355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллери Куин (Квин) » Последнее дело Друри Лейна » Текст книги (страница 7)
Последнее дело Друри Лейна
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:49

Текст книги "Последнее дело Друри Лейна"


Автор книги: Эллери Куин (Квин)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)

Мисс Броуди оторвала ошеломленный взгляд от блокнота:

– Д-да, сэр.

– Отправьте такое же письмо в шифровальный отдел ФБР лейтенанту Руперту Шиффу в Вашингтон. Выметайтесь!

Мисс Броуди вымелась.

– Это должно дать результаты, – сказал инспектор.

* * *

Опустившись на стул, Тамм зажег сигару, выпятил колонноподобные ноги и задумчиво пустил в потолок облачко дыма.

– Мне кажется, прежде всего нужно разобраться с бланком библиотеки, – продолжал он. – Этот тип явился сюда со своей невероятной историей и оставил записку с абракадаброй. Очевидно, он старался скрыть от нас, что это как-то связано с Сэксонами, поэтому вложил маленький конверт в большой, без опознавательной надписи. Но он хотел, чтобы мы вскрыли конверт, если с ним что-то случится, – следовательно, не возражал, чтобы в подобных обстоятельствах мы прочли надпись «Библиотека Сэксона» и действовали, руководствуясь этим фактом. Пока все кажется достаточно ясным.

Лейн кивнул:

– Абсолютно с вами согласен.

– Но он не предполагал, что Джордж Фишер придет сюда и расскажет нам о Донохью, а это приведет нас в Британский музей и вовлечет в историю с украденными книгами. Конечно, сэксоновский бланк может оказаться просто совпадением...

Пейшнс устало покачала головой:

– Нет, папа. Я уверена, что человек с фальшивой бородой и странные события в Британском музее связаны между собой и что символ на бланке библиотеки Сэксона является связующим звеном. Интересно...

– Что? – спросил Тамм, внимательно глядя на дочь.

Пейшнс засмеялась:

– Это безумная мысль, но все дело выглядит безумным... Интересно, не мог ли тип с фальшивой бородой быть замаскированным домочадцем Сэксона?

– Не так уж глупо, – промолвил инспектор с преувеличенным равнодушием. – Мне приходила в голову та же мысль, Пэтти. Взять, к примеру, этого Роу...

– Чепуха! – резко возразила Пейшнс. – Это... это не может быть Гордон! – Ей хватило совести покраснеть.

– Почему нет? – осведомился Тамм. – По-моему, он очень хотел присутствовать при нашем разговоре в тот день, когда мы покинули музей.

– Уверяю тебя, что его... э-э... стремление не было связано с делом. Почему он не мог иметь личные причины? Я ведь еще не старая карга, папа.

– Я бы предпочел, чтобы личных причин у него не было, – огрызнулся Тамм.

– Папа, иногда ты злишь меня до слез! Что ты имеешь против бедняги Гордона? Он очень симпатичный молодой человек, искренний и честный, как... как ребенок. Кроме того, у него весьма крепкие запястья, а у человека, который приходил сюда 6 мая, – нет.

– Ну, он ведь один из этих... как их там... библиофилов, верно? – проворчал Тамм.

Пейшнс закусила губу.

– Ладно, продолжай.

– Вряд ли это могла быть миссис Сэксон, хотя иногда у меня мелькала безумная мысль, что наш посетитель – женщина. Но миссис Сэксон толстуха, а тот человек был худощавым. Поэтому – хотя я не исключаю Роу – им мог быть Крэбб.

– Это другое дело, – кивнула Пейшнс. – Физически он вполне подходит.

Мистер Друри Лейн, с улыбкой слушавший разговор, поднял руку.

– Если мне позволят прервать эту глубокомысленную дискуссию, то я могу выдвинуть возражение против вашей теории, – сказал он. – Визитер утверждал – и я не вижу причин в этом сомневаться, – что если он не позвонит двадцатого числа, то с ним случилось нечто экстраординарное. Но если вашим посетителем 6 мая, инспектор, был молодой Гордон Роу – нелепое предположение! – или Крэбб, то почему никто из них не исчез, не оказался убитым и не был каким-то образом лишен возможности связаться с вами по телефону?

– Конечно! – подхватила Пейшнс. – Вчера я ходила с Гордоном на ленч, а сегодня утром говорила с ним по телефону, и он... не упоминал ни о чем подобном. Я уверена...

– Послушай своего старика, Пэтти, – сердито прервал инспектор. – Тебе нравится этот молодой хлыщ? Он за тобой ухаживает? Я сверну ему шею!

Пейшнс вскочила.

– Папа!.. – сурово начала она.

– Ну-ну, инспектор, – успокаивающе произнес старый джентльмен, – не возвращайтесь в Средневековье. Гордон Роу – отличный парень и вполне равен Пейшнс по интеллекту, что говорит о многом.

– Но я вовсе не влюблена в него! – воскликнула Пейшнс. – Ты ведешь себя по-свински, папа! Неужели я не могу просто дружить с молодым человеком?..

Друри Лейн поднялся:

– Перестаньте ссориться. Инспектор, вы совсем как ребенок. Положите в сейф бумагу и оба конверта. Мы должны сразу же посетить дом Сэксонов.

Глава 12
ТЕЛЕГРАММА ИЗ АНГЛИИ

Транспортный поток был велик, и Дромио с трудом вел «линкольн» по Пятой авеню. Но мистер Друри Лейн, казалось, не спешил. Он спокойно переводил взгляд с Тамма на Пейшнс.

– Вы пара капризных детей, – с усмешкой сказал актер. – Улыбнитесь!

Отец и дочь нехотя повиновались.

– Замечательное дело, – продолжал Лейн. – Вряд ли кто-нибудь из вас осознает, насколько оно замечательное.

– У меня болит голова, – проворчал инспектор.

– А вы, Пейшнс?

– Я думаю, – сказала Пейшнс, глядя в затылок Дромио, – что этот символ значит для вас больше, чем для нас.

Старый джентльмен вздрогнул и внимательно посмотрел на нее:

– Возможно. Всему свое время. Инспектор, есть какие-нибудь новости? Этим утром столько всего произошло, что я даже не успел спросить.

– Произошло действительно много, – устало ответил инспектор. – Броуди все отпечатала. Я знал, что это вас заинтересует.

Он протянул Лейну машинописный текст:

«Донохью все еще не объявился. Никаких следов.

17 школьных учителей вернулись в Индиану. Личности всех проверены и подтверждены. Проведено тщательное расследование: фотографии, описания, адреса, имена – все в порядке.

Стодолларовая купюра из возвращенного Джеггарда 1599 г.: никаких успехов в попытке отследить серийный номер. Мужчина в синей шляпе: все еще не опознан. 19-й пассажир автобуса: все еще не опознан».

– Это все, инспектор? – Лейн вернул бумагу – он выглядел разочарованным. – Я думал, вы телеграфировали в Скотленд-Ярд.

– Ничего не забываете, верно, старый лис? – усмехнулся Тамм. – Хотя скорее слон, не так ли? Да, я получил ответ от Тренча из Ярда. Пришел вчера поздно вечером. Взгляните.

Он протянул Лейну несколько телеграфных бланков, и старый джентльмен тут же начал читать текст. Его лицо становилось все более суровым.

Телеграмма, адресованная инспектору, гласила:

«ХЭМНЕТ СЕДЛАР ПРОИСХОДИТ ИЗ СТАРИННОГО АНГЛИЙСКОГО РОДА ИЗВЕСТНОГО СО ВРЕМЕН ВТОРОГО КРЕСТОВОГО ПОХОДА ТЧК ОДИН ХЭМНЕТ СЕДЛАР ЗНАМЕНИТ ДРУЖБОЙ С ШЕКСПИРОМ ТЧК НЫНЕШНИЙ ХЭМНЕТ СЕДЛАР РОСТ ПЯТЬ ФУТОВ ОДИННАДЦАТЬ ДЮЙМОВ ВЕС ОДИННАДЦАТЬ СТОУНОВ[49]49
  Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.


[Закрыть]
ХУДОЩАВЫЙ РЕЗКИЕ ЧЕРТЫ ЛИЦА ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА НИКАКИХ ИЗВЕСТНЫХ ОСОБЫХ ПРИМЕТ ВОЗРАСТ ПЯТЬДЕСЯТ ОДИН ГОД ТЧК О ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ ИЗВЕСТНО МАЛО В ЛОНДОНЕ ЖИЛ ЗАТВОРНИКОМ ТЧК ОКОЛО ДВЕНАДЦАТИ ЛЕТ НАЗАД ПРИБЫЛ ИЗ ТЬЮКСБЕРИ В ГЛОСТЕРШИР НЕПОДАЛЕКУ ОТ СТРАТФОРДА-НА-ЭЙВОНЕ ТЧК ПО ПРОФЕССИИ АНТИКВАР БИБЛИОФИЛ ТЧК ПОЛЬЗУЕТСЯ ХОРОШЕЙ РЕПУТАЦИЕЙ В БИБЛИОЛОГИИ ТЧК ПОСЛЕДНИЕ ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ ХРАНИТЕЛЬ КЕНСИНГТОНСКОГО МУЗЕЯ В ЛОНДОНЕ ТЧК НЕДАВНО ПРИНЯЛ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЖЕЙМСА УАЙЕТА АМЕРИКАНСКОГО ФИНАНСИСТА И КОЛЛЕКЦИОНЕРА СТАТЬ ХРАНИТЕЛЕМ БРИТАНСКОГО МУЗЕЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ ТЧК СОГЛАСИЕ СТАЛО СЮРПРИЗОМ ДЛЯ КОЛЛЕГ ТАК КАК СЕДЛАР ЧАСТО ВЫРАЖАЛ АНТИАМЕРИКАНСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ТЧК ФОРМАЛЬНО ЗАЯВИЛ ОБ УХОДЕ ИЗ КЕНСИНГТОНСКОГО МУЗЕЯ 7 МАЯ НА БАНКЕТЕ В ЕГО ЧЕСТЬ ДАННОМ В ЛОНДОНЕ СОВЕТОМ ДИРЕКТОРОВ ТЧК НЕ ИМЕЕТ РОДСТВЕННИКОВ КРОМЕ БРАТА УИЛЬЯМА КОТОРЫЙ НЕ БЫЛ В АНГЛИИ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ ТЧК В ТЕЧЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ЛЕТ О СЕДЛАРАХ НЕ ПОСТУПАЛО НИКАКИХ ПОРОЧАЩИХ ИХ ДАННЫХ ТЧК ОЧЕВИДНО ОНИ ВЕЛИ АСКЕТИЧНУЮ ЖИЗНЬ УЧЕНЫХ ТЧК ХЭМНЕТ СЕДЛАР ПОКИНУЛ АНГЛИЮ НА КОРАБЛЕ «КИРИНТИЯ» В ПЯТНИЦУ 17 МАЯ ТЧК ПРИБЫЛ В НЬЮ-ЙОРК В СРЕДУ 22 МАЯ ТЧК ЕГО ПРЕБЫВАНИЕ НА КОРАБЛЕ ПОДТВЕРЖДЕНО СПИСКОМ ПАССАЖИРОВ ТЧК БЫЛ РАД ОКАЗАТЬ УСЛУГУ ТЧК С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ

ТРЕНЧ».

– Что вы об этом думаете? – с триумфом в голосе осведомился инспектор.

– Странно, – пробормотал Лейн, возвращая телеграмму. Его лоб наморщился, а взгляд стал рассеянным.

– Теперь ясно, что Седлар высадился в Нью-Йорке на неделю раньше, чем утверждал, – сказала Пейшнс. – На семь дней! Что он делал в Нью-Йорке, если оставался здесь в течение этой недели? Почему он солгал? Мне не нравится этот «честный» джентльмен.

– Я попросил Джогана из управления, – отозвался инспектор, – потихоньку попытаться отследить его передвижения между 22 и 29 мая. Это тот самый тип – описание соответствует полностью. Но он на чем-то явно свихнулся и нравится мне не больше, чем Пейшнс.

– В чем именно вы его подозреваете? – спросил Лейн.

Инспектор пожал плечами:

– Ну, во всяком случае, он не мог быть странным субъектом с фальшивой бородой и английским акцентом, который оставил мне конверт. Согласно информации Тренча, Седлар не покидал Англию до 17 мая, а посетитель явился ко мне 6-го. Но... – Тамм хищно, по-волчьи, ощерился, – он мог быть кое-кем еще.

– В самом деле? – спросил старый джентльмен. – И кем же?

– Этим психом в синей шляпе, разбрасывающим редкие книги и стодолларовые купюры! Он появился 27 мая – спустя пять дней после прибытия Седлара в Нью-Йорк!

– Едва ли это неопровержимый вывод, инспектор, – улыбнулся Лейн. – Человек в синей шляпе может быть любым из нескольких миллионов людей, чьи передвижения 27 мая невозможно отследить.

Инспектор переварил это заявление, и, судя по выражению его потрепанной жизнью физиономии, оно не пришлось ему по вкусу.

– Да, знаю, но...

– Господи! – внезапно воскликнула Пейшнс, подпрыгнув и ударившись головой о потолок автомобиля. – Ой!.. Какая же я дура! Почему я не подумала об этом раньше?

– О чем? – мягко осведомился Лейн.

– О символе! Ох, как же я была слепа!

– Что именно вы не подумали о символе, дитя мое?

Пейшнс достала носовой платок и энергично высморкалась.

– Все ясно. – Она спрятала платок и выпрямилась, блестя глазами. – «зHS wM». Неужели вы не видите?

– Лично я вижу не больше, чем раньше, – проворчал Тамм.

– Папа, «HS» означает «Хэмнет Седлар»!

Двое мужчин уставились на нее и расхохотались. Пейшнс негодующе топнула ногой.

– По-моему, у вас дурные манеры, – обиженно сказала она. – Что не так в этой теории?

– Например, как быть с остальными элементами символа, дорогая моя? – отозвался старый джентльмен. – Сожалею, что был груб, но смех вашего отца слишком заразителен. Как вы объясните «з», маленькое «w» и большое «М»?

Пейшнс с сомнением уставилась на красный затылок Дромио.

– Ох, Пэтти, Пэтти! – давился от хохота инспектор. – Ты меня уморишь! Ха-ха-ха!

– Очень смешно! – сердито отбивалась Пейшнс. – Кажется, мы приехали.

Глава 13
САГА О ДОКТОРЕ АЛЕСЕ

Очень английский дворецкий с великолепными бакенбардами впустил их в приемную в стиле Людовика XV. Нет, миссис Сэксон нет дома. Нет, он понятия не имеет, когда она вернется. Нет, она не оставляла никаких сообщений. Нет, она не...

– Слушайте, вы! – прервал его инспектор Тамм – заклятый враг лакейской спеси. – Крэбб дома?

– Мистер Крэбб? Сейчас посмотрю, сэр, – чопорно ответил дворецкий. – О ком мне доложить, сэр?

– Докладывайте о ком душе угодно, но приведите его сюда!

Дворецкий поднял брови и удалился с легким поклоном. Пейшнс вздохнула:

– Папа, тебе когда-нибудь говорили, что у тебя отвратительные манеры? Орать на слугу!

– Терпеть не могу англичанишек, – буркнул слегка пристыженный инспектор. – Всех, кроме Тренча. Единственный человечный англичанин, которого я когда-либо встречал... А вот и маленький лорд Фаунтлерой[50]50
  Лорд Фаунтлерой – герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).


[Закрыть]
!

Гордон Роу, спеша через вестибюль с книгой под мышкой и шляпой в руке, остановился, усмехнулся и поспешил в приемную.

– Да у нас гости! Рад вас видеть, мистер Лейн, инспектор... Пэт, вы не говорили мне по телефону, что...

– Я не знала, – с достоинством отозвалась Пейшнс.

– Божественное неведение. – Молодой человек прищурил карие глаза. – Идете по следу? – шепотом осведомился он.

– Гордон, – резко прервала Пейшнс, – что для вас означает «зHS wM»?

– Ради бога, Пэтти! – проворчал инспектор. – Нам вовсе не нужно...

– Ну-ну, инспектор, – спокойно остановил его Друри Лейн. – Нет никаких причин, по которым Гордон не должен об этом знать.

Молодой человек перевел взгляд с Пейшнс на двух мужчин:

– Для меня это абракадабра. Что это значит?

Пейшнс объяснила ему.

– Библиотека Сэксона... – пробормотал он. – Странно. Думаю... Погодите, идет Крэбб.

Старый библиотекарь быстро вошел в приемную, поднося к глазам очки в золотой оправе. Когда он узнал посетителей, его лицо прояснилось.

– Мистер Лейн, мисс Тамм, инспектор! Целая делегация! Роу, я думал, вы уходите. Или присутствие молодой леди... Миссис Сэксон нездоровится – боль в животе. С ее талией это настоящая трагедия. – Он состроил язвительную мину. – Чем обязаны?..

– Прежде всего, – сказал Лейн, прежде чем инспектор успел выплеснуть то, что уже клокотало в его горле, – мы хотели бы взглянуть на знаменитую библиотеку Сэксона.

– Понятно. – Крэбб стоял неподвижно, опустив одно плечо ниже другого, склонив голову набок и внимательно глядя на посетителей. – Просто дружеский визит исследователей, а? – Он засмеялся, демонстрируя беззубые десны. – Нет никаких причин вам отказать. Хотя вы первые посторонние... Как, Роу, мы можем разок нарушить правила?

– С вашей стороны это необычайно человечно, – ухмыльнулся молодой Роу.

– О, я не так плох, как кажусь. Пожалуйста, следуйте за мной.

Библиотекарь провел их через несколько коридоров, декорированных в пышном французском стиле, в восточное крыло особняка, отпер тяжелую дверь и отошел в сторону с тем, что должно было выглядеть радушной улыбкой, но в действительности являло собой злобную гримасу опереточного Феджина[51]51
  Феджин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.


[Закрыть]
. Они вошли в просторную комнату, где высокие потолки поддерживались дубовыми балками и стены были уставлены книжными полками; в одном из углов находился большой сейф. В дальней стене виднелась открытая дверь, сквозь которую просматривалась еще одна комната, очевидно, такого же размера и так же уставленная книгами. В центре стояли письменный стол и стул, а на полу лежал персидский ковер.

– Простите, что не могу предложить вам стулья, – сказал Крэбб своим скрипучим голосом, закрывая дверь и подходя к столу. – Но в эти дни библиотекой не пользуется никто, кроме старого Крэбба. Роу покинул меня. Молодость вечно гоняется за блуждающими огоньками. – Он снова засмеялся. – После смерти мистера Сэксона я убрал его стол и стул. Ну, что бы вы хотели...

Крэбб испуганно оборвал фразу. Инспектор, угрюмо оглядывавшийся вокруг, внезапно подскочил к столу, словно намереваясь его опрокинуть.

– Ха! Вот оно! – воскликнул он и схватил со стола серый лист бумаги.

– В чем дело?.. – удивленно начал Крэбб. Потом его лицо потемнело от гнева, и он с криком подбежал к Тамму. – Уберите руки! Так вы пришли сюда шпионить...

– Пошел вон, недомерок! – рявкнул инспектор, отрывая от себя скрюченные пальцы библиотекаря. – Никто не собирается ничем злоупотреблять. Мы просто хотим взглянуть на ваши канцелярские принадлежности. Выглядят они недурно, клянусь Богом! Посмотрите-ка на это, Лейн.

Инспектор держал в руке такой же лист бумаги, как тот, которым воспользовался для написания загадочного символа человек с крашеной бородой.

– Не может быть никаких сомнений, – пробормотал Лейн. – Простите инспектору его насильственные методы, мистер Крэбб, – в таких ситуациях он иногда ведет себя слишком своевольно.

– Да уж! – фыркнул Крэбб, с оскорбленным видом уставясь в спину инспектора.

– У вас имеется конверт? – с улыбкой продолжал Лейн.

Поколебавшись, Крэбб пожал плечами, подошел к столу и достал маленький квадратный светло-серый конверт.

– Точно такой же! – воскликнула Пейшнс, с подозрением глядя на старого библиотекаря.

Молодой Роу застыл как вкопанный, не сводя глаз с конверта.

– Сядьте, дорогая моя, – мягко произнес Лейн. Пейшнс покорно опустилась на единственный стул. – Держите себя в руках, инспектор. Мы не должны пугать мистера Крэбба. Уверен, сэр, вы не возражаете ответить на несколько простых вопросов?

Маленькие глазки библиотекаря возбужденно блеснули.

– Конечно нет. Старому Крэббу нечего скрывать. Я понятия не имею, что все это значит, но если могу чем-то помочь...

– Очень любезно с вашей стороны, – поблагодарил старый джентльмен. – Скажите, кто пользуется бланком со штампом «Библиотека Сэксона»?

– Я.

– Естественно. Для обычной библиотечной корреспонденции. Но кто еще?

– Никто, мистер Лейн.

– Ха! – воскликнул Тамм, а Лейн с раздражением покачал головой.

– Вы уверены? Это очень важно, мистер Крэбб.

– Никто, кроме меня, – повторил библиотекарь, облизнув губы.

– Даже миссис Сэксон?

– Конечно. У миссис Сэксон собственная писчая бумага – полдюжины сортов. И она вообще не заходит в библиотеку.

– А как насчет вас, Гордон? Вы уже некоторое время проживаете здесь. Не могли бы вы пролить свет на эту проблему?

Пейшнс с беспокойством наблюдала за молодым человеком, а инспектор смотрел на него, как казалось ему самому, с холодным равнодушием.

– Я? – Роу выглядел удивленным. – Спросите у Крэбба. Он здесь всем заправляет.

– Мистер Роу редко бывает в библиотеке, мистер Лейн, – проскрипел Крэбб, скривив туловище подобно тому, как изгибается тающая свеча. – Наш молодой друг, как вам, очевидно, известно, проводит кое-какие исследования по поводу Шекспира, но покойный мистер Сэксон ввел правило... Если мистеру Роу нужна какая-то книга, он обращается ко мне, и я приношу ему ее.

– Надеюсь, это достаточно подробный ответ на ваш вопрос, мистер Лейн? – сердито осведомился Роу.

Старый джентльмен улыбнулся:

– Придержите коней, Гордон. Вы ведете себя по-детски. Таким образом, мистер Крэбб, в этом доме никто, кроме вас, не имеет доступа к канцелярским принадлежностям библиотеки Сэксона?

– Я бы сказал, да. Они хранятся только здесь. Конечно, если кому-то срочно понадобится...

– Да-да, мистер Крэбб. Выходит, эта комната годами являлась запретной территорией.

– В том числе для слуг? – внезапно спросила Пейшнс, избегая взгляда Роу.

– Да, мисс Тамм. Это строгое правило. Я сам убираю в этих комнатах. Мистер Сэксон на этом настаивал.

– Вы присутствовали, мистер Крэбб, когда книги, завешанные Британскому музею, отправляли туда? – спросил Лейн.

– Разумеется.

– Я тоже присутствовал, – мрачно добавил мистер Роу.

– Все время?

– Да, – ответил Крэбб. – Мистер Роу разговаривал с водителями грузовиков, но я смотрел в оба, уверяю вас.

– Ну, инспектор, – улыбнулся Лейн, – похоже, добыть лист этой бумаги не так легко. – Он снова повернулся к старому библиотекарю. – Тут нет никакой тайны, мистер Крэбб. В наши руки попали бумага и конверт из библиотеки Сэксона, источник которых нам необходимо отследить... – Внезапно Лейн хлопнул себя по лбу. – Ну конечно! Как же я был глуп! – Он дружески похлопал Крэбба по плечу. – У вас часто бывают посетители?

– Посетители? В библиотеке Сэксона? Хе-хе! Объясните ему, Роу.

Молодой человек пожал плечами:

– Это ископаемое – самый верный сторожевой пес.

– Сторожевые псы тоже нужны. Пожалуйста, подумайте! В последние месяцы здесь бывал хоть один визитер?

Крэбб быстро заморгал. Внезапно он расхохотался и хлопнул себя по бедру.

– Хо-хо! Был один! – Библиотекарь вытер слезящиеся глаза.

– Так я и думал! – воскликнул Лейн. – Ну, сэр?

Крэбб перестал смеяться так же неожиданно, как начал.

– Это был весьма интересный джентльмен. Он приходил несколько раз, прежде чем я смог принять его, и умолял меня позволить ему хотя бы взглянуть на знаменитую коллекцию Сэксона, о которой столько слышал. Джентльмен выглядел достаточно безобидным, и я впустил его в эту комнату. Он сказал, что занимается кое-какими исследованиями и ему нужно навести справку в одной книге – это займет всего лишь минуту...

– Что это была за книга? – нахмурившись, осведомился Роу. – Вы никогда не рассказывали мне об этом, Крэбб!

– Разве нет, мой мальчик? Должно быть, я забыл, – смутился Крэбб. – Это был «Страстный пилигрим», изданный Джеггардом в 1599 году.

Какое-то время все молчали, едва осмеливаясь взглянуть друг на друга.

– Продолжайте, – сказал наконец Лейн. – И вы принесли ему книгу?

Крэбб с натугой раздвинул губы:

– Нет, сэр. Я сказал, что правила это запрещают. Джентльмен кивнул, словно ожидал этого, потом огляделся вокруг, начал разглядывать другие книги, а затем вернулся к столу, на котором лежали бумага и конверты. На его лице появилось странное выражение, и он спросил: «Это фирменные конверты и бумага библиотеки Сэксона?» Я ответил, что да. «Очень интересно! – сказал он. – В это место нелегко проникнуть, верно? Я заключил с моим другом пари, что смогу получить доступ в библиотеку Сэксона, и сделал это! А теперь мне нужно доказательство... Ах да! – Он подобрал со стола лист бумаги и конверт. – Будьте хорошим парнем и позвольте мне взять их. Это послужит доказательством. Тысяча благодарностей, мистер Крэбб!» И он убежал, прежде чем я успел что-нибудь сказать!

Инспектор слушал эту замечательную историю разинув рот.

– И вы позволили ему уйти? – рявкнул он, когда библиотекарь умолк.

– Так вот как он заполучил конверт и бумагу, – медленно произнесла Пейшнс.

– Дорогая моя, – сказал Лейн, – нам больше незачем отнимать у мистера Крэбба драгоценное время. Мистер Крэбб, вы можете описать вашего необыкновенного посетителя?

– Да. Высокий, худощавый, средних лет, похож на англичанина.

– Господи! – хрипло сказал инспектор. – Пэтти, да ведь это...

– Прошу вас, инспектор. Когда именно приходил этот человек? В какой день?

– Дайте подумать... Четыре, пять... около семи недель назад. Да, теперь я припоминаю. Это было рано утром в понедельник 6 мая.

– 6 мая! – воскликнула Пейшнс. – Папа, мистер Лейн, вы слышали это?

– Я тоже слышал, Пэт, – сердито сказал мистер Роу. – В ваших устах это звучит как мартовские иды[52]52
  Иды – в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день других месяцев. Юлий Цезарь получил предупреждение бояться мартовских ид и в упомянутый день был убит в сенате.


[Закрыть]
. Странно!

Блестящие глазки Крэбба скользили от одного к другому – в них светилось злобное веселье.

– Значит, – пробормотал Лейн, – высокий худой англичанин средних лет пришел к вам 6 мая и с помощью довольно неуклюжей уловки заполучил экземпляр бланка библиотеки и конверт... Отлично, мистер Крэбб, мы прогрессируем. Еще один вопрос, и, думаю, это все. Он назвал вам свое имя?

Крэбб с усмешкой посмотрел на него:

– Разумеется, назвал. – Подойдя к столу боком, как пожилой краб, библиотекарь порылся в ящиках и протянул Лейну визитную карточку. Пейшнс быстро встала, и все четверо прочитали отпечатанное на карточке имя: «Д-р Алес». Ни адреса, ни телефона не было.

– Доктор Алес! – Пейшнс нахмурилась.

– Доктор Алес! – буркнул инспектор.

– Доктор Алес! – промолвил Роу.

– Доктор Алес! – с усмешкой кивнул Крэбб.

– Доктор Алес, – произнес старый джентльмен, уставясь на карточку. – Господи, неужели... Пейшнс, инспектор, Гордон, вы знаете, кто такой доктор Алес?

– Мне это имя абсолютно незнакомо, – ответила Пейшнс.

– Никогда о нем не слышал, – сказал инспектор.

– Мне оно что-то напоминает, – задумчиво отозвался Роу.

– Я знал. Гордон, что это заденет струну в памяти ученого. Он...

Крэбб сделал гротескный жест, как дрессированная обезьяна. Очки в золотой оправе соскользнули с переносицы.

– Я могу сказать вам, кто такой доктор Алес, – сказал он, скривив губы.

– Вот как? – быстро откликнулся Лейн.

– Я имею в виду, кто он на самом деле, где он и так далее! – хихикнул Крэбб. – Отличная шутка!

– Ради бога, кто же он? – нетерпеливо спросил инспектор.

– Я узнал его в тот же миг, как увидел в музее. Заметили, как он отвел взгляд? Негодяй понял, что я его узнал! Человек, который приходил сюда семь недель назад и оставил эту карточку, – Хэмнет Седлар!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю