Текст книги "Утро нашей любви"
Автор книги: Эйна Ли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
– Спасибо. Спасибо за все.
Местный ресторан тоже был закрыт. Лишенный возможности подкрепиться даже чашкой кофе, Джаред провел следующие два часа на скамье перед зданием телеграфа, нетерпеливо постукивая ногой, в ожидании открытия. Наконец, отправив телеграмму с радостными известиями отцу, он нанял лошадь и поскакал по дороге, ведущей из Калико в «Трипл-Эм» – бастион Маккензи.
Глава 28
Добравшись до усадьбы, Джаред подъехал к двум мужчинам, стоявшим перед одним из зданий.
– Чем можем быть полезны, приятель? – поинтересовался более высокий из двоих.
– Я ищу Кэтлин Драммонд.
Второй мужчина выпрямился во весь свой тоже немалый рост.
– Что вам нужно от нее?
– А это, сэр, касается только меня и миссис Драммонд. Его слова оказали на мужчин неожиданное действие.
Они приосанились, пристально разглядывая Джареда: один с неприязнью, другой с любопытством.
– Вот как? – Враждебно настроенный мужчина многозначительно сложил руки на груди. – В таком случае это касается нас с тобой, приятель. Поворачивай-ка лошадь и уноси свою задницу из «Трипл-Эм», пока я не вышиб тебя пинком.
Джаред опешил от подобного приема:
– Прошу прощения?
– У тебя что, парень, уши заложило? – Мужчина сжал кулаки. – Мотай отсюда, пока я не вздул тебя как следует.
– Это было бы крайне опрометчиво с вашей стороны, сэр. Должен предупредить вас, я был чемпионом по кулачным боям в Вест-Пойнте.
Мужчина повыше шагнул вперед:
– Спокойно, джентльмены, давайте разберемся. Меня зовут Клив Маккензи, молодой человек. Может, ответите на вопрос моего брата, пока он окончательно не вышел из себя?
– Вы отец миссис Драммонд?
– Отец Кэтлин – я. Люк Маккензи. И меня тошнит от репортеришек желтых газетенок, которые рыщут вокруг «Трипл-Эм».
Джаред спешился и подошел к мужчинам. Клив Маккензи обменялся с ним рукопожатием, но Люк проигнорировал его протянутую руку.
– Как поживаете? Я Джаред Фрейзер. Рад, что, наконец, встретился с вами, мистер Маккензи.
– Фрейзер! Меньше всего ожидал увидеть вас здесь. Что вам нужно?
– Я собираюсь жениться на вашей дочери, сэр.
– Ну, насколько я слышал, у вас уже есть жена.
– У меня нет жены, мистер Маккензи. Это ошибка.
– Ее или ваша, Фрейзер?
– Не хочу быть грубым, мистер Маккензи, но это касается только нас с Кэтлин. И вы меня очень обяжете, сэр, если не будете вмешиваться. Где я могу найти ее?
Подошел Флинт Маккензи в сопровождении жены и невесток:
– Что за шум, а драки нет?
Заметив, что Люк свирепо взирает на молодого человека, Хани Маккензи подошла к мужу:
– В чем дело. Люк? Что случилось?
– Это тот парень, Фрейзер, из Далласа. Китти не желает иметь с ним дела.
– Что вам нужно, мистер Фрейзер?
– Вы мать Кэтлин, мэм?
– Да. – Она протянула ему руку. – Как поживаете, мистер Фрейзер? Я Хани Маккензи. А вы, должно быть, отец Бекки и Дженни?
– Именно так, – отозвался Джаред, заметно приободрившись.
– Очаровательные малышки, мистер Фрейзер. Так что там насчет Китти?
Слава Богу, нашелся хоть один человек, с кем можно разумно разговаривать.
– Пожалуйста, зовите меня Джаред.
– С удовольствием. Дело в том, Джаред, что Китти не хочет вас видеть. Почему бы вам не оставить ее в покое и уехать?
– Хороший вопрос, а то парень просто мастер уклоняться от ответов, – проворчал Люк, сопроводив свое замечание очередным свирепым взглядом, брошенным на Джареда.
Тот, не дрогнув, отразил его:
– Мистер и миссис Маккензи, я люблю вашу дочь.
– Весьма возможно, но разве вы не женаты?
– Нет. Именно это я и пытаюсь вам объяснить. В этот момент подъехал фургон, в котором сидела Китти с близнецами. Увидев Джареда, девочки спрыгнули на землю.
– Папа!
Джаред присел на корточки, и они бросились к нему с объятиями и поцелуями. Он был так рад видеть их, что чуть не прослезился.
– Ну, я жду объяснений, – произнес он, устремив на девочек суровый взгляд.
Китти, молча наблюдавшая за ними, сочла нужным вмешаться:
– Видимо, это я во всем виновата. – Она прошла мимо Джареда и скрылась в доме.
– Китти, нам нужно поговорить! – крикнул он ей вслед.
– Китти ни в чем не виновата, папа, – сказала Бекки.
– Она даже не знала, что мы в поезде, – добавила Дженни.
– Вы совершили ужасный поступок, девочки. Вы хоть представляете, как я беспокоился за вас? Как переживали дедушка и дядя?
– Но мы же написали тебе письмо, чтобы ты не беспокоился.
– Чтобы я не беспокоился! Как я мог не беспокоиться? – Он снова прижал их к себе.
– Мы боялись, что наша мама заберет нас, и потому убежали.
– Пусть вас это больше не тревожит. Судья предоставил опекунство мне, и это окончательно. – Он выпрямился.
– Рада слышать об этом, Джаред, – сказала Хани Маккензи. – Но поскольку вы женатый человек, вам все же лучше уехать.
– Поверьте, миссис Маккензи, я не женат. – Господи, да что они здесь, все глухие? Ладно, пришло время действовать. Джаред приподнял шляпу. – Прошу прощения, мэм. – Он устремился к двери.
Когда Джаред вошел в дом, Люк шагнул следом, но Хани положила руку ему на локоть:
– Не вмешивайся. Люк.
– Я не знаю, что у него на уме. Хани покачала головой:
– Да ничего он ей не сделает, Люк.
Из открытого окна донесся громкий голос Китти:
– Не прикасайся ко мне, Джаред!
– Ты слышишь? Ей нужна моя помощь.
– Успокойся, Люк, она не нуждается в твоей помощи, – заверила его Гарнет, жена Флинта. Эйди Маккензи покачала головой:
– Мужчины бывают так глупы, когда дело касается женщин.
Клив обнял ее за плечи:
– Я бы так не сказал. Я, к примеру, поступил очень умно, когда взял тебя в жены.
Китти поняла, что дело ее плохо, как только Джаред вошел в комнату. Она достаточно часто видела этот его взгляд, чтобы знать, что он не отступится.
– Не прикасайся ко мне, Джаред!.. В ее сапфировых глазах светился упрек.
– Господи, Китти, постарайся успокоиться и выслушать меня. Я все равно не уеду без тебя и близнецов.
– Не понимаю, чего ты добиваешься. Ты ясно дал понять, как относишься к моему так называемому предательству. Видимо, я высказалась недостаточно ясно. Я не стану твоей любовницей, Джаред. Но даже если бы я склонялась к этой мысли, ничто на всем белом свете не заставит меня вернуться в этот мерзкий город! Убирайся отсюда, пока я не начала вопить во все горло!
– Ты и так уже кричишь достаточно громко, чтобы тебя слышали в Далласе, – отрезал Джаред, отодвинув разделявший их стул. Китти поспешно ретировалась за стол, но он решительно шагнул следом.
– Если я позову на помощь, Джаред, мой отец и дяди примчатся сюда и сделают из тебя отбивную.
– Китти, я не боюсь твоего отца и дядюшек. – Он перепрыгнул через стол, но Китти удалось увернуться, избежав его хватки.
Она подозрительно прищурилась:
– Конечно, боишься, как и все остальные. Джаред глубоко вздохнул, испытывая смесь досады и раздражения.
– Китти, ты единственный человек, которого я боюсь. Китти застыла на месте.
– Что?
Джаред осторожно приблизился к ней, боясь спугнуть. Она медленно попятилась.
– Проклятие, Китти! Ты что, не можешь постоять спокойно? – Он ударился об угол стола и охнул от боли, прострелившей ногу. Схватившись за бедро, он привалился к столу.
– О, Джаред, твоя нога! – Бросившись к нему, Китти обвила рукой его талию. – Обопрись на меня. – Она помогла ему опуститься на ближайший стул. – Доктор сказал, что ты должен соблюдать осторожность. Я сейчас…
Он притянул ее к себе на колени и заглушил поцелуем ее удивленный возглас. Тотчас ее страстный гнев обратился в не менее страстное желание. Один поцелуй следовал за другим, пока оба не задохнулись.
– Джаред, ты не хуже меня знаешь, что ничего не добьешься этим, как бы сильно я тебя ни любила, – вымолвила наконец Китти, тяжело дыша.
Он нежно обхватил рукой ее щеку и заглянул в глаза.
– Китти, Диана солгала: развод был законодательно оформлен. Своим враньем она только загнала себя в угол.
– А опекунство над близнецами?
– Девочки ей совершенно не нужны. Она рассчитывала таким образом заставить меня раскошелиться. Но когда судья узнал все обстоятельства; он принял решение в мою пользу.
– Невероятно! – От радости сердце Китти готово было выскочить из груди. Он усмехнулся:
– Милая, мне нужно столько тебе сказать. Прости меня за то, что я наговорил тебе в день твоего отъезда. Просто я чувствовал себя таким несчастным и покинутым, что хотел причинить тебе боль, упрекая в предательстве. Я люблю тебя, Китти. Ты вернула меня к жизни, заставила снова поверить в любовь, научила доверять людям, радоваться и смеяться. Китти, ты открыла мое сердце и изгнала оттуда горечь и ожесточение, которым я предавался долгие годы. Я винил во всем Диану, чтобы оправдать жалость к себе. Но ты и здесь была права: неверность Дианы не извиняет того, что я исключил близнецов из своей жизни. Я боялся, что если дам волю своей любви, то буду страдать еще больше. Я вел себя как последний дурак, Китти, и мое единственное оправдание – это любовь к тебе.
– Что, верно, то верно, – согласилась она.
Джаред, преисполненный раскаяния, не стал спорить.
– Как мне убедить тебя, как много ты для меня значишь? Ты показала мне новую жизнь, о которой я даже не мечтал. Не отнимай ее у меня, Китти. Моя судьба в твоих руках. Так было с того мгновения, когда я впервые увидел тебя. Можешь сколько угодно обвинять меня в том, что я неотесанный медведь, лишенный какой-либо утонченности, не сомневайся только в одном: этот медведь без ума от тебя.
Долго таить зло было не в характере Китти, особенно на человека, которого она любила всем сердцем. Она нежно улыбнулась:
– Можешь снова поцеловать меня.
Чему Джаред и посвятил следующие несколько минут. Когда они оторвались друг от друга, Китти задыхалась. Протянув руку, она провела пальцами по его щеке и хрипло произнесла:
– Я люблю тебя, Джаред. Не думаю, что я смогла бы долго продержаться без тебя – замужем или нет. – Она довольно вздохнула и прижалась щекой к его груди. – Ты был прав. Я действительно убегала от любви. Когда умер Тед, я поклялась, что никогда больше не позволю себе влюбиться. Я закрыла свое сердце для того, в чем больше всего нуждалась. Затем, когда я узнала, что вы с Дианой все еще женаты, я решила, что это возмездие за нарушение той клятвы. Но, полюбив и потеряв тебя, я поняла, что человек не властен над своей судьбой. Мы не можем запретить себе любить. Именно это и пытались объяснить мне родители после смерти Теда.
Ее губы изогнулись в мягкой улыбке.
– Если бы ты знал моего отца…
– Я уже имел удовольствие познакомиться с ним, – произнес Джаред не без иронии.
Китти подняла на него лукавый взгляд:
– Ты и вправду не боишься моего отца и других Маккензи?
Джаред не мог не усмехнуться:
– Нет. А почему я должен их бояться?
– Ну, разве ты не находишь их… э… внушительными? Он кивнул:
– Я бы сказал, да.
– Ну и… тебя это не пугает?
– Милая Китти, я уже говорил, что ты единственная, кого которого я боюсь. – Он снова поцеловал ее.
Откинувшись назад в его объятиях, Китти отдалась чистой радости поцелуя, за которым последовало несколько других.
– Ну и, пожалуй, я немного побаиваюсь твою мать, – добавил Джаред, оторвавшись от ее губ.
– Мою маму! – Сама мысль показалась Китти смешной.
– Я подозреваю, что при необходимости она способна править железной рукой, хотя и в бархатной перчатке. Собственно говоря, женщины Маккензи производят куда более устрашающее и необузданное впечатление, чем мужчины.
– Ты, видимо, не знаешь, что мужчины Маккензи наводили трепет на самых отъявленных головорезов Техаса.
– Ну, поскольку я имел дело с представителями семейства Маккензи обоих полов, позволь мне остаться при своем мнении.
– Между прочим, я одна из женщин Маккензи, Джаред.
– Что только подтверждает мой вывод. Китти обвила руками его шею и притянула голову так близко, что их губы почти соприкоснулись.
– По-моему, нам нужно продолжить этот разговор в спальне, где я смогу показать тебе, насколько необузданными могут быть женщины Маккензи.
Подхватив ее на руки, Джаред поднялся со стула.
– Я принимаю вызов и предупреждаю, что не собираюсь сдаваться без борьбы.
Куснув его за ухо, Китти проворковала:
– Именно на это, капитан, я и надеюсь. Она издала смешок, в котором звучал столь восхитительный призыв, что Джаред засомневался, что они успеют добраться до спальни.
Люк предостерегающе поднял руку:
– Ну-ка замолчите! Слышите? Внутри все стихло. Вдруг он обидел ее, а мы тут прохлаждаемся в сторонке? Гарнет выгнула бровь:
– Успокойся, Люк, ничего он ей не сделал. Женщины обменялись понимающими взглядами.
– Там чертовски тихо. Что, по-вашему, там происходит? Хани недоверчиво покачала головой:
– Люк Маккензи, я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить, что ты настолько наивен. Попробуй догадаться.
– Неужели все отцы такие тупоголовые? – поинтересовалась Гарнет. Женщины захихикали.
Люк сдвинул шляпу на затылок:
– Проклятие, что вы уставились на меня, как три кошки отведавшие сливок?
– Наши жены полагают, большой братец, что у Китти с Джаредом любовь, – сказал Клив.
– Любовь? – протянул обычно сдержанный Флинт. – Для влюбленных они подняли слишком много шума.
Это замечание вызвало немедленную реакцию со стороны Гарнет:
– У тебя короткая память, Флинт Маккензи. Вспомни, сколько мы с тобой ссорились, прежде чем ты, наконец, признал, что без ума от меня.
Клив хмыкнул, явно забавляясь:
– Что правда, то правда, братец Флинт. Вы с Гарнет всласть накричались друг на друга. Это просто чудо, что ваши вопли не обратили стадо в паническое бегство на том перегоне.
– Знаешь, младший братишка, ты иногда чертовски действуешь на нервы, – предостерег Флинт. Клив пожал широкими плечами:
– Что поделаешь, если я понимаю женщин лучше, чем мои старшие братья.
Его жена Эйди не могла упустить такую возможность.
– Может, это потому, что ты потратил полжизни на изучение женщин? – поддразнила она.
– Только до того, как встретил тебя, ангелочек. – Он сверкнул призывной улыбкой, от которой ее сердце всегда таяло.
Все еще колеблясь, Люк взглянул на Хани:
– Надеюсь, ты права насчет нашей дочери, сойка. Когда он называл ее так, Хани понимала, что боевой задор покинул его. Она взяла мужа под руку:
– Пойдемте в дом. По-моему, нам пора готовиться к свадьбе.
В этот момент подъехали Джош и Эмили. Поздоровавшись со всеми, Джош обратился к близнецам:
– Идите сюда, девочки, мы обещали показать вам Амигос Марида.
– Китти рассказала нам, откуда взялось это название, – сообщила Бекки.
– Это такая красивая история, – добавила Дженни.
– Она заставляет нас плакать…
– …каждый раз, когда мы слышим ее.
Флинт поскреб затылок и покосился на Клива:
– Тебе не кажется, братец, что эти малышки репетируют заранее все, что собираются сказать?
Тот хмыкнул и двинулся прочь, увлекая за собой Эйди. Люк покачал головой:
– А знаешь, сойка, если девочки говорят правду, у нас появятся восьмилетние внучки. Заниматься любовью с бабушкой – к такому еще надо привыкнуть.
Джош хлопнул отца по плечу:
– В таком случае, дедуля, начинай привыкать, потому что мы с Эм собираемся сделать объявление. У нас будет ребенок.
– Ну, самое время! – просияла Хани. – Вы только подумайте, какое прибавление в семействе: две чудесные девчушки, младенец и зять. – Со слезами радости на глазах она улыбнулась мужу. – Воистину Бог благословил нас, Люк.
– Здорово! – заявила Бекки.
– Значит, мы будем тетями? – поинтересовалась Дженни.
– Нет, милая, – ответила Эм, – кузинами.
– Кузинами? Хм-м. – Личико Бекки задумчиво скривилось. – Тоже здорово.
Это заявление вызвало взрыв смеха, который привлек внимание сына Флинта, Зака, и его жены Роуз. Они присоединились к остальным:
– По какому поводу веселье?
– Нам очень жаль, Зак, но мы больше не можем быть твоими кузинами, – сообщила Бекки извиняющимся тоном.
– Мы теперь будем кузинами ребенка, который родится у Джоша и Эм.
Зак усмехнулся Джошу:
– Похоже, нам надо поздравить друг друга. Роуз кивнула:
– Мы приберегали свою новость для подходящего случая, но, полагаю, можно сказать и сейчас. Я тоже жду ребенка.
– Ну и ну, будь я прок… неладен! – воскликнул Флинт, сияя от гордости, словно это ему, а не сыну предстояло стать счастливым отцом. – Да, со всеми этими младенцами на подходе хочешь не хочешь, а придется следить за своим языком. – Он крепко обнял свою невестку. – Спасибо, дорогая. Гарнет спит и видит, как бы понянчить малыша. – Он бросил любящий взгляд на жену. – Верно, Рыжик?
Вся компания, обмениваясь поцелуями и счастливыми восклицаниями, двинулась к дому.
Бекки и Дженни держались позади. Как обычно, выражения их лиц и мысли совпали.
Бекки нахмурилась:
– Быть кузинами маленьких детишек, конечно, здорово, но…
Дженни закончила мысль:
– Но гораздо интереснее иметь маленького братика. Бекки решительно кивнула:
– Придется заняться этим.
Дженни помолчала, напряженно размышляя, потом взглянула на сестру:
– Бекки, может, пусть лучше папа займется этим? Девочки посмотрели друг на друга, затем расплылись в одинаковых ухмылках.
– Он наверняка что-нибудь придумает, – сказали они хором.
И, взявшись за руки, побежали догонять остальных.
Солнце давно село, а Китти с Джаредом все еще лежали, обнявшись, в постели.
– Боже, мы пропустили обед! Как только я посмотрю в глаза родным? Представляю, что они думают!
– Что мы провели целый день в постели, занимаясь любовью.
– Вот именно! Джош и Зак сживут меня со свету своими насмешками.
– А я все жду, когда откроется дверь и появится твой отец с револьвером.
– Он никогда этого не сделает. Честно говоря, он самый мягкосердечный из всей компании. Просто быть патриархом в семье – большая ответственность.
Джаред прижал ее к себе:
– Знаю. Помнится, я обещал девочкам, что мы будем жить на ранчо.
– Так они, во всяком случае, сказали.
– Но я никогда не говорил, что это будет мое ранчо. В глазах Китти вспыхнула надежда.
– Ты хочешь сказать, что согласен жить в «Трипл-Эм»?
– Да, если Маккензи согласны терпеть в своей среде писателя.
– По-моему, им бы это очень понравилось.
– Что ж, придется сделать героем моего первого романа ковбоя.
Китти уютно свернулась у него под боком.
– Я люблю тебя, Джаред Фрейзер. И, уверена, мои родные тоже тебя полюбят.
Он поцеловал темные завитки на ее голове, прильнувшей к его груди.
– А я уверен, что полюблю этих несносных Маккензи.
– Надеюсь. Тот, кто женится на одной из Маккензи, получает в приданое всю семью.
– Ничего. Как-нибудь справлюсь.
Китти, блаженно счастливая, подняла голову и устремила на него обожающий взгляд:
– Пожалуй. Ты прекрасно со всем справишься.
Обхватив ладонью ее затылок, Джаред медленно притянул к себе ее голову. Но прежде чем поцеловать, прошептал:
– И мы будем жить долго и счастливо, любимая.