355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Бенсон » Чумные истории » Текст книги (страница 34)
Чумные истории
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 10:58

Текст книги "Чумные истории"


Автор книги: Энн Бенсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 37 страниц)

Двадцать семь

Алехандро постучал в дверь покоев принцессы. Дверь распахнулась, и на пороге появилась сама Изабелла, в своем великолепном платье. Глаза ее сверкали от гнева.

Она даже рот раскрыла, увидев перед собой Алехандро.

– Ты! – прошипела она. Я думала, это пришла моя прачка, паршивая лентяйка! Однако твое появление нисколько меня не удивляет. Где же тебе быть, как не здесь, коли ты причина всех бед, и ты за это еще ответишь! – И она показала на испорченный край вуали, а потом, приподняв юбку, представила взору башмачки, на которых явно остались следы содержимого чьего-то желудка.

Так вот как его теперь здесь встречают. Еще не уняв гнев после беседы с королевским доктором, он вынужден выслушивать глупости этой ведьмы в грязных башмаках.

– Я пришел к Адели, – наконец выдавил он из себя. – Мне нужно немедленно с ней поговорить. И я не понимаю, каким образом могу быть в ответе за ваши испачканные туфли.

– Иди за мной, сейчас сам все поймешь, приказным тоном сказала принцесса, и Алехандро последовал за ней в глубь покоев, где были спальни. – Вот твоя любовница, – ткнула она рукой, встав в дверном проеме. – Ей сейчас плохо, и это твоявина.

Алехандро не понял, что она имеет в виду, но в спальне под балдахином лежала Адель, бледная и бесчувственная. Алехандро бросился к своей возлюбленной, а принцесса в ярости заходила по комнате, то и дело всплескивая руками:

– Я любила ее как сестру, считала ее лучшей подругой, а она меня предала, оставила тогда, когда я больше всего в ней нуждаюсь. Она пригрозила покинуть двор, потому что любит тебя, тебя, кто виноват в ее несчастьях! Где же ее верность мне? Ее преданность королевскому дому? Значит, она никогда не любила меня так, как я ее?

Ее патетическая речь значила для Алехандро не более чем жужжание мухи, лишь отвлекая и раздражая. Он склонился к Адели, со всем вниманием изучая ее лицо. И только когда до слуха его долетело «похотливый негодник» и «деликатное положение», он наконец обратил внимание на то, что за спиной у него кто-то есть. Резко оглянувшись, он перебил принцессу:

– Что вы сказали о ее положении?

– Вы шутите, месье. Здесь врач вы. Адель ждет ребенка. И она заявляет, что этот ребенок ваш.

Алехандро поднялся с колен и повернулся к принцессе:

– Она ждет ребенка?

– Ну да, – ответила вместо Изабеллы нянька, которая со страхом посматривала на врача, в чьем лице явно читались его чувства. – Я про это ей и сказала.

Она взяла его за руку и осторожно отвела в сторону, подальше от Изабеллы, подальше от бурного гнева. Спокойно она положила его ладонь на живот Адели:

– Пощупайте, какой мягкий. Ребенок родится зимой.

Лицо Алехандро исполнилось скорби.

– Спасибо, добрая женщина. Я не сомневаюсь в том, что ты не ошиблась, но, боюсь, причина ее недомогания в другом.

Нежно он взял Адель за подбородок, приподнял его и показал на небольшой, но хорошо заметный синяк у нее на шее. Кэт, которая пряталась все это время за креслом, и видела всю сцену, бросилась к Алехандро, который едва успел раскрыть руки, принимая ее в свои объятия.

– Ах, доктор, – заплакала девочка. – Пожалуйста, вылечи ее! Вылечи, как ты вылечил меня!

Изабелла и нянька, обе, потрясенные неожиданным признанием девочки, застыли, повернувшись к Алехандро в ожидании объяснений.

–  Вылечилее? Я не ослышалась? – сказала Изабелла.

Она резко повернулась к Кэт:

– Значит, ты была больна? Значит, ты принесла сюда заразу?

Алехандро стоял молча, не зная, что можно сказать, а что нет. Изабелла была слишком взволнована, и он не знал, услышит ли она в таком состоянии голос разума.

Однако Кэт ничего не боялась.

– Да! – крикнула она. – Да, да! Я была больна две недели, и они давали мне какое-то ужасное на вкус лекарство, и вот же смотри сама, я здорова!

Изабелла оглянулась на Алехандро:

– Они? Кто такие «они»?

Он опустил голову и тихо ответил:

– Мы с Аделью. Это случилось во время поездки Кэт к матери. Девочка там заразилась. Но нам рассказали, как исцелить чуму, и мы нашли лекарство. Благодаря ему мы смогли спасти девочке жизнь. Потому и задержались.

– Адель знала и ничего мне не рассказала!

Изабелла посмотрела на фрейлину, подругу своего детства, которая лежала перед ней, беспомощная, и задохнулась от подступивших к горлу рыданий. С глазами полными слез повернулась она к Алехандро:

– Это ты велел ей молчать?

– Мы приняли это решение оба. Мы боялись за безопасность девочки.

Лицо Изабеллы исказилось от боли.

– Какая жестокость, какое двуличие, – с горечью сказала она. Потом вновь повернулась к Алехандро, и на этот раз ее прекрасное лицо было бледно, как у Адели. – Правильно сделали, что промолчали. Знай отец про болезнь, он ни за что не позволил бы Кэт вернуться. А сейчас, боюсь, мне придется пойти и спросить у него, что делать. – Она взглянула на Кэт и строго сказала: – Оставайся здесь до тех пор, пока не получишь разрешения.

Нянька, которая слушала их, потеряв дар речи от изумления, наконец обрела голос:

– Так вы можете вылечить леди Адель?

– Одному Богу известно, могу или нет, добрая женщина. Боюсь, как бы не было слишком поздно. Я жизнь отдам, только бы она снова встала на ноги.

И, повернувшись к возлюбленной, Алехандро нежно положил ладонь на ее живот:

– Но, боюсь, ребенка спасти не удастся. Эта болезнь ничего не щадит.

Он огляделся в поисках какого-нибудь сосуда, чтобы принести во дворец драгоценной воды из источника, и увидел большую бутыль, где хранилась вода Изабеллы, надушенная запахом ее любимой сирени. Он опрокинул бутыль, вылив ее содержимое на каменный пол.

– Может быть, эта дрянь перебьет дурной запах, который тут стоит, – сказал он со злостью. – А бутыль нужна мне, чтобы принести из источника воды, которая входит в состав лекарства. Я не захватил с собой всего, что может понадобиться. Но буду скакать во весь опор и сразу же вернусь.

И прежде, чем открыть дверь, он повернулся к принцессе, чьи глаза застилали слезы:

– Молите Бога, чтобы она выжила и смогла зачать другого ребенка.

* * *

Алехандро опрометью выскочил из покоев принцессы, и все ее фрейлины принялись наперебой обсуждать это необыкновенное событие. Вскоре на пороге появилась сама Изабелла и прикрыла за собой дверь спальни Адели, где остались ждать Кэт и нянька.

– Едва только женщине станет не по себе, как мужчины бегут сломя голову, – сказала она, пожимая плечами. – Даже наш высокоученый доктор! – И предостерегла фрейлин: – Никому ни о чем ни слова за пределами этих стен. В такой важный день, как сегодняшний, я не желаю ни огорчать отца, ни ставить в неловкое положение Адель. И буду в высшей степени недовольна, если мои личные дела станут объектом праздных сплетен. А теперь ступайте, займитесь делом и забудьте о том, что здесь видели!

Когда принцесса вновь вошла в спальню, Кэт и нянька, обнявшись, сидели на скамье возле окна, плакали и утешали друг друга. Стараясь не приближаться к фрейлине, Изабелла подошла к окну. Голосом тусклым и мрачным она спросила у няньки:

– Было ли тебе известно о предательстве Адели?

Нянька испуганно отвечала:

– Принцесса, клянусь спасением души, я ничего не знала!

Ее слова подтвердила Кэт:

– О моей болезни знали только я, доктор и Адель.

– Оставайся здесь с ними и следи за ребенком, – сказала принцесса женщине, которая ухаживала за ней с самого ее рождения, бросив грозный взгляд на испуганную старуху. – Когда врач вернется, будешь ему помогать. Я велю моим фрейлинам уйти из этих покоев, но не собираюсь открывать причину. Думаю, им лучше и не знать, так что ты придержи язык. Если и ты заразишься, будем считать, что тебя покарал Господь. И посмотрим, что еще на сей счет скажет мой отец.

Из шкатулки на каминной доске она достала ключ, вышла и заперла за собой дверь.

Двадцать восемь

Брюс и Джейни сделали все, что им велел Сарин, шаг за шагом выполнявший обряд. Одно за другим он брал все, что лежало на маленьком столике возле постели. Остался один последний предмет. Несмотря на всю кажущуюся нелепость действий и отвратительные запахи, исходившие от его примочек и снадобий, ни Брюс, ни Джейни не задали ни одного вопроса. Иногда они лишь переглядывались, но исполняли все в точности, как им было сказано. Будто завороженная, смотрела Джейни на слабого, тщедушного старика, который сумел подняться выше собственных страхов и боли и виртуозно исполнял свое дело, чтобы спасти жизнь почти безнадежной больной.

Однако, когда догорели свечи и поднялось солнце, он сделал почти все, что мог, а Кэролайн, чьи глаза оставались открытыми, хотя временами и моргала, но лежала недвижно, как прежде. К прискорбию всех находившихся в комнате, приходилось признать, что ее состояние если и улучшилось, то ненамного.

Когда Сарин снова плюхнулся в свое кресло, Джейни прочла в его лице стыд и отчаяние.

– Кажется, не получилось, – проговорил он. – Не понимаю, в чем дело…

– Но вы не закончили? – с тревогой спросила Джейни. – Еще не закончили?

Он невыносимо устал. Тело болело, и единственное, чего ему сейчас хотелось, так это лечь, и если бы на его месте сейчас не лежала Кэролайн, он сам вытянулся бы в постели. «Так бы лег и уснул, – мечтательно подумал он. – Как хорошо спать!» Но он все же сумел через силу отрицательно покачать головой. Нет, не закончил.

– Осталось только одно, – сказал он, прикрыв глаза. – Но мне нужно сделать передышку…

Когда он приступал к делу, он чувствовал в себе необыкновенную силу, которая так нужна ему была сейчас, пусть бы самую малость, чтобы закончить начатое.

– Всего одну минуту, и закончим.

Джейни молча бросила на Брюса встревоженный взгляд. Протянув руку, она тронула Сарина за плечо:

– Мистер Сарин… Мне кажется… Не будем останавливаться, осталось только одно действие. Вы потом будете отдыхать сколько захотите, и никто вам не помешает.

Сарин не отозвался.

– Мистер Сарин, – сказала она, снова трогая его за плечо.

* * *

Он уплывал. Он почувствовал прикосновение. Но прикосновение было кратким, и он забыл о нем. Он был в поле, он весело бежал к матери, которая собирала в передник травы. Солнце поднялось высоко и ярко светило в чистом небе. Стояло лето, и жизнь была прекрасна. Над травой кружились пчелы и насекомые, и он протянул руки, стараясь поймать летевшую белую бабочку. Он накрыл ее с обеих сторон ладонями и со счастливым смехом помчался показывать матери, крича, чтобы та остановилась и посмотрела, что у него есть. Он открыл руки, и бабочка взлетела, медленно, будто не понимая, что ее выпустили из неволи.

Мать улыбнулась и засмеялась, радуясь его счастью. Она была молода и прекрасна, и в глазах ее была только любовь, и вся ее любовь принадлежала ему. Она подхватила его и закружила, и маленькие его ножки летели, поднимая легкий, теплый ветерок. Он закрыл глаза, и яркий свет солнца пробился сквозь веки, наполнив сознание мягким светом.

Это был самый белый свет, какой он только помнил, свет чистой радости, и он отдался ему без остатка.

* * *

Джейни сильнее встряхнула его за плечо.

– Мистер Сарин! – позвала она.

Двадцать девять

Алехандро мчался по сельской дороге, распугивая проезжих, имевших несчастье оказаться у него на пути. Безжалостно он нахлестывал коня и очень быстро добрался до того места, достичь которого можно было лишь за полдня. Не прошло трех часов, как он снова увидел на лугу два кривых дуба с переплетенными кронами. Конь отчаянно захрапел, с него клочьями летела пена, но Алехандро думал лишь об одном – как быстрее попасть к источнику. Яростно он закричал заартачившемуся животному:

– Если твое сердце разорвется от бега, я найду другого коня. Но где мне найти другую Адель!

Не сворачивая с тропы, которая вела на лесную просеку, Алехандро направил коня между двумя дубами. Едва подъехав к домику, он соскочил на землю и замер, остолбенев. Горячий ключ, который бил тут, когда они попали сюда в первый раз, пересох, и на месте дымящихся струй осталась лишь жидкая грязь, издававшая запах серы, благодаря чему он понял, что не ошибся местом. Стремглав бросился он назад, достал из седельной сумки свою тетрадь и принялся листать страницы в поисках рецепта лекарства для Адели.

Он понял, что старуха здесь, прежде, чем ее увидел. Как ни легки были ее шаги по каменной дорожке, но он услышал.

Он оглянулся, и она улыбнулась ему:

– Ты опять приехал за моими подсказками, лекарь?

На плечах ее была та же красная шаль, и он догадался, что именно ее встретил в городе.

– Как так может быть, – в ярости воскликнул он, – что недавно ты была в Лондоне и вот уже здесь? Не слишком ли быстро ты ходишь для старухи?

– Разве у тебя есть время для праздной болтовни? Не лучше ли нам сразу перейти к делу, ради которого ты сюда мчался, не жалея коня?

Она повернулась и скрылась в доме, а когда вышла, то в руках у нее была бутыль мутной желтоватой жидкости, которую она отдала Алехандро. Он бросил тетрадь и схватил бутыль.

– А где же прах мертвых?

– У меня осталось совсем немного. Ты приехал, как раз когда я готовила следующую порцию. Вот тебе до завтра.

Она вручила ему крохотный мешочек, который он тотчас же открыл и заглянул. Увидев, сколько там порошка, он в недоумении уставился на матушку Сару.

– Но как же? Тут ведь почти ничего нет! Как же я тогда вылечу мою возлюбленную?

С горечью посмотрела она на него:

– Как ты справишься, я не знаю. Не урони ни крошки. Не давай выплевывать. Все, что сейчас лежит здесь, должно попасть внутрь.

Его охватило дурное предчувствие. «Ничего не получится», – мрачно подумал он. Мысль эта будто придавила его, и под ее тяжестью он зашатался. Матушка Сара положила ладонь ему на руку, и, хотя она и не пыталась его поддержать, ему стало легче и он снова ощутил под ногами твердую почву.

Слова ее, столь же ласковые, как прикосновение, придали ему сил. Теперь она стала не строгой наставницей, какой была только что, а доброй старушкой.

– Тебе хватит сил сделать то, что нужно. Силы не могут подвести, когда они понадобятся тебе на самом деле. Но повторю еще раз: ты должен быть готов принять то, чего не можешь осмыслить. В жизни редко все идет так, как мы ждем. Заклинаю: не пытайся справиться один. Чтобы спасти эту жизнь, тебе потребуется помощь.

Он смотрел на то, что держал в руках, ибо в этих вещах была сейчас вся его надежда спасти ту, которую он любил. Он поднял голову и посмотрел в глаза матушке Саре.

– Удастся ли мне ее исцелить?

«Как я могу ему признаться в том, что сама этого не знаю? Без его веры поможет ли лечение так же, или же оно потеряет часть своей силы?»

Она опустила глаза, не желая встречаться с ним взглядом, боясь, что скажет неправду.

– Я в тебя верю. А теперь иди и работай. Создай свое волшебное зелье. Больше мне нечем тебе помочь.

Когда он, вскочив в седло, помчался обратно, она заметила брошенную в траву его книгу в кожаном переплете и подумала, не последовать ли за ним, чтобы вернуть ее.

«Не стоит», – сказала она себе, поразмыслив. Справится он или нет, пусть сделает это сам, без подсказок. Старуха подняла книгу и отнесла в дом, где села читать то, что там было написано. Закончив, она решила, что этим записям лучше остаться у нее.

* * *

Поздним вечером, когда вернулся Алехандро, замок оказался почти пуст. Двери в покои Изабеллы охранял страж, а когда Алехандро вошел, появился слуга, который передал ему ключ и тотчас спешно исчез, не желая ничего знать о том, что происходит внутри.

Войдя в гостиную, Алехандро увидел, что и она тоже пуста. Вспомнив, что король дает сегодня обед в честь прибытия нового архиепископа, молодой человек решил, что придворные дамы все ушли в большой зал. Как непременно пошли бы туда и они с Аделью. «Ну, вот и хорошо, – сказал он себе. – Никто не будет мешать».

Едва ключ повернулся в замке, Кэт и нянька бросились к Алехандро. Пока он раскладывал на столе то, что привез, нянька рассказала ему о том, что произошло здесь в его отсутствие, а также, что приказала фрейлинам Изабелла и что удалось подслушать, приложив ухо к запертой двери.

– Что с Аделью? – с тревогой спросил он.

– Стонет, мечется и не приходит в себя. У нее началось кровотечение, так что, боюсь, ребенка она потеряла.

Боль утраты пронзила его, будто стрела, пронзившая сердце Мэттьюза в Виндзоре по его приказу.

– Возьми эту бутыль, – с усилием выговорил он, и голос у него дрогнул, – и этот мешочек с порошком и найди подходящий сосуд, где их можно хорошенько перемешать.

Он вручил ей бутыль и мешочек.

– Смотри не урони ни крупицы. Боюсь, нам и так не хватит. Не знаю даже, достаточно ли этого порошка, чтобы получить хотя бы одну дозу.

Вскоре нянька вернулась, морщась и держа в руках миску с желтоватой вонючей кашицей.

Осторожно Алехандро салфеткой отер лоб возлюбленной и взял миску у няньки из рук. Он взглянул на мерзкое месиво, и мысль о том, что сейчас он попытается влить его Адели в рот, показалась ему отвратительной. Склонившись к девушке, он шепнул ей на ухо:

– Когда ты поднимешься, любовь моя, мы отпразднуем твое выздоровление самыми роскошными яствами, и ты забудешь этот мерзостный вкус. А сейчас… сейчас ты должна проглотить это без разговоров.

Повернувшись к няньке, он приказал:

– Придется тебе помочь мне. Я суку ложку со снадобьем в рот, а ты сразу зажми его. Что бы Адель ни делала, не отпускай, пока она это не проглотит. Нельзя потерять ни капли.

Нянька испуганно кивнула.

– Готова? – спросил Алехандро.

Она снова кивнула, и Алехандро зачерпнул ложку отвратительного зелья и положил в рот Адель. Вдвоем с нянькой они зажали ей рот и нос. Адель рвалась у них из рук с неожиданной для нее силой. Старая нянька не смогла справиться с ней, даже с больной, и вскоре Адель удалось оттолкнуть ее.

Едва нянькина рука перестала зажимать рот, как Адель немедленно выплюнула снадобье, и лишь несколько мелких крупинок осталось на языке. Капля желтой слюны сорвалась с ее губ и упала на белое полотно рубашки.

– Попытаемся еще раз, – сказал Алехандро.

На этот раз им удалось заставить ее проглотить лекарство, но не прошло и минуты, как ее вырвало на покрывало. В отчаянии Алехандро сорвал его и отшвырнул в сторону. Тонкая рубашка промокла от пота, облепив маленькое, изящное тело Адели. Он вспомнил, когда в последний раз видел ее почти обнаженной. «Наверное, тогда и был зачат этот ребенок», – подумал он, и сердце его заныло.

Снова и снова они вливали ей в рот желтоватую кашицу, а она, бессознательно сопротивляясь, сводила все их усилия на нет. В отчаянии он отправлял ей в рот ложку за ложкой, но стоило ему убрать руку, как организм исторгал содержимое прочь.

Наконец он без сил рухнул на стул возле ее постели, понимая, что потерпел поражение. Он сидел рядом с девушкой, беспомощно ожидая чуда, надеясь вопреки всякой логике, что каким-нибудь образом она справится с болезнью. Он держал ее за руку, чувствуя, каким жаром она горит, и силой своей любви к ней пытался заставить ее вернуться.

Луна стала клониться к закату, когда Адель, вздохнув в последний раз, вытянулась на постели, и страдания ее сменились смертным покоем. Долго сидел он с ней рядом, прижимая к груди Кэт, одинокий, как прежде, с разбитым сердцем.

Тридцать

Розов вместе с измученными биокопами шел в гору коротким путем, чтобы еще раз начать прочесывать те же самые улочки. Ни одна наводка из тех, что давали им испуганные жители, не осталась без внимания, однако успеха не принесла: информация была, а женщины не было. Они даже задержали было двоих бродяг, но потом отпустили, не видя никакого толку держать их в камере. Розов почти был уверен, что один из оборванцев пытается водить его за нос и хочет направить поиски в противоположном направлении. Сначала Розов решил было продержать бродягу подольше и допросить еще раз, но тот с виду явно им не подходил. Он был тощий, как тот, кого они искали по свидетельскому описанию, однако слишком хлипкий, с ревматическими руками, так что вряд ли ему удалось бы везти в гору тяжелую тележку. Розов заметил, как тот пошатывается и передвигается с трудом. «Наверное, пьяный, – решил Розов, – и страдает циррозом». Нехотя, но он все же велел отпустить задержанного.

Вдобавок ко всем неприятностям пора было дать отдохнуть полицейским, которым было запрещено ходить в зеленых скафандрах дольше восьми часов без перерыва. «Чертовы коалиционные правила, – в отчаянии ругался себе под нос лейтенант, глядя, как полицейские снимают тяжелое обмундирование. – Паршивые рыцари ходили в своих паршивых доспехах столько, сколько нужно было их паршивому королю!»

Так что, когда закончился предусмотренный контрактом перерыв, они начали там, где закончили, только вот след к тому времени успел остыть. По пути у них не осталось ни одного отпечатка колес или подошв, ни единого обрывка газеты, который бы они не обследовали. Они осмотрели каждый подозрительный камешек, проверяя, не перевернулся ли он оттого, что здесь прошел бродяжка с коляской. «Видимо, они прячутся в одном из этих домов», – решил Розов, исследуя взглядом ряд аккуратных домиков, расположившихся по обеим сторонам холма, однако при дальнейшем рассмотрении мысль эта ему самому показалась нелепой. Укрывание бродяг считалось делом в высшей степени предосудительным, и Розов не сомневался, что, хотя оно не было противозаконным, мало кто отважился бы на такое. Они все-таки обыскали несколько близлежащих домов, перепугав жителей, но никого не нашли.

Он не был уверен даже и в том, что те двое, кого они искали, знали о преследовании. Жизнь первого, или первой, бродяжки от рождения, велась на грани или за гранью «нормы», и он, или она, понятия не имели о ее сложностях. Вторая была, скорее всего, тяжело больна и, значит, совершенно беспомощна, а может быть, даже уже мертва. Как обидно, если она умерла, такая молодая, красивая женщина! Розов считал маловероятным, чтобы человек, который вез тележку, заметил, что лежавшая в беспамятстве пассажирка мертва или чтобы ему хватило ума хотя бы этим поинтересоваться. Однако выбора не было. Знали те двое о нем или нет, ему предстояло найти их, проверить, а потом решать, что с ними делать. Безопасность многих людей зависела от того, чем закончатся его поиски.

Так что на исходе ночи Розов вел своих усталых, измученных полицейских снова наверх, к тому самому участку, где терялись следы колес. Он велел людям разбиться на две группы и одну отправил в обход с западной стороны, другую с восточной. Когда они двинулись с места, из-за горизонта показалось солнце. Ночь выпала слишком долгой, так что Розов, взглянув на небо, пожелал им хорошего дня.

* * *

Они стояли перед стариком по обе стороны кресла, как парочка испуганных родителей.

Брюс приподнял веко, и зрачок не отреагировал на свет.

– Он отключился, – сказал Брюс. – Будто раз – и повернул рубильник. Не знаю, что делать.

– Я тоже не знаю, но думаю, мы должны пойти и попытаться закончить сами.

– Может, все-таки подождем, пока он проснется? Он же сказал, ему просто нужно немного отдохнуть.

– Кто знает, что он скажет, когда выспится. Все это время он будто то и дело терял рассудок, – сказала Джейни.

Она посмотрела на Кэролайн, перевела взгляд на Брюса, и он прочел в ее глазах настойчивую решимость.

– Книга у нас, – напомнила она. – Он сам все время сверялся по ней. Там у него все рецепты. Он сказал, осталось последнее действие, и мы прекрасно прочтем, что делать. Ведь и он только это и делал. Читал и все. – Голос ее от волнения дрогнул. – Ведь он же не волшебник!

– Джейни, мы же не хотим напортачить в спешке. Что, если где-нибудь сделаем ошибку? – Он вдруг притих и уставился на то, что лежало на столике.

– Ты о чем? – спросила она.

Брюс показал на столик:

– Здесь осталось двапредмета.

На столе стояла бутылочка с мутной, желтоватой жидкостью, заткнутая старой, растрескавшейся пробкой. Рядом с ней лежал мешочек, по-видимому с порошком.

– И порошка, и воды всего ничего. Что, если мы ошибемся?

– Если дряхлый старик не боится ошибиться, то с какой стати мы сделаем ошибку? Ради бога, ведь он только читать и умеет.

Она взяла в руки книгу и посмотрела на раскрытые страницы. На пожелтевшей бумаге можно было прочесть две записи. Одна из них – древняя, выцветшая и начертанная тонкими линиями. Пробежавшись по ней глазами, Джейни перепугалась.

– Господи, наверное, ты прав… Тут часть, кажется, по-французски…

Потом она обратила внимание на вторую запись, явно сделанную относительно недавно. Почерк был мелкий, но разборчивый, написано было по-английски, и текст располагался вокруг старофранцузского. Присмотревшись, Джейни нашла похожие слова.

– Кажется, здесь перевод, – сказала она.

С вновь затеплившейся надеждой она принялась читать то, что было написано мелким почерком, и оказалось, что это была инструкция к тому, что они уже сделали. Все больше и больше волнуясь, Джейни ткнула пальцем в последний абзац:

– Смотри. Вот тут мы и остановились.

Брюс заглянул ей через плечо.

– Плоть и кости давно умершего, – прочел он вслух. – Шерсть собаки…

Джейни вручила ему тетрадь и взяла со стола мешочек. Едва она потянула шнурок, из него полетела пыль. Джейни понюхала, отвернулась и отчаянно чихнула.

– Ну и вонища. – Она сморщилась и потерла нос.

Но потом вдруг просияла:

– Ты знаешь, что это такое? Это «шерсть укусившей тебя собаки»! Антитела!Это действительно может сработать!

– Господи Иисусе… Ты права, Джейни.

Брюс заглянул в книгу и снова перечел тот же абзац. Глаза у него заблестели.

– Ладно, давай попробуем! Здесь написано, что нужно смешать воду и порошок. Далее: сначала часть этого должны принять мы. Написано: «дабы уберечься от разрушительного действа заразы»…

– Сейчас я найду в кухне какую-нибудь миску.

Оставив Брюса читать дальше, Джейни бегом бросилась в кухню и через минуту вернулась с ложкой и мисочкой.

– Ну вот, – сказала она, – так как будем смешивать? В каких пропорциях?

– Погоди. Я как раз дошел до этого места…

Брюс снова принялся читать вслух:

– Смешать четыре щепотки порошка и полпригоршни воды…

– Четыре щепотки? Полпригоршни?!

– Джейни, я же не придумываю! Вот тут так и написано. – Он протянул ей книгу. – Если хочешь, прочти сама.

– Нет, конечно. Я верю. Я теперь уже всему верю.

Дрожащей рукой она насыпала в миску немного порошка, прикинула, согнув палец, достаточно или нет, и решила, что достаточно. Потом попыталась вытащить пробку, но древняя пробка треснула, и пришлось доставать ее ногтем. Потом Джейни отмерила в ладонь мутной, желтоватой воды, которая пахла болотом, и вылила в миску. Взяла ложку, перемешала, и получилась жидковатая кашица, похожая на кукурузное тесто.

– Сколько мы ее должны принять?

Он еще раз пробежал страницу глазами:

– Не написано.

– Значит, можем и сами догадаться. Ладно, съедим по ложке.

Она набрала неполную ложку кашицы и протянула Брюсу.

– Открой рот, – сказала она.

Он подозрительно покосился на кашицу и поднял на Джейни неуверенный взгляд.

– Открывай, – сказал а она твердо и, когда Брюс открыл рот, решительно сунула ложку.

– М-м, – замычал он.

С трудом проглотив кашицу, он отер губы.

– Эта гадость похожа на жидкого скунса! – И, схватившись за живот, добавил: – Вот не знаю, удержится она здесь или нет.

Зажав нос, Джейни проглотила свою порцию. На вкус кашка оказалась точь-в-точь такой, как и сказал Брюс, и к тому же горькой.

– Кошмар, – с трудом проговорила Джейни. – А что, если Кэролайн вырвет?

– По-моему, нам сначала нужно еще умудриться впихнуть это в нее. Не уверен, что она сможет это выпить. Даже если бы у нас был шприц, все равно бы не помогло. Крупинки слишком большие. А она должна проглотить.

Брюс еще раз перемешал кашицу, зачерпнул и попытался дать Кэролайн. Потыкал кончиком ложки ей в губы в надежде, что она их откроет, но губы не разомкнулись. После нескольких бесплодных попыток Брюс поднял на Джейни глаза:

– По-моему, так ничего не получится.

– Дай-ка я попробую.

Джейни согнала его со стула, села и взяла у него из рук миску и ложку.

– Давай, Кэролайн, – сказала она. – Это я. Открой рот.

Однако способ, каким кормят младенцев, не сработал со взрослым, тяжелобольным человеком. Рот оставался крепко закрытым.

– Может, у Сарина есть воронка, – сказал Брюс. – Пойду посмотрю.

Он вернулся с пустыми руками:

– Не нашел. Придется его разбудить.

Джейни кивнула. Она знала, что ждать больше нельзя.

Брюс осторожно тронул Сарина за плечо, собираясь встряхнуть, но едва лишь коснулся его, как понял, что старика больше нет. Он был еще теплый, но энергия, жизненная сила, которая и составляла его существо, покинула тело. Только оболочка и осталась в кресле. Брюс медленно убрал руку.

– Джейни, – тихо сказал Брюс. – Он умер.

Она распрямилась, встала и подошла. Взяла Сарина за руку и поискала пульс.

– Вот теперь мы и впрямь все должны сделать сами.

Они постояли над ним, прощаясь.

– Он заслужил большего, – вздохнула Джейни. – Но сейчас…

– Да, – сказал Брюс. – Нужно закончить дело. А мне все еще нужна воронка.

Еще раз обыскав кухню, они не нашли ни воронки, ни чего-нибудь, что могло бы сойти за нее. Тогда Джейни пришла в голову другая мысль.

– Сделаем воронку из бумаги. Когда я была маленькой, мы так украшали торты. Закроем сверху и выдавим, как крем из трубочки.

Однако жидкая кашица не держалась в бумажной трубке и тотчас же вытекала.

Неожиданно Брюс хлопнул себя по лбу:

– Черт побери! Как это я раньше не подумал!

– Ты о чем?

– У меня же в машине кондиционер, а там есть конденсатная трубка. Ее можно ввести, как зонд, и влить кашку прямиком в желудок.

И не успела Джейни что-то сказать, как он молнией метнулся к двери. Когда он был уже почти возле машины, внимание его привлекло какое-то движение вдалеке. Брюс остановился и вгляделся в утренние редевшие сумерки.

Задыхаясь, стремглав он бросился под защитой деревьев назад и окликнул Джейни, которая вытирала в этот момент лоб Кэролайн. Подняв голову, она увидела, как он машет ей, чтобы она шла за ним. Отложив салфетку, Джейни поднялась и вышла из дома.

– О нет! – сказала она, разглядев вдалеке зеленые комбинезоны. – Как они нас обнаружили? Откуда они узнали?

– Понятия не имею, – ответил он, – но, по-моему, пора хватать Кэролайн и убираться отсюда.

– И куда же мы уберемся?

– Можно попробовать ко мне. Надеюсь, нас там пока никто не ждет.

– А как быть с Тедом?

– Оставим здесь вместе с Сарином и его собакой. Джейни, мы должны сжечь этот дом. Здесь, похоже, полно заразы.

Она подняла на него взгляд, мрачно подумав, закончится это когда-нибудь или нет.

– Хорошо, – сказала она. – Давай попробуем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю