Текст книги "Грязная история"
Автор книги: Эрик Амблер
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
– Куда надо Кинку и ГМАОЦА, ты хочешь сказать?
– А разве это не одно и то же?
– Наверное.
Но в душе я так вовсе не думал.
И был абсолютно прав.
Глава 2
Как я и предсказывал, суданские служащие аэропорта весьма дотошно обыскали нас, прежде чем выпустить в Чад. Пришлось даже вывернуть наизнанку карманы. Ищейки работали вежливо, но мерзко, чего и следовало ждать, раз их натаскивали англичане.
Гутар тоже не ошибся – мы летели не в Чад. Через двадцать минут после взлета Кинк пустил по кругу сообщение, нацарапанное им на бланке ГМАОЦА:
«Прошу ознакомиться и передать дальше. Курс изменен. Необходимость делать крюк и лететь в Аршамбо отпала. Время полета приблизительно четыре с половиной часа. Более подробные сведения поступят позднее».
Я передал листок Уилленсу. Прочитав его, он криво мне улыбнулся. Видимо, испытывал неловкость из-за своих вчерашних придирок. Я ответил сочувственной улыбкой. В конце концов, Уилленс считал, что действует в наших общих интересах, и мне понравилось, как он отстаивал свою точку зрения. Бедняга не привык иметь дело с изворотливыми типами вроде Кинка, подумал я.
Вместо ленча нам выдали инструкции.
Они были отпечатаны на трех листах, по экземпляру на каждого, которые Кинк извлек откуда-то из зоны обитания экипажа. Тут цель нашего путешествия описывалась более подробно.
Однако я должен сделать одно замечание. Да, я готов честно и откровенно поведать обо всех событиях, но вовсе не собираюсь компрометировать себя, объявив, что точно знаю, где они происходили. Пункт нашего назначения есть в любом современном школьном атласе, и тамошние власти – равно как и другие заинтересованные лица – вправе строить любые догадки, но я не собираюсь делать признания, каковые могут быть использованы против меня беспринципными господами, занимающими официальные посты. Я изменил географические названия не для того, чтобы «защитить невиновных», или с какой-нибудь другой столь же глупой целью, а ради собственной безопасности.
Вот приблизительный текст инструкции:
«ГОРНО-МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО ЦЕНТРАЛЬНОЙ АФРИКИ
Региональный офис в Кавайде:
провинция Кунди, Республика Махинди
Секретно
Информация для персонала ГМАОЦА,
направляемого в провинцию Кунди, Республика Махинди.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
Республика Махинди являлась одной из французских колоний в Экваториальной Африке, но в 1958 году Франция предоставила ей независимость. На состоявшемся вслед за этим референдуме Махинди проголосовала за вступление во Французское сообщество суверенных государств Африки. В 1960 году республика изъявила желание стать совершенно самостоятельной и независимой страной. Однако ее отношения с Францией и с большинством членов Французского сообщества стран Африки оставались дружелюбными. Махинди является членом ООН. Пограничные разногласия с соседней Республикой Угази в настоящее время переданы на рассмотрение Международного трибунала в Гааге.
Законодательную власть в Махинди осуществляет избираемая сроком на пять лет Ассамблея, состоящая из сорока пяти человек. Республика административно поделена на пять провинций, каждую из которых представляют в Ассамблее девять делегатов. Делегаты Ассамблеи заседают в столице Махинди – городе Мкубва (по данным на 1965 год, население ее 185 000 человек). Заседания эти проходят дважды в год в течение трех месяцев. Ассамблея избирает президента, каковым в настоящее время является господин Поль Ниорока. Это второй год его правления. Правительство носит название „однопартийной демократии“.
Это, однако, не значит, что президент обладает всей полнотой власти. Распоряжения Центрального правительства вне столицы исполняются губернаторами провинций, что делает его власть весьма эффективной. Слабее всего она в провинции Кунди, где по причинам, каковые будут приведены ниже, значительно развита местная самостоятельность».
Дальше было еще много всякой чепухи насчет политики, а потом пошла болтовня о географическом положении, особенностях и климате этой самой Махинди.
Как выяснилось, в Махинди есть все, что угодно: джунгли, сельва, болота, буш и пустыня; зато нет ни единого места, где не выпадало бы слишком много или слишком мало осадков. При этом там повсеместно и круглый год стоит жара, так что вы оказываетесь то в парилке, то в раскаленной печи, куда бы ни направили стопы. Короче говоря, если Красное море – это «адское пекло», то Республика Махинди – его преддверие.
То, что сообщалось о населении, внушало не больше оптимизма, чем характеристика климата:
«Преобладающая этническая группа в стране – банту, на юге центральной провинции – племена мбака и банда, а на севере, главным образом в провинции Кунди, – берберы фулани.
Именно то, что в Кунди сосредоточено большинство фуланских берберов, придает этой провинции особый характер. Однако следует иметь в виду, особенно тем, у кого есть опыт работы в Северной Африке, что название „берберы“ употребляется здесь только в историко-этническом контексте. Несмотря на то что фулани Кунди являются мусульманами, говорят по-арабски и считают себя высшей расой по отношению к банту, цвет их кожи и внешность выдают скорее негроидный, чем кавказский или хамитский тип. Народность хауса Северной Нигерии произошла от тех же корней и ныне имеет преобладающий политический вес в нигерийских делах. Фулани Кунди также влияют на политику Махинди, и, если их влияние нельзя назвать решающим, оно все же больше, чем у прочих национальных меньшинств республики».
Дальше речь шла о самой провинции Кунди. Она занимает северо-западную часть Махинди и по размерам почти равна Бельгии. И снова нас предупреждали насчет климата и непрестанных дождей, так что я окончательно уразумел, что житье там – вовсе не сахар. С западной стороны провинция отделялась от остальной территории Махинди рекой Ниока, каковая была естественной границей с соседней Республикой Угази.
Подумать только, эти ублюдки сказали о Ниоке всего несколько слов!
А затем тон инструкции вдруг стал ужасно напыщенным:
«Губернатором провинции Кунди является его превосходительство эмир Осман-дан-Фуадо. Кроме того, по праву рождения он духовный лидер и глава общины фулани в Махинди.
В некоторых отношениях эмир – особа весьма противоречивая. Противники в Центральном правительстве считают его феодальным автократом и деспотом, противником парламентской системы, что соответствует действительности и республиканской конституции 1959 года. В Кунди, где у эмира нет оппонентов (или, во всяком случае, никто не смеет подать голос против), его правление характеризуют как по необходимости твердый, а то и жесткий, но в целом благожелательный патернализм. При случае господин Осман-дан-Фуадо называет себя Барака (Благословение) Кунди.
К формулировке общих представлений об администрации эмира следует подходить сугубо прагматически. В противовес достойной сожаления страсти к публичным казням и в определенном смысле схожей с гестаповскими методами работы его личной стражи необходимо подчеркнуть, что в этом, по большей части примитивном, обществе поддерживается порядок и уважают права собственности, чего нельзя сказать об остальных провинциях Махинди.
Отношения ГМАОЦА с эмиром и назначаемыми им чиновниками в высшей степени удовлетворительны и в будущем должны оставаться таковыми. Со стороны персонала ГМАОЦА недопустимы какие бы то ни было критические замечания в адрес эмира и его доверенных лиц. Нарушившие это правило будут немедленно уволены.
Еще одно предостережение: фулани Кунди – люди гордые и умные. У мужчин сильно развито чувство собственного достоинства и чувствительность к насмешкам. Неудачная шутка для них оскорбительнее пощечины. Европейцам из персонала Общества следует постоянно соблюдать крайнюю осмотрительность.
Положение женщин фулани в Кунди (многие из которых очень красивы) довольно необычно для общества, исповедующего мусульманскую веру. Однако надо помнить, что фулани, по сути, смешанная раса. Поэтому неудивительно, что они усвоили и практикуют самые распространенные обычаи Центральной Африки. Об одном из таких обычаев необходимо упомянуть особо. Он позволяет главе значительной в деревне семьи предоставить свободному мужчине, коего хочет за что-то отблагодарить или просто почтить, одну из своих дочерей в наложницы. Неженатым мужчинам-европейцам следует вести себя в такой ситуации крайне тактично. Предлагаемую в подобных случаях женщину выбирают из тех, кто достиг брачного возраста, и отправляют в дом принимающего с торжественными церемониями. Тем не менее вежливый отказ от дара в конечном счете разумнее, поскольку впоследствии его весьма затруднительно отвергнуть (см. также параграф „Здоровье“)».
На этой радостной ноте составители инструкции вернулись к деловым вопросам. В Кунди возделывают две рыночные культуры: какао на юге и хлопок на севере. В деревнях вокруг трех главных городов выращиваются овощи для местного потребления, а также разводят овец и рогатый скот. Из овощей были упомянуты сорго, таро, маниока и свекла. Похоже, здесь мне не грозило набрать лишний вес.
А сведения продолжали обрушиваться на меня лавиной.
«Основные города Кунди: Фор-Гребанье (в 1965 году население 65 000 человек) – столица провинции; Матендо, порт на реке Ниока, и Кавайда – центр разработок ГМАОЦА по добыче вольфрама и касситерита. Построенная ГМАОЦА временная железная дорога связывает Кавайду с причалом Общества в Матендо, где добытая руда перегружается на баржи».
Я заметил, что они ни слова не упомянули о районе, где залегают редкоземельные элементы, хотя именно его мы должны охранять. Те руды, что переправляют по временной железной дороге, а потом вывозят на баржах, вряд ли имеют к ним отношение.
Я стал читать дальше:
«Фор-Гребанье и Матендо соединяют прекрасные дороги, почти на всем протяжении 180 км покрытые асфальтом. Около Фор-Гребанье есть небольшой аэропорт, а в Кавайде – взлетное поле. Местные телефонная и телеграфная связь ненадежны. Для связи ГМАОЦА пользуется коротковолновым передатчиком и ныне прокладывает кабель через Угази, где телеграфная служба до сих пор состоит под надзором европейского персонала».
Инструкция завершалась бодренькой главкой под названием «Здоровье»:
«Для здоровья людей, не страдающих гипертонией и сердечными заболеваниями, климат провинции особой угрозы не представляет. Хорошее здоровье в Кунди, как и везде, в основном зависит от здравого смысла, самодисциплины, правильной диеты и внимания к личной гигиене.
Среди встречающихся в Кунди заболеваний – бильгарциоз, проказа, анкилостома, филяриатоз, аскаридоз, фрамбезия, дизентерия различного происхождения и венерические болезни. Случаются также вспышки эпидемий тифа, желтой лихорадки, оспы и менингита. Эндемическими являются сонная болезнь и малярия, хотя в последнее время правительственным бригадам медиков, работающих под руководством Всемирной организации здравоохранения, до некоторой степени удалось поставить под контроль вспышки малярии в городах и примыкающих к ним деревнях. Очень распространены среди местного населения болезни, вызванные авитаминозом, но, поскольку это результат невежества в области питания, нас они не затрагивают.
Необходимо постоянно соблюдать следующие правила:
– использовать для питья и чистки зубов только кипяченую или обработанную химикатами воду. Добавление в воду спирта не спасает от вирусов и бактерий;
– купаться только в хлорированной воде;
– ничего не есть без тщательной тепловой обработки;
– не употреблять в пищу свежие фрукты и салаты;
– пить только кипяченое молоко, а также порошковое, приготовленное на основе обезвреженной воды;
– не покупать готовую пищу на улицах;
– очень тщательно мыть руки перед едой и после каждого прямого или опосредованного контакта с испражнениями, включая ваши собственные. Следует помнить, что любой использованный предмет, до которого вы дотрагиваетесь во время работы, – весьма вероятный источник инфекции. По возможности старайтесь не вдыхать пыль;
– не пренебрегать мерами предосторожности против малярии;
– постоянно сохранять оптимизм и не падать духом. Крепкое здоровье настолько же дело морали, сколь и профилактики. Физические упражнения укрепляют дух. Поэтому в нашем клубе в Кавайде для европейского персонала построены теннисные корты;
– неизменно помнить, что сохранение здоровья – это ваш долг перед самим собой и перед семьей, а не только обязанность по отношению к работодателям.
Добро пожаловать в Кунди!»
Они могли добавить еще: «И удачи, Джек!» – но, видно, не хотели, чтобы вы с самого начала чувствовали себя слишком оптимистично и весело.
Глава 3
Мы приземлились в Фор-Гребанье около полудня.
Над аэропортом нависали тяжелые грибообразные черные тучи, а когда наш самолет покатился по взлетной полосе, хлынул ливень. Он низвергался сплошной стеной, затопив всю полосу и сведя видимость почти к нулю. Мы изнемогали от духоты, сидя в самолете и дожидаясь, пока этот потоп утихнет и станет хоть что-нибудь видно. Через некоторое время к дверце самолета подкатил грузовик с брезентовым верхом и надписью «ГМАОЦА» на борту.
Кинк предупреждал, что здесь мы остановимся очень ненадолго – только чтобы пройти паспортный контроль Махинди, а таможенного досмотра и вовсе не будет. Мы оставили вещи в самолете, и грузовик доставил нас к зданию терминала. Оно представляло собой приличных размеров дом, обнесенный верандой, с металлической крышей и большими незастекленными проемами окон, что давало хоть какой-то приток воздуха. Однако при такой невероятной духоте и влажности здесь еще смердело гнилой древесиной, плесенью и мочой, так что сквозняк не особенно улучшил положение.
Войдя в здание, Кинк быстро переговорил о чем-то с приехавшим встречать нас представителем ГМАОЦА, после чего нас подвели к стойке, за которой сидел негр с суровым и властным лицом, одетый в белую рубашку с коротким рукавом, черный галстук и полосатое шелковое кепи. Рядом стоял чернокожий полицейский в тюрбане. На поясе у него висела длинная дубинка, обтянутая кожей. Полисмен смотрел на нас злыми, налитыми кровью глазами и так раскачивал своей дубинкой, будто намеревался пустить ее в ход.
Представитель ГМАОЦА, не обращая на него внимания, говорил со служащим паспортного контроля на языке, в котором я далеко не сразу узнал арабский из-за крайне своеобразного акцента.
– Вот люди, для которых в комиссариате были оформлены бизнес-визы.
Человек за стойкой напустил на себя еще более неприступный вид.
– Понимаю, – обронил он, – но за каждую визу надо внести гербовый сбор в размере пятидесяти франков и еще по двадцать пять франков – за визу.
Судя по мрачному выражению лица служащего, было ясно, что он ожидает криков и споров. Когда же представитель ГМАОЦА только кивнул и начал отсчитывать деньги, человек за стойкой еще больше насупился, видимо смекнув, что, раз деньги заплатили не торгуясь, он мог с тем же успехом запросить и больше. Здешний франк стоит одну пятидесятую часть французского, так что он заработал на этой сделке приблизительно два американских доллара, или по двадцать пять центов с человека. Да еще притом, что за этой сценой наблюдает полицейский! Я подумал, что Республика Махинди открывает человеку с головой любопытные возможности.
К тому моменту, когда служащий закончил возиться с тремя резиновыми штампами, чернильной подушечкой и шариковой ручкой, настроение у меня значительно улучшилось.
Грузовик вновь отвез нас к самолету, и вскоре, пробежав по залитой жидкой грязью полосе, мы взмыли в воздух. На сей раз пунктом назначения был полевой аэродром в Кавайде. На какое-то время она станет конечной точкой нашего путешествия, как сказал Кинк. Он подчеркнул слова «на время», так ничего и не сказав о дальнейших перемещениях, но в тот момент меня это не очень беспокоило, хотелось только скорее вновь благополучно приземлиться.
По пути в Кавайду нам пришлось лететь сквозь полосу туч, и пару раз нас здорово тряхнуло, но над самым городом небо более или менее прояснилось. Когда мы начали снижаться, я, вывернув шею, посмотрел в иллюминатор.
Сверху казалось, будто мы летим над сплошным темно-зеленым морем мха, где невозможно что-либо различить. Затем, когда мы немного снизились, я понял, что это покрытые лесом горы. Внезапно ковер зелени распался, обнажив участки длинных красных прогалин, и все они сливались в цепь больших, похожих на ангары строений, соединенных между собой неприглядного вида дорогами. Там работали экскаваторы и какие-то новые машины, похожие на гигантскую кишку. В красный склон холма из этих штуковин била длинная тугая струя мутной воды. Затем мы понеслись над маленькими, симметрично расположенными строениями – вероятно, это были жилые дома или армейские бараки. Через несколько секунд колеса коснулись взлетной полосы.
Полосу эту проложили бульдозерами среди джунглей, и тонкий слой асфальтового покрытия уже весь потрескался и расплавился от жары. Подскакивая на ухабах, мы наконец остановились у временного ангара – строения с односкатной металлической крышей, опирающейся на конструкции из труб, но без стен. Под навесом стоял легкий самолет и громоздились цистерны с горючим. Рядом ждал грузовик ГМАОЦА.
На сей раз прежде всего занялись перетаскиванием нашего груза. Нам пришлось вылезти из самолета по шаткому трапу и жариться на солнце, пока команда и двое мужчин с грузовика не вынесут ящики.
Оба этих господина были белыми и, судя по всему, обычно не работали грузчиками. Они едва волокли самые тяжелые металлические ящики. Но столь же очевидно было и то, что они уже знали, какой именно груз прибудет на этом самолете, и нисколько не удивились необходимости таскать минометы, автоматы и боеприпасы. Кинк наблюдал за работой и время от времени помогал им, но ни разу не проронил ни звука. Их безмолвие оказалось заразительным – никто из нашей группы также не открывал рта. Мы просто стояли перед ангаром и отмахивались от сразу же осадивших нас полчищ москитов.
К тому времени, когда все ящики перетаскали в грузовик, солнце закатилось, и мы садились уже в темноте. Кинк включил фонарик и освещал кузов, пока мы рассаживались по ящикам. Экипаж завел самолет под навес. Когда мы уезжали, за ними подкатил «фольксваген».
Мы медленно убрались со взлетной полосы и покатили по извилистой дороге. Борта грузовика были из плохо пригнанных досок, и в щели между ними при отраженном свете фар мы видели вдоль дороги густые заросли деревьев с разлапистыми листьями. Уилленс объяснил, что это дикие платаны. Воздух пронизывал крепкий запах гниения и плесени. Всю дорогу нас сопровождали тучи москитов.
Через некоторое время грузовик выбрался на какое-то подобие настоящей дороги, и несколько секунд нас не трясло. Затем движение замедлилось, и водитель посигналил фарами. До нас донеслись какие-то неразборчивые крики, потом машина вновь набрала скорость, и мы въехали в открытые ворота высокой металлической ограды с прожекторами наверху.
Как только мы миновали ворота, двое чернокожих с перекинутыми через плечо ружьями стали закрывать створки.
– Это территория ГМАОЦА, – объявил Кинк. – Мы сами обеспечиваем себя электричеством.
Мы ехали мимо тех самых небольших строений, что я видел с воздуха. Ряды побеленных известкой бунгало из шлакоблоков возвышались над землей на бетонных фундаментах.
– Это дома нашего европейского персонала, – продолжал объяснять Кинк, – некоторые из них, как видите, снабжены кондиционером. Для здешних мест это невиданная роскошь. Но тут живут только те, кто работает по долгосрочным контрактам.
– Это наша база? – поинтересовался Барьер.
– Нет, только сборный пункт. Но оставим деловые вопросы на потом. Вы наверняка проголодались. Я должен извиниться, что не обеспечил вам завтрак в самолете, – аэропорт Джубы помогает нам не очень охотно. Но скоро мы плотно поедим в клубе.
Мне не особенно хотелось есть, но я страшно устал и томился жаждой. Уилленс словно угадал мои чаяния.
– В клубе есть бар? – осведомился он.
– Конечно! И местное пиво из сорго – совершенно безопасно.
Грузовик свернул и остановился перед строением, похожим на бунгало, которые мы только что миновали, но в два раза больших размеров.
– Это гостиница ГМАОЦА для транзитных служащих, – пояснил Кинк. – Сейчас к нам приехали в командировку химик и геолог, так что свободны всего три комнаты. Вам будет тесновато, но это ненадолго. Здешний бой получил соответствующие указания и покажет вам номера. Кстати, он ничего не украдет. На территории Общества все ваши вещи – в полной сохранности. Смотрите, отсюда виден наш клуб. – Кинк указал на скопление огней в трех сотнях метров от гостиницы. – Предлагаю через час встретиться в баре.
Из двух свободных номеров два получили супружеские пары, а мы с Гутаром и Райсом набились в третий. Душевые были в отдельном домике из бетона возле гостиницы, зато их было четыре, а в цистернах, установленных на крыше, вполне хватало воды. Я вымылся и сменил рубашку последним, и мы все вместе двинули в клуб. Когда я спускался по гостиничной лестнице, из-под ног метнулась какая-то темная тень. Следом за мной шел Уилленс.
– Это всего-навсего крыса, – фыркнул Уилленс, а его жена усмехнулась.
Я отправился дальше, но теперь внимательно глядел под ноги. Одна мысль о крысах ужасала меня. Удивительно, что такая милая женщина, как Барбара Уилленс, воспринимает это со смехом.
Клуб был построен из того же материала, что и дома персонала, и включал в себя воспетые в инструкции теннисные корты. Кто-то попытался навести красоту, приклеив на голые стены рекламные плакаты авиакомпаний «Эр-Франс» и «Сабены», но это лишь придало клубу вид бюро путешествий. Незастекленные оконные проемы затягивала противомоскитная сетка, однако насекомые все равно залетали внутрь через двери. На потолке, нисколько не охлаждая раскаленный воздух, вращался вентилятор. В баре стояли кресла с длинными подлокотниками – через них можно было перекинуть ноги и проветрить мокрую от пота одежду. Двое-трое посетителей так и сидели. Несколько жен служащих облачились в просторные балахоны из хлопка – очень неплохой способ бороться с духотой. В дальнем углу четверо мужчин затеяли игру в бридж, а еще двое за стойкой резались в покер. Разговоров было почти не слышно – голоса перекрывало мерное гудение дизельного генератора где-то на территории. Но все присутствующие подняли головы, когда Кинк поднялся нам навстречу. Большинству служащих Кавайды было лет по тридцать, и как мужчин, так и женщин отличал желтоватый цвет лица – впрочем, я еще раньше заметил эту особенность у человека, встречавшего нас на грузовике. Загорали у них почему-то лишь руки.
Несмотря на то что наше появление возбудило всеобщий интерес, Кинк никому нас не представил. Он просто кивнул, улыбнулся и повел нас в отдельную комнату, где стояли стулья и большой стол для пинг-понга. Вошел бой. Кинк заказал ему восемь порций пива, а нам предложил сесть.
– Думаю, пора вам объяснить, – доверительно начал он, – что вы, как и весь европейский персонал ГМАОЦА, автоматически обрели право пользоваться клубом. На случай расспросов вам будут выданы специальные удостоверения. Это, конечно, маловероятно, поскольку все белые здесь – служащие ГМАОЦА, однако незнакомое лицо всегда вызывает естественное любопытство, и, когда человек подписывает контракт, его имя сверяют со списком. Однако я советовал бы вам, учитывая весьма специфический и секретный характер работы, избегать знакомства с другими служащими. Как я и сказал, вы пробудете здесь недолго. Зона ваших действий расположена на некотором расстоянии отсюда, и чем меньше эта тема будет сейчас обсуждаться вне группы, тем лучше.
Барьер пожал плечами:
– Поскольку мы сами ничего толком не знаем, нам и между собой нечего обсуждать.
Кинк весело улыбнулся:
– Это мы исправим, как только утолим голод и жажду, а заодно избавимся от любопытных ушей. – Он бросил выразительный взгляд на появившегося с пивом боя.
По вкусу этот напиток ничего общего с пивом не имел, но был холодным и удивительно крепким, так что я чувствовал себя намного лучше, когда мы отправились обедать в кафетерий для неженатых служащих. Пища оказалась вполне съедобной, хоть и была приготовлена из одних консервов, но я ничего не имею против консервированных продуктов. Помимо того, принесли еще пива и кипяченой воды – последняя подавалась на стол в бутылках из-под бренди с завинчивающейся пробкой. Вина, как с сожалением объяснил Кинк, в Кавайде нет. Его слишком дорого ввозить, вдобавок вскоре после доставки оно портится, а согласно рекомендациям медиков ГМАОЦА, этот напиток не подходит и даже вреден для здешнего климата. Французов это известие, конечно, огорчило, и я тоже прикинулся расстроенным, хотя мне было все равно. При наличии пива и бренди я мог смело смотреть в будущее, а то и выжить.
После обеда Кинк заметил, что мадам Барьер и миссис Уилленс наверняка устали после долгого перелета и мечтают поскорее вернуться в гостиницу. А вот мужчинам он предложил бы ненадолго зайти в контору и обсудить планы на будущее.
Дамы, поняв намек, ретировались.
Контора Кинка находилась в административном центре, каковой представляли собой четыре стандартных бунгало, обнесенные еще одним проволочным заграждением. На дверях висели намалеванные краской таблички, в том числе «Отдел безопасности – майор Кинк».
Кинк, открыв кабинет, включил свет и кондиционер.
– Нам понадобится еще два стула, – бросил он через плечо. – Принесите их из соседней комнаты.
Больше никаких «пожалуйста». Месье Кинк снова стал майором Кинком.
Мы с Райсом принесли недостающие стулья и уселись рядом с остальными. Одну из стен кабинета покрывали листы фанеры с пришпиленными на кнопках планами, аэрофото и топографическими картами.
Кинк сел за стол и окинул нас взглядом.
– Итак, господа, – сказал он, – добро пожаловать в Кавайду. – Он благостно улыбнулся. – Боюсь, настало время предупредить, что с этой минуты каждый из вас должен считать себя, так сказать, под арестом.