412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрик Стенбок » Триумф зла » Текст книги (страница 14)
Триумф зла
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 23:04

Текст книги "Триумф зла"


Автор книги: Эрик Стенбок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

– Да, – согласился тюремщик, минутку поразмыслив, – думаю, это можно устроить.

И они продолжили разговор, уговорившись о времени и способе проникновения в тюрьму.

Той ночью заключенный словно решил оправдать свое собственное признание в невменяемости. Он метался по камере, словно дикий зверь в клетке, бормоча:

– Нет, конечно, она не придет, нет, она не сможет это достать. Но тогда она бы пришла, чтобы об этом сказать, – сейчас что-либо сделать уже невозможно. И все же просто увидеть ее было бы достаточно, более чем достаточно. – И он воскликнул, топая ногами: – Да нет же, она не придет. – И тут же приходя в себя: – Определенно есть все причины для этого. – Он рассмеялся ужасным смехом и еще безумнее закружил по камере: – О, и все же… – он бросился на плоскую койку и разразился истерическими слезами.

Его привел в рассудок поцелуй, и нежный голос произнес:

– Вивиан!

Вскинулся:

– Ты все-таки пришла! Это с тобой? Но все равно… поскольку ты уже здесь!

– Да, – сказала она медленно и спокойно, – у меня это с собой.

– Но ты пришла так поздно! – воскликнул он, снова впадая в истерику. – Тебе нельзя будет остаться. Нельзя ли тебе пробыть здесь хоть четверть часа? Да, только четверть часа!

Затем с истерическим смехом, напуская на себя спокойствие, он произнес:

– Ты видишь, неудивительно, что я немножко нервничаю. Не каждый день кончаешь самоубийством. Хочется, чтобы тебя ободрили, и хочется произнести последнее слово. У людей есть некоторое право сказать последнее слово перед смертью. Но тогда, кроме того... что ж, это можно сказать… о!.. где оно? Дай его мне!

Она ответила, гладя его голову:

– Не бойся, я не оставлю тебя. Я уладила все с тюремщиком, я остаюсь здесь на всю ночь.

– А! – вырвалось у него, и он положил голову ей на грудь.

Затем она успокоила его своими чудесными руками, и он заснул. Так они и оставались, пока первый луч зари не просочился сквозь оконную решетку.

– О Боже! – произнесла она. – Уже наступает день! Просыпайся, дорогой, пора идти.

– Ах да, действительно пора.

И с тенью улыбки:

– Мне будет холодно и одиноко в мире теней. Но полагаю, мы должны обсудить практическую сторону. Сейчас тебе уже пора идти, и если ты выйдешь сейчас, то пройдешь незамеченной. Право, если у тебя уговор с тюремщиком, то никому ничего не нужно знать; и никто не узнает; так что в этом отношении все в порядке.

Все это он произнес сухим жестким голосом, а потом голос его совершенно переменился, и он сказал:

– Попрощайся хотя бы. Я думал, у меня есть что сказать тебе. Но теперь мне кажется, что все уже сказано.

– Разве я не говорила, – произнесла она с ужасающим спокойствием, – что не покину тебя? Ты отправишься в мир теней пусть и замерзшим, но не один. Я иду с тобой. Ха! – вырвался у нее почти вакхический смешок, – интересно, сужден ли нам жребий Паоло и Франчески!

И затем гортанно:

– Как ты сказал, времени терять нельзя. Поезд отправляется точно в 5.14. Вот этот поезд, – и она вручила ему пузырек. – Тебе лучше принять его первому, а я последую за тобой.

Потом шепотом:

– На бутылочке есть отметка, где-то на середине, не пей больше. Этого более чем достаточно.

Без слов он проглотил половину пузырька.

Действие было немедленным – один короткий хрип.

Тюремщик, игравший в этой странной серенаде роль одновременно пособника и стража, услышав этот хрип, постучал в дверь.

– Не входите! – вскричала она. – У него опять припадок. Я смогу позаботиться о нем лучше, потому что я знаю.

Тюремщик едва не вошел, но, услышав эти слова, закрыл дверь. С конвульсивной дрожью она сказала:

– О Вивиан, подожди меня секунду. Я буду готова тотчас же.

И она проглотила остаток жидкости.

Услышав еще один хрип, тюремщик вошел в камеру, уже не объявляя о себе стуком. Там он нашел два крепко обнявшихся тела.

Разумеется, было проведено расследование. Были предприняты все шаги, чтобы общественность знала как можно меньше, по причине чуть ли не болезненного интереса к личности заключенного.

Вскрытие показало то, о чем врачи догадывались и так, – что смерть наступила от чрезмерной дозы синильной кислоты. Главным и единственным свидетелем был тюремщик, заявивший следующее:

– Я знаю, что не должен быть этого делать. С самого начала я был уверен, что это его женщина, а не сестра. И потом, она так переживала, что у меня просто не хватило духу отказать. У вас бы тоже не хватило, окажись вы на моем месте, потому что она была страсть как хороша собой и всего-то хотела, чтобы остаться с ним на ночь перед процессом утешить его, что-то вроде того. Я не знал, что она что-то замышляет.

Все же он был уволен. Однако оказалось, что увольнение его совсем не расстроило. Сейчас он владелец одного из самых процветающих кабачков в Ист-Энде.

Власти (если позволено будет дать такое коллективное прозвище множеству людей) решили не придавать этому делу большей огласки, чем того требовалось, особенно когда общественный интерес мог всему повредить. Так что влюбленных погребли без особого дознавания в общей могиле для преступников.

Глава пятая. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выдержка из светского журнала:

«С прискорбием извещаем о печальном происшествии, случившемся с юным лордом Вандрейком. Известный любитель яхт, он стал жертвой несчастного случая в водах Буэнос-Айреса. Бывший с ним лодочник спасся, но самого лорда смыло за борт волной. Показания лодочника мало что дают, ибо он чуть не утонул и поэтому не может связно объяснить случившееся. Тело было торжественно погребено в Буэнос-Айресе, средства на погребение были телеграфированы сэром Джозефом Рэндором, близким родственником усопшего».

– О! – произнесла леди Эсилинда, прочитав заметку. Потом, вскрыв и прочитав письмо, она ответила на него следующим:

«Дорогая леди Гейдж, с Вашей стороны было весьма любезно пригласить Виолу на Ваш вечер. Я согласна с Вами. После всего того, что она пережила, не хотелось бы упоминать о Вивиане, но я обязана. Ей определенно требовалось некоторое отвлечение. Но, говоря, что я с Вами согласна, я с сожалением вынуждена признать, что слишком поздно с Вами соглашаться. Ибо сейчас дело не в отвлечении как средстве исцеления, но в крайнем нервном срыве; я вынуждена была послать ее на побережье под опеку медсестры, где я присоединюсь к ней, как только завершу здесь все дела, и заберу с собой за границу, возможно, в Давос или куда-нибудь еще. С сожалением вынуждена констатировать, что дело настолько плохо, что с возвращением придется повременить.

По возможности мягче сообщайте об этом всем знакомым.

Любящая Вас, Эсилинда Варгас»

* * *

Далеко не всем известно, что мадам Юфразия, хозяйка известного модного магазина, носит, вернее, носила в миру имя Анны Смит и когда-то была в услужении у леди Эсилинды Варгас.

notes

Примечания

1

Песн. П. 5, 10 (здесь и далее прим. переводчиков)

2

В греческой мифологии – любимец Геракла, во время похода Аргонавтов увлеченный в пучину наядами, которые были пленены его красотой.

3

«Баллады Бэба», сатирические стихотворения английского поэта и либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836-1911), публиковавшего их под псевдонимом Бэб в лондонском журнале «Фан» в 1861-1872 гг. (отдельное издание – 1869 г.). Цитируются строки из стихотворения «Продавщица литорин»:

«Болтал с ней ГЕРЦОГ БЕЙЛИ там,

И ГЕРЦОГ ХАМФИ тоже —

От литорин их животам,

Не по себе, похоже»


(пер. Аллы Хананашвили).

4

Нет гнева, подобного женскому (лат.)

5

Дама света (фр.)

6

круг (фр.)

7

Слава Богу (фр.)

8

«Музыка и любовь, что движет солнце и светила» (ит.) – измененная цитата из заключительного стиха «Божественной комедии»: «Рай», XXXIII, 145 (пер. М. Лозинского).

9

Инталия – гемма с углубленным изображением.

10

Лук Амура (фр.)

11

Пс. 44, 3.

12

Остановка, перерыв (фр.)

13

Не могу выразить словами, как я тебя люблю (польск.)

14

«Зеленый Георг» (нем.)

15

позор (нем.)

16

Веселой черной мессе посвящается (искаж. фр.)

17

не похож на других мальчишек (фр.)

18

И подойду к жертвеннику Божию (лат.)

19

[К Богу], Который напрасно наполнял радостью юность мою (лат.)

20

Горе мне, что я пребываю у Мосоха (лат.)

21

Из глубины взываю к Тебе (лат.)

22

Избави меня от врат преисподней (лат.)

23

Мат. 13, 7.

24

Тирсо де Молина (1571-1648), «Севильский обольститель» (1630).

25

Кристиан Дитрих Граббе (1801-1836), «Дон Жуан и Фауст; трагедия в четырех актах» (1829).

26

Проспер Мериме (1803-1870), новелла «Души Чистилища» (1834), вошедшая в сборник «Коломба» (1841).

27

Оноре де Бальзак (1799-1850), новелла «Эликсир жизни» (1830), позднее вошедшая в цикл «Человеческая комедия» (1842). В сборнике «Новеллы Бальзака» (Уолтер Скотт, Лондон, 1890), куда вошли переводы Стенбока и его друга Мора Эйди (под псевдонимом Вильям Вильсон), новелла носит заглавие «Дон Жуан, или Эликсир жизни».

28

Жан Батист Мольер (1622-1673), «Дон Жуан, или Каменный гость» (1683).

29

Речь идет об опере Моцарта, либретто Лоренцо да Понте, «Наказанный распутник, или Дон Жуан» (1787).

30

Каспаром зовут забавного слугу в старой книге о Фаусте (прим. автора)

31

На самом деле – Маланьей или Пигасьей.

32

В «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга упоминается «Панч с женой его Джоан», так что это, возможно, простое совпадение (прим. автора)

33

Видимо, искаженное арабское «Иншалла!», «если Богу будет угодно». «В драме Панча всегда фигурировал в качестве персонажа чернокожий… Иногда он был иностранцем, частенько с висячей бородой, который мог выговорить только одно слово – «шаллабалла» (Джордж Спехт, «Панч и Джуди: История», Студио Виста, Лондон, 1970).

34

Действующие лица (лат.)

35

(правильнее – gnädiges Fräulein) – сударыня (нем.)

36

вполголоса (итал.)

37

Ваша светлость (нем.)

38

в ударе (фр.)

39

Господа, здесь поверните направо, и через несколько минут вы у цели (фр.)

40

31 августа в церкви Богоматери… торжественное богослужение в сопровождении превосходной музыки за упокой души лорда Килкорана (нид.);

Завтра в 11 часов утра состоится торжественная панихида по случаю годовщины столь прискорбной кончины лорда Килкорана. Многие наши сограждане, несомненно, почтят её своим присутствием, даже если и не в память об усопшем, то, по крайней мере, чтобы воспользоваться случаем и услышать знаменитый «Реквием» нашего соотечественника Сибрандта ван ден Вельдена в исполнении превосходного оркестра нашего города (фр.)

41

В оригинале – измененная цитата из стихотворения Эдварда Лира (1812-1888)

«Киска и Сыч» (пер. Ирины Комаровой).

42

Ряд суровых законов (также известны под названием «папский кодекс»), против представителей неофициальной церкви: Акт о корпорации (1661), исключавший нонконформистов из городской корпорации; Акт о единообразии (1662), предписывающий использование «Книги всеобщей молитвы» как стандартного молитвенника во время богослужений; Акт о молельнях (1664), запрещавший нонконформистам собственные богослужения, и так называемый Акт о пяти милях (1665), запрещавший нонконформистским священникам подходить к городам ближе, чем на пять миль. Действие последних двух актов было отменено в 1689 г., а Акта о корпорации – лишь в 1828 г.

43

бросилось в глаза (фр.)

44

пулярка с кресс-салатом (фр.)

45

баварский шоколад со сливками (фр.)

46

Слава Богу (лат.)

47

До завтра (фр.)

48

Святая Мария, Матерь Бога, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей (лат.) – слова из католической Литании Пресвятой Богородице.

49

Отец Элизабет пытается вспомнить начало молитвы св. Бернарда: «Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia…» «Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи…» «Esse derelictum» – «был Тобою оставлен».

50

Так называют протестантов, особо приверженных своей церкви; большинство их относится к последователям евангельского христианства.

51

(от греч. chrysós – золото и elephas – слоновая кость), так в древней Греции назывались скульптуры из пластин золота (волосы, одежда) и слоновой кости (обнаженное тело) на деревянном каркасе. Наиболее известные образцы – колоссальные статуи Зевса и Афины работы Фидия.

52

Мертв (фр.)

53

погребальная часовня (фр.)

54

поздняя месса (фр.)

55

приличия (фр.)

56

на месте преступления (лат.)

57

Пс. 21, 21.

58

Факельщики, служащие похоронного бюро (фр.)

59

«Освободи их от пасти льва» (лат.) Жертвоприношение (Offertorium) – одна из частей реквиема.

60

Графиня (фр.)

61

«Сделай, Господи, так, чтобы от смерти они перешли к жизни» (лат.)

62

специальность (фр.)

63

«К медведям» (нем.)

64

здесь – «хлыщ» (нем.)

65

Радуйся, императрица Фаустина, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

66

«Кларисса Харлоу» – нравоучительный роман Сэмюэля Ричардсона (1689-1761), опубликованный в 1748 г.

67

Финальные строки из стихотворения У.Ш. Гилберта «Продавщица литорин» (пер.

Аллы Хананашвили).

68

прима-балерина (фр.)

69

Новая жизнь (ит.)

70

очень подробно (лат.)

71

точными словами (лат.)

72

помолвка (фр.)

73

«Пти шво» (фр. – лошадки) – настольная игра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу противники передвигают от «старта» к «финишу» фишки в форме лошадей, скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых при поочередном бросании игральных костей.

74

Жирный евнух (фр.)

75

Каготы – племя в западных Пиренеях, вероятно готского происхождения; у французов «кагот» – синоним парии, уродливой, презренной расы.

76

Легитимист – приверженец свергнутой династии, во Франции – сторонник Бурбонов.

77

Приличия (фр.)

78

Шприц для подкожных впрыскиваний, названный по имени изобретателя, лионского врача Шарля Габриэля Праваца (Pravaz) (1791-1853).

79

«На могилу Жизели!» (фр.)

80

«Ченчи», акт V, сцена III (пер. К. Бальмонта).

81

самоубийства (лат.)

82

букв. «кавалер в услужении», в Италии девятнадцатого века любовник, связанный с дамой сердца определенными куртуазными взаимоотношениями и обязанный выполнять любые ее прихоти.

83

«прыгун Богоматери», «церковный шут» (итал.)

84

Чудо (итал.)

85

Искаженная цитата из Псалтири, Пс. 48, 15.

86

Ис. 53, 3-5.

87

Се есть тело мое (лат.)

88

Господи, я недостоин (лат.)

89

Песн. П. 8, 6.

90

Господи, помилуй! Христе, помилуй! (греч., лат.)

91

Святая Дева, Пресвятая Богородица, Матерь Церкви, молись о нас (лат.)

92

Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.)

93

Цвет морской волны (фр.)

94

Бьорнстерне Бьорнсон (1832-1910), норвежский писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1903)

95

«Небесные близнецы» (1893) – роман Сары Гранд (1854-1943).

96

Член индийской секты тугов, душителей, чьими жертвами становились в основном путешественники, которых грабили и приносили в жертву богине Кали. Считается, что за свое многовековое существование секта тугов удушила около 2 миллионов человек. Секта была разгромлена усилиями британского полковника сэра Уильяма Слимена (1788-1856), создавшего особый Департамент по делам тугов при колониальном правительстве (действовал вплоть до 1904 года).

97

Блестящая ложь (лат.) – почти аналог русскому «не моргнув глазом».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю