355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйсукэ Накадзоно » Тайный рейс » Текст книги (страница 1)
Тайный рейс
  • Текст добавлен: 7 мая 2017, 12:30

Текст книги "Тайный рейс"


Автор книги: Эйсукэ Накадзоно



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)

Annotation

Шпионско-приключенческий роман современного японского писателя о неоколониалистских происках японских монополий к богатствам Южной Кореи.

Эйсукэ Накадзоно

Предисловие

Пролог

Глава первая

1

2

3

4

5

6

7

Глава вторая

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Глава третья

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Последняя глава

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Эйсукэ Накадзоно

Тайный рейс

Предисловие

Японский писатель Эйсукэ Накадзоно родился в 1920 году. По окончании средней школы уехал в Китай. Жил в Маньчжурии, Внутренней Монголии. Высшее образование получил в Пекине, здесь же стал журналистом. После второй мировой войны в течение десяти лет работал корреспондентом «Сэкай ниппо». Перу Накадзоно принадлежат романы: «Годы скитаний», «Годы унижения», «Зона смерти», «Секретное послание», «Свинец в пламени», «Тайный рейс», ряд рассказов и множество художественных очерков.

Э. Накадзоно дважды приезжал в Советский Союз для участия в международных писательских встречах (последний раз в сентябре 1966 г.). Невысокого роста, юношески стройный, с молодым лицом и чуть тронутой сединой густой шевелюрой, с внимательными и добрыми глазами, он напоминает застенчивого и мечтательного студента. Меж тем за спиной у писателя богатейший жизненный опыт, длительные поездки по своей стране, заграничные путешествия и встречи со множеством разных людей. Для творчества Э. Накадзоно характерны живой интерес к острым социально-политическим конфликтам времени, сочувствие национально-освободительной борьбе народов колониальных и зависимых стран и борьбе за мир и дружбу народов. К какой бы теме он ни обращался, на первом плане у него всегда человек-борец, упорно сопротивляющийся проискам реакции, жаждущий свободы, мира и социальной справедливости. Произведения Накадзоно проникнуты любовью к человеку. Но эта любовь не имеет ничего общего с абстрактным гуманизмом или либеральным сюсюканьем. Разоблачая коварство, бесчеловечность, цинизм воротил буржуазного мира и их прислужников, писатель противопоставляет им людей с чистой совестью из народа, смелых и решительных борцов за интересы трудящихся.

Э. Накадзоно почти всегда дает четкие социальные и психологические мотивировки характеров и поступков своих героев. При этом каждый из них наделен индивидуальными чертами, благодаря чему социальные и психологические типы обретают плоть и кровь, превращаются в живых, конкретных людей. В обрисовке характеров персонажей своих произведений Э. Накадзоно счастливо избегает всякого схематизма. Социальное и духовное родство представителей той или иной общественной среды, изображаемой писателем, не мешает им оставаться непохожими друг на друга индивидуальностями.

Симпатии писателя явно на стороне обездоленных и угнетенных, на стороне людей труда и мужественных борцов за народное счастье. Однако, верный правде жизни, он отнюдь не склонен рисовать их всех розовой краской. Знание жизни, понимание всей ее сложности и противоречивости, а также художественный вкус, мастерство помогают ему создавать правдивые картины жизни.

Выше уже говорилось, что интерес к актуальным социально-политическим проблемам современности, пожалуй, наиболее характерная черта творчества Э. Накадзоно. С каждым новым его произведением это становится все более очевидным.

В романе «Зона смерти» разоблачаются подрывные действия тайных агентов, засылаемых капиталистическими монополиями в профсоюзы и другие рабочие организации. Писатель не случайно обратился к этой теме. Послевоенная Япония снова становится ареной ожесточенных классовых боев. Идет неуклонный процесс полевения рабочего класса, растет его организованность, ширится борьба трудящихся за свои интересы против наступления капитала, за мир и полную национальную независимость страны. Консолидация демократических сил все больше тревожит господствующий класс и его правящую верхушку. Наряду с мерами, которые принимает для предупреждения и подавления выступлений трудящихся государственный аппарат, свои «частные» меры принимают и монополии. Одним из излюбленных способов борьбы японских капиталистов с рабочим движением является использование тайной агентуры, шпиков и провокаторов для подрыва движения изнутри. Империалистическая буржуазия Японии накопила в этой области немалый опыт и в послевоенные годы обогатила его за счет усвоения новейших американских «образцов». В указанных целях монополии широко прибегают к услугам частных сыскных агентств и специальных подрывных антирабочих организаций, действующих часто под вывесками различного рода «исследовательских», «информационных», «консультационных» и прочих бюро.

Шпионско-провокаторской деятельностью, направленной против рабочего движения, в частности, занималось и так называемое Консультационное бюро по вопросам психологии труда, о котором рассказывается в романе «Тайный рейс».

В послевоенной японской художественной литературе Накадзоно один из первых обратился к теме рабочего движения, и в этом его несомненная заслуга. В этом плане творчество его в какой-то степени перекликается с творчеством известных японских революционных писателей тридцатых годов Кобаяси и Токунага. Однако эти писатели, ставя в своих произведениях актуальные проблемы пролетарской борьбы, рисовали преимущественно сами события, а не характеры отдельных действующих лиц. Накадзоно в значительно большей мере привлекают конкретные человеческие судьбы, социальные и психологические мотивы поведения отдельных людей, участвующих в тех или иных событиях. Анализируя характеры и поступки людей, Накадзоно создает запоминающиеся образы.

Японские литературные критики после появления романа Э. Накадзоно «Секретное послание», посвященного теме международного шпионажа, стали причислять писателя к представителям жанра так называемого шпионско-приключенческого романа. Вместе с тем они отмечают, что писатель стремится использовать этот популярный жанр для постановки «актуальных проблем современности». Тема международного шпионажа затрагивается и в следующем романе Накадзоно – «Свинец в пламени». Однако, как указывает в послесловии и сам автор, здесь он задевает ее лишь косвенно, в связи с другими важными проблемами. Быстро меняющаяся современная действительность, говорит автор, соответственно преобразует характер, формы и методы политического, экономического и военного шпионажа. Поэтому он считает, что прежние, набившие оскомину «шпионские романы» о «рыцарях плаща и кинжала» скоро начнут казаться наивными и смешными даже самым невзыскательным любителям развлекательного чтения. Свой роман «Свинец в пламени» он рассматривает как некую попытку наметить своего рода поворотный пункт в развитии этого жанра в японской литературе.

Роман «Свинец в пламени» заслуживает того, чтобы остановиться на нем подробнее.

В лагерь для нарушителей закона о въезде в страну поступает новый заключенный, прибывший на пароходе из Бангкока. Человек этот, назвавшийся Омурой, ни слова не понимает по-японски и говорит только по-китайски, но настойчиво утверждает, что он японец и потому счел себя вправе вернуться на родину. На допросах он показывает, что жил в Таиланде, а еще раньше в Китае. Больше ни на какие вопросы не отвечает.

Инспектор иммиграционной полиции Куросима, сторонник законного и беспристрастного расследования, принимает меры к объективному выяснению личности нового заключенного. Ему противостоит другой чиновник, Соратани, карьерист и антикоммунист, который угрозами и побоями пытается заставить Омуру признаться в том, что он «коммунистический шпион». На стороне этого чиновника и начальник полиции, который прежде всего заботится о том, чтобы поскорее покончить с докучливым делом. Конфликт между инспекторами Куросимой и Соратани – один из главных конфликтов романа. Угрожая разоблачением в прессе, Куросима добивается у начальства разрешения еще некоторое время «повозиться» с заключенным. С целью выяснения лиц, заинтересованных в судьбе Омуры, о нем дается публикация в газетах. Вокруг этого загадочного человека начинается возня. Некий бывший военный разведчик настаивает на том, что Омура в прошлом его сотрудник, засланный им во время войны на территорию Лаоса. Девушка, по фамилии тоже Омура, старается доказать, что это ее старший брат, без вести пропавший во время войны. Хозяйка китайской харчевни в Токио уверяет, что Омура – китаец, соотечественник ее мужа, и пытается подкупить Куросиму, с тем чтобы он дал Омуре возможность остаться в Японии и поступить на работу в ее харчевню. Обе женщины проявляют особый интерес к вещам Омуры, у которого, кстати, кроме буддийского молитвенника и нескольких больших брусков мыла, ничего с собой не было. Домогательства трех лиц, заинтересовавшихся Омурой, лишь больше запутывают дело. За делом Омуры наблюдает и некий японец, родившийся в Америке и состоящий на службе у американцев в Японии. Поведение Омуры внушает все большее сомнение в нормальности его психики. Инспектор Куросима решает подвергнуть его тщательной психиатрической и антропологической экспертизе. Одновременно он передает на анализ мыло, найденное у заключенного. Куросима везет Омуру на очередную экспертизу в университет и приглашает с собой его мнимую сестру (инспектор Соратани считает, что она коммунистка и принадлежит к «международной коммунистической шпионской организации»; постепенно к этой мысли начинает склоняться и сам Куросима). Во время нахождения в университете Омуру неожиданно похищают неизвестные лица. Куросима подозревает в причастности к этому свою спутницу, но та советует ему искать похищенного в китайской харчевне. Он звонит по телефону на службу, просит прислать ему в помощь людей и кстати узнает результаты анализа мыла, изъятого у заключенного: оно целиком состоит из наркотиков. Мнимая сестра Омуры признается Куросиме, что она инспектор полиции по борьбе с торговлей наркотиками и этим объясняется ее интерес к делу Омуры, которого она подозревает в том, что он агент контрабандистов. Она же сообщает, что бывший японский разведчик, действующий сейчас под видом директора Исследовательского бюро по проблемам Юго-Восточной Азии, на самом деле руководитель вербовочного пункта японского центрального разведоргана, и он стремится заполучить Омуру для своих целей.

Похищенный Омура действительно оказался в китайской харчевне, в которой орудовала шайка торговцев наркотиками. Выяснилось, что Омура был использован «втемную» гоминдановцами для пересылки в Японию крупной партии наркотиков. Однако кто же такой на самом деле Омура? В момент, когда начальник полиции принимает решение выдворить его из страны, к Омуре, который, по заключению психиатрической экспертизы, по-видимому, был поражен амнезией (потерей памяти), неожиданно возвращается память и он рассказывает инспектору Куросиме свою историю.

Омура – японец. Во время войны, будучи еще ребенком, он потерял всех близких, попал в приют, а затем поступил в буддийскую духовную семинарию. Оттуда он был послан на практику в Таиланд. В странах Юго-Восточной Азии было неспокойно, назревала война. Глубоко сознавая бедствия, которые приносит война и которые Омура познал на личном опыте, он решил в Японию больше не возвращаться, а стать странствующим монахом, проповедовать мир и помогать страдающим людям в странах Юго-Восточной Азия. Попав в зону боевых действий на территории Лаоса, он в результате тяжелого психического потрясения утратил память, начисто забыв свое прошлое. После этого он попадает к контрабандистам, которые решают использовать его для провоза в Японию наркотиков.

Выслушав историю Омуры, Куросима хочет немедленно принять меры к тому, чтобы представить доказательства национальной принадлежности Омуры и не допустить его выдворения из страны. Но Омура просит его этого не делать. Он говорит, что ничто больше не связывает его с Японией и он с радостью уедет в любую другую страну, лишь бы он мог там служить цели своей жизни – проповедовать мир.

Мы позволили себе столь подробный пересказ романа «Свинец в пламени» потому, что на русском языке он не издавался, а между тем, на наш взгляд, он очень показателен для творчества Эйсукэ Накадзоно последних лет. Нетрудно убедиться, что «здорово закрученный» увлекательный сюжет произведения служит отнюдь не развлекательным целям, а используется автором для постановки важных социально-политических вопросов. Глубоко реалистичны образы основных действующих лиц повествования. Несколько «экзотичной» может показаться фигура странствующего проповедника Омуры, а от его гражданской позиции как бы веет пацифизмом. Однако писатель не отступает от правды жизни. Известно, что и в самой Японии, и в странах Юго-Восточной Азии (впрочем, как и в европейских странах) есть священники, искренне стремящиеся к миру и вносящие свой посильный вклад в дело борьбы за мир между народами. Хотя позиция их, как правило, носит пацифистский характер, значение их страстных проповедей за мир нельзя недооценивать. Не случайно одна из Международных Ленинских премий «За укрепление мира между народами» была присуждена цейлонскому буддийскому священнику У. С. Тхеро. По словам Николая Тихонова, это был мужественный, необычайной доброты человек, до самых последних дней своих (недавно он умер) решительно и бесстрашно боровшийся за дело мира. Жизненность образа странствующего буддийского проповедника японца Омуры подчеркивается и тем обстоятельством, что война еще в детстве отняла у него родителей, и это побудило его стать убежденным сторонником мира. Во всяком случае, общественная позиция самого писателя, получившая отражение в его литературных произведениях, совершенно ясна: он бескомпромиссный антимилитарист и активный борец за мир.

Сочетание важной общественной проблематики с элементами приключенческого романа, пожалуй, в еще большей мере присуще «Тайному рейсу». Было бы, однако, глубоко ошибочно считать, что Э. Накадзоно просто использует аксессуары так называемого шпионского романа как своего рода приманку, чтобы привлечь внимание массового читателя к актуальным вопросам современной действительности. Дело не в этом.

Одна из центральных тем романа «Тайный рейс» – неоколониалистские происки японских монополий, пытающихся подобраться к богатствам Южной Кореи. Чем более откровенно грабительской становится деятельность капиталистических монополий, особенно таких стран, как США и Япония, тем интенсивнее они принимают на вооружение методы работы буржуазных разведывательно-подрывных организаций: засылка тайной агентуры, шпионаж, провокации, подкуп, шантаж, убийства. Японские монополии, возродившиеся после войны, все шире прибегают к помощи разведывательных органов и расплодившихся, как грибы после дождя, различных частных агентств, связанных с этими органами, как для борьбы с нарастающим революционным движением внутри страны, так и для решения задач новой экономической и политической экспансии. Другая главная тема романа «Тайный рейс» – загнанное в подполье революционное и национально-освободительное движение южнокорейских патриотов, борющихся против режима военной диктатуры, за объединение с Северной Кореей. Обе указанные темы в романе «Тайный рейс» органически связаны между собой и находятся в художественном единстве. Тема происков монополий и тема революционного подполья естественно укладываются в жанр приключенческого романа.

При серьезном подходе к этому жанру, когда не снижается уровень социального анализа жизненных явлений и дается глубокая психологическая характеристика действующих лиц и их поведения, приключенческий жанр дает возможность вполне добротной и убедительной художественной разработки подобных тем. Нам кажется, что роман Э. Накадзоно целиком это подтверждает.

Поставив в центре романа «Тайный рейс» группу южнокорейских политэмигрантов в Японии – противников военно-фашистской хунты, Накадзоно показывает сильные и слабые стороны движения южнокорейских патриотов, борющихся за демократию и объединение страны. Возможно, одним из существенных недостатков этого произведения является отсутствие в нем четких политических характеристик и разграничения разнородных групп, входящих в единый фронт борцов за демократическую объединенную Корею. Но писатель, по-видимому, не ставил перед собой задачу дать исторически точную картину этого движения. В большей мере его привлекали действия разведок (южно-корейской, американской и японской), направленные на раскол и ликвидацию движения. С этой темой, как уже говорилось, в романе переплетается тема неоколониалистской экономической экспансии в Южной Корее японского империализма, не брезгующего для достижения цели самыми грязными средствами. В послесловии к японскому изданию романа «Тайный рейс» Э. Накадзоно пишет: «…его события и персонажи представляют собой художественный вымысел. Однако примерно полгода назад (речь идет о 1963 г. – С. Г.) приоткрылась завеса над реальной картиной, которая оказалась еще более разительной, чем мой замысел, и это еще больше подхлестнуло меня написать этот роман.» Как бы мы ни отнеслись к оценке этого произведения в целом, выведенные на его страницах образы настолько жизненны и достоверны, что порой роман воспринимается как документальная повесть.

Одной из интереснейших фигур в романе является Чхим Йоль – старый борец за национальное освобождение Кореи эсеровско-анархистского толка. Это типичный мелкобуржуазный революционер, склонный к левацко-заговорщическим действиям. Он человек, несомненно, честный и искренний. Но его «нетерпеливость» и волюнтаризм делают его жертвой подстрекательства внедренного в организацию разведчика-провокатора, в результате чего бессмысленно погибают люди и терпит серьезный ущерб все движение. Старому Чхим Йолю противостоит представитель южнокорейского революционного подполья Ким Сун Чхиль. Скупыми чертами автор сумел нарисовать выразительный портрет подлинного пролетарского революционера, который и теоретически и практически ясно осознает характер, цели и задачи движения, мужественного, стойкого и на редкость выдержанного борца за свободу и независимость родины.

Некоторый налет романтизма придает особый колорит и обаятельному образу бесстрашной южнокорейской патриотки, полуяпонки по происхождению, Кэйко Такано, – участницы эмигрантской подпольной организации южнокорейских патриотов в Японии, организатора нелегальных переправ. Чрезвычайно привлекателен образ рыбачки-подводницы кореянки Нам Чху Чо. Трудолюбивая, смелая, независимая, исполненная национальной гордости и достоинства, она вобрала в себя лучшие черты корейской труженицы.

С большим мастерством вылеплена зловещая фигура начальника так называемого Консультационного бюро по вопросам психологии труда Могами. Маленького роста человечек, в облике которого нет ничего от мелодраматического злодея, он всем существом своим предан реакционной идее Великой Японской империи и ради осуществления этой идеи готов на любые гнусности и злодейства. Верой и правдой служит финансовым монополиям этот похожий на провинциального школьного учителя неказистый старичок, наделенный проницательным, изворотливым умом и железной волей. Могами считает, что в современных условиях именно монополии призваны сыграть решающую роль в деле возвеличения Японии. По их заданиям его «консультационное бюро» ведет подрывную деятельность в рабочих организациях и разрабатывает планы экономической экспансии. Жестокий и честолюбивый по натуре, Могами находит удовлетворение в том, чтобы, стоя за кулисами событий, быть невидимым режиссером «красивых» разведывательно-провокационных комбинаций, направленных на осуществление экономических и политических целей японского империализма.

Повествование в целом, по-видимому, выиграло бы, если бы автор несколько подробнее познакомил нас с прошлым своего главного героя, Макио Сайдзё, и позволил нам глубже заглянуть в его внутренний мир. Но и в данном случае вряд ли можно упрекнуть автора в схематичности. Сайдзё вполне жизненный человеческий тип, весьма характерный для японской действительности. Бывший студент, исключенный из университета за участие в студенческих беспорядках, он оказывается безработным. Разочарованный, утративший веру в свои прежние идеалы, он ищет средства к существованию и попадает на службу в Консультационное бюро Могами, не догадываясь на первых порах об истинном назначении этого бюро. Выполняя служебное задание в роли частного сыщика, Сайдзё сталкивается с подпольной эмигрантской организацией южнокорейских патриотов в Японии, проникается сочувствием к их борьбе и пытается вырваться из цепких рук своего шефа – матерого разведчика и провокатора Могами. Но он гибнет в этой неравной схватке. Судьба Сайдзё – это не просто участь отдельного, конкретного лица. В ней содержится своеобразное обобщение судеб колеблющихся людей, не сумевших примкнуть к определенному политическому лагерю.

Сочетание острой социально-политической проблематики с занимательной фабулой – дело не из легких и неизбежно связано с определенными «издержками». Скорее всего именно этим объясняются некоторые сюжетные слабости романа «Тайный рейс», которые при чтении книги бросаются в глаза. Это – неясное прошлое разведчика Ли Кан Мана (в романе дана лишь «легенда», с помощью которой он проник в революционное подполье); кроме того, не показана его конкретная связь с американской разведкой, агентом которой он является; не раскрыты конкретные отношения Могами с южнокорейской и японской разведками, а также с монополией, заинтересованной в концессии на южнокорейский вольфрам, и др. При всем этом роман читается с большим интересом, и попытка Э. Накадзоно сказать новое слово в области приключенческого жанра (точнее, политического детектива), на наш взгляд, заслуживает серьезного внимания и уважения.

Следует также отметить особую добросовестность и тщательность, с которой Э. Накадзоно собирает и исследует материал для своих произведений. Любопытно, в частности, что, работая над романом «Тайный рейс», он предпринял поездку на Кюсю и Цусиму, проделав маршрут, представляющий собой почти точную копию маршрута героя книги Сайдзё.

Э. Накадзоно сейчас в расцвете творческих сил, и свои лучшие книги он, по-видимому, еще напишет.

С. Гутерман

Пролог

Каминосима. 16 сентября

На холмистом побережье, уступами спускающемся к морю, непрестанно дует северный ветер аогита. Он дует с северной оконечности цусимского острова Каминосима в сторону Корейского пролива, где вдали в синем тумане тают горы Корейского полуострова.

Низко над холмами пролетают коршуны. Начиная с июня здесь все лето гуляет южный ветерок сиробаэ – ласковый, нежный, несущий желанную прохладу. А с сентября начинает дуть аогита – резкий, колючий, пронизывающий насквозь. Даже в солнечные дни аогита гоняет по небу черные тучи и вздымает волны на море. «Если бы этот проклятый ветер угомонился хотя бы года на три, мы бы разбогатели», – говорят местные жители. Соленый аогита не позволяет возделывать в прибрежной полосе заливные рисовые поля: словно щербатой косой он кромсает и губит посевы.

Там, где над холмами пролетают коршуны, море образует глубокий залив. Здесь расположена гавань Хитакацу – наиболее удобный порт на острове Каминосима. Из этого порта сейчас отошел полицейский сторожевой катер. Он резво снялся с места и, разрезая белые волны, пошел по совершенно прямой, словно кем-то начертанной, линии. От Круглого Мыса, на котором еще сохранились остатки бывшего форта, катеру предстояло пройти мимо острова Окисиинэ еще две мили на северо-восток, где на глубине тринадцати морских сажен[1] был обнаружен труп неизвестной женщины. По предположениям, это была кореянка, нелегально прибывшая на лодке в Японию. В связи с расследованием этого дела и направлялся сюда полицейский катер. Помимо водолаза, на катере находился и сэндо[2] Томэта Тада, взятый в качестве проводника. Должна была ехать с ними и ама[3] Нам Чху Чо, обнаружившая труп. Рано утром ее известили об этом, но она наотрез отказалась, сославшись на простуду, и не вышла даже за порог своего барака, стоявшего на берегу небольшой бухты близ Круглого Мыса.

Когда Тада стал назойливо требовать, чтобы Нам Чху Чо отправилась с ним, она, не двинувшись с места, неожиданно бросила ему в лицо:

– Отстань, дурак!

Лихорадочно блестевшие глаза женщины злобно уставились на старшину. Судя по ее воспаленным глазам, у нее, видно, и в самом деле была повышена температура.

До конца сезона оставалось еще около двух недель, и старшине не хотелось портить с ама отношений. Кроме того, если эту женщину, обидишь, наверняка получишь нагоняй от управляющего фирмой «Гэнкай», от которой работала артель. К тому же полиция, кажется, сыта по горло делами об этих корейцах, так что вряд ли станет особенно придираться. «Ладно, справлюсь как-нибудь и один», – решил про себя Тада.

Сезон ловли заканчивается, как правило, в сентябре, и ветер аогита, величайший враг местных жителей, как раз и возвещает о том, что работа для всех пришлых ловцов, кочующих вдоль берегов Каминосима, кончается.

Никто точно не знает, когда тут впервые появились корейские ама, к которым принадлежала и Нам Чху Чо. Говорят, что они начали приживаться здесь еще в довоенные годы. Но особенно много их стало после войны. Все они были родом с корейского острова Чечжудо. В селениях другого цусимского острова – Симодзима – живут потомственные японские ама. Здесь женщины испокон веков занимаются добычей морских продуктов. Но японские ама, работающие в море обнаженными, в одних узеньких набедренных повязках, ведут лов стародавним, существующим уже столетия способом. А кореянки научились мастерски пользоваться водолазным снаряжением с воздушным компрессором, и уловы у них, естественно, намного выше. Поэтому на них здесь стали посматривать с завистью и опаской, как на конкурентов. Некоторые из них постоянно проживают в рыбачьих деревнях на побережье острова, но большинство приходит сюда на заработки из других мест только на сезон сбора съедобных раковин – морского ушка и трубача, – длящийся с апреля по сентябрь. В общем, это сезонные рабочие, которые, живя в чужой стране, могут утолять свою тоску по родине тем, что в течение шести месяцев в году кочуя по морю, издалека смотрят на ее берега, виднеющиеся по ту сторону пролива.

Тоска по родине делается особенно нестерпимой в разгар сезона, когда целые дни проводишь у подводных скал на дне моря. А ведь в конце сезона приходится по семь-восемь часов не вылезать из воды. Ама торопятся собрать побольше добычи. Ведь нужно заработать столько, чтобы прокормиться в зимние месяцы и жить не впроголодь, а так, чтобы накопить силы для следующего сезона. Женщина, которая полгода занята изнурительным трудом, а пол-года ведет праздный образ жизни, быстро старится и к тридцати годам увядает. И оттого тем более жгучим и томительным бывает желание взять да и высадиться во время ловли на острове Чечжудо и ступить на милую сердцу, родную корейскую землю. И вмиг перед глазами оживают красноватые лысые горы, потрескавшаяся земля, слякотные дороги с ивами по краям, свисшие набок соломенные крыши… И сердце, точно ножом, пронзает тоска.

Подобное чувство испытала вчера днем и Нам Чху Чо, находясь в двух милях северо-восточнее Круглого Мыса. На глубине тринадцати морских сажен она рыболовным багром отдирала морские ушки от подводных скал. Но вдруг произошло событие, которое мгновенно заглушило нахлынувшее чувство тоски.

В то время, когда аогита гоняет волны на поверхности, в глубине моря усиливаются течения, и тогда собирать раковины надо против них. Вот течение неожиданно переменилось. Ноги Нам Чху Чо отделились ото дна, и женщина немного всплыла кверху. Случилось это потому, что Нам Чху Чо работала на этот раз не в водолазных ботинках со свинцовыми подошвами, а в обыкновенных спортивных кедах. Ее старые водолазные ботинки пришли в негодность, а новые, которые стоили три тысячи пятьсот иен, в этом году она себе приобрести не смогла. Ведь нужно было еще купить по крайней мере четыре резиновых водолазных костюма на сезон. Внезапно вода стала очень холодной. Мутный серо-зеленый водоворот все сильнее крутил тело Нам Чху Чо. С того времени, как она поднималась на лодку пообедать, прошло уже четыре часа. Но она не спешила кончать работу. Она машинально открыла выпускной вентиль, и углекислый газ стал уходить в воду. Женщина изогнулась, чтобы лучше держаться в воде, и через застекленные отверстия для глаз стала напряженно всматриваться в тусклую глубину вод. Вдруг она увидела нечто такое, от чего глаза у нее наполнились ужасом. Нет, ее испугало не скопище моллюсков-трубачей, которые, покачивая макушками своих раковин, словно в танце, вдруг заскользили с рифа. Правда, им по времени года было еще рано уходить с рифов, и это уже само по себе могло показаться странным. Ведь случайно перевернувшийся на спину трубач больше уже не может принять первоначальное положение, и сейчас эти хрупкие существа явно рисковали жизнью. Что же произошло? Беззвучно вспенив воду, с рифа скользнуло и повлекло ракушки за собой чье-то тело, лежавшее теперь среди колышущихся водорослей в небольшой впадине.

О том, что с ама что-то случилось, наверху узнали по поступившему сигналу. Определяя местонахождение ама на глаз, по пузырям, образующимся на поверхности воды, Тада непрерывно корректировал положение лодки, держа ее против наветренной стороны, и в то же время с озабоченным видом сжимал в руке сигнально-подъемный трос. И вот он почувствовал частые короткие рывки. Это был сигнал срочного подъема. Обычно в лодке находился еще один человек, ведавший сигнальным тросом и регулированием подачи воздуха из компрессора. Но он уже два дня беспробудно пил и не выходил на работу. И Тада пришлось справляться за двоих. Упершись ногами в дно лодки, он уже хотел срочно поднимать рыбачку, но, как ни странно, в ту же минуту сигналы прекратились и трос снова выпрямился во всю длину.

– Чертова баба! Что она там дурит?! – проворчал растерявшийся Тада.

А Нам Чху Чо в это время говорила сама с собой, мешая японские слова с корейскими:

– Ох, несчастная! Как же это…

На дне моря лежал труп женщины. Когда Нам Чху Чо приблизилась к трупу, верхняя половина тела утопленницы вдруг приподнялась, словно она решила поближе взглянуть на подплывшую гостью. Волосы мертвой блестели, как морские водоросли, падая на белый лоб и струясь по лицу. Ко рту присосалась пиявка, отчего верхняя губа казалась безобразной, похожей на заячью. Пиявка вскоре отвалилась, скатившись с лица, точно мелкий камешек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю