Текст книги "Ночной поезд в Мемфис"
Автор книги: Элизабет Питерс
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 27 страниц)
– Этого чертова добра гуляет по свету огромное количество, – произнес Джон. – Может быть, вас ущипнуть?
Я нащупала салфетку и подняла голову. Он стоял надо мной: одна бровь вздернута, губы искривлены в усмешке.
– Дорогой, – укоризненно сказала Мэри.
– Ничего, просто дым попал не в то горло. – Я вытерла глаза.
Джон вручил матери пузырек с какой-то устрашающе красной жидкостью.
– Держи, старушка. Не желаете ли одну из моих сигарет, доктор э-э-э... Блисс, не так ли? Похоже, ваши слишком крепкие.
II
К концу вечера мне удалось познакомиться с большинством остальных пассажиров. Джен безбожно преувеличивала, описывая их как «старых маразматиков», но пожилыми их назвать было можно. Большинство оказались не моложе семидесяти.
Одним из исключений была Сьюзи Амфенор, химическая блондинка из Мемфиса (Теннесси). Я не ожидала, что она мне понравится, но именно так случилось, вероятно, потому, что дама весело и простодушно призналась: она отправилась в этот круиз только потому, что он баснословно дорогой и предназначен для избранных.
– Все мои друзья в Мемфисе просто позеленели от зависти, – заявила она с наивным удовлетворением.
– Значит, вы не интересуетесь египтологией?
Она смачно крякнула и ухмыльнулась, продемонстрировав два ряда дорогостоящих коронок.
– Я интересуюсь мужчинами, милая. Молодыми мужчинами. Все мои мужья были занудными стариками. Считаю, что заслужила право немного поразвлечься. Здесь не так много подходящих кадров, как я рассчитывала, но некоторые египетские мальчики недурны, не так ли?
Я согласилась и оставила Сьюзи, сосредоточившуюся на Фейсале.
Возвратившись к себе в каюту, я чувствовала смертельную усталость, но знала, что не смогу уснуть из-за нервного напряжения, поэтому вышла на балкончик. В ночной темноте городские огни сверкали, словно драгоценные камни – бриллианты, рубины, изумруды, сапфиры. Веял прохладный ночной ветерок, и если воздух был загрязненным – на самом деле «если» тут совершенно неуместно, – то я этого не заметила.
Худшее позади, сказала я себе. Я не потеряла самообладания и достоинства, и впредь мне это уже не грозит, во всяком случае, не будет грозить, когда я уличу его в противозаконных намерениях и он окажется в моей власти, у меня под ногтем.
Я сменила миниатюрную магнитофонную кассету в медальоне, но старая пока лежала на столе. Ее следовало спрятать в маленький сейф под туалетным столиком.
Такой сейф был в каждой каюте – не просто запирающийся ящик, а специально изготовленный сейф со специальным ключом, дубликат которого обычный слесарь сделать бы не смог. Я слышала, что в первоклассных отелях предоставляют такую услугу, но чтобы на туристическом теплоходе... Впрочем, это ведь был необычный теплоход, и люди, достаточно богатые, чтобы предпринять путешествие на нем, вправе рассчитывать на подобные удобства.
Нас предупредили, что в случае потери ключа сейф придется вскрывать с помощью дрели за наш счет, поскольку дубликатов ключей не существовало. В моем случае это было не так. По крайней мере еще один человек имел ключ от моего сейфа. Я должна была оставлять в сейфе сообщения, а он – или она? – таким же образом связываться со мной.
В ту ночь никто бы не вошел в мою каюту. Дверь была снабжена запорами, достаточно надежными, чтобы остановить танк. Путешествие по Египту многим представлялось небезопасным, и это было лишь одной из предосторожностей, о которых позаботились устроители круиза. Мой таинственный напарник мог открыть сейф только после того, как я выйду из каюты на следующее утро. Так что у меня оставалось достаточно времени, чтобы спрятать пленку.
На этой пленке не было ничего интересного для Буркхардта и его подчиненных. Джон ни разу не проговорился, лишь признал, что мы знакомы.
Но этого разговора может оказаться достаточно, чтобы его опознали другие, знавшие Джона под одним из его многочисленных псевдонимов. Мое знакомство с сэром Джоном Смитом (дальше имена можно перечислять до бесконечности) было зафиксировано в полицейских департаментах по меньшей мере трех стран, а я не сомневалась, что и Интерпол участвует в этом расследовании.
Я сидела, упершись локтями в колени, подперев ладонями подбородок, и пыталась упорядочить свои мысли. Загадочное послание, о котором рассказывал Буркхардт, было каким-то неопределенным. Быть может, его информация неверна? Даже самые ловкие агенты иногда ошибаются. Предположим, на этот раз Джон невиновен. У него есть дело – хорошее, честное дело – и прелестная женушка. Может, он и впрямь начал с чистого листа? Может, стараетсяидти прямым путем? Вероятно, осознал, что должен выбрать новую профессию, прежде чем артрит и/или полиция доберутся до него; и уж, конечно, он не стал бы впутывать мать и жену в одну из своих сомнительных афер.
Голос из не столь отдаленного прошлого съязвил: «Если ты действительно в это веришь, ты наивна, как только что снесенное яйцо».
Может быть. Но я предпочитаю оказаться наивной (читай: дурочкой), чем мстительной.
Однажды он признался, что любит меня. Только однажды – к тому же я приперла его к стенке, чтобы вырвать признание, воспользовавшись тем, что он был травмирован и слишком слаб и не мог от меня отделаться. За эти травмы, кстати, я тоже ему обязана, как и за несколько других случаев, когда он рисковал своей драгоценной шкурой, чтобы вытащить меня из очень неприятных ситуаций. Вероятно, он даже был тогда искренен. А может быть, сказал то, чего я хотела, просто чтобы я заткнулась.
Если сейчас я предам его, то буду заслуживать осуждения, пусть даже только с точки зрения собственной совести, как женщина, мстящая мужчине, уязвившему ее гордость и самолюбие. Во мне все еще не улегся протест против Буркхардта. Даже если я укажу на Джона как на вора и мошенника, за которым гоняется половина полиции всей Европы, они не смогут арестовать его по одному моему слову. Насколько мне известно, египетские секретные службы не слишком щепетильны в отношении законных формальностей. Но Джон – британский подданный и находится под защитой гуманного закона, признающего человека невиновным, пока его вина не доказана. Я верила в закон, несмотря на то что порой он несправедливо потворствовал негодяям.
Спешить в любом случае было некуда. Группа вернется в Каир только через три недели. Если Джон действительно решил ограбить музей, мне придется сдать его, здесь сомнений быть не может. Но я могу позволить себе немного подождать.
Я решила лечь и почитать, но, не осилив и двух страниц книги о средневековых каирских мечетях, почувствовала, что глаза у меня слипаются. Так я ни за что не стану специалистом по исламскому искусству к моменту, когда надо будет читать лекцию. Не дрейфь, Вики, сказала я себе, может, ее и не придется читать. Как только на твоего бывшего любовника наденут наручники, ты сможешь выйти из игры. С чистой совестью.
III
Необходимость вставать на рассвете – то, чего я всегда стараюсь избегать, – была скрашена юным смуглым красавцем, постучавшим в дверь менее чем через минуту после того, как меня разбудил мелодичный звон колокольчика. Я была не в том состоянии, чтобы по достоинству оценить юношу, но то, что он принес на подносе, оценила сполна. После двух чашек кофе и холодного душа я была готова к встрече нового дня.
Я встретила его в ресторане, где накрыли шведский стол, за десять минут до отправления группы на экскурсию. Еды было очень много, но лишь несколько человек задержались в зале. Одним из них оказался немецкий хирург-уролог, по-прежнему не отрывавшийся от книги.
Мои «коллеги» собрались в углу. Я предположила, что следует к ним присоединиться. Увидев, как я в нерешительности топчусь у богато сервированного стола, Фейсал встал и подошел ко мне.
– Не знаете, что выбрать в этом изобилии? – спросил он и одарил меня ослепительной улыбкой. – Не рекомендую брать яйца по-бенедиктински, они малость переварены.
– Я немного опоздала, – сказала я, – но я никого не задержу, возьму лишь рогалик и...
– Нет-нет, не спешите. Сядьте и расслабьтесь. Я сам что-нибудь для вас выберу.
Я присоединилась к «коллегам», и мы все обменялись рукопожатиями. Фоггингтон-Смит любезно сообщил, что я могу называть его Пэрри, и вернулся к своему завтраку. Элис Гордон дружески мне улыбнулась.
– Трудно привыкнуть к такому режиму, – сказала она. – Хотелось бы спокойно посидеть в салоне, но светает так быстро. Как вы чудесно выглядите! Очень профессионально.
Я старалась не транжирить деньги Буркхардта, но устоять против костюма в стиле сафари не смогла. Брюки были достаточно широкие, чтобы не оскорбить скромности египтян, – нас предупредили, чтобы мы не слишком обнажались и обтягивали фигуру, – а на жакете карманов больше, чем на «фартуке» для хранения обуви. Я чувствовала себя в этом костюме Амелией П. Эмерсон, но, увидев Элис в юбке до середины икр и в простой блузке, поняла, какого сваляла дурака. Профессионалы-археологи так не выряжаются. Во всяком случае, в наше время.
– Как это я еще пробковый шлем не надела, – сконфуженно улыбнулась я.
Элис гулко рассмеялась:
– Надо было надеть. Почему бы не поразвлечься?
Фейсал вернулся с полной тарелкой. Я намазала маслом круассан и начала есть. Пэрри (интересно, смогу ли когда-нибудь так его называть, подумала я) оттолкнул свою тарелку. Покончив с первым важным утренним делом, он был готов уделить внимание мне.
– С нетерпением жду вашей лекции, доктор Блисс, – торжественно объявил он. – Должен признаться, не читал ваших публикаций.
– Это не совсем моя сфера, – призналась я. Я ожидала, что рано или поздно это случится, и понимала, что не стоит пытаться обмануть этих людей. – Я немного... э-э-э... блефую.
– В каком смысле? – удивился Пэрри.
– Не будьте чудаком, Пэрри, – просто сказала Элис. – Не знаю, за какие ниточки дергали вы, чтобы попасть в этот круиз, но я тоже имею к нему не то чтобы прямое отношение. Моя специальность – литература Нового царства. Существует по крайней мере дюжина специалистов, знающих о храмах эпохи Птолемеев больше, чем я. Но я с легким сердцем убила бы их всех, чтобы раз в жизни пожить, как миллионерша. Это вам не гостиница «Гайд-парк холидэй».
Фейсал рассмеялся. Он и впрямь был великолепен – дело даже не в белых зубах и сверкающих глазах – он обладал тонким чувством юмора.
– Жаль, что нельзя записать взятки в графу законных деловых расходов, не так ли?
– А я всегда записываю, – возразила я.
– В действительности... – начал было озадаченный Пэрри.
– Нам пора, – перебил его Фейсал. – Вперед!
Он стал шумно подгонять нас. Необщительный любитель чтения остался.
Элис шла рядом со мной.
– Надеюсь, вас предупредили насчет лекций во время экскурсий, – сказала она. – Можно отвечать на вопросы, но читать лекции вправе только египетские гиды, имеющие лицензии.
– Для меня опасность нарушить это правило невелика, – заверила я ее.
Она рассмеялась и дружески похлопала меня по руке:
– Кое-кто из этих людей не отличает Девятнадцатую династию от девятнадцатого века; если они припрут вас к стенке, посылайте их ко мне, или к Пэрри, или к Фейсалу.
Пассажиры собрались в холле. Я присоединилась к группе, отбившейся от основной массы. К моему огорчению, в ней оказались и Тригарты. Обойдя их, я очутилась рядом со Сьюзи Амфенор. Она приветствовала меня как старую подругу, а я с ужасом оглядела ее наряд. Сьюзи игнорировала указания насчет одежды и вырядилась в некое подобие гимнастического трико, которое нежно обтягивало ее «антифасад» и обнажало руки, плечи и ложбинку на груди.
– Вы не прихватили жакета? – спросила я.
– Он там, на стуле, – она небрежно махнула рукой, – но я не вижу необходимости...
– Вы страшно обгорите. Если не хуже.
– Фейсал сказал, что если я его не надену, кто-нибудь затащит меня за пирамиду и изнасилует, – с надеждой сообщила Сьюзи. – Он такой хулиган!
Фейсал услышал, как она произносит его имя. Грозно хмурясь, он вручил Сьюзи жакет и шляпу и стал подталкивать нас к сходням.
– Давайте сядем вместе, – предложила Сьюзи, – и поболтаем, как водится между нами, девочками. Я обожаю мужчин, но порой ужасно устаешь оттого, что они роятся вокруг.
– Мне редко приходится испытывать подобные неудобства.
– Ну, милая, не скромничайте. Если бы вы немного принарядились, то выглядели бы по-настоящему привлекательно.
Мы расселись в автобусе. К тому моменту, когда он прибыл на место, в ушах у меня звенело. Сьюзи дала мне полезные советы насчет прически («эти маленькие шпилечки, которыми вы закалываете пучок, очень милы, но вам следует распускать волосы, а не собирать их на затылке»), насчет косметики («вам нужно пользоваться айлайнером, милочка, и более темной помадой») и насчет каждого предмета моего туалета. Она также с исчерпывающей точностью охарактеризовала каждого мужчину с теплохода. Фейсал – самый сексуальный, но в этом Тригарте тоже что-то есть, жаль, что он при молодой жене.
Я твердо решила отделаться от Сьюзи при первой же возможности, но сначала заставила ее надеть жакет, который на самом деле оказался широким, развевающимся блузоном из кисеи, столь прозрачным, что едва ли мог остановить вероятных насильников, и шляпу – широкополое соломенное сооружение, которое завязывалось под подбородком невероятных размеров бантом а-ля... думаю, она считала, что а-ля Скарлетт О'Хара. После этого я слиняла. Нам велели не отделяться от группы, но, на мой взгляд, ко мне это не относилось, впрочем, даже если бы и относилось, мне было наплевать, я все равно предпочитала пребывать в счастливом неведении.
Достав из сумки путеводитель, я устремилась к углу ограждения, где громоздились массивные основания известняковых стен. Но обрести одиночество здесь было невозможно: всюду, словно мухи на горстках сахара, роились вокруг своих гидов члены по меньшей мере дюжины туристских групп. Я отразила атаки нескольких назойливых продавцов сувениров и услуг и нашла сравнительно спокойное местечко и валун, чтобы посидеть.
Было раннее утро; на светлом песке лежали серые прохладные тени. Небо сияло ослепительной синевой. На его фоне возвышалась знаменитая, золотистая в солнечных лучах, Ступенчатая пирамида – самый ранний образец монументальной каменной архитектуры, ей более четырех тысяч лет. Повидавшая виды и истертая настолько, что камни, из которых она сложена, производили впечатление совсем не обработанных, она потрясала воображение не только почтенным возрастом. В ней было нечто правильное:угол наклона граней, пропорции и прежде всего – местоположение. Любой из обожаемых мною средневековых европейских соборов потерялся бы в такой бесконечности неба и песка. Это действительно было сказочное путешествие, путешествие моей мечты. К тому же вместо обычной туристской экскурсии я получила круиз в роскошной каюте и с изысканной едой. И как же тут сконцентрировать внимание на пирамидах и фресках, если желудок мой бурлит, а нервы звенят словно струны дедушкиной гитары, подумала я, переводя взгляд с вырезанных в форме лотоса колонн Южной колоннады на людей, обступивших Фейсала.
Я заставила себя обратиться к путеводителю и прочла длинную главу о празднике в честь бога Сета, но если мне хотелось действительно узнать, что это такое, то нужно было бы это увидеть, потому что я не помнила ничего, кроме имени бога. Многие рухнувшие колонны и стены уже восстановлены, причем с помощью подлинных материалов, так что теперь можно составить представление о том, сколь впечатляющим было в свое время это сооружение. Стройные колонны с каннелюрами и изящные изогнутые карнизы поражали классической строгостью и элегантностью. Я мечтательно разглядывала их, когда вдруг заметила, что ко мне приближается Джен.
Я поспешно склонилась над книгой в надежде, что она не подойдет. Мне не нужно было общество, тем более ее. Через пару минут я имела основание похвалить себя за сообразительность: Джен прошла очень близко от меня, но не остановилась. Роясь в сумке, она исчезла за невысокой стеной.
Что ей там нужно? Это было так не похоже на нее – оторваться от группы. И выглядела она не такой энергичной, как всегда, шла медленно, волоча ноги.
Я встала и последовала за ней.
Здесь, за стеной, лежала прохладная тень. Джен сидела на земле, открытая сумка валялась позади нее.
– Джен, – неуверенно позвала я, – с вами все...
Она повернула ко мне серое, лишенное всякого выражения лицо и завалилась набок.
Глава третья
Я закричала. Мой голос достоин любой вагнеровской сопрановой партии, если не по красоте, то уж, во всяком случае, по мощи. На зов о помощи откликнулись быстрее, чем я могла рассчитывать; вероятно, не я одна обратила внимание на болезненный вид Джен. Первым на подмостках появился ее преданный сын, наступая ему на пятки, бежала Мэри.
Джен воспротивилась моей попытке поднять ее, она свернулась клубочком, подтянула колени к животу и обхватила себя руками, но, увидев Джона, сделала героическую попытку улыбнуться.
– Это просто мой глупый старый животик, – всхлипнула она. – Не волнуйся, милый. Через минуту я буду в полном порядке.
Теперь лицо у нее было не серым, а зеленым и влажным от пота. Мэри с сочувственным вздохом опустилась подле нее на колени.
– Матушка Тригарт!
– С дороги! – грубо крикнул Джон. Я не поняла, к кому это относилось – ко мне или к его жене. Мэри сочла, что ко мне. Когда она нежно склонилась над Джен, ту резко и обильно вырвало. Мэри вскочила на ноги и отпрянула, ее лицо исказила гримаса отвращения.
Джон поднял мать на руки и снова опустил на землю в нескольких футах от прежнего места. Рассматривая пятна на своем новеньком, с иголочки, костюме, я выругалась в сердцах, достала из кармана пачку бумажных носовых платков и начала обтирать лицо Джен.
– Обожаю женщин с обширным словарным запасом, – сказал Джон, задыхаясь. – Нечего здесь распластываться, приведите врача.
– Я сбегаю, – быстро вызвалась Мэри. – Прости, дорогой, я... Я иду!
Она вернулась в сопровождении доктора и нескольких пассажиров, движимых то ли искренним участием, то ли нездоровым любопытством. Я замечала: порой очень трудно отличить одно от другого. Что касается Сьюзи, то ее, несомненно, воодушевляло последнее, относительно Бленкайрона мне хотелось тешить себя сомнениями.
– Что случилось? – спросил он.
Джен продемонстрировала. Я очень надеялась, что на сей раз попадет на Джона, но ему удалось увернуться, хотя он и поддерживал матери голову и плечи, чтобы она не захлебнулась. Ее, бедняжку, продолжало мутить, несмотря на то что в желудке явно ничего уже не оставалось.
Накануне вечером, когда нам представили доктора Картера, я не обратила на него особого внимания, только искренне пожелала, чтобы мне не понадобились его услуги. Он был какой-то особенно неприметный: средних лет, средних габаритов – ив высоту и в ширину, с невзрачным розовым лицом.
– Это просто приступ фараоновой болезни, – заявил он с приводящей в бешенство смесью снисходительности и бодрячества. Некоторые доктора порой путают ее с действительно утешительным тоном, в котором нуждаются больные. – Расслабьтесь, миссис Тригарт, мы отвезем вас на теплоход и...
– Нет, – отрезал Джон, не поднимая головы, – я хочу, чтобы ее доставили в больницу. Теплоход далеко, а мы близко, во всяком случае ближе к Каиру.
– Послушай, сынок, не стоит беспокоиться. Это обычное недомогание и слабость...
– Кроме всего прочего, нам предстоит путь на юг, – продолжал Джон своим неприязненно-надменным тоном, растягивая слова, – а моя мать – немолодая женщина, доктор, и с ней уже случались подобные приступы.
Картер засуетился, а Бленкайрон негромко произнес:
– Мистер Тригарт прав, Бен. Было бы глупо рисковать. Быть может, автобус отвезет ее в Каир, а потом вернется за нами?
Он говорил тихо и словно бы нерешительно, но когда ты так богат, нет необходимости вопить, чтобы тебя услышали.
– Как раз это я и собирался предложить! – воскликнул Картер.
Джен была слишком слаба, чтобы возражать. Выглядела она ужасно – закрытые глаза ввалились.
– А не лучше ли вызвать машину «Скорой помощи»? – с тревогой спросила я.
Бленкайрон улыбнулся куда-то в пространство, однако в том направлении, откуда донесся мой голос:
– Задние сиденья в автобусе раскладываются и превращаются в кровать, Вики. Миссис Тригарт там будет гораздо удобнее, а к тому времени, когда сюда могла бы прибыть «скорая», дама будет благополучно доставлена в Каир.
Джон легко подхватил мать и зашагал к автобусу в сопровождении Мэри и Картера.
– Вот это да! – воскликнула Сьюзи, не отрывая от него взгляда. – Он сильнее, чем кажется, не правда ли? Старуха, должно быть, весит не меньше ста шестидесяти фунтов, а он почти бежит.
Поскольку я точно знала, о чем она думает, то решила проигнорировать ее замечание. Ответил Бленкайрон, который этого не знал:
– Можно понять его тревогу, хотя, полагаю, для нее нет оснований. У многих путешественников случаются неприятности с желудком. Однако очень приятно видеть молодого человека, столь преданного матери.
– Не так уж он и молод, – не удержалась я.
– Вы знали его прежде?
Я спохватилась. Бленкайрон ничего не имел в виду, а вот любопытство, блеснувшее в глазах Сьюзи, было предупреждением: она из тех, кто знает толк в скандалах.
– Нет, – ответила я, – просто мне так кажется.
– Полагаю, поскольку обстановка у нас здесь неофициальная, – сказал Бленкайрон, – будет приятнее и проще называть друг друга просто по именам. Меня зовут Лэрри.
В пестрой рубашке с расстегнутым воротом и мятых брюках защитного цвета он выглядел моложе, чем, вероятно, был, и доступнее. Меня приятно позабавило, что на нем-таки надет пробковый шлем. Он плевал на условности, главное – чтобы вещь имела практический смысл: шлем защищал голову и шею от беспощадного солнца и был достаточно тяжел, чтобы его не срывал с головы постоянно дующий ветер.
– Полагаю, это ваш первый визит в Египет? – продолжал он, глядя на меня сверху вниз и одновременно протягивая мне руку. Я позволила поднять себя, но он все равно смотрел на меня свысока, хотя это не многим по росту. Тем уголком своего сознания, который обычно стараюсь держать на замке, я оценила ширину его плеч, плоский живот и решила, что для мужчины за пятьдесят он выглядит совсем недурно. К тому же мультимиллионер. Или миллиардер? А, миллион туда, миллион сюда, не так уж важно, благоразумно заключила я.
– На теплоходе уже все знают, что я мошенница?
– Да что вы, Вики, не нужно себя клеймить. У вас почтенная репутация. Я с большим интересом читал вашу статью о рименшнейдеровской гробнице [19]19
Рименшнейдер Тильман (ок. 1460-1531) – немецкий скульптор эпохи Возрождения.
[Закрыть].
– Польщена. Но все же ни черта не смыслю в египтологии, – призналась я, изобразив одну из самых обаятельных своих улыбок.
– Хотите, стану вашим гидом? Я – лишь любитель, но Саккару знаю прилично.
То утро оказалось одним из самых пленительных в моей жизни. В Саккаре множество достопримечательностей. Помимо большой Ступенчатой пирамиды, там сохранилось несколько малых, полуразрушенных пирамид и множество второстепенных строений – поминальных храмов с внутренними двориками, лабиринтов и часовен. Существует и немало подземных сооружений, назначение которых пока не выяснено, а также масса персональных усыпальниц знатных вельмож. Самые крупные мастабы [20]20
Мастаба – дословно: широкая скамья (арабск.). Мастабы – наземные гробницы, в которых саркофаги по форме напоминают такие скамьи.
[Закрыть]представляют собой своего рода лабиринты. В одной из них – тридцать четыре верхних покоя и подземная погребальная камера. Накануне я кавалерийским наскоком освоила путеводитель, и в голове у меня осталась лишь мешанина не связанных между собой фактов. Лэрри придал сумбуру смысл и логику.
– Вы ошиблись в выборе призвания, – сказала я, когда мы покидали храмовый комплекс. – Вам следовало стать гидом.
Этот глупый комплимент неожиданно показался ему до смешного лестным. Мы становимся друзьями, самодовольно подумала я. Ничего удивительного, что бедняга бегает от женщин вроде Сьюзи; ему наверняка до смерти надоели их постоянные преследования. Единственное, чего он хочет, это чтобы к нему относились как к интеллектуалу, чтобы восхищались его умом, а не деньгами. Я вполне его понимаю, хотя в моем случае поклонников отвлекают от моих интеллектуальных достоинств отнюдь не деньги.
– Любителю легче упрощать сложное, – скромно заметил он. – Посмотрим еще одну усыпальницу до обеда? Как специалист по истории искусств вы, вероятно, хорошо разбираетесь в рельефах.
– Я помню некоторые знаменитые рельефы эпохи Древнего царства – они восхитительны, очень изысканны и детализированы, но теперь уже не помню, который из них откуда. Особенно люблю один, на нем изображен детеныш гиппопотама...
– Вы, наверное, имеете в виду рельеф из гробницы Мерерука. – Лэрри взял меня за руку. – Но есть и другие, не менее замечательные. Давайте пойдем туда, где поменьше народу.
Народу было полно везде, по крайней мере с точки зрения такого человека, как я, который считает, что трое – это уже толпа, но Лэрри придерживался иного мнения:
– Никогда не видел, чтобы в это время года здесь было так малолюдно. Туризм чахнет, люди боятся терроризма. Нам-то хорошо, а вот для египетской экономики – беда.
Я увидела своего гиппопотамчика, который семенил сквозь заросли тростника у реки, не обращая внимания на огромного крокодила, наступавшего ему на пятки, если у гиппопотамов есть пятки. Но ему не о чем было беспокоиться: заботливая мамаша гиппопотамчика уже сцапала хищника и как раз перекусывала его пополам.
Фотографии, которые я видела, не передавали всей глубины резьбы по камню. Человеку, привычному к западной скульптурной манере, эти рельефы могли показаться простыми до наивности, но чем дольше я вглядывалась в них, тем больше понимала: это впечатление обманчиво. Почерк мастера был уверенным, искусным и в высшей степени изощренным. Только невежда или зритель, не способный преодолеть своих подсознательных предубеждений, мог недооценить его.
Лэрри полностью согласился со мной и похвалил за такое умозаключение. Мы наслаждались обществом друг друга, как вдруг послышалось шарканье шагов и знакомый голос.
– Это Фейсал, – сказала я. Лэрри взглянул на часы:
– Точно по расписанию. Сейчас, оказывается, времени больше, чем я думал. Оно пролетело так быстро. – Он многозначительно посмотрел на меня. Я ответила улыбкой, весьма вероятно, глупой.
Первым в помещение, где мы находились, вошел высокий, костлявый человек, сидевший накануне с Лэрри за столом. Все утро он сопровождал нас, держась на почтительном расстоянии, и сейчас деликатно смотрел в сторону, пока Лэрри тихонько не окликнул его:
– Кажется, вы еще не знакомы? Доктор Виктория Блисс – Эд Уитбред.
– Доброе утро, мэм. – Эд сдернул свою мягкую широкополую белую шляпу и поклонился.
Несмотря на удушающую жару, он был в пиджаке. Я догадывалась, почему. Эд был на добрых три дюйма выше Лэрри, то есть его рост приближался к шести футам пяти дюймам. Я искренне надеялась, что Лэрри объяснит ему: я – друг. Мне бы не хотелось иметь в лице Эда врага.
Под предводительством Фейсала в помещении собрались и остальные. Лэрри благоразумно исчез, увидев, что ко мне направляется Сьюзи, добродушно, но решительно расталкивая всех на своем пути.
– А я все недоумевала, куда вы запропастились, – сказала она. – Как вам это удалось?
– Что удалось?
– Сами знаете. – Она подмигнула и толкнула меня локтем в бок. Для женщины, столь мягкой во всех прочих местах, локоть у нее был на удивление твердым. – У меня, как я ни старалась, ничего не вышло. Вы должны объяснить мне, как...
– Пожалуйста, тише. – Фейсал похлопал в ладоши, как учитель, призывающий класс к порядку. – У нас всего пятнадцать минут, следом идет другая группа. Рельефы в этой усыпальнице...
Он был хорошим лектором, все объяснял живо, остроумно и, насколько я могла судить, точно. Я с трудом пыталась сосредоточиться, поскольку Сьюзи беспрерывно что-то бубнила и подталкивала меня. Наконец Фейсал остановился и строго посмотрел на нее:
– Сьюзи, вы непослушная девочка, вы абсолютно невнимательны. Подите сюда и станьте рядом.
Счастливо хихикая, Сьюзи повиновалась, а Фейсал перехватил мой взгляд и невинно подмигнул.
Солнце стояло высоко и палило нещадно, когда мы покинули усыпальницу и зашагали прочь по неровному песку. В ярком солнечном свете песок и камни казались совсем светлыми. Хоть идти было и недалеко, к концу перехода некоторые мои спутники тяжело пыхтели и жаловались.
Автобус уже ждал. Я со вздохом облегчения рухнула в кресло и приняла из рук улыбающегося официанта стакан воды с позвякивающими в нем кубиками льда. Переполненные пансионы, где едят и пьют обычные туристы, не только испытывая неудобства, но и рискуя подхватить фараонову болезнь, – не для нас. К спинкам кресел были приделаны откидные полочки, как в самолетах, и нам подали охлажденное вино и обед на тонком фарфоре. Даже признавая не без удовольствия, что к подобной роскоши очень легко привыкнуть, в глубине своего научного сознания я отметила, что выхлопные газы загрязняют атмосферу и разъедают камни пирамид.
Как только все уселись, к нам обратился Фейсал:
– Некоторые из вас уже знают, что одна дама из нашей группы заболела сегодня утром. Хочу всех успокоить и сообщить, что миссис Тригарт гораздо лучше, она благополучно доставлена в одну из каирских больниц...
Дальше я ничего не слышала. Одно лишь слово пробивалось сквозь все оболочки глупости, окутавшей мой мозг: Каир!
Каирский музей находится в Каире. Спокойно, Вики, угомонись и не спеши; все, вероятно, очень просто. Ну да! Никаких сомнений. Музей – в Каире. И Джон – тоже там.
Он был не просто в Каире (где находится музей), но и отъезд его туда произошел внезапно, неожиданно, непредусмотрено. А я-то твердила себе, что у меня впереди три недели! Следовало бы помнить, что – черт! черт! как же я не догадалась! – Джон никогда не действует в соответствии с заранее составленными планами и что внезапность – его конек. Одного взгляда на меня ему было достаточно, чтобы понять, что кто-то пронюхал о его планах. Но не таков Джон, чтобы из-за этого от них отказаться. Он изменил их на ходу, усыпил мою бдительность и придумал предлог, чтобы попасть на место преступления раньше задуманного срока. Очень надежный и благородный предлог.
Отравить собственную мать?!
Это уж чересчур, даже для Джона.
И все же...
Я кое-как выбралась из своего кресла, стараясь не опрокинуть поднос с фарфором и хрусталем. Брайт и Свит сидели через несколько рядов от меня; я могла видеть густую, темную, дорогую шевелюру над спинкой кресла. Они оба лучезарно улыбнулись, приглашая меня подойти, но мне был нужен не просто обмен приветствиями.
– Какая неприятность с миссис Тригарт, не правда ли?
– Очень печально, – весело отозвался Свит. – Но Фейсал говорит, ей уже гораздо лучше. Это послужит уроком всем нам, знаете ли: бедная милая дама постоянно переедала. Это особенно опасно, пока ты не привык к новой для себя пище и воде.