355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Чемберлен » София и тайны гарема » Текст книги (страница 12)
София и тайны гарема
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:26

Текст книги "София и тайны гарема"


Автор книги: Энн Чемберлен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 27 страниц)

XX

– Ради всего святого, кто она, твоя госпожа? – воскликнул Джустиниани, когда я сказал, что нанимаю его судно для надобностей моей госпожи.

И хотя я ничего не сказал, каким-то образом он узнал правду – а может, просто догадался. Это стало ясно из последующих событий. Однако в то время единственным моим ответом была типичная для всех евнухов вежливая, безразличная улыбка. Я не хотел говорить ему, кому служил, – это была моя тайна. И поскольку это вдобавок отвечало желаниям самой Эсмилькан, мне доставляло особое удовольствие упорно молчать в ответ на его расспросы.

Наиболее неожиданное из моих приобретений за эту сумасшедшую неделю сборов в поездку, как позже выяснилось, оказалось счастливой находкой. Вынужденный до одури спорить с плотниками и обойщиками, привратниками и поставщиками, я как-то раз случайно набрел на одного турецкого моряка. У него была крохотная лавчонка, притулившаяся в самом углу склада, где хранилось зерно.

Конечно, все, что я увидел там, было мне абсолютно не нужно. Но между коленями этого турка, обтянутых старыми штанинами, где одна заплата налезала на другую, я увидел нечто такое, что приковало к себе мое внимание – серебряное распятие, четки из стеклянных бусин явно из Мурано, деревянную чашу для питья, коробочку для рукоделия с иголками и наперстками и какую-то старую книгу в кожаном переплете. Все это наверняка досталось ему в наследство от какого-то иноземного моряка. Точно такой же набор барахла брал с собой и мой дядюшка, отправляясь в плавание, хотя, конечно, когда он отправился к праотцам, вряд ли кому-то из тех, кто нашел его тело, могло прийти в голову позариться на его добро.

Естественно, книгу я купил для себя. Это был своего рода жест отчаяния и в то же время освобождения, знак того, что я вновь обрел свой родной язык, отечество и свою прежнюю жизнь, что мне удалось это сделать даже в лихорадке сборов, когда я из кожи вон лез, стараясь устроить будущее своей госпожи. И не важно, что моя нынешняя жизнь теперь уже тесно связана с ней. Пока я суетился, занятый другими делами, моя госпожа случайно наткнулась на книгу, которую я забыл, положив ее рядом со свертком вещей, купленных мною по поручению Эсмилькан.

– Абдулла, а это что такое? – удивилась она.

Естественно, я не мог посвятить ее в свой план – мы с Джустиниани украдкой разрабатывали его детали всякий раз, когда встречались тайком. Холодный пот проступил у меня на лбу. Вдруг мне вспомнилось, как я несколько раз обещал выучить ее итальянскому. К тому же и сама она много раз проявляла любопытство. Облегченно вздохнув, я решил, что лучшего объяснения придумать просто невозможно.

Наступило время, которое иначе как священным я бы не смог назвать – новизна впечатлений, вызванная путешествием по морю, стала еще острее благодаря обычному для Рамадана строгому посту. Долгое время до этого и речи быть не могло о том, чтобы Эсмилькан соблюдала пост. Женщина, ожидающая ребенка, пользуется определенными привилегиями, а все последние три года Эсмилькан была беременной почти постоянно. Всегда считалось, что попоститься можно будет и потом, когда она уже не будет в этом положении. А дни поста летели быстро – очень может быть, что скоро она опять окажется беременной. И вот теперь Эсмилькан страстно желала выполнить наконец свой долг.

Все эти годы я постился вместе со всеми остальными домочадцами – возможно, чтобы сделать приятное своей госпоже, которая, к своему отчаянию, была лишена возможности выполнять эту священную для всех правоверных обязанность. На этот раз мы впервые постились с ней вместе. Пост в Рамадан включал в себя полный отказ от еды и питья от рассвета и до заката. Все подмигивания Джустиниани были бессильны заставить меня отказаться от этого. Сам не знаю почему, есть в самом Рамадане что-то, что наполняет вас неким священным безумием, тем более если вы разделяете его с кем-то. В особенности с теми, кого любите.

К тому же во всем нашем плавании чувствовалась какая-то трудно объяснимая неторопливость, даже безмятежность, сродни той, что бывает свойственна только торговым судам, «купцам», хорошо знакомая мне по моей прежней жизни. Мы могли позволить себе роскошь пристать к берегу при первых же признаках морской болезни, готовой сразить мою госпожу или даже просто потому, что ей вдруг вздумалось полюбоваться окрестностями. Якорь обычно бросали незадолго до заката, давая возможность слугам на скорую руку сервировать легкий ужин – чего никогда не было бы, плыви мы в открытом море да еще с полными парусами.

Так что иной раз казалось, что во время плавания мы куда больше времени проводим на берегу, чем в море, хотя, конечно, основной целью нашего плавания по-прежнему оставался Измир. По моему настоянию матросам было приказано передвигаться только по нижней палубе или вдоль обращенной к морю стороны корабля – естественно, в то время, пока я помогал закутанной в свои вуали Эсмилькан спускаться по лестнице. Чтобы не оскорблять ее стыдливости, чаще всего я сам садился на весла, на всякий случай прихватив с собой одну из ее служанок. Но было куда проще – и, конечно, приятнее, – когда мы оставались с ней вдвоем.

Я невольно ловил себя на мысли, что в ее обществе берег Малой Азии выглядел куда привлекательнее, добрее, я бы даже сказал, женственнее, чем он сохранился у меня в памяти. Эсмилькан никогда не купалась в море, как когда-то плескался я еще мальчишкой. Не говоря уже о том, что этому мешала ее стыдливость, но моя госпожа почему-то была непоколебимо убеждена, что сейчас, пока еще не кончились ее месячные недомогания, соленая морская вода каким-то образом могла сделать ее бесплодной.

Проголодавшись, чувствуя себя беззаботно веселыми, как дети, мы с Эсмилькан усаживались рядышком на песок, и я читал о «славных днях Трои» и «белокожей Елене». Словно по велению судьбы, мы мысленно переносились в окрестности Илиона, вдыхали аромат трав, покрывавших его холмы, и в то же время слышали шорох страниц, которые переворачивала моя рука. Мы читали о непоколебимой супружеской верности Пенелопы, о неутолимой ярости, которой пылал Посейдон, окруженный свитой нереид и морских богов, о барабанном бое, с которым рвался в битву сын белокурой Лето.

Поскольку стоял Рамадан, наша жизнь теперь в основном протекала ночью: пока корабль неторопливо шел вперед под парусами, мы спали, а остаток дня постились. Из страха перед пожаром мы старались не зажигать лампу, чтобы читать. Но даже когда смеркалось, Эсмилькан, казалось, все еще никак не могла насытиться – насытиться тем, что составляло мое прошлое. Тем, чем был, в сущности, я сам.

Конечно, я никогда не знал Гомера наизусть, но зато неплохо помнил Данте, за что нужно благодарить моего старого учителя. Само собой, мне бы и в голову не пришло читать ей сцены из «Ада», куда поэт рядом с Иудой Искариотом заодно поместил и Пророка Магомета. Но история Франчески да Римини и ее любви к Паоло, с ее вечно неутоленным желанием, скорее вызывающая слезы сострадания, чем гнев или осуждение, была гораздо более уместной. Или, по крайней мере, казалась мне таковой, если иметь в виду нашу вызванную непрестанным голодом меланхолию. Эсмилькан снова и снова просила меня читать ее, пока и сама не затвердила стихи наизусть.

 
Как луч бежит на световое тело,
Так нескончаемая благодать
Спешит к любви из горнего предела,
 
 
Даря ей то, что та способна взять;
И чем сильнее пыл, в душе зажженный,
Тем большей славой ей дано сиять.
 
 
Чем больше сонм, любовью озаренный,
Тем больше в нем любви благой горит,
Как в зеркале, взаимно отраженной [14]14
  Данте Алигьери «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.


[Закрыть]
.
 

Несмотря на все свои муки, Франческа ни о чем не сожалела и не просила о пощаде. Только одно чувство жило в ее сердце:

 
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.
 

Если же голос отказывался мне служить или повинуясь собственному капризу, Эсмилькан читала мне вслух рубаилюбимых персидских поэтов.

 
Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.
 
 
Где высился чертог в далекие года
И проводила дни султанов череда,
Там ныне горлица сидит среди развалин
И плачет жалобно: «Куда, куда, куда?»
 
 
Бушуют в келиях, мечетях и церквах,
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах [15]15
  Омар Хайям. Перевод О. Румера.


[Закрыть]
.
 

Как-то раз вечером, рука об руку с моей госпожой, мы вернулись на судно после долгого дня, который провели, укрывшись в раю Хайяма – он казался нам куда более реальным, чем хлеб, такой свежий, что еще обжигал руки. Это была земля обетованная, затерянная среди голых скал и усеянная сплошным ковром гиацинтов и анемонов, который в сгустившейся темноте мы не столько увидели, сколько угадали благодаря их благоуханию. Этот крохотный мирок, поражавший глаз своей свежей, сочной зеленью, так явно радовался своему пробуждению к жизни после суровой зимы, что я невольно подумал о Пасхе – это тоже было воскрешение. Повинуясь неожиданному порыву, я вдруг заговорил об этом, и говорил, пока слезы не потекли у меня по щекам, и я даже обрадовался, что в сумерках Эсмилькан не может их видеть.

– Что бы подумал об этом ваш дед? – извиняющимся тоном пробормотал я. Нет, это было даже не извинение, а возможность избежать мыслей о несбывшихся надеждах, о радостях, которые теперь уже были мне недоступны: здравый рассудок подсказал, что мне нечего ожидать и не на что надеяться.

– Что ты хочешь сказать? Что значит – что бы сказал ваш дед? – засмеялась Эсмилькан, в шутку ткнув меня локтем под ребра.

– Да только то, что я читаю вам наизусть «Рай», да еще в таких пылких выражениях, которыми пользуются только христиане, описывая свои пиршества, религиозные праздники и верования.

– Ну, так ведь гарем примерно для этого и существует, разве нет? – Наклонившись к земле, Эсмилькан сорвала гиацинт и игривым жестом воткнула его, словно перо, в мой тюрбан.

– О чем это вы, госпожа?

– Да как раз об этом. Гарем – лучшее место для того, чтобы хранить такие вещи у самого сердца. Там, где их не сможет коснуться даже Тень Аллаха. – И она положила свою ладонь на то самое место, где, по ее словам, должны храниться подобные тайны.

В этой почти академической отрешенности чувствовалась иная, не похожая на обычную надежность. Я принял брошенный ею вызов.

– Тень Аллаха… Думаю, этот термин пришел к вам от арабов, из их раскаленных солнцем пустынь, где любая тень считается благословением свыше. Но для нас, кто еще совсем недавно страдал от холода и промозглой сырости зимы, слово «тень» совсем не обязательно так уж благословенно. Моя госпожа, – я снова завладел ее рукой, – боюсь, то, что вы говорите, самая настоящая ересь.

– Ну и что, даже если так? Кто об этом узнает? – Она наклонилась к моему уху так близко, что чуть не ткнулась носом в мою щеку, и зашептала: – Только ты, мой евнух, слуга Аллаха. Посмотри, здесь больше нет ни единой души.

Наступала ночь, а значит, пришло время привести в порядок мой тюрбан, поправить ее вуали и вновь вернуться назад, к остальному миру, нетерпеливо ожидавшему нас. Натягивая вуаль на лицо Эсмилькан, чтобы скрыть его от посторонних взглядов, я позволил своим пальцам ненадолго задержаться на ее лице. Как страстно в эту минуту я мечтал о том, чтобы увидеть изящный изгиб скул моей госпожи, огоньки удовольствия, сверкающие в глазах, когда ночной мрак скрыл от моих глаз ее красоту.

Я чувствовал, что бессилен бороться с собой. Перед тем как отвести глаза, я наклонился и осторожно коснулся губами ямочки на ее щеке. Не сделай я этого, и я бы просто взорвался от нахлынувших на меня чувств.

Закрыв глаза, я ждал, что она набросится на меня с упреками, пригрозит жестоким наказанием. И я знал, что заслужил все это. Господи, каким же я был дураком! Но Эсмилькан не рассердилась. Вместо гнева и возмущения я почувствовал только слабое пожатие ее руки. А потом мы вместе с ней принялись собирать ее драгоценности, которые захватили с собой, и складывать их в кошелек.

Мне тоже было пора – пора возвращаться к своим двойным обязанностям. Кроме всего прочего, я еще исполнял роль помощника капитана на «Эпифании». Так уж вышло, что я совсем забыл о том, что впереди меня ждет свобода. И чем ближе она была, тем охотнее я позволял себе забывать о ней.

XXI

Северная оконечность острова Хиос медленно и величаво вставала по правому борту, открывая нашему взору колючие отроги гор. К тому времени ветер почти стих. Спустив паруса, мы медленно скользили к берегу. Даже здесь, в четверти мили от берега, уже чувствовались ароматы острова. Впрочем, я бы и без того узнал Хиос – узнал, даже если бы турки выкололи мне глаза.

С юга, где был Кампос, слабый ветерок доносил до нас ароматы цветущих лимоновых деревьев, смолистый запах мастикового дерева и пыли, который всегда становится острее после ночной росы. Слабо поскрипывали мачты, хлопали паруса, волны с сухим шорохом бились о берег, а над всем этим господствовало небо нежнейшего голубого оттенка. Только там, вдали, где вставало солнце, оно пылало, словно жидкий огонь, всеми оттенками пламени – от багрово-алого до сине-пурпурного и оранжевого.

Но что это? Неужели цикады, насторожился я, прислушиваясь? Громкий стрекот заглушал все остальные звуки. По моему мнению, для цикад было еще немного рано, но, может быть, в Хиосе все по-другому. Ровный гул вставал над островом, и сердце мое гулко забилось. Он был похож на скрип поворачиваемого в двери ключа… На шум, с которым распахиваются перед несчастным узником двери тюрьмы. Я почувствовал запах свободы.

Все эти запахи и звуки привели меня в такое состояние, что я едва не приплясывал от нетерпения. Однако вид столицы острова несколько испортил впечатление: раскинувшись вдоль бухточки, издалека город смахивал на изрядно поношенный, обтрепанный воротник рубахи. Некогда ярко-красные, черепичные крыши домов выгорели до того, что напоминали застиранные тускло-коричневые тряпки. Только несколько домов сверкали свежей побелкой, ярко выделяясь на фоне своих блекло-серых или грязновато-бежевых соседей, кокетливо выставляя напоказ фризы с повторяющимся узором из треугольников и кругов, треугольников, заключенных в круги, или наоборот. Таким узором на Хиосе традиционно украшали дома.

В целом городок производил удручающее впечатление. Он был похож на алчного старика, который, трясясь от жадности на своих сундуках, чувствует, что не в силах расстаться ни с одним жалким грошем и даже не замечает, как ветшает его дом, как блекнут некогда чудные краски, пока, наконец, прохудившаяся крыша, обрушившись ему на голову, не покончит с его жалким существованием.

Неужели этому городу мне придется вручить свою судьбу, чтобы вернуть себе долгожданную свободу, с горечью и возмущением спрашивал я себя?

Отвернувшись, я отвел глаза от гавани, невольно обратив взгляд туда, где вдалеке виднелся силуэт Анатолии. Сонно вытянувшись вдоль материка, она лениво дремала, точно бурый медведь, которого весеннее солнце еще не заставило пробудиться от спячки. Она казалась такой мирной… Но только полный идиот станет тыкать палкой в медведя, решив, что он спит мертвым сном.

Внезапный перезвон колоколов, пронесшийся над островом, заставил меня пробудиться от дум. «Господи помилуй, о чем они только думают?! – всполошился я, почувствовав, как от страха у меня свело кожу на голове. – Ведь это чудовище, того гляди, очнется. И догадается, что мы задумали!»

Но Джустиниани, выбравшийся на палубу вслед за мной, только молча разглядывал берег – безмятежный, как тот ветерок, что сейчас трепал ему волосы.

– Сегодня пасхальное воскресенье. У еретиков греков оно только через неделю, а мы празднуем его сегодня. Неужели забыл? Все Рамадан, да? Похоже, голод действует тебе на мозги, – по привычке подмигнув, спросил он, и золотая серьга весело запрыгала у него в ухе. – Если не будем звонить, турки наверняка заподозрят неладное. Да, денек выдался на славу. В самый раз для того, чтобы снова стать христианином, не так ли?

Я невозмутимо кивнул в ответ. Пасхальное воскресенье… Конечно, даже в эти счастливые несколько дней, что я провел наедине с Эсмилькан, мое сердце томилось при воспоминании о Пасхе с ее глубоким смыслом – оно до сих пор жило в моей душе, и острый нож лекаря, отсекший мою плоть, был тут бессилен. И даже этот словно вставший из пучины моря цветущий уголок земли шумно напоминал о воскрешении – напоминал терпкими ароматами трав и цветов, а самое главное, торжествующим многоголосьем колоколов. Он плыл над морем, точно вызов, брошенный всему остальному миру, и никогда я еще так остро не чувствовал, что наступила Пасха.

Неужели острый нож лекаря заодно лишил меня и возможности чувствовать себя христианином? Или я просто старался не думать об этом, и только знакомый с детства звон колоколов сейчас напомнил мне о том, кем я был когда-то?

– Ну вот и ладно. – Капитан, шумно вздохнув, отодвинулся от мачты, на которую опирался широкой спиной, и двинулся вперед с видом человека, у которого дел по горло. – Почему бы тебе, друг мой, не крикнуть ребятам, чтобы бросали якорь? А потом беги вниз собирать вещи, и ты свободен… Свободен, как птица.

Я невольно отметил, что он намеренно не сказал «свободный человек». Да и какой я теперь, к черту, человек, когда я даже не мужчина? А коли так, так на что она мне, свобода?

Задавив в себе эту мысль, а заодно вместе с ней и другие, не менее горькие, я отправился выполнять приказ Джустиниани. В конце концов, приказы куда легче выполнять, чем ломать себе над ними голову.

Якорь, до отказа размотав тяжелую цепь, с громким плеском ушел под воду, и мне вдруг показалось, что мое сердце, вырвавшись из груди, утонуло вместе с ним. Все было кончено. Мне оставалось только спуститься вниз и забрать свои немногочисленные пожитки из крохотной каюты, где лежала моя госпожа. Но вместо этого я топтался на палубе, до боли в глазах вглядываясь в воду словно надеясь, что поднявшийся на поверхность воды пузырек подскажет мне место, где на дне осталось мое сердце.

Я думал… Я надеялся… что Эсмилькан еще спит. Постепенно это вошло у нее в привычку: незадолго до рассвета, поплотнее поев, она укладывалась в постель и спала как можно дольше, чтобы не так мучил голод. Но, возможно, оглушительный перезвон колоколов, так непохожий на заунывное пение муэдзина, заставил ее проснуться? Стараясь двигаться как можно тише, я отдернул дамастовую занавесь и проскользнул внутрь. И хотя я проделал все это совершенно беззвучно, моя госпожа все же проснулась. Войдя, я увидел, что Эсмилькан приподнялась на своих подушках и, потягиваясь с грацией гибкой кошечки, удивленно уставилась на меня.

– Доброе утро, Абдулла, – зевнув, промурлыкала она.

– Госпожа…

«Только ничего не говори! – взмолился я про себя. Но каждое слово мое, казалось, сочилось желчью. – Посмотри на нее в последний раз».

Но я не мог. Посмотреть на нее, чтобы она прочла в моих глазах измену?!

– Ах, Абдулла, – зевнув еще раз, продолжала Эсмилькан. – Так рано, а ты уже на ногах? Тяжелый же хлеб у вас, моряков!

– Да, госпожа. – Узелок с вещами был у меня в руках. Теперь я могу уйти.

– Мы ведь сегодня должны были прийти в Хиос, верно? Да, я помню. А что, хороший денек выдался? Ты уже поднимался на палубу?

Она пыталась занять меня беззаботной болтовней, но не слова, а сладкий аромат ее тела, заполнивший маленькую каюту, пока она спала, казалось, связал меня по рукам и ногам. Вздох, похожий на рычание, вырвался из моей груди. Стряхнув с себя наваждение, я вырвался, наконец, наружу.

У меня хватило духу даже буркнуть на бегу: «Машалла!»

* * *

Я стремглав взлетел на палубу, и только там по-утреннему свежий воздух немного развеял стоявший у меня в голове туман. Корабль мерно покачивался на волнах. На первый взгляд все было спокойно. Только у Джустиниани был какой-то непривычно взволнованный вид. Всегда такой невозмутимый, сейчас он беспокойно мерил ногами палубу.

– Что-то не так, – буркнул капитан, дернув себя за серьгу.

– Что?

– Пока не знаю.

Выплюнув эти слова, Джустиниани отдернул руку от уха, точно обжегшись. Потом, повернувшись, указал в сторону нескольких местных лодчонок, сбившихся в кучку у берега. Возле них, устилая палубы коврами, развешивая повсюду гирлянды и флаги, суетливо копошились островитяне.

– Тоже какой-нибудь пасхальный обычай? – предположил я. Но не успели эти слова сорваться с моих губ, как я и сам уже догадался: то, чем они занимаются, не имеет никакого отношения к древним традициям. Однако никакого страха я не испытывал. Все выглядело достаточно безобидным – на первый взгляд, во всяком случае.

– Нет, – отрезал Джустиниани. – Единственный раз на моей памяти они вот так же суетились, готовя свою флотилию к выходу в море, когда к берегу приближалась турецкая эскадра.

– Турки?!

Я нисколько не сомневался, что капитан не может не слышать, как гулко и часто забилось при этих словах мое сердце. Но он молчал. Впрочем, может, и его собственное сердце билось сейчас не реже, не знаю. Я обвел испуганным взглядом горизонт, но он был пуст.

– Турки являются сюда один раз в год, чтобы потребовать корабли и людей для нужд своего флота, – упавшим голосом объяснил Джустиниани. – Это часть договора. В честь их прихода жители острова устраивают небольшое торжество. Похоже, им это льстит, тем более что от них тут ничего не требуется. Только вот что странно – обычно они являются сюда осенью, перед тем как поставить свои корабли в сухие доки на все время зимы.

– А этой осенью они приходили?

– Да. Приходили.

– Тогда я ничего не понимаю. Чем же занимаются в таком случае все эти люди?

– Сам не понимаю. – Скривившись, капитан вновь принялся дергать серьгу с таким видом, словно готов был ее оторвать. Похоже, это его успокаивало. Потом, повернувшись ко мне, он сквозь зубы буркнул: – Ты лучше ступай вниз и сиди там, пока я не выясню, что происходит. И не высовывай носа на палубу, слышишь?

Я послушно кивнул. Конечно, я мог бы попытаться убедить его, что чем быстрее я окажусь на берегу Хиоса, тем больше у меня шансов вырваться на свободу. Но, похоже, Джустиниани не намерен был спешить, тем более в таких делах. И я склонен был довериться ему. К тому же и мой собственный внутренний голос, как всегда в таких случаях, забил тревогу. «Моя госпожа!», – застучало у меня в висках. Но что сейчас заботило меня больше – ее безопасность или же моя собственная, которой ничто не угрожает, пока я с ней?

Но мой мозг отказывался связать царивший на берегу переполох с появлением Пиали-паши, чью эскадру несколько дней назад мы оставили на Босфоре. И все же… Какая-то смутная тревога подсказывала мне, что он уже близко. То неимоверное количество вооруженных людей, которые встречались нам во время наших высадок на берег, вряд ли стало случайностью. Тогда мы только удивлялись этому, но сейчас, взвесив все, я решил, что эти люди, скорее всего, тоже спешили присоединиться к эскадре.

Я увидел, как Джустиниани торопливо спустился в шлюпку и принялся грести к берегу. Я молча следил за ним, пока скрип уключин и плеск весел не замер вдали.

А потом я спустился вниз и сделал то, чего, как я думал, мне уже не придется делать никогда в жизни, – я отправился к своей госпоже.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю