Текст книги "Вор (ЛП)"
Автор книги: Эйне Крэбтри
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)
Данная книга предназначена только для предварительного
ознакомления! Просим Вас удалить этот файл с жесткого диска после
прочтения. Спасибо.
Эйне Крэбтри
Вор
Архетип – 1
Оригинальноеназвание: Aine Crabtree «The Thief» 2013
Эйне Крэбтри «Вор» 2017
Перевод: Наталья Стренина
Редактор: Анастасия Антонова
Русификация обложки: Ксения Левченко
Переведено специально для группы: https://vk.com/e_books_vk
Любое копирование без ссылки
на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Однажды две девушки из противоположных уголков Земли сталкиваются в
обманчиво сонном городке на самом юге. Их невероятная дружба становится
катализатором, который поможет распутать самые охраняемые тайны Хэйвенвуда и
навсегда изменит их жизни.
Джул Грэм не знала чего ожидать, когда ее, после внезапного исчезновения отца,
отправили жить к бабушке, но, определенно, не частную школу, в которой полно
иностранных учеников, и на заднем дворе которой находится волшебное зеркало. Ее новая
лучшая подруга – белокурая девушка, разговаривающая по-японски, а все взрослые,
включая бабушку Джул, обращаются с ней словно с бомбой замедленного действия.
Кроме того, она становится предметом интереса ее новых одноклассников, которые
кажутся не вполне нормальными. Что же скрывает Хэйвенвуд?
Глава 1
Джул
Однажды одна девочка была на пути к дому своей бабушки.
Когда я впервые увидела дом, мне показалось, будто он знает что-то. Что-то, чего
не знаю я, и чего он мне не скажет. Движение жалюзи можно было бы принять за
подмигивание. Старая колода немного просела, изогнувшись кривоватой улыбкой. На
газоне свежеокрашенного двора находилось много вещей и растений, в основном, клевер,
но было и несколько цветущих трав, названия которых я не знала. Я не очень-то
разбираюсь в южных растениях. Три дня назад я даже не знала, что у меня есть семья в
Хэйвенвуде, штат Алабама.
Я вытащила один чемодан из такси. Держу пари, что этот старый дом в
викторианском стиле видел и лучшие дни. Лес надвигался на дом с двух сторон, словно
пытаясь захватить земли. Древнее сельскохозяйственное оборудование выступало из
травы наподобие надгробных плит. Я бы никогда не смогла угадать, для чего эти тонкие,
ржавые, металлические устройства когда-то использовались. Как по мне, они больше
похожи на устройства для пыток, чем на плуги или уборочные машины.
Пожилая женщина вышла из парадной двери и нерешительно спустилась с
крыльца. Это, как я понимаю, моя бабушка. Сердце колотилось в груди. Я не знала, что у
меня есть какая-либо семья, помимо папы. Он никогда ни о ком не упоминал. Но, когда он
исчез, детский центр в Нью-Йорке раскопал информацию о том, что мама моего отца до
сих пор живет в Алабаме. Видимо, здесь он вырос.
Я знала, что он не всегда был профессором университета, но и это было не то, что
я могла ожидать.
Ее морщинистое лицо имело суровые черты. На ней было полинявшее хлопковое
платье с узором геометрических форм, которое, вероятно, висело в шкафу с 80-х годов.
Ее седые кудри были уложены шапкой на голове.
– Беа Грэм, – сказали мне люди из детского центра прежде, чем посадили на
самолет. – Твою бабушку зовут Беа Грэм.
Мне захотелось куда-нибудь спрятаться. Она не могла внезапно захотеть
заботиться о подростке. Кто на Земле захотел бы? Я ведь шумная, неряшливая,
подвижная…
Она нахмурилась, даже не взглянув на меня, прошлась по дорожке к таксисту и
расплатилась с ним за проезд. Она посмотрела на меня лишь после того, как все мои
сумки были выгружены, а машина уехала.
– Джульетта, – произнесла она.
Я сглотнула.
– Да, мэм.
Я не люблю, когда меня называют полным именем, но я не стала ее поправлять.
Она смотрела на меня едва ли больше половины секунды, а потом взялась за сумки.
– Давай занесем твои вещи в дом, – сказала она, начав катить один из
чемоданов на колесиках по тротуару.
С замиранием сердца я последовала за ней с оставшимися двумя сумками. Я
определенно ей не понравилась. Почему? Я вторглась в ее жизнь, пусть и не нарочно. Но
мне некуда было идти.
Интерьер дома был такой, что казалось, я пребываю в музее. Чисто, но всё, что
здесь находилось, чуть ли не разваливалось на части. Мебель, должно быть, когда-то была
великолепна, но время превратило ее в изношенное и выцветшее старье. На стенах висели
черно-белые фотографии в рамках. Ковры покрывали деревянные полы. Старые цветочные
обои завились около плинтусов.
– Прямо кухня, – сказала Беа, указывая на коридор, который проходил по
центру дома. – Твоя комната наверху.
Мы затащили мои вещи на второй этаж, где затхлый воздух чувствовался даже
сильнее, чем на первом этаже. Летающие пушинки пыли были особо заметны в лучах
солнца, светящего в окна. В коридоре было несколько дверей по обе стороны лестничной
площадки. Она привела меня к правой, открыла дверь в чистую, но практически пустую
комнату. Здесь была только самая необходимая мебель: комод, книжная полка, старая
кровать с балдахином, полинявший ковер, маленькая лампа – и это всё. На стенах ничего
нет, шкаф открыт и пуст, и даже книжная полка пуста. Тонкое одеяло и простыни были
сложены на краю кровати. Небольшой электрический вентилятор стоял на полу,
незначительно перемещая воздух. Но даже с ним в комнате было весьма душно. Мне
представилось, что на юге так всё время.
– Я всегда хотела сдавать некоторые из этих комнат, – объясняла Беа. – Этот
дом слишком большой для меня. Но до сих пор никто не останавливался здесь. Надеюсь,
всё хорошо.
– Да, спасибо, – пробормотала я.
– Кондиционер не достает до этой комнаты, так что я принесла вентилятор для
тебя. Там, – она указала на вторую дверь в комнате, – ванная. Она соединена с другой
комнатой. В ней находятся полотенца, и некоторые необходимые тебе вещи.
Она посмотрела на меня, неловко рассматривающую комнату. Моя спальня в
Нью-Йорке не была больше этой, но там у меня было много своих вещей: собственное
мягкое стеганое ватное одеяло, плакаты на стенах, гирлянда, мерцающая разноцветными
огнями по всему потолку. Здесь же не было ничего, кроме пустых выбеленных стен,
скрипящего под ногами деревянного пола и мягкого жужжания вентилятора.
– Хорошо, – сказала Беа, перед тем как уйти. – Я пойду, закончу готовить
ужин. Надеюсь, ты любишь свиные отбивные.
Она была маленькой женщиной, но лестница скрипела ужасно громко, когда она
спускалась. Можно и не надеяться на то, чтобы тихо передвигаться по дому.
Я положила чемодан на кровать и дрожащими руками начала распаковываться.
Беа не хотела находиться рядом со мной. Это было вполне объяснимо. Было глупо,
считать, что может быть по-другому. Я прочла слишком много книг с добрыми
староватыми бабушками, которые кормили внуков пирогами, вязали уродливые свитера
на каждое Рождество и покупали куклы. Не то, чтобы я на самом деле хотела куклу, или
какую-то из этих вещей…но в этом же и смысл. Чтобы кто-то не чаял в тебе души. Я
вытерла глаза рукавом. Это же глупо. Я уже взрослая для подобного. Я открыла один из
ящиков, чтобы запихнуть туда носки. Что-то застучало. Я протянула руку и достала
кожаный дневник.
«Это не мое», – была первая моя мысль.
Посмотрела на дверь. Я уже открыла дневник, когда взглянула на него.
Страницы пожелтели от старости, но еще не распадались в руках. Хорошая
бумага. Обложка была старая и потертая, но страницы внутри были пустыми. Я
просмотрела листы. Кто на Земле позволил бы сделать из кожи такую книгу, чтобы
оставить ее страницы чистыми? Может, что-то застряло, подумала я и потрусила книгу, но
из нее ничего не выпало.
– Джульетта, – услышала я, как зовет меня Беа, – ужин.
Ощущая испуг и вину, я положила журнал обратно в ящик и спустилась вниз.
***
Мне еще никогда так не хотелось не есть. Мой желудок скрутился в узел, когда я
вошла в кухню в задней части дома. В комнате находился уголок для завтраков, а также
широкое окно, выходящее на задний двор. Двор ограждался ровной линией деревьев. Как
же аккуратно они были посажены! Я увидела на некоторых из них плоды. Фруктовый сад?
Беа посмотрела на меня, стоящую в дверном проеме, и махнула рукой в сторону
простого деревянного стола в уголке для завтрака.
– Проходи, садись, – сказала она
Стул громко заскрипел, когда я на него опустилась. Я чувствовала себя
бесполезной, ожидая пока она положит еду на тарелку и подаст мне. Я привыкла
обслуживать себя сама. Дома я всегда готовила сама. Мой папа в основном ел на ходу. Он
мог прихватить что-то по дороге с университета, оставить мне половину, и исчезнуть в
своем кабинете на всю ночь. Я никогда не знала, над чем он работает. Не раз я набиралась
храбрости спросить, но он ограничивался ответами: «исследование» или «не твое дело».
Он едва говорил мне что-то, лишь тогда, когда я оказывалась у него на пути.
Полиция расспрашивала меня, когда я сообщила о его исчезновении, не вел ли он
себя странно в последнее время? Изменилось ли что-то в его поведении? Стал ли он более
скрытным? Раздраженным? Я знала, что это может помочь следствию, если дать им за что
зацепиться. Но правда была такова, что мой отец всегда был скрытным и
раздражительным. Вел ли он себя когда-то по-другому? Я не знала. Возможно, знает Беа.
Или, возможно, он научился этому у нее.
Появившаяся передо мной тарелка вывела меня из раздумий. Беа сидела молча по
другую сторону стола с точно такой же тарелкой, как у меня. На них было наложено пюре,
политое коричневым соусом, зеленая фасоль и свиная отбивная. Теплый, вкусный аромат
должен был бы вызвать у меня чувство голода, но мои внутренности содрогнулись даже
при мысли о еде. С другой стороны, не считая арахиса, которым я перекусила в самолете, в
моем рту не было ни крошки уже целые сутки, и, к тому же, это покажется грубым, если я
хотя бы что-нибудь не попробую. Я потянулась за своей вилкой. Беа кашлянула в упреке, я
отпрянула от столового серебра.
– Сперва, мы читаем молитву, юная леди, – сказала она. – Склони голову.
Я повиновалась и, пока она благословляла еду, удивлялась про себя,
действительно ли это мать моего отца. Насколько я знаю, он никогда не ступал на порог ни
одной церкви. Хотелось бы узнать, смогу ли я привыкнуть к такой долгой паузе перед едой
и к этой небольшой речи.
– Благослови эту пищу, чтобы она подкрепила наши тела, аминь, – закончила
она и подняла голову.
Она взяла свои столовые принадлежности, так что я решила, что сейчас можно
начать есть.
Мы съели наш ужин в тишине. Ну, я говорю «мы». Я провела большую часть
времени, лепя скульптуры из пюре, перебирая зеленые бобы и избегая отбивную. У меня
всегда была проблема с тем, чтобы съесть что-то, что когда-то имело лицо. В конце
концов, Беа заметила, что я не ем.
– Что-то не так? – спросила она.
Я пробурчала ответ.
– И что ты сказала?
– Я…я не очень-то голодна, – пробормотала я.
– Не трать в пустую хорошую еду, – ответила она. – Я не знаю, к какой легкой
закуске ты привыкла в городе, но у меня ее нет. Мы едим три раза в день. И если ты
проснешься от голода в середине ночи, не ищи ничего съестного.
– Не буду, – сказала я, желая исчезнуть.
Мне просто хочется спрятаться куда-нибудь, пока не вернется папа. Он должен.
Он просто обязан вернуться.
Нахмурившись при виде моей нетронутой тарелки, она прокомментировала:
– Расточительство, – после чего принялась доедать свой ужин.
Потом она встала и извинилась, сказав, что ей нужно позвонить.
Я смотрела в широкое окно, сфокусировав взгляд на том месте, где верхушки
деревьев встречались с небом. Фруктовые деревья не были такими высокими, как те, что
росли в лесу по обе стороны от дома. Небо только сейчас начало приобретать оттенок
заката. Мне еще нужно будет приспособиться к разнице во времени.
Что я здесь делаю? Кто мог похитить профессора антропологии? Иногда он был
склонен к тому, чтобы остаться в университете, ночуя на диване в своем кабинете, так что
если бы не погром в квартире, то мне потребовалось бы некоторое время, чтобы понять,
что что-то не так. Но, несмотря на хаос в квартире, не было никаких следов взлома. Из-за
этого полиция не рассматривала случившееся исключительно как похищение, они
упомянули, что существует вероятность того, что он сбежал.
Даже если и так, даже если бы он оставил меня, не сказав ничего, не оставив
записки, определенно, у него была веская причина для этого. Должно было случиться что-
то ужасное. Что-то, связанное с его исследованием, я уверена. Он бы не бросил меня, если
бы не вмешалось что-то экстраординарное. Но как я могу узнать, что же это было? Может
быть, в квартире остался ключ к разгадке, но я не была в состоянии найти его, до того, как
меня отправили сюда. Как я могу помочь ему через полстраны? Как я смогу вернуться
домой?
Мой взгляд вернулся к столу. Если я ничего не ем, то хотя бы могу помочь с
посудой. Но я не имею ни малейшего понятия, что делать с тарелками. Положить их в
посудомоечную машину? Помыть вручную? Оставить на столе? Я отправилась на поиски
женщины, которая являлась моей бабушкой.
Проходя мимо комнаты, заполненной красивыми, нежными чашками и блюдцами,
я услышала ее голос в передней части дома. Я хотела спросить у нее, что делать.
Я подошла к передней гостиной и увидела ее расхаживающей по комнате с
телефоном в руке.
– Ты не можешь ожидать, что я справлюсь с этим в одиночку, – говорила она.
– Ты видел ее?
Я остановилась и сделала шаг назад, чтобы меня не было видно из гостиной.
Подслушивание вряд ли поможет мне понравиться ей. Но я словно приклеилась к месту.
– Если бы ты ее видела, ты бы так не говорила, – скромно сказала она. —
Клянусь, это именно эта девчонка. Ты уверена, что она…?
Молчание.
– Ну, я считаю, это верно, как и то, что ты можешь это получить. Да… знаешь,
то, что я сказала. Я беру свои слова обратно. Она должна уйти. Мне следует…?
Все мышцы в моей груди замерли, словно камень.
– Ба…бабушка? – говорю я, как будто просто шла наверх.
Она повернулась, и на секунду мне показалось, что в ее глазах мелькнул и тут же
исчез страх.
– Жди ее завтра, – резко говорит она в телефон и вешает трубку.
Потом она обращается ко мне:
– Да, Джульетта, что такое?
Я должна уйти. Завтра. Моя голова закружилась. Для чего я здесь?
– Эм… тарелки… должна ли…?
– Оставь. Я позабочусь об этом, – говорит она.
Я должна уйти.
– Если… если ты не против, – говорю я, – я хотела бы пойти в свою комнату.
Я знаю, сейчас рано. Просто я очень устала.
– Хорошо, обживайся и отдыхай.
Она выглядит так, как будто решает, сказать ли что-то еще или не стоит.
– Спокойной ночи, – сказала она и быстрым шагом направилась на кухню.
Я проследила за ней безучастным взглядом и поднялась по лестнице. Одна нога за
другой. Солнце, наконец, садилось, отбрасывая тени в коридоре. Половицы скрипели под
ногами, и каждый фильм ужасов, когда-либо просмотренный мною, прокручивался в
голове. Мой отец действительно вырос здесь? Он питал в лучшем случае презрение, в
худшем – отвращение к маленьким городкам и сельской местности.
«Если ты не можешь справиться с городом, ты не заслуживаешь страны» – это
его слова.
Этот дом, по крайней мере, в три раза больше нашей квартиры, и дополнительное
неизведанное пространство нервировало меня. Я знала, что не смогу уснуть, хотя бы не
взглянув на другие комнаты. В конце концов… вполне вероятно, это мой единственный
шанс.
Сначала, я пошла в комнату, которая соединена с моей. Здесь не было шкафа,
только большой комод и туалетный столик с небольшим овальным зеркалом. Осмотр
прилегающей ванной комнаты показал, что тут давно никто не бывал. Я пересекла
лестничную площадку. На этой стороне было две двери, в точности такие же, как и на
другой. Я открыла первую. В комнате была мебель очень похожая на мою, воздух же был
более затхлый из-за отсутствия вентилятора. Шкаф был открытым и пустым. Пустота
утешила меня. Я закрыла дверь и подошла ко второй. Ручка не поворачивалась.
Я нажала сильнее, но ручка не сдвинулась с места. Я посмотрела вверх. Буквы
над дверью грубые, как будто вырезанные ручным ножом, были именем. Саймон. Имя
моего отца. Я отпустила ручку и отступила. Пол скрипнул под ногами. Птицы громко
щебетали снаружи. Пораженная, я помчалась к себе в комнату, закрыв обе двери: в
коридор и в ванную. Я села на кровать, подобрав колени. Насекомые клекотали снаружи. Я
вспомнила широкие, желтые глаза, которые увидела в Нью-Йорке. Я была в истерике,
лепеча о монстрах, когда пришла полиция. Они уверяли меня, что то, что я видела, было
кошкой. Но у кошек не такие зубы, как те… Я прижалась лбом к коленям, пытаясь не
вспоминать это.
Пять минут спустя постучались в мою дверь. Должно быть, она слышала, как я
бежала.
– Джульетта? – спросила Беа. – Ты в порядке?
– Д…да, – ответила я.
Она открыла дверь, и я поняла, что выгляжу не в порядке, сидя в такой позе на
матрасе. Ее взгляд смягчился.
– Это старый дом, – сказала она. – Ты услышишь скрип, но это всего лишь
доски.
Комната моего отца закрыта изнутри.
– Что это за жуки? – спросила я не то, что хотелось бы. – Они такие
громкие…
– Сверчки, – ответила она. – И цикады. Абсолютно безвредны. Они живут в
лесу. Боюсь, я ничего не могу с ними поделать. Если привыкнешь к ним, они будут
действовать на тебя успокаивающе.
Я сглотнула.
– Я думаю… – я не была уверена, что что-то настолько громкое, может быть
успокаивающим. Движение под окнами нашей квартиры в Нью-Йорке постоянно будило
меня.
Она взглянула на меня так, словно решаясь на что-то.
– Давай, вставай, – сказала она, двигая стопку постельного белья. – Помоги
мне надеть пододеяльник.
Я послушно взялась за концы пододеяльника, когда она мне их дала, и вскоре
тонкое, выцветшее одеяло было на месте.
– Я сомневаюсь, что тебе будет холодно, – сказала Беа. – Но дополнительное
одеяло находится в туалетном столике в соседней комнате. Я должна сказать тебе, – она
выглядела оживленной, – завтра ты идешь в школу.
Мои глаза расширились. Завтра. Я не ослышалась? Не слишком ли быстро?
– Завтра понедельник, в конце концов. Я полагаю, чем раньше ты вникнешь в
нормальную жизнь, тем лучше. Это не государственная школа. Она частная, и имеет
некоторые… требования для поступающих.
Я не могла и предположить, что она имеет в виду, но я и не уверена, что хотела бы
это знать.
Все, что угодно, чтобы держать меня подальше от себя, я полагаю. Но, по крайней
мере, меня не полностью выгнали из дома.
– Мне очень жаль, – выпалила я.
Она посмотрела на меня с любопытством.
– За всё это, – сказала я. – За то, что так внезапно здесь оказалась.
Она выглядела удивленной моим извинением.
– Не беспокойся об этом, – ответила она. – Ты не выбирала это.
Она не сказала, что я ей не в тягость. Я опустила голову. Беа встала, выглядя так,
словно ей неудобно.
– Спокойной ночи, Джульетта, – сказала она, закрывая за собой дверь.
Во всем, что случилось, была одна вещь, которая еще больше сбила меня с толку
– она не сказала ни слова о моем отце. Ни одного за все время.
Я полезла в ящик комода и достала пустой дневник. Я осмотрела обложку
внимательнее, на этот раз, ища всякого рода знаки. На ней было лишь несколько
случайных царапин, но внутри, почти у корешка был отпечаток имени, утонувшем в коже.
Кира.
У меня перехватило дыхание. Эта вещь принадлежала моей матери – я держала в
руках что-то ее! Что он делал в этом доме в задней части пустого комода? Может быть, это
было то, что она оставила позади, то, что не имело значения. В конце концов, дневник был
пуст. Большим пальцем я погладила страницы. Может, это бессмысленно?
Но, что если это не так?
Я легла на кровать, прижимая дневник к груди и прислушиваясь к насекомым,
которые клекотали колыбельную.
Глава 2
Камилла
Однажды девушка с ее опекуном покинули безопасность дома, чтобы найти свою
дорогу в большом мире.
– Это свалка.
– Этому месту просто нужен ремонт.
– Нет, это свалка, – Камилла посмотрела на Габриэля. – Люди никогда не будут
здесь есть.
Она говорит по-японски, он – по-английски. Именно так они разговаривают
многие годы.
– Будут, как только я закончу здесь, – абсолютно уверенно сказал он.
Он никогда не был неуверенным в том, что делал, почему в этот раз все должно
быть по-другому?
Они стояли перед небольшим каменным зданием, вид которого был еще печальнее,
чем тот, в котором его уличили. Сорняки росли из трещин на стоянке. Окна были
грязными. Вывеска на фасаде рухнула. Им сказали, о прошлогоднем торнадо. Способ
кончины здания не был так уж и важен для Камиллы – факт оставался фактом – это
бесполезно. Габриэль же каким-то чудом превратил это в преимущество.
– Торнадо прошло прямо перед этим местом, но ничего кроме вывески не упало,
– говорил он. – Твердое, как скала. И в любом случае, я бы заменил вывеску.
– Нужно заменить всё здание, – ответила Камилла. – Это церковь, Габриэль. Ты
не можешь просто начать подавать круассаны и кофе в церкви.
– Вот почему мы реконструируем это здание, детка, – ответил он, улыбаясь и
щурясь от солнца, пытаясь рассмотреть дорогу. – Видишь все эти машины? Это место
имеет идеальное расположение. Там заполненная автостоянка бизнес-центра всего лишь в
миле* вниз по дороге. А за углом школьная. Ты действительно не имеешь ни малейшего
понятия, как Хэйвенвуд вырос за последние несколько лет, – упрекнул он.
– Большой или маленький, скидка на твой страх и риск, – торжественно
произнесла Камилла.
– Ну, спасибо, Печенье Удачи.
Камилла вздохнула и откинула длинные вьющиеся волосы цвета золота от лица.
Солнце отразилось в большом железном браслете, который облегал большую часть ее
левого запястья. Это место изнемогало от зноя, не смотря на то, что уже стоял ноябрь.
Погоде в южной части США не было равных. Уровень влажности делал воздух плотным.
Она оставила ее любимую толстовку в машине. Да, внезапно у них появилась машина. Он
является ее опекуном уже шесть лет, и у них никогда не было машины. Так же, как она
никогда не была за пределами Токио, и не ходила в настоящую школу. Насколько ей
известно, Габриэль никогда не открыл бы кафе, несмотря на его притязание о знании про
них все. Токио в Алабаму? Серьезно?
– Почему мы здесь? – в отчаянии спросила она, уже в миллионный раз за
сегодня.
– Для контроля за вандализмом, – ответил он.
– Ты знаешь, что я имею в виду.
– Спроси меня позже, – произнес Габриэль.
Она скрестила руки на груди.
– Сейчас уже позже?
– Нет, – с непоколебимо хорошим настроением ответил он. – Ну же, давай
посмотрим, как много строительная бригада успела сделать внутри.
– Ты в хорошем настроении, – прокомментировала она угрюмо.
– Я люблю этот город, – ответил он, направляясь к входной двери.
«Город», по мнению Камиллы, едва ли мог зваться таковым.
Габриэль утверждал, что Хэйвенвуд довольно большой, но после того, как их
самолет совершил посадку, они проехали утешительный свет эстакады и оказались на
извилистой двухполосной дороге. Дороги, удаляющиеся от шоссе, изгибались и
извивались, пересекая засаженные поля и недавно построенные подразделения. Деревья
были везде. Хотя она видела и небольшие горы на горизонте, участок шоссе с
церковью/кафе располагался на равнине, гораздо большей, чем Камилла привыкла видеть.
Камилла привыкла. Она никогда не была окружена таким количеством деревьев на такой
концентрированной территории. И среди таких высоких, устоявшихся, наползающих со
всех сторон… нависающих над дорогой…она чувствовала клаустрофобию. Если говорить
о доме, в Токио, деревья в Японии были красивыми и тонкими, распланировано
размещенные в садах и парках в связи с ценностью и ограниченностью пространства.
Деревья были главным украшением – произведением искусства. Здесь же чувствовалось,
что деревья – законные владельцы земли, армия, которая восстанавливается так же
быстро, как ее сокращают.
Хотя листья уже начали опадать, желто-красное полотно все еще мелькало перед
глазами. Камилла сравнивала листья с синяками. Цвета напоминали ей о безнадежной
битве с приходящей зимой – грустной, но в то же время смелой, а потому и красивой.
Хотя, учитывая жару, которая стояла в ноябре, было достаточно сложно представить здесь
зиму.
Камилла не обращала внимания на здания с тщательно разработанным дизайном и
упорядоченной архитектурой. Ей сейчас так не хватало утешительной суеты плотного
мегаполиса. Еще один фактор к списку вещей, который вызывал отчуждение.
Странность была в том, что впервые в жизни, она не выглядела чужой. Ее родители
были шотландцами; ее золотые вьющиеся волосы и зеленые глаза не так уж и
распространены в Японии, где она родилась. Там она была объектом любопытства,
несмотря на то, что вела она себя как настоящая японка. В отличие от Габриэля…
Никто, кто встречал их, не спрашивал, действительно ли Габриэль ее отец. И так
было очевидно, что нет. Ему было около тридцати, но выглядел он моложе своих лет.
Несмотря на его безукоризненный английский, он был определенно японцем: не очень
высок, с раскосыми любознательными глазами и прямыми черными волосами, которые
будь бы на дюйм длиннее, можно было бы собрать в хвост. И хоть он и выглядел как
японец, но не скрывал свою неприязнь к стране, на протяжении всех тех шести лет, когда
был опекуном. Он отрекся от суши материка, раздражался по поводу языка (его японский
был таким же проблемным, как и ее английский) и ненавидел еду.
– В Японии вся еда на вкус как морская вода, – часто говорил он.
Он никогда не рассказывал Камилле откуда родом, но, видя его отношение к
английскому, она была почти уверена, что он американец. В конце концов, об этом городе
он уже прожужжал ей все уши.
Габриэль открыл входную дверь, и Камилла зашла в здание вслед за ним. Они
оставили дверь открытой, чтобы хоть так сюда попадал воздух – центральная вентиляция
еще не была восстановлена. Незавершенное строительство было везде. Фасад дома все
еще выглядел как небольшое святилище храма с колоннами и витражами, но скамьи уже
наконец-таки убрали. Козлы и листы гипсокартона всё еще находились здесь, но в
конечном итоге, появятся столы и стулья, а также ковры, застилающие каменный пол. Тут
много пространства, на потолке специальная ниша, в которую встроены софиты из
цветного стекла. На первом этаже будет прилавок и, собственно, кафе. На втором – их
комнаты. Первоначально они служили комнатами для священника, так что не нуждались в
большом обновлении. За исключением, водопровода, который нужно проводить повторно.
И крыши, которую нужно починить. И порванных ковров. Видимо, под двумя
отвратительными зелеными коврами должен быть отполированный деревянный пол. А
также тут были груды старого хлама, от которого еще предстояло очистить шкафы. Да-а.
Не так уж и много обновлений.
Но внизу, в святилище, то есть в столовой, строительные работы шли куда лучше,
полагала она.
Габриэль был в восторге.
– Вот здесь будем готовить чай и кофе, – он указал, где именно. – Вид будет
лучше, когда прибудут столешницы. Прилавок и кассу поставим здесь. Нужно еще
подождать, пока установят стекло. Тут будет полно еды, которую ты не хочешь есть.
Камилла поморщилась.
– Всё, что ты собираешься делать, будет покрыто шоколадом, или карамелью, или
же вообще изначально сделано из сахара.
– Это пекарня, детка.
– Можно печь вещи без сахара, знаешь ли.
– Например?
– Например, пирог с карри, – это слоеный пирог с мясной начинкой. – Или
чука-человек.
– Китайские свиные булочки? Это далекий юг, Камилла. Никто не будет это есть.
– Откуда ты знаешь? – вызывающе спросила она. – И «далекий юг», —
последние слова она произнесла на английском, акцентировав на них внимание. – Что бы
это еще значило?
– Это то, где мы находимся. Это регион, который охватывает несколько штатов в
южно-восточной части США. А это означает две вещи. В общем-то, это означает кучу
всяких вещей, но я озаботился только двумя: во-первых, тут готовят лучшую в мире еду.
Это родина хороших и честных людей, которые понимают, что масло – это хорошо, бекон
– еще лучше, и нет никакого смысла в чае, если он не состоит на девяносто процентов из
сахара. Во-вторых, здесь никто не знает, что такое пирог с карри и даже, если ты
уговоришь кого-то попробовать его, тебе вежливо улыбнутся, из-за хороших южных манер
скажут, что он хорош, но никогда не закажут его снова.
– Я не знала об этом, – весело прозвучал женский голос в другой части церкви.
– Это кажется немного самонадеянным, так говорить.
Габриэль повернулся, и улыбка осветила его лицо.
– Шарлотта!
Шарлотта
была
женщиной
лет
тридцати,
среднего
роста,
средней
привлекательности и с неприлично длинными рыжими волосами, собранными в косу,
конец которой качался возле ее талии. Она светилась энтузиазмом, так же как и Габриэль.
Она поприветствовала его дружескими объятьями.
– Мне всё было интересно, когда же ты сюда вернешься, – воскликнула она. – И
я всё не верила, что кто-то купил старую епископальную церковь, но, знаешь, теперь я не
так уж и удивлена.
– Буду считать это комплиментом, – ответил он.
– Мистер Кацуро, – произнесла другая женщина, переступая порог. – Я была
бы рада приветствовать вас в Хэйвенвуде, но мне сказали, что это не первое ваше
пребывание здесь.
По правде говоря, в ее голосе не прозвучало ни капли радушия. Она ступала
осторожно, как будто ожидая, что здание вот-вот завалится. Она резко отличалась от
Шарлотты – низкая японка, одетая в слишком нарядные юбку и блузку. Ее прямые
короткие волосы доходили до щек, а выражение лица было лишено эмоциональности.
Габриэль же улыбнулся ей и пожал руку.
– Меня связывает столько воспоминаний с этим местом, – сказал он. – Кроме
того, Хэйвенвудская школа на первое время подойдет Камилле. Какая вы из сестер Унимо?
– Вы позволяете себе слишком много, – ответила она. Ее акцент был
незначительным, словно она была носителем языка, но Камилла смогла его уловить. – Вы
не должны забывать, что я являюсь директором школы.
– Значит, Рин, – легкомысленно сказал Габриэль. – Рад наконец-то встретиться
с вами. Можете себе представить, я уже наслышан обо всей вашей семье. Это же ваша
сестра недавно получила Нобелевскую премию за изобретение в генетике?
– Это широко известный факт, – кисло ответила Рин Унимо. – Вы же являетесь
известной личностью. Но сейчас не место и не время для историй, мистер Кацуро.
– Пожалуйста, зовите меня Габриэль.
– Хм… – она взглянула на Камиллу. – Я так понимаю, эту девчонку я
принимаю в школу.
Камилла ощетинилась.
– Девчонку? – сказала она на английском.
– Надеюсь, ей хватит знаний, которые ожидают от нее высокие школьные
стандарты, – говорила Рин, словно не услышав слов Камиллы. – Правильно ли меня
проинформировали, что она никогда не ходила в обычную школу?
Габриэль все еще улыбался.