Текст книги "Последнее дело Друри Лейна"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
Глава 14
БИТВА БИБЛИОФИЛОВ
За ленчем в отдельном кабинете ресторана одного из отелей в центре города они пытались привести в порядок свои разрозненные мысли. Ироническое и торжествующее заявление Крэбба ошеломило их. Хэмнет Седлар был таинственным доктором Алесом! Час назад Крэбб проводил их к выходу, и они бросили последний взгляд на его тощую угловатую фигуру, обрамленную ионическим[53]53
Ионический ордер – один из пяти основных архитектурных ордеров. Имеет стройную колонну с базой и резным стволом и рельефный фриз. Сложился в ионических областях Древней Греции (западное побережье Малой Азии и прилегающие острова) в 560–500 гг. до н. э.
[Закрыть] дверным проемом дома Сэксонов, в экстазе потирающую руки. Его склоненная набок голова словно говорила: «Старый Крэбб далеко не дурак, верно? Ваш достойный доктор Седлар и доктор Алес – одно и то же лицо!» Во всем его облике ощущался какой-то странный, сугубо личный триумф, похожий на жестокое удовольствие толпы, наблюдающей за линчеванием.
Гордон Роу, который, несмотря на занятость, умудрился присоединиться к маленькой группе, в машине вел себя более чем скромно, глядя на солнце, проникающее через окошко лимузина и играющее в волосах Пейшнс.
– Здесь есть что-то очень странное, – сказал Друри Лейн, когда они сели за столик. – Признаюсь, это меня озадачивает. Несмотря на свои театральные ужимки, библиотекарь кажется вполне искренним. Он из тех, кому нравится резать правду-матку, особенно если она причиняет боль. И все же Хэмнет Седлар... Это невозможно!
– Если Крэбб утверждает, что его посетителем был Седлар, – мрачно заметил молодой Роу, – то можете в этом не сомневаться.
– Нет, Гордон, – вздохнула Пейшнс. – Седлар не мог посетить Крэбба 6 мая. Мы узнали, что совет директоров Кенсингтонского музея в Лондоне 7 мая давал прощальный банкет в честь доктора Седлара. Этот человек не дух – он не мог пересечь Атлантику за ночь.
– Действительно странно. Я знаю Крэбба и уверен, что он не лжет. У него всегда чертовски довольный вид, когда он, как выразился мистер Лейн, режет правду-матку.
– По словам Крэбба, он готов поклясться на стопке Библий, что это был Седлар, – напомнила Пейшнс, разрезая отбивную.
– Из-за чего весь сыр-бор? – проворчал инспектор, недовольно глядя на молодого Роу. – Старикашка солгал – вот и все.
– Хм, – произнес Лейн. – Конечно, возможно, что он выдумал эту историю исключительно по злобе. Старый книжный червь склонен к профессиональной ревности. Все это необычайно таинственно... Но я кое-что должен рассказать вам о докторе Алесе.
– Да-да! – воскликнула Пейшнс. – Вы начали говорить, когда Крэбб прервал вас... Значит, это не вымышленное имя?
– Конечно нет! Это-то и странно, дорогая моя. Гордон, в доме вы, кажется, начали что-то припоминать. Теперь вы знаете, кто такой доктор Алес или кем он был?
– К сожалению, нет, сэр. Имя показалось мне знакомым. Возможно, я натыкался на него в связи с моей работой.
– Очень может быть. Я никогда не встречал доктора Алеса во плоти и ничего не знаю лично о нем, но мне известно, что такой человек существует и, более того, это очень толковый и эрудированный исследователь в области литературы. – Старый джентльмен задумчиво пожевывал веточку петрушки. – Лет восемь-десять назад в «Стратфорд куортерли» появилась статья, посвященная достижениям библиологии...
– Ну конечно! – воскликнул Роу. – Я получал этот журнал регулярно в студенческие дни.
– Это объясняет ваши смутные воспоминания. Статья была подписана доктором Алесом.
– Журнал английский? – осведомилась Пейшнс.
– Да. Не помню точных деталей, но доктор Алес писал о новом витке развития нелепой и противоречивой бэконианской теории[54]54
Существовала теория, что пьесы Шекспира в действительности написаны английским философом, эссеистом и государственным деятелем Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).
[Закрыть]. Некоторые вещи меня так возмутили, что я написал в «Куортерли» горячий протест, который был опубликован под моим именем. Уязвленный, доктор Алес ответил мне в следующем выпуске. Наша перебранка продолжалась в нескольких номерах. – Лейн усмехнулся. – У моего противника было острое перо! Он называл меня старым маразматиком.
– Теперь я вспомнил! – Роу выпятил подбородок. – Пух и перья летели вовсю. Наверняка это тот парень!
– Вы знаете, где он живет? – спросил инспектор.
– К сожалению, нет.
– Ну, мы можем выяснить адрес через этот журнал...
– Боюсь, что нет, инспектор. Мистер Роу скажет вам, что «Стратфорд куортерли» перестал выходить пять лет назад.
– Черт! Ладно, я еще раз телеграфирую Тренчу.
– Кстати, Гордон, – спросил старый джентльмен, – вы нашли время заняться маленькими проблемами, о которых мы говорили? Насчет переплета Джеггарда 1599 года и возможного секрета, связанного с этим переплетом?
Роу пожал плечами:
– Мне не слишком повезло. Работа была адова. Возраст нынешнего переплета не менее полутораста лет. А что касается спрятанного в нем документа, то я не обнаружил ничего.
– Хм. – Глаза Лейна блеснули, потом он опустил взгляд и занялся салатом.
Пейшнс отодвинула свою тарелку.
– Не могу есть, – сердито сказала она. – Это дело действует мне на нервы. Конечно, доктор Седлар никак не может быть доктором Алесом, но это не дает мне покоя. Все остальное настолько ясно...
– Например? – осведомился Тамм.
– След, оставленный доктором Алесом. Ведь это Алес был тем бородатым мужчиной, который приходил в наш офис 6 мая, папа.
– И как вы пришли к такому выводу? – спросил молодой Роу.
– Он посетил библиотеку Сэксона в тот же день рано утром и завладел бланком библиотеки и конвертом. Потом он вернулся в отель, облачился в свой маскарадный костюм и отправился в офис отца. – Ее голубые глаза устремились на Лейна.
– Это кажется вероятным, – кивнул старый джентльмен.
– Доктор Алес думал, что никто не знает его тайну ценой в миллионы. Но он был умен и не хотел рисковать. Если бы он позвонил двадцатого числа – если бы с ним все было в порядке, – конверт остался бы невскрытым и никакого вреда не было бы причинено. А если бы он не позвонил, мы бы вскрыли конверт, увидели штамп библиотеки Сэксона, разыскали бы Крэбба, узнали о странном докторе Алесе – должно быть, он специально рассказал эту нелепую историю Крэббу, чтобы тот ее запомнил, – и к началу охоты получили бы преимущества, зная имя человека, которого ищем, и кое-что о его профессии...
– В высшей степени логичный анализ, – усмехнулся Роу.
– Вот почему он просил вас вскрыть конверт в моем присутствии, – сказал Друри Лейн. – Он знал, что я вспомню нашу перепалку в журнале и смогу подтвердить, что доктор Алес – библиофил.
– Очевидно, он планировал это с самого начала. Теперь нам нужно разыскивать книжного червя доктора Алеса, но как к этому приступить?
– Легко, – отозвался инспектор. – Это моя работа, Пэтти. Он сказал, что если не позвонит, значит, с ним что-то случилось, верно? Таким образом, кроме его описания, имени, работы или профессии, нам также известно, что он либо исчез, либо был убит.
– Браво, инспектор, – пробормотал Лейн. – Вы попали в точку. Вам нужно получить официальный рапорт о всех убийствах, похищениях и других исчезновениях начиная с 20 мая – дня, когда он позвонил вам по графику, – и кончая несколькими днями назад.
– Знаю. – Инспектор нахмурился. – Представляете, что это за работа?
– Не такая тяжелая, как кажется, инспектор. У вас ведь имеется кое-какая информация, как указала Пейшнс.
– Ладно, – мрачно произнес Тамм. – Я займусь этим, хотя понятия не имею, что из этого выйдет. Подключу к работе Грейсона и Джогана... Полагаю, ребятишки, вы собираетесь куда-нибудь сбежать?
* * *
Высадив инспектора Тамма у его офиса, а мисс Пейшнс Тамм и мистера Гордона Роу у Центрального парка, мистер Друри Лейн подал знак Дромио и откинулся на сиденье с задумчивым видом, стиснув рукоятку трости и устремив невидящий взгляд в затылок водителя. В отличие от большинства стариков, он не приобрел привычку говорить сам с собой вслух – очевидно, вследствие глухоты. Вместо этого он мысленно рисовал перед собой картины и закрывал глаза, чтобы рассмотреть их лучше.
«Линкольн» медленно пробирался на север, в сторону Уэстчестера.
Спустя продолжительное время старый джентльмен открыл глаза и уставился на дорогу, окруженную деревьями. Он склонился вперед и постучал по плечу шофера.
– Разве я не говорил тебе, Дромио, что хочу сначала заехать к доктору Мартини?
Дромио обернулся, чтобы хозяин мог видеть его губы.
– Что-нибудь не так, мистер Друри? Вам опять нехорошо?
Старый джентльмен улыбнулся:
– Все в порядке, мой мальчик. Это визит в интересах чистой науки.
Дромио почесал за ухом, пожал плечами и надавил на акселератор. Он остановил машину около Ирвингтона, перед маленьким коттеджем, наполовину скрытым за деревьями и буквально утопающим в винограде и поздних июньских розах. Толстый мужчина с седыми волосами курил трубку у калитки.
– А, Мартини, – сказал Лейн, выходя из машины. – Рад, что удалось застать вас дома в это время дня.
Толстяк уставился на него:
– Мистер Лейн! Что вы здесь делаете? Входите.
Лейн усмехнулся и закрыл за собой калитку:
– Не пугайтесь, старый костоправ. Я абсолютно здоров. – Они обменялись рукопожатиями. Доктор окинул посетителя профессиональным взглядом. – Ну и как я выгляжу?
– Великолепно. Как сердце?
– Работает отлично. Не могу сказать то же о желудке. – Они вошли в коттедж врача – лохматая собака обнюхала лодыжки Лейна и равнодушно отошла. – Не понимаю, почему он должен так подводить меня.
– Многолетнее театральное меню, мой дорогой Мальволио[55]55
Мальволио – персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».
[Закрыть], – сухо промолвил доктор Мартини, – не способствует безупречному пищеварению в преклонном возрасте. Садитесь. Мне удалось ускользнуть из больницы на несколько часов. Рутина доводит до исступления. У меня не было ни одного интересного случая...
Лейн усмехнулся:
– Зато у меня есть для вас один.
Врач вынул трубку изо рта.
– Мне следовало догадаться. Не с вами лично?
– Нет-нет.
– Ради чего-то любопытного, – мечтательно улыбнулся доктор Мартини, – я готов отказаться даже от послеполуденных буколических радостей...
– Незачем. – Старый джентльмен склонился вперед. – Думаю, этот случай можно диагностировать в кресле. – Он огляделся вокруг. – Пожалуй, Мартини, вам лучше закрыть дверь.
Медик уставился на него, потом встал и выполнил просьбу.
– Вы ведете себя ужасно таинственно, – заметил он, вернувшись к креслу с трубкой в зубах. – Строго конфиденциально, а? Полагаю, очередное преступление. Но здесь некому подслушивать...
Лейн пригвоздил его суровым взглядом Старого морехода[56]56
Старый мореход – герой поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
[Закрыть]:
– Когда человек глух, Мартини, даже стены имеют уши... Дружище, я оказался замешанным в одно из самых невероятных приключений, какие можно себе представить. Очень многое зависит от определенного элемента...
* * *
Дромио, подремывавший за рулем, вздрогнул и отогнал пчелу. Тяжелый аромат роз усыплял его. Дверь коттеджа Мартини, остававшаяся закрытой в течение получаса, внезапно открылась, и на пороге появилась высокая фигура его хозяина. Дромио слышал, как доктор Мартини рассеянно произнес:
– Боюсь, это единственное решение, Лейн. Я должен видеть бумагу, прежде чем высказать вам свое мнение. Но даже тогда, как я вам говорил...
– Ох уж вы, ученые! – послышался нетерпеливый голос Лейна. – Я надеялся на более конкретный результат. Как бы то ни было... – Он пожал плечами и протянул руку. – С вашей стороны было любезно проявить интерес. Мне казалось, в моей идее что-то есть. Вечером бумага будет приготовлена для вас.
– Превосходно. Я приеду в «Гамлет»...
– Чепуха! К чему столько хлопот? Я вернусь сюда...
– Это еще зачем? Поездка пойдет мне на пользу, и я хочу взглянуть на Куоси. В прошлый раз мне не понравились капризы его артерий.
Озадаченный Дромио открыл дверцу. Его хозяин, идя по дорожке, внезапно остановился и сдвинул седые брови:
– Не видел, чтобы кто-нибудь здесь рыскал?
Дромио разинул рот.
– Рыскал, мистер Друри?
– Да. Ты никого не видел?
Дромио почесал за ухом.
– Боюсь, сэр, я вздремнул на пару минут. Но вряд ли...
– Ах, Дромио, – вздохнул старый джентльмен, залезая в машину, – когда ты поймешь, что бдительность... Ладно, не имеет значения. – Он весело помахал рукой доктору Мартини. – В Ирвингтоне остановись у телеграфа.
Когда они прибыли в Ирвингтон, Дромио нашел офис компании «Вестерн юнион». Лейн вошел внутрь, задумчиво посмотрел на часы на стене, сел за столик и потянулся за карандашом и блокнотом с желтыми бланками. Несколько секунд он смотрел на хорошо заточенный грифель, не видя ею, так как разглядывал что-то за пределами физического зрения.
Потом Лейн медленно написал на верхнем бланке текст, адресованный в агентство инспектору Тамму:
«БУМАГА С СИМВОЛОМ НУЖНА СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ТЧК ПРИЕЗЖАЙТЕ К ОБЕДУ
Д.Л.».
Он оплатил телеграмму и вернулся к машине. Дромио ждал с возбужденным блеском в ирландских глазах.
– Теперь можем ехать домой, Дромио, – вздохнул старый джентльмен и расслабился на подушках.
* * *
Когда длинный «линкольн» скрылся в направлении Тэрритауна[57]57
Территаун – город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
[Закрыть], высокий мужчина в темном пальто с поднятым, несмотря на жаркое солнце, до ушей воротником вышел из тени черного седана «кадиллак», припаркованного на другой стороне улицы, огляделся вокруг и быстро зашагал к телеграфу, снова огляделся, взялся за дверную ручку и решительно шагнул внутрь.
Незнакомец направился прямо к столику, на котором Лейн писал текст телеграммы, и сел, уголком глаза поглядывая на прилавок. Два клерка хлопотали у своих мест. Мужчина посмотрел на пачку бланков. На верхнем из них остались оттиски от карандаша Лейна. Поколебавшись, незнакомец взял карандаш и начал осторожно водить грифелем по листу. Отдельные штрихи на желтой бумаге складывались в слова...
Поднявшись, высокий мужчина вырвал бланк из блокнота, скомкал его, сунул в карман и вышел на улицу. Один из клерков озадаченно посмотрел ему вслед.
Перейдя улицу, мужчина сел в «кадиллак», освободил тормоз и поехал на юг, в сторону Нью-Йорка.
Глава 15
ТРЕВОГИ И ПОЕЗДКИ
Во второй половине дня Пейшнс вернулась в детективное агентство Тамма после скромного, но вполне удовлетворительного шопинга, застав мисс Броуди на грани безумия.
– О, мисс Тамм! – воскликнула она, принудив Пейшнс уронить пакеты. – Какой ужас! Я так рада, что вы вернулись! Я чуть с ума не сошла...
– Прекратите истерику, Броуди, – твердо сказала Пейшнс. – Что еще произошло?
Мисс Броуди драматическим жестом указала на открытую дверь кабинета инспектора. Пейшнс вбежала туда. Комната была пуста, а на столе лежал желтый конверт.
– Где отец?
– Приходил клиент, мисс Тамм, – кража драгоценностей или что-то в этом роде. Инспектор велел передать вам, что он не знает, когда вернется. Но телеграмма...
– Броуди, – вздохнула Пейшнс, – у вас чисто буржуазный страх перед телеграммами. Возможно, это всего лишь реклама. – Тем не менее она хмурилась, вскрывая конверт и читая лаконичное послание Друри Лейна.
Мисс Броуди стояла в дверях, ломая руки, как профессиональная плакальщица.
– Не изображайте ожившую статую Трагедии, – сказала ей Пейшнс и добавила, обращаясь к себе: – Интерес но, что могло произойти теперь? Ведь прошло всего несколько часов...
– Что-то случилось? – испуганно спросила мисс Броуди.
– Не знаю. Во всяком случае, незачем паниковать. Расслабьтесь, пока я черкну записку отцу. – Пейшнс энергично шлепнула стенографистку по толстому заду.
Мисс Броуди покраснела и удалилась в приемную расслабляться за своим столом.
Сев на стул инспектора, Пейшнс взяла лист бумаги, облизнула кончик карандаша и обратилась к музе творческого вдохновения:
«Дорогой папа! Наш любимый друг, мудрец из Лейнклиффа, телеграфировал тебе в весьма безапелляционной манере, приказывая доставить бумагу с символом сегодня вечером в «Гамлет». Похоже, что-то затевается, хотя он не сообщает, что именно. У бедной Броуди при виде телеграммы случился истерический припадок, но она не осмелилась вскрыть ее в наше отсутствие. Она сообщила, что ты занят заработком денег, дабы я могла их тратить. Это кстати, так как после того, как мистер Роу повел меня на прогулку в парк и – надеюсь, с сожалением, – вернулся к работе в Британском музее, я отправилась в универмаг «Мейси», где приобрела несколько крайне необходимых мне предметов дамского белья. Разумеется, сейчас я буду действовать в лучших традициях детективного агентства Тамма – возьму драгоценную бумагу, сяду за руль и поеду в «Гамлет». Позвони мне туда, когда вернешься. Милый старый Друри приглашает к обеду, а если процедура затянется, я уверена, он не будет возражать против того, чтобы я воспользовалась одной из его древних кроватей. Будь осторожен, дорогой.
Пэт.
P. S. Пожалуй, чтобы не ехать через холмы в одиночестве, я попрошу мистера Роу сопровождать меня. Надеюсь, это тебя успокоит».
Спрятав письмо в конверт, Пейшнс сунула его в блокнот, лежащий на столе, потом, что-то напевая, подошла к сейфу, набрала комбинацию, открыла тяжелую дверцу, порылась внутри, достала запечатанный продолговатый конверт и закрыла сейф. Убедившись, что содержимое конверта нетронуто, она открыла большую матерчатую сумку, набитую чисто женскими мелочами, и спрятала в нее конверт, после чего подошла к телефону и набрала номер:
– Доктор Чоут?.. О, понятно. Ну, это не важно – я хотела поговорить с мистером Роу... Привет, Гордон. Ничего, что я снова вас беспокою?
– Беспокоите? Да я в полном восторге!
– Как работа?
– Прогрессирует.
– Не могли бы вы замедлить вращение колес прогресса на остаток дня, сэр?
– Вы знаете, Пэт, что ради вас я готов на все!
– Я собираюсь съездить в «Гамлет» с... кое с чем, Гордон. Можете поехать со мной?
– Попробуйте остановить меня!
– Отлично. Встретимся у Британского музея минут через десять. – Положив трубку, Пейшнс пригладила непокорным вихор за ухом и вышла в приемную. – Броуди, я уезжаю.
– Уезжаете, мисс Тамм? – В голосе стенографистки звучала тревога. – Куда?
– К мистеру Лейну в Уэстчестер. – Пейшнс критически обследовала себя в зеркале позади стола мисс Броуди, припудрила нос, подкрасила губы и разгладила белый парусиновый костюм. – Господи, даже переодеться нет времени. Парусина так мнется!
– В самом деле! – оживилась мисс Броуди. – В прошлом году у меня тоже был парусиновый костюм, так я постоянно сдавала его в чистку... – Она оборвана фразу. – А что мне сказать инспектору, мисс Тамм?
Пейшнс надела парусиновую шляпку с бантом в голубой горошек, уверенным жестом приспособила такой же расцветки галстук и отозвалась:
– Я оставила на его столе записку и телеграмму.
– Инспектор будет в ярости...
– А вы будьте хорошей девочкой, Броуди, и постарайтесь выдержать атаку. Заберу свои покупки завтра.
Удовлетворенная обследованием, она улыбнулась мисс Броуди, которая вяло махнула рукой, подхватила сумку и вышла из офиса.
* * *
Маленький голубой родстер стоял у обочины. Пейшнс с беспокойством изучала небо, но оно было голубее ее глаз. Она решила не поднимать верх автомобиля. Сев в машину.
Пейшнс положила сумку рядом с собой, включила зажигание, освободила тормоз и медленно поехала в сторону Бродвея. На углу ей пришлось остановиться на красный свет.
Большой черный «кадиллак», стоящий на противоположной стороне улицы, ожил, как только Пейшнс села в голубой родстер, и бесшумно заскользил следом, словно мрачная черная тень. Он притормозил позади родстера на светофоре, потом последовал за ним по Бродвею и по Пятой авеню.
Когда Пейшнс внезапно остановилась у тротуара около Шестьдесят пятой улицы, «кадиллак» проехал мимо, потом замедлил ход и двинулся к Шестьдесят шестой улице, покуда Гордон Роу, покрасневший от удовольствия, бодро уселся рядом с Пейшнс. Когда родстер проехал мимо «кадиллака», тот снова последовал за ним.
Пейшнс пребывала в бодром настроении. Родстер повиновался ей, солнце пригревало, веял прохладный ветерок, а рядом сидел красивый молодой человек. Она позволила Роу взглянуть на конверт в ее сумке и болтала ни о чем, пока спутник изучал ее пикантное личико.
Всю дорогу через заполненный транспортом Манхэттен «кадиллак» не отставал от родстера, но Пейшнс и Роу не замечали его присутствия. Когда они выехали из города, Пейшнс увеличила скорость, но «кадиллак» упорно держался позади.
Наконец молодой мистер Роу прищурился и бросил взгляд через плечо. Пейшнс продолжала болтать.
– Прибавьте скорость, Пэт, – небрежным тоном сказал молодой человек. – Посмотрим, что вы сможете выжать из этой консервной банки.
– Хотите скорости? – усмехнулась Пейшнс. – Но штраф платить будете вы! – Она резко нажала на акселератор, и родстер рванулся вперед.
Роу снова оглянулся. «Кадиллак» без усилий сохранял дистанцию.
Некоторое время Пейшнс молча вела машину, демонстрируя компаньону ее возможности. Мистер Роу не проявлял внешних признаков тревоги – только его подбородок слегка напрягся, а карие глаза превратились в щелочки.
– Я вижу впереди поворот на проселочную дорогу, Пэт, – внезапно сказал он. – Сверните туда.
– Это еще зачем?
– Говорю вам, поворачивайте!
Пейшнс сердито посмотрела на него, потом взглянула в зеркало заднего вида.
– О! – воскликнула она, побледнев.
– За нами следуют, – спокойно сказал мистер Роу, но теперь в его голосе не слышалось легкомыслия. – Сворачивайте на эту дорогу, Пэт. Может, нам удастся от него отделаться.
– Хорошо, Гордон. – Пейшнс резко повернула руль, направив родстер с шоссе на узкую дорогу.
«Кадиллак» промчался мимо, но остановился, развернулся и последовал за ними.
– Думаю, мы совершили ошибку, – прошептала Пейшнс – ее губы слегка дрожали. – Там... там нет выезда, Гордон.
– Езжайте вперед, Пэт, и смотрите на дорогу.
Выездов действительно не было. Пейшнс надавила на акселератор, и маленькая машина рванулась вперед, как раненое животное. Роу смотрел назад. «Кадиллак» ехал за ними, но не делал попыток догнать их – возможно, водитель не хотел атаковать преждевременно.
Сердце Пейшнс колотилось в груди, как палочка о барабан. Про себя она благодарила всех богов за решение просить Роу сопровождать ее. Его физическое присутствие успокаивало нервы. Пейшнс стиснула зубы и склонилась над рулем, уставясь на скверную грунтовую дорогу, ухабы которой заставляли подпрыгивать на сиденье. «Кадиллак» не отставал.
Дорога становилась все более узкой. Впереди маячили деревья. Нигде не было видно ни малейших признаков жилья. Перед мысленным взором Пейшнс мелькали газетные заголовки – «Ужасное преступление в Уэстчестере», «Девушка и ее спутник убиты», – ее собственное мертвое тело и Роу, умирающий рядом с ней... Затем, как в тумане, она увидела черный автомобиль, поравнявшийся с родстером...
– Езжайте дальше! – крикнул Роу, приподнявшись на сиденье. – Не позволяйте ему напугать вас, Пэт!
Длинная рука в черном рукаве делала безошибочные движения. «Кадиллак» начал приближаться к маленькой машине, словно намереваясь столкнуть ее с дороги. Пейшнс поняла, что преследователь старается вынудить ее остановиться.
– Хочет драки? – пробормотал Роу. – Ладно, Пэт, остановитесь, и посмотрим, что нужно этому типу.
Бросив быстрый взгляд на молодого человека, готового к прыжку, Пейшнс с отчаянием подумала о том, что можно было бы врезаться в «кадиллак» и разбить обе машины. Она часто читала о таком, но, столкнувшись с подобной ситуацией в реальности, внезапно поняла, что не хочет умирать... Обругав себя дурой и трусихой, Пейшнс крепче вцепилась в руль.
Ее нога ослабила давление на акселератор и нащупала ножной тормоз. Родстер нехотя остановился.
– Сидите тихо и не вмешивайтесь, Пэт, – предупредил Роу. – У меня предчувствие, что это крутой парень.
– Пожалуйста, Гордон, не рискуйте!
– Пригнитесь!
«Кадиллак» пронесся мимо, повернулся, блокировав дорогу, и остановился. Закутанная в пальто фигура в маске выскочила из машины, размахивая револьвером, и побежала к родстеру.
Гордон Роу выпрыгнул на дорогу, преградив путь человеку в маске. Как в кино, подумала Пейшнс. В блестящем синеватом оружии, направленном на молодого человека, было нечто нереальное.
Внезапно она вскрикнула. Из дула вырвались дым и пламя, и Гордон Роу свалился на грязную дорогу, как срубленное дерево. Его тело судорожно подергивалось. Кровь брызнула на грунт. Человек в маске вскочил на подножку родстера.
– Убийца! – взвизгнула Пейшнс, пытаясь выбраться из машины и ухватиться за револьвер, но он ударил ее по руке, и она рухнула на сиденье, едва не теряя сознание от боли.
Из-под маски послышался глуховатый голос:
– Сидите спокойно. Дайте мне бумагу. – Рука в перчатке взмахнула револьвером.
Пейшнс посмотрела на свою руку – костяшки пальцев кровоточили.
– Какую бумагу? – прошептала она.
– Бумагу в конверте. Живо. – Голос был лишен всякого выражения. Бумагу с загадочным символом и штампом библиотеки Сэксона, поняла Пейшнс. Вот из-за чего погиб Гордон Роу...
Она стала ощупью искать сумку. Человек в маске оттолкнул ее, схватил сумку и спрыгнул с подножки, все еще угрожая револьвером. Пейшнс начала вылезать из родстера...
Рядом послышался грохот, словно взорвался весь мир... Она отпрянула и зажмурила глаза. Неужели он выстрелил в нее?.. Когда Пейшнс снова открыла глаза, «кадиллак» тронулся с места. Секундой позже он молнией пронесся мимо, направляясь назад к шоссе...
Пейшнс с трудом выбралась из машины. Роу лежал на дороге, бледный и неподвижный. Она сунула руку ему под пиджак. Сердце билось!
– О, Гордон! – всхлипывала Пейшнс. – Я так рада!
Он застонал и открыл глаза:
– Что произошло, Пэт? Он...
– Куда вы ранены, Гордон? Я должна вызвать врача.
Роу осторожно сел. Его левая рука кровоточила. Пейшнс сняла с него пиджак, и он поморщился от боли. Пуля прошила насквозь мясистую часть предплечья.
– Черт! – с отвращением сказал Роу. – Грохнулся в обморок, как баба! Перевяжите рану, Пэт, и мы погонимся за этим проклятым убийцей.
– Но...
– Мне не нужен никакой врач! Перевязывайте скорее!
Опустившись на колени, Пейшнс оторвала кусок подола юбки и туго перевязала рану. Роу поднялся самостоятельно, грубо толкнул ее на водительское сиденье и прыгнул в машину.
Пейшнс развернула родстер и неуверенно поехала следом за «кадиллаком». Через полмили Роу велел ей остановиться, вылез из машины и подобрал что-то на дороге. Это была открытая сумка Пейшнс.
Продолговатый конверт с бумагой, на которой находился загадочный символ, исчез вместе с «кадиллаком».
* * *
Спустя час мисс Пейшнс Тамм, всхлипывая на груди мистера Друри Лейна, поведала об их невероятном приключении. Бледный, но спокойный Гордон Роу сидел рядом на садовой скамейке. Его пиджак лежал на траве, повязка на руке пропиталась кровью. Маленький Куоси, древний слуга Лейна, побежал за теплой водой и бинтами.
– Ну-ну, дорогая моя, – успокаивал Пейшнс старый актер, – не надо так волноваться. Слава богу, что не случилось худшего. Я ужасно сожалею, Гордон! Мне и в голову не пришло, Пейшнс, что с конвертом поедете вы. Теоретически я допускал определенный элемент риска, но знал, что инспектор всегда вооружен... Куоси! – крикнул он вслед старику. – Позвони инспектору Тамму в его офис!
– Это моя вина, – продолжала всхлипывать Пейшнс. – Господи, я промочила вам пиджак! Гордон, с вами все в порядке?.. В результате я потеряла конверт. С удовольствием задушила бы эту скотину!
– Вы оба очень везучие, – сухо заметил Лейн. – Очевидно, напавший на вас не из тех, кого останавливают соображения гуманизма... Да, Куоси?
– Он в бешенстве, – дрожащим голосом сообщил Куоси. – Фальстаф идет сюда с водой.
– Фальстаф? – недоуменно произнес Гордон Роу. – Ах да! – Он медленно провел здоровой рукой по глазам. – Я намерен довести дело до конца, сэр, – сказал он Лейну.
– Прежде всего, молодой человек, вы нуждаетесь в медицинской помощи. А вот и доктор Мартини в своем драндулете!.. Пейшнс, поговорите с отцом.
Пейшнс подошла к Роу, потом повернулась и побежала к дому.
Маленький потрепанный «форд» затормозил на подъездной аллее, и седая голова доктора Мартини высунулась из окошка.
– Вы очень кстати, Мартини! – крикнул ему Друри Лейн. – У меня для вас пациент... Гордон, сидите спокойно – вы всегда были чрезмерно импульсивным молодым человеком... Доктор, взгляните на его предплечье.
– Воды, – кратко потребовал врач при виде запекшейся крови.
Маленький толстячок, отзывающийся на имя Фальстаф, уже спешил с тазом теплой воды.
* * *
Черный «кадиллак» обнаружили ночью на обочине дороги около Бронксвилла в результате усилий инспектора Тамма и помощи полиции Уэстчестера. Утром в Ирвингтоне его взял напрокат высокий молчаливый мужчина, закутанный в темное пальто.
По предложению Лейна были опрошены клерки из ирвингтонского телеграфа. Один из них припомнил краткий визит высокого человека в темном пальто. Таким образом удалось выяснить способ, которым незнакомец узнал о доступности конверта. Но не было никаких следов ни украденного конверта, ни его похитителя.