355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйсукэ Накадзоно » Тайный рейс » Текст книги (страница 7)
Тайный рейс
  • Текст добавлен: 7 мая 2017, 12:30

Текст книги "Тайный рейс"


Автор книги: Эйсукэ Накадзоно



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Верхнецусимское отделение полиции находилось в Сасуна, в десяти километрах от Хитакацу. Слышимость по телефону была отличная.

– Алло! Это Камати? Ты не мог бы завтра подъехать к нам? – возбужденным голосом говорил начальник отделения.

– Зачем?

– Сегодня под вечер на Дзимба нашли женский труп. Пока неизвестно, убийство это или самоубийство. Ребята из отдела розыска оттуда еще не вернулись. Завтра хорошо бы провести объединенное совещание.

– На горе Дзимба? – удивленно переспросил Камати. – Хорошо, я приеду. Кстати, у меня здесь тоже что-то вроде этого. В результате странного несчастного случая погибла одна кореянка-ама.

– И у тебя? Какой несчастливый для женщин день!

– Да, день нерадостный…

Камати некоторое время стоял задумавшись с трубкой в руках. Действительно странно. Конечно, всякое тут бывало. Не раз среди рыбаков вспыхивали ссоры и кто-нибудь, получив удар ножом, скрывался надолго под водой. Потом труп всплывал. А здесь подряд одни женщины. Сперва эта кореянка, что хотела нелегально пробраться в Японию, через пять дней – ама, а теперь на горе Дзимба… Нет ли тут какой-либо связи?..

5

На рассвете Сайдзё поднялся, стараясь не разбудить спавшего в соседнем номере «боксера», которого он вчера напоил до бесчувствия, и поспешно вышел из гостиницы. Провожаемый заспанными глазами служанки, он из переулка мышью шмыгнул на улицу Кавабата. Здесь его уже ждала машина, заказанная вчера вечером по телефону.

Освещая окутанную предутренним туманом пустую улицу, машина с бешеной скоростью помчалась вперед, сперва вдоль каменных заборов старинных самурайских усадеб, потом по крутому обрывистому берегу небольшого залива. Волны в заливе пенились, непрерывно дробясь о черные прибрежные скалы. Это был не мягкий, ласкающий взор южный пейзаж, хотя Цусима и считается продолжением острова Кюсю. Природа здесь напоминала скорее какой-нибудь одинокий остров, заброшенный в северной части океана. В скупых лучах начавшего всходить солнца суровый пейзаж походил на сделанный углем эскиз.

Шофер гнал машину по извилистой дороге над обрывом, не снижая скорости.

– Мы не очень быстро едем? – спросил забеспокоившийся Сайдзё.

– Ничего. А иначе вы не успеете на первый пароход, – ответил шофер.

– Ладно, полагаюсь на тебя, – сказал Сайдзё и огляделся.

Дорога была безлюдна. Только один раз навстречу попалась группа велосипедистов, по-видимому школьников, ехавших на занятия в Идзухара. Со стороны города машин не было видно. Пьяный «боксер», несомненно, еще дрыхнет без задних ног. Однако вчера он держался здорово, и вино не развязало ему язык. Сайдзё так и не узнал, кто он такой. В конце концов, похоже, что этот тип и впрямь стремится использовать Сайдзё, чтобы без особого труда получить награду. Но почему он обратился именно к нему? Как он вообще о нем что-то узнал? Если бы удалось это разгадать, лицо «боксера» сразу стало бы яснее. Но как это сделать? «Боксер», появившись еще на станции Модзи, из Хаката увязался за ним на Цусиму. Кто он? Враг или друг? Но если этот человек действительно вертится среди корейцев на Северном Кюсю и осведомлен об их делах, то в любом случае он для Сайдзё сейчас наиболее опасный конкурент.

Миновав городок Кэти, машина подъехала к пристани. До отплытия первого парохода оставались считанные минуты. Пыхтевший у причала рейсовый пароходик водоизмещением всего около десяти тонн играл тут важную роль, связывая Симодзима (Нижний остров) и Каминосима (Верхний остров). В восточной части залива Асо острова эти разделены двумя узенькими проливами и в этих местах соединены между собой мостами. Но так как ни шоссейной, ни железной дороги здесь не проложено, сухопутное транспортное сообщение между островами невозможно. Поэтому ничего другого не остается, как переправляться на пароходе через залив с его изрезанными берегами. Над заливом высятся слоистые, круто обрывающиеся к воде горы высотой двести-триста метров. В центре залива разбросаны крохотные островки с торчащими то тут, то там мысами. Странные метаморфозы, происходящие в природе, здесь доведены до крайности. По пути пароходик заходит в несколько пунктов: сначала в Такэсики – здесь база отряда морской безопасности, затем в наиболее крупные рыбацкие села – рыбацких селений тут разбросано великое множество; пароходик остановится, словно водяная птица, чтобы клюнуть корм, высадит одного-двух пассажиров, возьмет новых и плывет дальше. В общем, путешествие длится час. В заливе есть только одно трудное для навигации место – называется оно Сидзюятару и находится против выхода в Корейский пролив. Набегающие с северо-запада волны хлещут в борт несчастного пароходика, и начинается немилосердная боковая качка.

В помещении для пассажиров яблоку негде было упасть. И Сайдзё остался на палубе, где жалось к поручням еще несколько пассажиров, по виду торговцев. Обдаваемый с ног до головы водяными брызгами, он отчаянно цеплялся за подпорки навеса, ежесекундно рискуя упасть в море. Когда пароход причалил к пристани Нии, Сайдзё облегченно вздохнул, будто он спасся от неминуемой смерти.

В Нии пассажиров ожидал автобус, следующий до Хитакацу. Взяв пассажиров, которые с пристани бегом бежали к остановке, автобус вскоре выехал на горную дорогу, проходящую через центральную часть острова, и начал, пыхтя, взбираться на крутой подъем. После подъема сразу же начался спуск; теперь дорога красной лентой извилисто спускалась вниз по зеленому склону. Внизу дорога неожиданно обрывалась, но автобус, поднимая брызги, смело перемахнул через мелкую речушку и после короткого отдыха снова взобрался на крутую, петлявшую над обрывами горную дорогу. Одну женщину укачало, и, не справившись с тошнотой, она высунулась в окно. Несколько пассажиров предусмотрительно приложили ко рту носовые платки или полотенца. Кондуктор начал расставлять возле кресел старенькие ведерца. Сайдзё сидел с брезгливой гримасой, отвернувшись к окну. Горы здесь были не выше трехсот-четырехсот метров, но были они крутые, обрывистые, и Сайдзё казалось, что он попал в настоящую горную глушь.

Место было безлюдное, за всю дорогу встретился лишь сидевший у обочины угольщик да один крестьянин, ведший под уздцы низкорослую горную лошадку.

«По этой дороге, несомненно, проехали и Канако, и Ли Кан Ман, и Такано», – вдруг подумал Сайдзё.

После Нита шла уже хорошая дорога. Здесь кончался девственный лес и начиналась префектуральная лесопарковая зона. Внезапно слева показалась красивая бухта. По ней с видом щеголеватого заморского путешественника плыл белоснежный пароходик, по-видимому учебное судно какого-нибудь рыбопромышленного техникума. Автобус, следуя вдоль бухты, въехал в небольшой портовый городок. Это и была Сасуна.

Название «Сасуна» прозвучало сейчас для Сайдзё еще приятнее, чем тогда, когда он впервые услышал его от коротышки в Идзухара. Наконец он в Сасуна… Сасуна… Сасуна… Шепча это слово, будто имя возлюбленной, Сайдзё в приподнятом настроении вышел из автобуса. Городишко навевал скуку. В порту у причала стоял небольшой грузовой пароход, сторожевой катер таможенной полиции, несколько барж и рыбачьих лодок. Весь городок с единственной прямой дорогой, белеющей вдоль гавани, можно, кажется, пройти из конца в конец за четверть часа.

Сасуна – административный центр острова Каминосима, но она настолько мала, что уже с автобусной станции можно рассмотреть и мэрию, и почту, и отделение полиции.

Сайдзё взглянул на часы: было ровно двенадцать часов дня. После почти пятичасовой тряски в автобусе он еле держался на ногах и, увидев невдалеке закусочную, решил зайти подкрепиться.

Официантка, видимо не страдавшая отсутствием любопытства, ставя на стол миски с едой, спросила:

– Издалека прибыли, уважаемый гость?

– Из Хаката, – ответил Сайдзё.

– О, это, должно быть, прекрасный город?

Покончив с едой, Сайдзё рассеянно посмотрел в окно.

По пустынной улице, на которой почти не было прохожих, промчался небольшой зеленый грузовик. В задней части кузова сидело несколько мужчин в белых халатах. У одного из них висел на плече большой фотоаппарат в чехле. За грузовиком проскочил джип. В нем сидел полицейский. Официантки, увидевшие этот странный кортеж, выскочили на улицу. Вернувшись, они возбужденно заговорили между собой на местном наречии, которого Сайдзё не понимал.

– Что-нибудь случилось? – спросил Сайдзё.

– Нет, нет, ничего, – ответили ему.

– Почему же вы так все всполошились?

– Я бы сказала, да боюсь испортить вам аппетит. Лучше потом… – нерешительно ответила официантка.

– Не беспокойтесь, я уже поел.

– В самом деле? Тогда… видите ли… там труп повезли на машине… Одной молодой женщины…

– Молодой женщины? – У Сайдзё ёкнуло сердце.

– Да. Говорят, что вчера вечером его нашли на горе Дзимба. Есть у нас такое страшное место, обыкновенно туда никто не ходит, а эта пошла…

Официантка была местной жительницей и хорошо знала все окрестности. Видя, что Сайдзё заинтересовался происшествием, она, жестикулируя, начала с жаром передавать все, что узнала об этой истории.

Дзимба находится между Сасуна и Саго. Это название одного небольшого мыса. Обрывистая гора подступает здесь к самому морю. Узенькая полоска крутого берега сплошь усеяна валунами и галькой. У берегов здесь течение очень быстрое. Ни по суше, ни по воде никто сюда не заходит. Когда-то после кораблекрушений сюда часто выбрасывало трупы, и берег этот прозвали Берегом Мертвецов. Вот почему все его боятся. Но есть еще одна причина, почему люди сюда почти не ходят. На горе, нависшей над самым берегом, есть священное место. По поверью, там обитает приплывшее сюда из Кореи божество – тэндо. Тем не менее ни храма, ни часовни там нет. Лишь несколько грубых природных камней на вершине горы, среди зарослей, образуют нечто похожее на маленькую пагоду. На полпути от подножия к вершине по склону поперек протянут канат – это указывает, что здесь запрещено не только подниматься на вершину, но и спускаться к берегу. И только два раза в год жители окрестных селений поднимаются на гору, чтобы принести в дар тэндо мелкой рыбешки кусаби и сладкого ячменного сакэ. Возвращаются они оттуда чуть ли не бегом. А в другое время никто не решается забираться сюда, ибо того, кто нарушит запрет, по поверью, ждет небесная кара. Плывущие мимо этих берегов суда и лодки стараются держаться как можно дальше, стремясь побыстрее добраться до открытого моря. Окрестные селения находятся в трех-четырех километрах от Дзимба, поблизости же стоит только один барак, в котором ютятся несколько семей корейцев-угольщиков.

Старик, обнаруживший труп, был дровосеком из Саго. Идя по лесу, он дошел до запретного места. Вдруг он почувствовал в воздухе трупный запах. Сперва он не обратил на это внимания – тут эти запахи вроде бы как в порядке вещей, – но потом все же решил посмотреть, откуда это идет такая вонь. Бормоча молитву, он перешагнул через канат и подошел к пагоде. Тут-то он и наткнулся на труп.

– Одно только кажется странным, – понизив голос, продолжала официантка. – Почему женщина была раздета догола?

– Догола?

– Да. Она лежала совершенно голая. А раз так, возможно, это убийство.

– Возможно, – подтвердил Сайдзё.

– Значит, вы тоже считаете, что это убийство? А по-моему, нет!

– А что же это, по-вашему?

– По-моему, эту женщину бросил или муж, или возлюбленный. Она с ума сходила от горя и решила пойти просить помощи у тэндо. На берегу она разделась и бросила одежду в море. Потом пошла дальше и по дороге внезапно умерла. Я слышала, что раньше всегда так поступали. Все покинутые или бездетные шли на поклон к тэндо. И кто доходил до места живым, желание того исполнялось. А если женщина по дороге умирала, значит, молитвы ее были отвергнуты.

– В самом деле? Так это своего рода самоубийство?

– Нет. Это не самоубийство и не убийство. Это рок! – заключила официантка.

– Даже оторопь берет! – проговорил Сайдзё и, расплатившись, вышел из закусочной.

Версия официантки о странной смерти неизвестной женщины казалась ему нелепой. Погруженный в размышления, он медленно шел по прямой улице вдоль гавани. Глаза его искали гостиницу. В городке их оказалось всего три, и только в последней, с громким названием «Хиросима», на свой вопрос о Такано он получил положительный ответ.

Выбежавшая из-за конторки молодая служанка, сверкая глазками, громко сказала:

– О, это такая красивая женщина из Осака, да?

– Она остановилась у вас? – поспешно спросил Сайдзё.

– Да. Только сейчас она в Хитакацу, оттуда заедет в Адзиро и только потом вернется сюда.

– Да? В таком случае я у вас сегодня переночую, – сказал Сайдзё и проворно сунул служанке в руку тысячеиенный билет. – Только вы ей обо мне ничего не говорите, хорошо? Я хотел бы, чтобы мой приезд был для нее сюрпризом.

Служанка понимающе кивнула головой, и Сайдзё поднялся в отведенный ему номер. Оставив сумку, он вышел из комнаты и, проходя по коридору, взглянул на номер, который, по словам служанки, занимала Такано. Потом он вышел на улицу.

Сразу за гостиницей дорога становится Т-образной. Налево она ведет к пирсу, где причаливают рейсовые суда пароходной компании «Кюсю юсэн». Если же пойти направо, дорога тут же приведет к старенькому деревянному зданию верхнецусимского отделения полиции.

Купив на углу сигареты, Сайдзё повернул направо.

6

Когда Сайдзё входил в подъезд, со второго этажа спускался какой-то полицейский чиновник. Он в упор посмотрел на Сайдзё и спросил:

– Вам что нужно?

– Я слышал, что тут найден труп неизвестной женщины…

– Ну и что же? Вы хотите что-нибудь сообщить по этому поводу? – спросил полицейский. Это был Камати, начальник полицейского участка в Хитакацу.

Он усадил Сайдзё на стоявшую в вестибюле длинную скамейку и сел рядом.

– Собственно, ничего определенного я сообщить не могу, но дело в том, что по поручению знакомых я разыскиваю одну девушку, убежавшую из дому, – сказал Сайдзё, подавая свою визитную карточку.

Взглянув на карточку. Камати подозрительно оглядел Сайдзё.

– Однако издалека же вы к нам пожаловали. Что же, ваша редакция, значит, занимается и такой работой? Чем-то вроде частного сыска?

– Отнюдь нет. Я выехал по поручению редакции для сбора материала о состоянии японо-корейской торговли на Северном Кюсю, и в частности на Цусиме. А заодно меня попросили заняться и поисками бежавшей девушки.

– Тогда прошу прощенья! – сказал Камати, и выражение его лица несколько смягчилось. – Однако должен сказать, что покойницу нашли совершенно голой, да и лицо у нее сильно попорчено. Так что не знаю, сумеете ли вы ее узнать… Вам известны какие-нибудь существенные приметы бежавшей?

– Если это та, которую я разыскиваю, я ее узнаю, – твердо заявил Сайдзё.

– В таком случае вам придется отправиться в отделение префектуральной больницы в Хитакацу. Кстати, как раз только что оттуда звонили. Сообщили, что вскрытие сделано. Со мной в любом случае держите связь.

Камати вытащил свою визитную карточку и протянул ее Сайдзё.

– Непременно, непременно, – ответил Сайдзё.

– Во всяком случае, мы считаем, что тут совершено убийство, – сказал Камати.

– Вот как?

– Да. При осмотре трупа обнаружены следы необычного подкожного кровоизлияния, распространившегося от горла к ушам. Очевидно, ее задушили, схватив двумя руками за горло. По виду убитой примерно лет двадцать, а убита она дней десять назад… На наших островах в последнее время не было заявлений о пропавших без вести, так что она, несомненно, откуда-то приехала к нам. За последние две-три недели в районе Сасуна появлялись приезжие женщины ее возраста, но все, о ком было что-либо известно, уже уехали рейсовыми пароходами, отбывающими из Хитакацу. Как видите, пока у нас никаких следов нет, и мы находимся в крайне затруднительном положении.

Камати говорил с Сайдзё, как со своим коллегой, забыв о профессиональной сдержанности. Разговорчивый по натуре, он еще находился под впечатлением только что закончившегося совещания у начальника отделения, на котором выяснилось, что никто ничего толком не знает, и теперь Камати невольно хотелось с кем-нибудь отвести душу. Кроме того, он уже был уверен, что Сайдзё действительно корреспондент газеты.

– Вам можно позавидовать, – продолжал Камати. – Разъезжаете по всей стране! Сколько впечатлений! А у нас ничего интересного… Разве что дела по контрабанде да нелегальным переходам границы. Этого сколько угодно.

– А мне как раз об этом и хотелось бы поговорить. – Сайдзё сделал вид, что это его крайне заинтересовало.

– Правда, днем я теперь очень занят, но вечерком – пожалуйста… – сказал Камати.

– Что-нибудь еще случилось?

– Да. Вчера у нас как-то странно погибла ама-водолаз.

– Ама? – переспросил Сайдзё. В памяти всплыла фотокопия газетной заметки, которую показывал ему шеф. – Это не та, что обнаружила под водою труп женщины?

– Да. А вы откуда это знаете? – спросил Камати, в глазах которого снова вспыхнуло подозрение.

– Я читал об этом в газете и невольно сейчас вспомнил.

– Ах так? Ну да, ведь вы же газетчик! Кстати, в этом деле есть одно любопытное обстоятельство, о котором в газете не сообщалось… Ама нашла тогда на покойнице интересную бумажку. Как вы думаете, какую?

– Право, не знаю…

– Листовку!

– Листовку?

– Агитационную листовку оппозиционной партии, выступающей против военной хунты. Опасную прокламацию, в которой содержится призыв к всеобщему вооруженному восстанию, назначенному на тридцатое сентября.

– Даже дата указана?

– Да. Правда, любопытно? Сейчас я вам ее покажу.

Камати раскрыл папку и достал пачку сколотых бумажек, среди которых была и листовка.

– К сожалению, я корейского не знаю, – взглянув на текст, сказал Сайдзё и шутливо поднял руки кверху.

– Тогда позвольте мне, – с самодовольным видом сказал Камати. – Слушайте: «30 сентября все как один поднимемся на вооруженное восстание! Товарищи патриоты!..» Это они обращаются ко всем своим единомышленникам в Южной Корее. «Возглавим борьбу рабочих, крестьян и студентов, любящих свою родину! Свергнем власть военщины, готовой открыть двери нашей страны японскому империализму! Долой корейско-японские переговоры, затеянные по указке американского империализма! Долой диктатуру военщины!» И в конце подпись: «Центральный комитет Единой народной партии Южной Кореи».

– Да-а… – протянул Сайдзё. – Любопытно!

– Каково? – Камати убрал листовку в папку. – Судя по всему, это работа красных, орудующих в подполье в Южной Корее. Они связаны с корейскими подпольщиками, проживающими в Японии, и Цусиму они используют как транзитную базу. Скоро это все станет совершенно ясно.

– Вы хотите их всех накрыть?

– Обязательно! – Выражение лица Камати говорило о том, что честолюбие не дает покоя этому человеку. – Но вот ама, черт бы ее побрал! Простуженная, с насморком, опустилась на дно моря и задохнулась! Как же она меня подвела! А может, это и не случайная смерть… Во всяком случае, через эту аму наверняка можно было напасть на след…

– Да, странная история, – участливо сказал Сайдзё. – Что же вы намерены предпринять?

– Сейчас мы срочно проверяем всех агентов по нелегальным въездам. Их набирается уйма! Считая только взятых на учет в Хаката, Хиросиме, Осака и Кобэ, их насчитывается триста двадцать шесть человек, а на одной Цусиме – шестьдесят.

– Проверить такое количество людей – нелегкая задача. Ведь, кроме того, вам еще приходится заниматься и другими делами, вроде этого убийства? И как вы только справляетесь!

Расставшись с Камати, Сайдзё направился в гостиницу. Здесь он сразу же вызвал такси и поехал в Хитакацу – портовый городишко на северном конце острова. Миновав деревни Коти и Оура, машина выехала из ущелья и с западного побережья повернула в сторону восточного. По обеим сторонам дороги шпалерами тянулись густые деревья. Неожиданно машина въехала в туннель. Стало темно, будто внезапно спустились сумерки.

Мысль о женском трупе не выходила из головы Сайдзё. В сумеречном свете туннеля ему начинало казаться, что он видит перед глазами белое тело мертвой женщины. Приехав в Сасуна, он сразу столкнулся с тремя смертями. Та, о которой писалось в газете, затем ама-кореянка, потом эта, на горе Дзимба. Сразу возникает мысль о связи между первой и второй смертями. Если аме были известны какие-нибудь важные факты, то не исключено, что кто-то, опасаясь, как бы эти факты не стали достоянием полиции, устранил ее. Вполне естественно, что Камати стремится вскрыть эту связь. Но если ама действительно погибла в результате несчастного случая, то никакой связи и нет. Ну а последний случай, видимо, и вовсе не связан ни с первым, ни со вторым. Вероятно, это серия случайных совпадений! Хорошо, но тридцатое сентября! Эта дата указана в листовке. Но ведь, по словам того типа на осакском вокзале, это же число все время упоминал в разговоре Чхим Йоль. Так что, пожалуй, Чхим Йоль имеет определенное отношение к Единой народной партии Кореи. А этот «боксер», преследующий его по пятам! Возможно, и он как-то связан со всеми этими делами?.. Сайдзё чувствовал себя рыбой, попавшей в сеть и пытающейся вырваться из нее. Ему почему-то вспомнился разговор с Могами, который, давая ему газетную заметку, ни с того ни с сего заявил, что он хорошо знаком с уловками корейских преступников, и не исключено, что труп, найденный в море, – это труп Канако. Однако тут что-то не вязалось, ведь то была кореянка… Ама тоже была кореянка. Но вот третий труп… Если шеф и напророчил, то, скорее всего, эта третья – Канако.

Спустившись по дороге, идущей через ущелье, машина въехала в Хитакацу, стоящий на берегу залива Нисидомари. Доехав до центра, машина вскоре остановилась у двухэтажного европейского типа здания, каких на острове были единицы. Здесь помещалось отделение префектуральной больницы.

По-видимому, из верхнецусимского отделения полиции сюда уже звонили: в приемную сразу вышел врач с широкой марлевой повязкой, болтавшейся на заросшем густой щетиной подбородке. Он тут же повел Сайдзё в морг, находившийся в глубине двора. Это было угрюмое, приземистое, похожее на склад строение, стоявшее вплотную к горе. У входа со скучающим видом дежурил полицейский. Когда Сайдзё переступил через порог, ему в нос ударил резкий удушливый запах. Это был тошнотворный запах формалина. Сайдзё поспешно вытащил носовой платок. При свете, проникавшем через высоко расположенное, как в арестантской камере, окошко, Сайдзё увидел грубо сколоченный гроб, одиноко стоявший на столе, похожем на стол для игры в пинг-понг. Перед гробом колыхались тоненькие белые дымки курившихся ароматных палочек.

– Думаю, что тут и мать родная не опознает, – сказал врач, небрежно снимая крышку с гроба и откидывая вправо и влево полы белого халата, в который была обряжена покойница.

Сайдзё взглянул на труп. Наложенный после вскрытия шов, похожий на толстый шнур, шел от груди до живота. Тело уже стало разлагаться, но оно не было обезображено. Почти с уверенностью можно было сказать, что это тело молодой женщины. Но ужасало лицо. Губ не было, вместо рта – черная трещина. Нос продавлен, от глаз остались лишь впадины. По лицу нельзя было бы даже определить, женщина это или мужчина.

В общем, зрелище было страшное.

– Ну как? – нетерпеливо спросил врач.

Сжимая в руке фотографию Канако, которую он захватил с собой для сравнения, Сайдзё выпрямился и безнадежно покачал головой.

– Разве что ростом похожа, а все остальное, в таком виде, что…

Врач кивнул и, запахнув на покойнице халат, закрыл гроб крышкой.

Только выйдя из морга, Сайдзё впервые в жизни почувствовал всю прелесть свежего воздуха. Как вкусно пахло морем, синевшим вдали! Небольшой порт, который в лучах предзакатного солнца был виден отсюда как на ладони, казался сейчас Сайдзё самым прелестным уголком на земле.

– Как ужасно обезображен труп! – сказал он, обращаясь к врачу.

– Ужасно-то ужасно, но есть тут и одна странность, – сказал врач.

– Что вы имеете в виду?

– Вы, конечно, заметили отсутствие глазных яблок? – ответил задумчиво врач. – Конечно, коршуны – наша достопримечательность. Коршуны и вороны… Но в данном случае они тут ни при чем. Ни коршуны, ни вороны глаз ей не выклевывали.

– А кто же тогда выклевал?

– Не знаю. Но на дне глазной впадины я обнаружил… как бы вы думали, что? Засохшую рыбку моуо.

– Моуо?

– Да. Так называются рыбки, живущие в прибрежных водах и в несметном количестве обитающие возле подводных скал, где густо растут водоросли. Рыбешка, которую я обнаружил, – это малек, принадлежащий к семейству мэбару. Рыбки эти встречаются разной величины, некоторые экземпляры доходят даже до двадцати сантиметров. А эта была крохотная, всего сантиметра три, и совершенно черная. Удивительно странная рыбешка.

– Любопытно! – воскликнул Сайдзё. – Следовательно, можно сделать вывод, что труп сначала находился под водой и глаза были высосаны этими хищными рыбешками?

– Утверждать этого я еще не могу. Вот сделаем полный анализ результатов вскрытия, тогда…

Разговор прервался, врача позвала медсестра, появившаяся у черного хода больницы. Врач извинительно развел руками и быстро ушел. Полицейский, стоявший у морга, сочувственно посмотрел на оставленного в одиночестве Сайдзё. Крупная родинка на верхней губе молодого полицейского приковала взгляд Сайдзё. Он вдруг стал торопливо шарить по карманам и, обратившись к полицейскому, сказал:

– Простите, я, кажется, забыл в морге сигареты.

– Сигареты? Вы там курили? Вот это здорово! – засмеялся полицейский. – Что ж, сходите возьмите! Только, пожалуйста, сами-то там в покойника не превратитесь.

Войдя в морг, Сайдзё быстро подошел к гробу. На этот раз он почти не чувствовал удушливого запаха. Стараясь не шуметь, он осторожно снял крышку, торопливо подсунул правую руку под мертвое тело и, словно привлекая к себе любимую, приподнял труп. Труп был холодный как лед и казался налитым свинцом. Гроб со скрипом скользнул по столу. С трудом подтащив труп повыше, Сайдзё завернул на мертвой правый рукав халата и впился глазами в обнаженное плечо. Среди трупных пятен он отчетливо увидел две, величиной с горошину, родинки. Две черные родинки, яркие, как глазки на игральной кости. У Сайдзё перехватило дыхание. Его память отчетливо сохранила облик цветущей Канако с обнаженными плечами, и на какое-то мгновение облик лежавшего перед ним страшного тела странным образом смешался с тем обликом.

7

Вернувшись в такси, ожидавшее его перед больницей, Сайдзё приказал шоферу ехать на Круглый Мыс. Опечаленный и подавленный, он словно прирос к сиденью… Не сумел он прийти на помощь Канако, пока она была жива, не сумел спасти ее…

А теперь она мертва. И это – не дурной сон, не галлюцинация. Он достал сигарету и закурил. Запах формалина, оставшийся на кончиках пальцев, ударил в нос, подтвердив реальность печального факта.

Однако если считать, что она умерла, как предполагают, дней десять назад, то это произошло через два дня после ее исчезновения. Директор фирмы «Дайкан дзицугё» Цой обратился в бюро на четвертый день. Следовательно, в то время она была уже убита. Лишь это служило Сайдзё каким-то утешением.

Деревья по обеим сторонам дороги были еще одеты в густую листву, но их пожелтевшие верхушки говорили о том, что уже наступила осень. В пейзаже все больше чувствовался суровый колорит северной оконечности острова. Когда, миновав деревни Идзуми и Ютака, машина въехала в темный туннель Ракудо, шофер, сбавив скорость, спросил:

– В какое место на Круглом Мысе прикажете? К бывшему форту? Только туда, кажется, не проехать.

– Меня интересует барак, где живут ама, – сказал Сайдзё.

– А, это фирмы «Гэнкай»? Знаю, – сказал шофер.

Барак стоял у маленькой уединенной бухты, зажатой

между выступами террасообразного берега, спускающегося к Корейскому проливу. Если приехать на самый мыс, то оттуда можно рассмотреть радарную станцию военно-воздушных сил на острове Унидзима и маяк на острове Мицудзима, а если перевалить через гору, оставшуюся сзади, то можно попасть в Ваниура, знаменитую своим заповедником. Но все это сейчас нисколько не интересовало Сайдзё.

В маленькой бухте, зажатой между горами, стояла какая-то зловещая тишина. Нигде ни одного домика! Узкая дорога вела мимо лодочной пристани с прогнившим помостом и складами. Перед складами белели горы выветрившихся колотых ракушек, похожих издали на груды мертвых костей. По другую сторону дороги у горы стоял обнесенный оградой старый дом. Во дворе вдоль ограды тянулся крытый оцинкованным железом барак. В этом бараке, разделенном на комнатушки, и жили ама.

Там, вероятно, услышали приближающиеся шаги, и в ближней к воротам комнате тотчас раздался громкий женский плач и причитания на корейском языке. Из дверей навстречу Сайдзё выбежал японец. Это был Тада.

– Откуда будете, уважаемый гость? – спросил он, удивленно рассматривая Сайдзё.

– Из Токио, из редакции газеты. Вас это, наверно, удивляет? Но мне рассказал о вашем происшествии господин Камати, с которым я встретился в верхнецусимском отделении полиции.

– И Токио? Значит, вы хотите написать в газете о Нам Чху Чо?

– Да, – ответил Сайдзё. – Говорят, она была очень старательная работница. Как жаль, что так случилось!

– О, что и говорить! Большое вам спасибо за сочувствие. – Тараща глаза, Тада то и дело посматривал на врученную ему визитную карточку. Вид у него был растерянный. Наконец он открыл дверь, приглашая гостя войти.

Комнатушка, в которую он ввел Сайдзё, была не более семи квадратных метров. На стене висел прорезиненный водолазный костюм. Под ним лежала завернутая в тонкий футон[13] постель и стоял большой чемодан. Больше ни вещей, ни мебели в комнате не было. Три кореянки, по-видимому тоже ама, сидели рядом перед некрашеным деревянным ящичком с прахом Нам Чху Чо и причитали. Кроме них, в комнате была еще жена хозяина фирмы и помощник старосты Сюдзи. Когда Тада представил Сайдзё этим двум японцам, кореянки моментально прекратили плач и в комнате воцарилась тишина.

С благочестивым видом Сайдзё подошел к ящичку с прахом, положил возле него купленное по пути приношение и, молитвенно сложив ладони, стал на колени. Когда он поднял голову, его блуждающий взгляд вдруг остановился на одном предмете. Перед ящичком стоял новенький флакон питательного крема для кожи. Косметический крем рядом с прахом мертвеца – это сочетание на первый взгляд вызывало странное чувство. Впрочем, ничего необычного в этом приношении не было. Женщине оно вполне подобает. Женщина, занимавшаяся таким тяжелым трудом, вероятно, нуждалась в уходе за кожей. Возможно даже, что крем этот был куплен самой Нам Чху Чо и остался нетронутым, а сейчас ее товарки поставили его рядом с ящичком. Присматриваясь к флакону, Сайдзё увидел на ярко-розовой этикетке название осакской фирмы «Аймэй».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю