Текст книги "Черная книга секретов"
Автор книги: Фиона Э. Хиггинс
Жанры:
Готический роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
Глава тридцать шестая
Из мемуаров Ладлоу Хоркинса
От одного-единственного слова, слетевшего с губ умирающего Иеремии Гадсона, весь мой мир пошатнулся и дал трещину. Гадсон не солгал – я видел это по его глазам. Медленно, медленно побрел я обратно в лавку Джо, едва волоча ноги. На сердце у меня лежала свинцовая тяжесть, я весь разрывался. Ведь все это время я искренне полагал, будто Джо Заббиду лучше обычных людей, что он такой хороший, каким мне никогда не стать, даже если из шкуры вон вылезти. И вдруг оказалось, что на самом-то деле Джо ничуть не лучше моих мамаши с папашей, а то и похуже; они, насколько мне известно, в жизни никого не убили преднамеренно. Да, как и местные жители, я хотел, чтобы Джо дал отпор Иеремии Гадсону, но разве мог я предположить, что эта история закончится так ужасно? Джо стал убийцей. Других слов не подберешь, как ни крути.
Однако как именно он убил Гадсона – вот чего я не понимал!
Снова и снова я прокручивал в голове их последнюю встречу, их разговор в лавке, тщетно ища хоть какие-то улики. Вооружен Джо не был, Гадсона он не ранил. Может, отравил? Но тогда как? Отравленное бренди? Но оба врага выпили из одной бутылки.
Наверно, Джо подсыпал яд в бокал Гадсона, а я и не заметил.
Да, точно! Подсыпал, прежде чем налить Иеремии бренди, а Гадсон осушил свою порцию залпом, после чего, к вящему удовлетворению Джо, выпил еще.
Джо дожидался меня, сидя у очага с бокалом в руке, – ну совершенно как ни в чем не бывало. Он даже успел навести порядок в комнате после потасовки. Только почему-то он сидел, завернувшись в плащ, – для тепла, наверно.
– Ну что, забрал ее? – было первое, что спросил Джо.
Я молча вручил ему черную книгу.
– Молодец, умница, – похвалил меня Джо. – Я знал, что на тебя можно положиться.
Я хотел было ответить, но потрясение все еще не прошло, и я не смог выдавить ни слова. И вдруг я заметил посреди стола битком набитый дорожный сак, с которым Джо прибыл в Пагус-Парвус. Рядом притулилась веревочная котомка для Салюки. По спине у меня пробежала дрожь, и ко мне вернулся голос.
– Вы ведь не уезжаете? – спросил я.
Джо приложил палец к губам.
– Чш-ш-ш! – шикнул он. – Слушай.
Я навострил уши. Снаружи, с улицы, неуклонно приближаясь, доносились топот и гомон. Я молнией метнулся в лавку и выглянул в витрину. За стеклом витрины маячили какие-то смутные фигуры в надвинутых капюшонах, размахивали факелами, и лица их, озаренные пляшущими огнями, смахивали на физиономии бесов. Я различил сутулого Обадию, сухонькую Периджи Лист и верзилу Горацио Ливера. Под окном собралась целая толпа.
– А ну выходи, Джо Заббиду! Выходи, Заббиду! – хором скандировали деревенские. – Выходи, а не то выкурим тебя, как барсука из норы!
От этого зрелища и воплей я обмяк и на подгибающихся от страха ногах вернулся к Джо.
– Там вся деревня собралась! – прошептал я, боясь повысить голос. – Все как и говорила Полли – они хотят с нами расправиться.
Однако Джо не двинулся с места и не спеша прихлебывал бренди.
– Наберись терпения, – негромко сказал он. – Терпения.
– Да разве сейчас до терпения! – Я в панике дергал его за полу плаща.
Джо осторожно отцепил мои руки, но выпустить меня не выпустил.
– Подожди еще чуть-чуть, – мягко произнес он.
– Выходи, Заббиду!
Хор за окном звучал все слаженней. Потом стекло витрины звонко разлетелось вдребезги, осколки засыпали всю лавку, запахло горящим маслом, едким дымом, и замелькали языки пламени.
Деревенские исполнили свою угрозу! Дверь затрещала под напором – ее ломали снаружи. Шум поднялся оглушительный, помещение лавки заполнили клубы черного дыма, и от него и нестерпимого жара мне стало трудно дышать.
Но Джо не трогался с места и крепко держал меня за запястья. Я дернулся раз-другой, но хватка у него оказалась железная.
– Вы что, хотите, чтоб и я погиб? – сдавленно завопил я, но Джо как будто не услышал – он склонил голову набок и прислушивался к чему-то другому.
Я рвался, визжал, орал во всю глотку – без толку, все равно мой голос тонул в общем гвалте. Клубы дыма уже ползли из лавки к нам, подбирались все ближе, я закашлялся, глаза у меня заслезились. Неужели конец?
И тут над адским шумом разнесся пронзительный голосок Полли:
– Гадсон умер! Эй, вы! Иеремия Гадсон умер!
Джо выпустил меня и торжествующе воздел руки над головой.
– Acta est fabula, – провозгласил он. – Вот и все.
Глава тридцать седьмая
Остатки
Среди ночи Полли проснулась, сама не зная отчего. А проснувшись, поняла, что ужасно проголодалась. Уверенная, что Гадсон давно спит, девочка зажгла огарок свечи и прокралась в кухню, но по пути заметила, что входная дверь не заперта, и закрыла ее. Значит, Гадсон не спит, а куда-то ушел.
– Наверно, скоро придет, пьяный как свинья, – буркнула себе под нос Полли и тут краем глаза заметила, что в хозяйском кабинете горит свет. Туда она и направилась.
Первое, что увидела служанка, – это поднос с остатками вчерашнего ужина на столе. Полли досадливо поцокала языком. Она терпеть не могла, когда добро пропадало, а тут на тарелке лежал целый нетронутый ломоть пирога. Полли откусила немножко сбоку, самую корку, и тут же сплюнула, наморщив нос – на зуб попал, как ей показалось, мелкий камешек.
«Это небось Горацио пек», – подумала Полли. Ну да, конечно, мясник только накануне вечером лично принес очередной пирог. Надо будет высказать ему все, что она думает о его изделиях! Полли отвела глаза от тарелки и увидела на ковре цепочку мокрых следов, тянувшуюся к камину, а на полпути на полу валялись шляпа и шарф.
– Боже всемилостивый! – воскликнула Полли и торопливо смахнула с губ предательские крошки. – Так вы дома, мистер Гадсон?
Хозяин сидел к ней спиной в кресле, так что Полли видела только его лысеющую макушку. Седоватые волосы, как обычно, невзирая на все усилия Гадсона (и пригоршни дорогого бриолина), торчали в разные стороны. Полли осторожно обогнула кресло и взглянула в лицо Гадсону.
При виде выпученных глаз и смертного оскала она завизжала.
И при жизни Иеремии Гадсона его вряд ли можно было счесть человеком привлекательным – если уж на то пошло, больше всего он смахивал на раздутую важную жабу. Смерть почти не изменила его внешность, разве что обычно багровое лицо теперь побелело да сидел он совсем неподвижно, зажав в окоченевших пальцах какой-то листок – страницу, вырванную из книги. Что именно Гадсон читал в свой смертный час, Полли было без разницы, хотя хорошенькая яркая картинка и привлекла внимание девочки, а вот лицо мертвеца поразило служанку до глубины души. Уж очень неестественно он выпучился и ощерился. Можно было даже подумать, что перед смертью Гадсон чему-то изумился до крайности.
Бедняжка Полли впервые в жизни видела мертвеца так близко, поэтому некоторое время просто стояла столбом. Однако, придя в себя, она проявила сметку поистине замечательную. Дрожащими пальцами Полли обшарила жилет Иеремии и вытащила у него кошелек, каковой незамедлительно перекочевал в карман ее фартука. Еще мгновение она смотрела на покойника, затем отступила на шаг и споткнулась обо что-то твердое, оказавшееся каминными щипцами.
– Только адское пламя и согреет твою душу, окаянный! – пробормотала Полли, прежде чем выбежать на улицу и как можно громче оповестить всю деревню о случившемся. – Гадсон умер! Эй, вы! Иеремия Гадсон умер! – звонко кричала она.
Глава тридцать восьмая
Диагноз
На протяжении всей своей жизни Иеремии Гадсону удавалось держать деревенских на почтительном расстоянии, но, стоило ему перейти в мир иной, и вся деревня ринулась к нему в дом, какие-нибудь пять минут спустя после крика Полли уже кишмя кишевший народом. Незваные гости носились туда-сюда, хлопали дверьми и дверцами, обыскивали комнаты и забирали все, что только попадалось им под руку и что могли утащить на себе. У каждого был свой резон считать, что он заслужил добычу.
– Говорят, у него ванна из чистого золота! – воскликнул один из грабителей, прикарманивая блестящую плевательницу.
– А еще болтали, будто Гадсон ел только с серебряной посуды, а пил из хрусталя! – подхватил другой, пряча за пазуху медный канделябр.
Чьи-то волосатые костяшки деловито простукивали стенные панели в поисках тайников и, кто знает, подземных ходов, которые должны вести в подвалы, набитые сокровищами, а также, что немаловажно, запасами вина и эля.
– Нашел! Я нашел его! – разнесся по всему дому голос старшего из сыновей булочника. – Ну и посинел же он! Глядите!
Вскоре все набились в кабинет Гадсона, топча грязными башмаками великолепный ковер, и столпились вокруг мертвеца, обтекая его кресло, как вода – скалу. Мальчишка не преувеличил: лицо Иеремии и впрямь подозрительно посинело, а на губах к тому же выступила отвратительная желтоватая пена. Это жуткое зрелище потрясло Лили Иглсон до такой степени, что она потеряла сознание и непременно упала бы в обморок, да только падать в тесной толпе было некуда, и портниха просто обмякла, подпираемая с боков. Сострадательные односельчане передали ее над головами и без особых церемоний положили на пол в коридоре.
Над общим гулом раздался чей-то повелительный голос, и сквозь плотные ряды любопытных, изо всех сил работая локтями и даже коленями, с трудом протолкался доктор Моргс.
– Эх, как вы вовремя! – повернулся к нему булочник. – Гадсон наконец-то дал дуба.
Толпа затихла, ожидая, какой вердикт вынесет доктор. Мало кто из местных владел искусством ставить диагноз самому себе (хотя пособие по этому искусству, а именно «Краткий медицинский словарь для широкого круга читателей», принадлежавший перу профессора Мориарти, и продавался сравнительно дешево в лавке Периджи Лист). Нет, обитатели Пагус-Парвуса верили только слову доктора.
Доктор Моргс несколько раз обошел кресло, глубокомысленно поглаживая реденькую бородку. Ему редко случалось оказаться в центре всеобщего внимания, да еще над трупом, поэтому нервы почтенного доктора, за последние несколько дней натянувшиеся как струны, грозили вот-вот сдать. По лбу Моргса градом покатился пот. Доктор лихорадочно облизнул сухие губы тонким розовым языком, прочистил горло и наконец хрипло вымолвил:
– По моему суждению, Иеремия Гадсон скончался от разновидности удара, да, апоплексического удара, повлекшего за собой остановку сердца.
Толпа разочарованно завздыхала: ожидали чего-нибудь поинтереснее – ведь такое редкое событие!
– Доктор, а по мне, какой-то он лиловый стал, что твой удавленник, да и с руками, гляньте, чтой-то не того. Вы не ошиблись, часом? – спросил булочник.
Конечно, мысль о том, что Гадсона удавили, была бальзамом на душу для подавляющего большинства присутствующих, но сказать с уверенностью, так ли это было, не мог никто. Тем не менее доктор Моргс пристальнее осмотрел руки покойного и не мог не заметить, что ладони у Гадсона багровые и все в пузырях, как от ожога.
– Я совершенно уверен, – начал доктор с апломбом, присущим именно тем, кто совсем не уверен в своих словах, – что смерть последовала от приступа. Иногда сердечный приступ вызывает появление на руках у пациента некоторых… – Моргс запнулся и порылся в карманах, будто надеясь обнаружить там эффектный медицинский термин, и неловко закончил: —…некоторых высыпаний такого рода.
В толпе приглушенно захихикали, начали переглядываться и недоверчиво качать головами, однако доктор Моргс не сказал более ни слова, и, поскольку волна восторга схлынула, деревенские повалили на улицу, унося с собой, как уже было сказано, все, что только могли. Моргс остался с покойником наедине и трясущимися руками закрыл выпученные глаза Гадсона. Затем вынул из окоченевших пальцев трупа листок с яркой картинкой, бегло проглядел его, сложил и уже хотел сунуть в карман, но ему помешало внезапное возвращение Периджи Лист.
– Это собственность Джо Заббиду, – по-мышиному пискнула она. – Страница из книги, которую Джо приобрел у меня. Книга о земноводных.
– Что ж, Периджи, тогда, быть может, вы ему и отдадите? – Моргс протянул миссис Лист таинственную страницу.
Периджи кивнула, взяла листок и исчезла, прижимая к себе потрепанный томик в кожаной обложке, без сомнения позаимствованный из библиотеки покойного.
Странно, что она взяла лишь одну книгу, удивился доктор Моргс. Поразительная скромность.
Глава тридцать девятая
Из мемуаров Ладлоу Хоркинса
Стоило деревенским услышать весть о смерти Иеремии Гадсона, и все они, как один, развернулись и помчались к его дому, мгновенно забыв о нас. Джо, не мешкая, кинулся в лавку и принялся тушить пожар, ловко прихлопывая пламя старым пальто, очень кстати висевшим в витрине. Честно говоря, дыма было больше, чем огня, поэтому и потухло пламя быстро. И все-таки лавка потерпела значительный ущерб: все вокруг было закопчено до черноты, в воздухе кружили хлопья сажи, и дышать было нечем. Да и от товара в разбитой витрине мало что осталось. Прибавьте еще и сорванную дверь, висевшую на одной петле.
В разбитую витрину и распахнутую дверь налетал ледяной ветер, который быстро развеял дым, так что воздух стал чистым, но ужасно холодным. Гарью, правда, все еще попахивало.
Сам не зная почему, я вовсю помогал Джо тушить огонь. Наконец он затоптал последние упрямые искорки и остановился, тяжело дыша.
– Стыд и позор, какой разгром устроили, и, главное, совершенно зря, – удрученно произнес Джо. – Впрочем, полагаю, могло быть куда хуже, мы еще легко отделались. По крайней мере, у меня осталось вот это. – Джо наклонился и вытащил из-под груды обломков и осколков чудом уцелевшую деревянную ногу, на которой не было ни единой царапины. С этим трофеем он проследовал в заднюю комнату. Когда я заглянул туда, Джо уже успел закутаться в плащ, который сбросил, туша пожар, обмотать шею шарфом и теперь пытался впихнуть деревянную ногу в сак, но тот и без того чуть не лопался по швам.
Как быстро все происходило! У меня голова пошла кругом. Я одновременно и гневался на Джо за непонятное поведение и за убийство, но при этом ужасно испугался, что он прямо так возьмет и уйдет.
– Так вы правда уезжаете?
– Оставаться мне смысла нет, – ответил Джо. – Я теперь мало что могу сделать.
– А как же лавка? Хозяйство?
– От лавки, сам видишь, ничего и не осталось. Но мы сможем развернуть наше предприятие на новом месте. – Джо закинул тяжеленный сак на спину, котомку для лягушки – на плечо и, осторожно ступая по хрустящим осколкам, прошагал к выходу. – Ты идешь со мной? – спросил он.
И как спокойно спросил! Будто ничего особенного и не случилось. А я от волнения ничего не соображал.
– Не знаю, смогу ли я, – вырвалось у меня наконец.
– Да? – Джо недоуменно нахмурился – видно, ему и мысли такой не закрадывалось. – Мне казалось, ты понимаешь, что мы не можем оставаться здесь на веки вечные. Наверно, мне следовало предупредить тебя с самого начала. Мое ремесло – ремесло странствующего ростовщика.
– Да не в том дело! – воскликнул я. – С вами я хоть на край света, но…
Я осекся. Слово «убийство» застряло у меня в горле. Язык не поворачивался обвинить Джо в таком. Мы молча смотрели друг другу в глаза, пока тихий голосок Периджи Лист не заставил меня вздрогнуть.
– Мистер Заббиду, – прошелестела она. – Мистер Заббиду!
Периджи скользнула внутрь лавки, а когда увидела разгром внутри, вся затрепетала.
– Я хотела извиниться, – прошептала она. – Мы все хотим извиниться, мы виноваты перед вами, мы зря обошлись с вами так. О, почему мы вам не доверяли! А все из-за письма.
– Ах да, письмо, – вспомнил Джо.
Периджи втянула в себя воздух и заморгала, стараясь не заплакать.
– Письмо-то, оказывается, написал булочников старший, и адресовано оно было не вам, булочнику, а тот решил, что вам, а мальчишка просто хотел выманить у папаши денег. Пронюхал, что Элиас ходил к вам, и рассчитал, что подумают на вас. А как открылось-то: Руби нашла у своего старшего еще одно письмо, тот его припас на потом, уже для доктора Моргса. Ох, мистер Заббиду, мы теперь все так изводимся, прямо места себе не находим. Провинились, одно слово. Вы были правы, нам всего и нужно было, что немножко подождать. Вы, наверно, тоже в медицине понимаете? Знали, что у Гадсона такое с сердцем?
Я чуть не расхохотался. Ну вот, пожалуйста, Джо у них снова в героях. Быстро же они передумали. Но, в таком случае, отчего мне так тревожно? У Иеремии Гадсона было полным-полно врагов, и рано или поздно он все равно бы отдал концы при подозрительных обстоятельствах, так есть ли разница, когда и как это произошло? Но вот какая мысль точила меня: невыносимо было думать, что Джо оказался замешан в убийстве, что опустился до такого. А я-то еще терзался из-за своего проступка! И это когда на свете существуют грехи куда ужаснее!
– Сердце? – переспросил Джо. – Да, я подозревал нечто подобное. С сердцем у него явно было неладно. Если оно вообще имелось у покойного.
Глазки миссис Лист впились в сумку на плече у Джо, и Периджи опять нервно заморгала.
– Вы уезжаете?
– Вот именно. Думаю, Пагус-Парвус теперь справится и без меня, – ответил Джо.
По увядшей щечке Периджи скатилась слеза, но она быстро вытерла ее, чихнула и произнесла:
– В таком случае я очень рада, что застала вас. Хотела вам кое-что отдать. – И она протянула Джо потрепанную книжечку. – Теперь, когда Гадсон умер, она мне уже ни к чему, слишком уж много скверных воспоминаний с ней связано. Да, признаться, и сама книжка прескучная.
Джо помедлил.
– Вы понимаете, каких денег это стоит? – уточнил он.
Периджи кивнула и поспешно сказала:
– Нет-нет, денег я с вас взять никак не могу, вы столько для нас сделали!
– Будь по-вашему.
Джо принял книгу и спрятал за пазуху, но я успел прочитать заглавие: «Одинокий горный пастух».
– И еще вот это, – добавила Периджи. – Чуть не забыла! Доктор Моргс нашел, подумал, может, она вам нужна.
Миссис Лист вручила Джо страницу, вырванную из книги, а он в ответ поцеловал ей руку. Периджи смущенным шепотом попрощалась и исчезла – по обыкновению, беззвучно.
– Вот видишь, Ладлоу, мы получили наследство, – объявил Джо, упрятывая сложенную страницу в карман. – Денег, вырученных за эту книгу, нам хватит на полгода, а то и дольше.
– Наследство? – фыркнул я. – Так вы, значит, называете деньги, полученные от мертвецов?
Джо улыбнулся:
– Да, похоже на правду.
– Я хотел сказать, от убитых вами, – решился я.
– Я никогда и никого не убивал ради денег, Ладлоу. Это не в моем характере, – спокойно ответил Джо.
– Ага, как же! Сейчас еще скажете, что убийство противоречит вашим правилам.
Джо вздохнул и снял с плеча тяжеленный сак.
– Ладлоу, ты мне так помогал все это время, что я тебе бесконечно благодарен. Знаю, тебе приходилось нелегко, но ты оставался преданным и честным, и я это ценю. Но к тому же мне казалось, что я отыскал в тебе нечто большее, чем просто помощника. Я нашел того, кого искал много лет. – Джо помолчал. – В ту ночь, когда я подобрал тебя на улице, в мороз, ты напомнил мне меня самого в юные годы, и я понял, что перед тобой открывается будущее. Потому-то я и хочу, чтобы ты отправился со мной. Ты талант, и я возлагаю на тебя немалые надежды. Со мной ты увидишь весь мир. Ответь, Ладлоу, отчего ты упираешься? – спросил он.
В самом деле, отчего? Господи, как же мне хотелось поехать с Джо! Спроси он меня о том же еще вчера, да что там, еще когда Гадсон только вышел за порог, и я бы не колебался ни минуты. Но теперь все повернулось иначе. Я уже не знал, что и думать о Джо и кто он на самом деле. Да и насчет себя тоже уверен не был – до такой степени запутался.
А Джо продолжал:
– Ты бы мог зажить просто замечательно, Ладлоу. Чему бы только я тебя ни научил…
– Убивать, к примеру? – вырвалось у меня. Ох, какое облегчение – произнести наконец это слово. Но на меня тотчас нахлынул страх.
– А, вот оно что… – Джо многозначительно улыбнулся. – Я-то все ждал, когда же ты решишься. Полагаю, ты решил, будто Иеремию Гадсона убил я?
Я нерешительно кивнул и прибавил:
– Разве вы в силах доказать, что не убивали?
– Вполне, потому что… – начал было Джо, но тут его прервал чей-то отчаянный зов с порога лавки.
В дверях топтался Горацио Ливер, весь взмокший и задыхающийся от бега в гору.
– Я должен был п-п-прийти, – пропыхтел он, с хрустом топая по замусоренному полу. – Джо, я не могу, я должен п-п-признаться вам, пока вы не уехали. Ужас что я натворил. Гадсон-то не от сердца помер. Это я его. Я его убил, говорю.
Джо подхватил качнувшегося мясника под руку и усадил.
– Рассказывайте, как было дело, Горацио, – предложил он.
– Я п-п-прикончил Иеремию Гадсона! – повторил мясник. – Отравил пирог, который спек для него, п-п-пирог с мясной начинкой, а Полли ему отнесла. Знаю, я клялся вам вот на этом самом месте, что отравленных пирогов больше п-п-печь не стану, да только когда доктор Моргс сказал, мол, не желает Джо Заббиду нам п-п-помогать, тут уж я не выдержал.
– Послушайте, – ласково сказал Джо, – не надо себя винить. Что сделано, того не воротишь. Доктор Моргс при всех сказал, что Гадсона доконал сердечный приступ, и лучшее, что вы можете сделать, – принять все как есть. А о пироге вашем никому ни слова. И смотрите же, остатки уничтожьте, а то выйдет беда – у вас тут голодных хватает.
– Вы уверены, что так и надо, мистер Заббиду? – Мясник поднял на Джо воспаленные глаза.
– Совершенно убежден, – отчеканил Джо. – Главное – уничтожьте пирог, пока не пострадали невиновные.
– Уж и не знаю, как вас благодарить, мистер Заббиду. Не заслуживаю я вашей помощи, – смутился Горацио.
– Пи-рог, – по слогам напомнил ему Джо. – Заберите поскорее пирог, он ведь все еще там.
Горацио умчался, пыхтя и топая. Джо положил руки мне на плечи и пристально взглянул мне в глаза.
– Итак, Ладлоу, теперь ты мне доверяешь?
Я пошевелил губами, но не смог произнести ни слова. А я-то твердо верил, что убийца – Джо!
– Значит, это не вы? – с трудом выговорил я, отводя взгляд, – мне стыдно было смотреть хозяину в глаза. – Вы меня простите? – Я весь похолодел. – А ехать с вами мне можно или теперь уж нельзя?
Джо рассмеялся:
– Ладлоу, милый мой мальчик, ну конечно, я тебя прощаю – как ты мог ждать другого ответа? Отправляемся немедленно. Обещаю, если то, что ты увидишь, тебе не понравится, если решишь, что после такого не хочешь оставаться со мной, то пути наши разойдутся и никогда более не пересекутся.
От счастья у меня чуть сердце не лопнуло. Я шмыгнул носом, чтобы не разреветься, и почувствовал, что расплываюсь в улыбке от уха до уха. Больше я не мешкал – быстренько вытащил из своего тайника у очага кошелек Гадсона, замотался шарфом, закутался в плащ. Натянул перчатки и вдруг кое-что вспомнил.
– Вот вы говорили, я честный. А я вовсе не такой честный, как вы думали. Я вам врал. Я…
Джо покачал головой.
– Потом, – повелительно сказал он. – А сейчас в путь!
Распахнув покривившуюся дверь, которая со скрипом болталась на одной петле, мы спустились с крыльца. Мы уходили из Пагус-Парвуса с теми же скудными пожитками, с какими и прибыли. Только прибыли порознь, а уходили вместе. Я оглянулся, но главная и единственная улица деревушки была безлюдна. Только в окне Гадсонова дома еще горел свет, но остальные окна были темны, и мы отбыли так же, как прибыли, – незамеченными.