Текст книги "Карта времени"
Автор книги: Феликс Пальма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)
XLIII
Уэллс еще раз глянул на фасад здания, в котором помещалась фирма «Путешествия во времени Мюррея» и не мог отделаться от вопроса: как в скромном театрике могли поместиться огромные декорации, описанные ему Томом, – целый разрушенный Лондон 2000 года. Эту загадку он рано или поздно должен разгадать, но сейчас лучше забыть о ней, иначе придется признать безусловную ловкость и изобретательность врага, а это снова выведет Уэллса из себя. Поэтому он тряхнул головой, стараясь избавиться от ненужных мыслей, и несколько минут с гордостью любовался своей работой. Затем двинулся в сторону моста Ватерлоо. Он не знал лучшего места, чтобы наблюдать рассвет. Чернота ночи вот-вот пойдет трещинами под ударом зари, и он вполне мог, прежде чем отправиться к Хенли, потратить несколько минут на то, чтобы проследить за многоцветным сражением.
По правде говоря, любой повод годился для того, чтобы отдалить встречу с издателем, поскольку Уэллс не сомневался, что идея нового романа не вызовет у Хенли большого восторга. Он, разумеется, согласится напечатать его, но не удержится от обычной своей проповеди, с помощью которой мечтал обратить Уэллса на путь истинный, то есть помочь ему войти в Историю литературы. А почему бы наконец и не прислушаться к советам издателя? Может, хватит работать в расчете на наивных читателей, которых так легко увлечь рассказом про приключения, любой более или менее ловко придуманной историей? Может, пора обратиться к образованной публике, той, что презирает дешевую занимательность и предпочитает литературу серьезную и глубокую, способную объяснить мир, объяснить, если угодно, какая судьба ждет человечество через века? Наверное, пора и вправду рискнуть и взяться совсем за другие истории – те, что иначе воздействуют на людские души, становятся своего рода откровением, как того хочет Хенли.
Погруженный в подобные мысли, Уэллс повернул сперва на Чаринг-Кросс-роуд, а затем на Стрэнд. Между тем новый день уже вступал в свои права. Понемногу небесная чернота растворялась, давая путь очень быстро начавшей светлеть на горизонте неистовой, почти нереальной синеве и приобретая нежный фиалковый оттенок, который сменится оранжевым. Вдалеке писатель различил очертания моста Ватерлоо, и они становились все более четкими в умирающей темноте, медленно поглощаемой светом. До его слуха уже доносилась симфония легких и таинственных звуков, и он радостно улыбнулся. Город просыпался, и эти едва заметные, рассыпанные в воздухе звуки скоро сменятся упорным клокотаньем жизни и даже невыносимым грохотом, который, вероятно, постепенно превратится в милое пчелиное жужжание, разлетаясь по космическим тропкам и возвещая, что на третьей планете Солнечной системы есть жизнь.
И хотя, шагая к мосту Ватерлоо, Уэллс видел только то, что лежало впереди, каким-то образом он чувствовал себя участником грандиозного театрального действа. Но из-за того, что в него было вовлечено все без исключения население города, его некому было показывать. Если, конечно, не считать внимательных марсиан, которые наблюдали за человеческими делами, как сам человек, вооруженный микроскопом, наблюдает за крошечными созданиями, кишащими в капле воды. Так, судя по всему, оно и было на самом деле. Пока Уэллс рассеянно шагал вдоль Стрэнд, десятки лодок, нагруженных устрицами, бороздили делавшиеся все более оранжевыми воды Темзы, направляясь в сторону Биллингсгейта, где цепочка людей-муравьев выгружала улов; а в богатых районах, где царил запах дорогих булочных и аромат фиалок из корзин цветочниц, люди выходили из своих роскошных домов и шли в не менее роскошные кабинеты, пересекая улицы, уже заполнявшиеся кабриолетами, каретами, омнибусами и прочими транспортными средствами на колесах, которые ритмично постукивали по брусчатой мостовой; а в вышине фабричные трубы изрыгали дым, переплетавшийся с туманом, выдыхаемым рекой, так что получалась густая и липкая завеса; а целая армия телег и тележек, которые тянули мулы или толкали человеческие руки, наполненных фруктами, овощами, угрями и осьминогами, искала место на рынке Ковент-Гарден среди гама и криков; а инспектор Гарретт, не успев толком позавтракать, спешил на Слоун-стрит, где его дожидался испуганный мистер Фергюсон, чтобы сообщить, что кто-то стрелял в него накануне вечером, в доказательство чего предъявил дырку, пробитую в шляпе пулей, так что из отверстия, как червяк, высунулся его пухлый палец; и Гарретт цепким взором осматривал место происшествия, и рыскал по саду, окружавшему дом, и не мог удержать выразительную улыбку при виде милой птички киви, нарисованной кем-то на песке, и, метнув быстрый взгляд на улицу, чтобы убедиться, что никто за ним не следит, он поспешно стер птичку ногой, после чего выбрался из кустарника, пожимая плечами и одновременно скроив притворно растерянную мину, чтобы Фергюсон понял, что он не обнаружил никаких следов; а в комнатке пансиона в районе Бетнал-Грин Джон Пичи, человек, который, до того как утонул в Темзе, был известен под именем Тома Бланта, сжимал в своих крепких объятиях обожаемую им девушку, Клер Хаггерти, счастливую тем, что ради нее он сбежал из будущего, из безотрадного 2000 года, где в тот самый миг капитан Шеклтон провозглашал противно тонким голосом, что если и было хоть что-нибудь хорошее в этой войне, так это то, что она, как ни одна другая, объединила людей; а Гиллиам Мюррей огорченно качал головой, обещая себе, что это будет последняя из организованных им экспедиций, что он сыт по горло нападками всяких недоумков и тем, что какой-то наглец мажет навозом фасад его конторы, что пришло время готовить собственную смерть, изобразив дело так, будто его сожрал один из драконов, населяющих четвертое измерение; а Чарльзу Уинслоу снилось, будто острые зубы дракона с жадностью перемалывают его кости, и он просыпался весь в поту, пугая своими криками китайских проституток, спавших рядом с ним; в то время как его кузен Эндрю стоял, опершись на перила, на мосту Ватерлоо и наблюдал за восходом солнца, заметив краем глаза, как в его сторону направляется мужчина с уже знакомым ему птичьим лицом.
– Мистер Уэллс? – окликнул он писателя.
Тот остановился и несколько секунд смотрел на молодого человека, стараясь припомнить, где он встречал его раньше.
– Вы не помните меня? Я Эндрю Харрингтон.
Услышав имя, Уэллс тотчас все вспомнил. Несколькими неделями раньше он помогал спасти жизнь молодому человеку, решившему наложить на себя руки. В результате был разыгран сложный спектакль, в том числе устроена его встреча с Джеком Потрошителем, который осенью 1888 года держал в страхе весь Лондон.
– Разумеется, мистер Харрингтон, я отлично вас помню, – сказал писатель, еще раз порадовавшись тому, что молодой человек жив и здоров, а значит, трудились они не зря. – Приятно видеть вас.
– И мне тоже, мистер Уэллс.
Оба немного помолчали, по-дурацки улыбаясь.
– Скажите, вы уничтожили свою машину времени? – поинтересовался Эндрю.
– Э… да, да, – поспешно ответил писатель и попытался сменить тему: – А вы что тут делаете? Пришли полюбоваться на рассвет?
– Вы угадали, – признался Эндрю, опять повернув лицо в ту сторону, где образовалась прекрасная картина из оранжевых и пурпурных тонов. – Хотя, по правде сказать, я скорее пытаюсь увидеть то, что кроется за всем этим.
– За всем этим? – удивился Уэллс.
Эндрю кивнул.
– Помните, что вы сказали, когда я вернулся на машине времени из прошлого? – спросил он, роясь в кармане сюртука. – Вы сказали, что я убил Джека Потрошителя, хотя вот эта газетная заметка сей факт опровергает.
Эндрю показал ему ту же пожелтевшую вырезку, которую демонстрировал прежде на кухне дома в Уокинге. «Джек Потрошитель опять убивает!» – так назывался репортаж, где подробно описывались ужасные раны, нанесенные убийцей своей пятой жертве – проститутке из Уайтчепела, в которую был влюблен молодой человек. Уэллс кивнул, а сам снова задался вопросом, мучившим, впрочем, отнюдь не его одного: что сталось с безжалостным убийцей, почему он вдруг перестал убивать и бесследно исчез?
– Но мой поступок вызвал ответвление в ходе времени, – снова заговорил Эндрю, сунув вырезку обратно в карман. – Кажется, вы назвали это параллельным миром. И в этом параллельном мире Мэри Келли жива и счастлива рядом с моим двойником. А вот я, на беду, попал в неправильную реальность.
– Как же, помню, – подтвердил Уэллс не слишком уверенным тоном, так как не понимал, куда клонит Харрингтон.
– Понимаете, мистер Уэллс, после того как я спас Мэри Келли, я оставил мысли о самоубийстве и решил продолжать жить. Что и делаю. Совсем недавно я помолвился с чудесной девушкой и стараюсь наслаждаться ее обществом и маленькими повседневными радостями. – Он замолчал и снова поднял лицо к небу. – Но каждое утро я прихожу сюда и пытаюсь разглядеть тот параллельный мир, о котором вы говорили, где якобы я счастлив с Мэри Келли. И знаете что, мистер Уэллс?
– Что? – спросил писатель, сглатывая слюну. Он вдруг испугался, что Эндрю развернется и ударит его или схватит за лацканы пиджака, чтобы швырнуть в воду и отомстить таким образом за бесстыдный обман.
– Иногда я его вижу, – ответил Эндрю дрожащим голосом, перейдя на шепот.
Писатель растерянно воззрился на него:
– Видите?
– Да, мистер Уэллс, – повторил Эндрю, улыбаясь такой улыбкой, словно только что его посетило откровение, – иногда вижу.
Уэллсу не было дано знать, верил в это Эндрю на самом деле или только желал поверить, да и какая, собственно, разница? Главное, что обман защищал его, подобно ледяному панцирю. Уэллс наблюдал за тем, как Харрингтон созерцает рассвет или, вернее, то, что было где-то за ним, с выражением почти детского восторга на лице, и не мог не задаться вопросом: кто из них двоих в действительности ошибался – писатель-скептик, не способный поверить в то, что сам же измышляет, или этот отчаявшийся молодой человек, который в искреннем порыве принял на веру красивую сказку, найдя опору в том, что доказать, будто это всего лишь сказка, тоже невозможно?
– Я был очень рад снова увидеться с вами, мистер Уэллс, – сказал Эндрю, протягивая руку.
– Я тоже, – ответил Уэллс, пожимая ее.
Писатель еще какое-то время смотрел вслед молодому человеку, понуро шагавшему по мосту. Рассветные лучи окружили его фигуру золотистым сиянием. Параллельные миры. Уэллс напрочь забыл теорию, которую ему пришлось спешно придумывать, спасая жизнь Эндрю. Но существуют ли они на самом деле? Неужели каждое решение, принятое человеком, порождает в мире новую ветвь событий? Но ведь было бы наивностью думать, будто каждая дилемма непременно предполагает выбор между двумя вариантами. А что произойдет с не выбранными нами мирами, с теми, которые утекали в песок, – разве они имеют меньше права на существование, чем прочие? По правде говоря, Уэллс сильно сомневался, что очертания универсума зависели от причудливой воли человека, создания изменчивого и пугливого. Логичнее было предположить, что мир куда богаче и неисчерпаемее, чем нашим чувствам дано оценить, и что когда перед нами открывается два или больше вариантов действий, человек неизбежно выбирает все сразу, поскольку по сути его способность выбирать – чистая иллюзия. Так что мир опять и опять делится на разные миры, которые свидетельствуют о масштабе и сложности универсума, которые используют весь свой потенциал, реализуют все свои возможности – и развиваются рядом друг с другом, порой различаясь столь незначительными деталями, как количество мух, потому что даже решение убить или нет одно из этих докучливых насекомых – тоже выбор, ничтожный поступок, порождающий тем не менее новую реальность.
А сколько мух убил или пощадил он сам? Скольким из этих несчастных созданий, бившихся в оконное стекло, он просто-напросто оборвал крылья, раздумывая над тем, как развернуть сюжет очередного романа? Хотя, пожалуй, подумал Уэллс, пример получился смешной, поскольку его решения в данном случае вряд ли изменили мир необратимым образом. В конце концов, человек может всю жизнь калечить мух, не вынуждая тем самым поезд Истории свернуть с пути. Однако его решения нередко касаются и гораздо более важных вопросов. Уэллс тотчас вспомнил второй визит к нему Гиллиама Мюррея. Что ж, тогда он, Уэллс, тоже сделал выбор. Опьяненный властью, он счел себя вправе прихлопнуть муху – и в итоге возник мир, где существует фирма, продающая билеты на путешествия в будущее, нелепый мир, который захватил его в плен. А если бы он поступил иначе? Если бы помог Мюррею опубликовать роман? Тогда он жил бы в мире, похожем на нынешний, только вот фирмы Мюррея там не было бы, а к куче научных романчиков, обреченных на сожжение, прибавился бы еще один: «Капитан Дерек Шеклтон, подлинная и потрясающая история героя будущего» Гиллиама Ф. Мюррея.
Так что даже при почти бесконечном числе различных миров, размышлял Уэллс, то, что склонно к осуществлению, осуществляется. Или, другими словами: любые мир, цивилизация, существо или ситуация, какие только возможно себе представить, уже словно бы и существуют. Например, мир, где главенствуют вовсе не млекопитающие, а другой класс либо вид, или мир, где в огромных гнездах живут люди-птицы, или такой, где люди считают пальцы на руке, прибегая к алфавитной системе, или такой, где сон стирает память и каждое утро появляется новая жизнь, или такой, где и вправду будет вести расследование сыщик по имени Шерлок Холмс, а его помощником будет бойкий проныра Оливер Твист, или такой, где некий изобретатель построит машину времени, отправится в 802 701 год и обнаружит там подгнивший рай. А если довести эту мысль до крайности, то окажется, что где-нибудь есть мир, управляемый вовсе не теми физическими законами, которые вывел Ньютон, там, вероятно, обитают феи, единороги, сирены и говорящие животные, потому что это мир, где все возможно и где даже детские сказки являются не выдумкой, а лишь пиратской копией тех параллельных миров, которые их авторам удалось непонятно каким чудом придумать.
Что ж, получается, никто сам ничего не изобретает? И все лишь крадут чужие идеи? Уэллс несколько минут раздумывал над этим, а я воспользуюсь паузой, чтобы проститься с вами, тем более что уже виден конец нашей истории, – так актеры начинают медленно махать зрителям рукой, покидая сцену. Большое спасибо за внимание, надеюсь, спектакль вам понравился. Но вернемся к Уэллсу, которого заставил прийти в себя вдруг охвативший тело озноб, но озноб этот, поясним, был почти метафизической природы. Необузданный полет мысли привел писателя к следующему вопросу: а если жизнь его написана кем-то из другой реальности, например кем-то из мира, совсем-совсем похожего на наш, но где не существует фирмы Гиллиама Мюррея, если жизнь его написана каким-нибудь автором бездарных романчиков? Теперь он всерьез оценивал и такую вероятность: а если кто-то скопировал его жизнь и выдал ее за вымысел? Но кому понадобилось тратить на это силы? Ведь он меньше всего годится в герои романа. Окажись он после кораблекрушения на необитаемом острове, как Робинзон Крузо, он бы не сумел изготовить даже дурацкого глиняного горшка. С другой стороны, жизнь его слишком скучна, чтобы кому-то удалось рассказать о ней занятно и увлекательно. Хотя, надо признать, последние недели прошли довольно суматошно: он спас жизнь Эндрю Харрингтону и Клер Хаггерти, пустив в ход свое воображение, как в весьма драматичной манере объявила Джейн, словно обращаясь к зрителям, заполнившим ложу, скрытую от его глаз. В первом случае ему пришлось сделать вид, будто он обладает такой же машиной времени, какая описана в романе. Во втором он взял на себя роль героя из будущего, сочиняющего любовные письма. Можно ли на основе этого создать роман? Да, можно рассказать историю появления на свет фирмы Гиллиама Мюррея, к чему он, к сожалению, приложил руку, и в середине повествования ошарашить читателей разоблачением, что 2000 год был всего лишь спектаклем, разыгранным в настоящем, хотя это стало бы неожиданностью, разумеется, только для его современников. Если роман выдержит испытание временем и его будут читать после 2000 года, никакого разоблачения не получится, потому что сама реальность уже раскрыла им правду о будущем, описанном в книге. Однако разве это означает, что нельзя написать роман, действие которого происходит в настоящем, но где высказываются догадки о будущем, для автора уже ставшем прошлым? Грустная мысль. Он предпочел бы верить, что читатели поймут: этот роман надо воспринимать так, будто они находятся в 1896 году, будто они, в конце-то концов, тоже совершили путешествие во времени. Несмотря на это и коль скоро сам он меньше всего годится в герои, ему придется играть в повествовании второстепенную роль – роль человека, к которому нередко обращаются за помощью другие, главные действующие лица этой истории.
Но если даже кто-то в соседнем мире взял да и написал историю его жизни – неважно, в какой эпохе, – то Уэллс очень надеялся, что добрался, к счастью для себя, до последней страницы, так как вряд ли, считал он, жизнь его будет продолжаться в той же тональности. Возможно, в последние две недели он исчерпал запас припасенных на его долю эмоций и отныне снова будет существовать в покое и скуке, как любой другой писатель.
Он посмотрел на Эндрю Харрингтона – персонажа, с которого следовало бы начать этот гипотетический роман. Глядя, как он шагает вдалеке, возможно, с восторженной улыбкой на лице, в золотистом рассветном сиянии, Уэллс сказал себе, что этот образ идеально подходит, чтобы завершить им историю. Потом он задался вопросом, словно каким-то чудом смог увидеть меня или почувствовать мое присутствие, неужели прямо сейчас кто-то именно этим и занят, и тотчас на него нахлынуло огромное счастье, которое непременно испытывают писатели, закончив роман, и такого счастья ни одна другая вещь на свете принести не может – ни смакование виски в медленно остывающей ванне, ни ощущение женского тела под рукой, ни прикосновение к коже нежного ветерка, возвещающего наступление лета.
Благодарности
Профессия писателя – самая одинокая на свете. Именно это сразу же воспринимаем как данность мы, решившие зарабатывать на жизнь таким способом. По моему мнению, если бы нам хотелось получше узнать людей, мы бы пошли работать гидами или пианистами в гостиницу. Однако, берясь за этот роман, я решил провести опыт: попробовать, можно ли писать в компании. И я убедился, что да, можно, потому что никогда в жизни я не чувствовал рядом чужое присутствие в большей степени, чем сочиняя эту книгу, – благодаря двум людям, к которым я отношусь очень по-особенному.
Один из них – мой коллега Лоренсо Луэнго, который пекся об этом романе, как о своем собственном, – он внимательно и беспристрастно прочитывал каждый посланный мною кусок, давал советы относительно сюжета и персонажей, объяснял какие-то детали, связанные с той эпохой, где протекает действие, подбадривал меня, когда я терял силы, и заражал меня своей верой в успех, когда моя собственная начинала слабеть. Его бескорыстная помощь не только дала мне возможность научиться, как надо писать роман, но и показала, что означает слово «дружба». Поэтому я хочу в знак благодарности назвать его имя на страницах книги, которая стольким ему обязана, а еще – подарить ему обезьяну-белку, которую ему так хотелось иметь.
Второй человек – это моя невеста Соня, которая пеклась обо мне, когда я писал. И хотя она не прочла романа, пока он не был закончен, она была терпеливым и трепетным свидетелем того, как вызревал сюжет, как он развивался, пока не обрел окончательной своей формы, поскольку романы создаются не только на бумаге, но и во время прогулок по паркам или за столиком в кафе. Она дала окружающему меня миру тот покой, в котором я так нуждался, и она же брала меня за руку и помогала найти выход всякий раз, когда я плутал в лабиринте своего же собственного творения.