Текст книги "Пара для безжалостного дракона (СИ)"
Автор книги: Екатерина Гераскина
Жанры:
Магический детектив
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Глава 29
Я стояла на пороге, сжимая в руках букет, и пыталась понять, что испытываю. Смятение? Недоумение? Или лёгкую тревогу?
Адриан Вестмор.
Лорд, который накануне спас меня. Мужчина, который не оставил меня в беде.
Зачем ему отправлять мне цветы?
Я пробежалась пальцами по нежным лепесткам. Они были свежими, ещё холодными от утреннего воздуха. Тонкий, сладковатый аромат пробрался в лёгкие.
Я крепче сжала записку, глядя на цветы. Думаю, что это просто жест вежливости.
Но прежде чем я успела обдумать это, за моей спиной раздался топот.
– Мама! – Арина торопливо спускалась по лестнице. – Какие красивые! Это нам?
Я улыбнулась, глядя, как она в предвкушении подпрыгивает рядом, её темные глаза сияли.
– Скорее мне, но можем сказать, что и нам, – ответила я, опускаясь на колени, чтобы оказаться с ней на одном уровне.
– А можно понюхать? – она вытянула руки, почти касаясь лепестков.
Я наклонила букет к ней. Арина осторожно вдохнула аромат, а потом зажмурилась и мечтательно вздохнула.
– М-м-м!
Я усмехнулась.
– Пойдём, поставим их в вазу?
– Да!
Мы вместе отправились на кухню, и я выбрала подходящую вазу. Наполнила её водой, обрезала стебли и аккуратно разместила цветы в центре стола.
Арина любовалась ими с восхищением, а я пыталась не думать, почему это вообще произошло.
Потом я отправила Арину чистить зубы и умываться.
– Что у нас сегодня? – вскоре спросила дочка, усаживаясь за стол.
– Яичница с сыром, свежий хлеб и мёд, а ещё чай с молоком, – ответила я, разливая напиток по чашкам.
– Вкусно-о-о! – Арина довольно закивала.
В этот момент в кухню вошла мадам Прайя.
– Какой чудесный аромат! – заметила она, подходя ближе и накрывая плечи шалью. – Доброе утро, дорогие мои.
– Доброе утро, мадам Прайя! – Арина улыбнулась.
Женщина перевела взгляд на букет.
– О, а это что за великолепие?
Я поставила чашку на стол.
– Прислали утром.
Мадам Прайя хмыкнула, взглянув на меня с интересом.
– И кто же этот таинственный поклонник?
Я не знала, как ответить, и просто пожала плечами. Говорить, что попала вчера в аварию и чудом серьезно не пострадала не стала. Не хочу, чтобы мои домашние волновались.
Мы позавтракали в уютной атмосфере, а потом я поспешила в гильдию, чтобы получить расчёт за работу.
Дорога туда заняла около получаса.
Забрав свои деньги, я поспешила обратно. На этот раз возвращение было без происшествий.
Но стоило только выйти из кэба и сделать шаг к дому, как я заметила ещё один экипаж.
Чёрный.
Дорогой.
Я замедлила шаг, пристально вглядываясь в транспорт.
Едва я подошла к калитке, дверца кэба распахнулась, и из него вышел Адриан Вестмор.
Я напряглась, но заставила себя оставаться спокойной.
Он выглядел так же безупречно, как и накануне: тёмный плащ, аккуратно уложенные светлые волосы, проницательный взгляд.
Что ему нужно?
Я постаралась держаться сдержанно.
– Лорд Вестмор.
– Амелия, – спокойно ответил он, подходя ближе.
Я не успела ничего понять, как он взял мою руку и легко коснулся её губами.
Мурашки побежали по коже.
Я вздрогнула, но не отдёрнула руку.
Не было ничего предосудительного в его жесте – он был безупречно учтив, аристократично сдержан. Однако что-то в этом касании…
Тёплое дыхание, мягкость прикосновения…
Я чувствовала себя немного не в своей тарелке.
Когда он отпустил мою ладонь, я поспешно отвела взгляд, делая вид, что ничего особенного не произошло.
– Спасибо за цветы, – произнесла я чуть дрогнувшим голосом.
– Рад, что они вам понравились, – спокойно ответил Адриан.
Понравились? Это мягко сказано. Мне никогда не дарили цветы, тем более в таком количестве. Я невольно вспомнила, как Арина захлопала в ладоши, когда увидела букет, как с восторгом вдохнула их аромат…
Но вслух я этого, конечно, не сказала.
Адриан вдруг улыбнулся.
Совсем чуть-чуть, одними уголками губ.
И я поймала себя на мысли, что он очень симпатичный мужчина. Красивый не в том, утончённом аристократическом смысле, что бывает у высокородных лордов, а в чем-то более суровом, хищном.
Я отвела взгляд, чтобы не выдавать свои мысли.
– Я, собственно, не только ради цветов сюда приехал, – продолжил он, и я заметила в его руке небольшой бумажный пакет.
– Что это?
– Вчера лекарь выписал вам мазь от ушибов и обезболивающее, на случай, если боль усилится, – спокойно пояснил он. – Также он написал несколько рекомендаций.
Я моргнула, растерявшись.
– И… вы это купили?
– Разумеется.
Я взяла пакет, чувствуя странную теплоту внутри.
– Не стоило…
– Это была моя обязанность, – ответил он ровно.
Я сжала пальцы на пакете, пытаясь справиться с нахлынувшими эмоциями.
Забота… Я давно не чувствовала её от мужчины.
Было странно осознавать, что этот человек, с которым я познакомилась буквально вчера, проделал весь этот путь ради того, чтобы убедиться, что я в порядке. Ведь он итак вчера сделал слишком много.
– Спасибо, – тихо сказала я, не зная, как ещё выразить благодарность.
– Не стоит благодарить. На моём месте так поступил бы каждый, – ответил он, снова улыбнувшись той же лёгкой, спокойной улыбкой.
Но я знала – не каждый.
Никогда прежде никто не заботился обо мне так, как он сейчас.
И мне впервые стало немного не по себе от осознания, что кто-то действительно заботится обо мне не из-за долга, не из-за выгоды, а просто потому, что хочет помочь.
Приняла от него бумажный пакет. Но тут возле моего дома остановился еще один кэб.
Хорошо мне знакомый.
Чёрный, с матовым покрытием.
Вестмор тоже заметил его и медленно обернулся.
Глава 30
Дверца кэба распахнулась, и оттуда, как всегда, невозмутимо вышел Дориан Блэкбёрн.
Дориан, как всегда, был в идеально сидящем чёрном камзоле, волосы уложены назад, а на лице была двухдневная щетина, которая шла ему.
Его взгляд скользнул по мне, а затем… остановился на Адриане.
Секунда, другая.
Тишина.
Мне показалось, что воздух между ними будто искрит от невидимого напряжения.
Они знают друг друга.
Дориан первым нарушил тишину.
– Вестмор, – сказал он холодно, как будто одно это имя было ему неприятно.
– Блэкбёрн, – ровным тоном ответил Адриан.
Я нервно сжала бумажный пакет, ощущая, как напряжение нарастает.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Дориан, глядя на него слишком пронзительно.
– Навещаю Амелию, – ответил Адриан спокойно. – Я обеспокоен её состоянием после вчерашнего инцидента.
Блэкбёрн коротко перевёл на меня взгляд.
Я почувствовала, как напряжение в воздухе стало почти ощутимым.
Два мужчины смотрели друг на друга с откровенным недоверием, а я оказалась между ними, как между молотом и наковальней.
– Принес лекарства, – спокойно заговорил Адриан, вновь обращая взгляд на меня. – А еще хотел сообщить, что кэб перевернулся не случайно.
Я застыла.
– Что? – хрипло спросила.
– У экипажа были неисправные оси. Одно из колес вот-вот должно было оторваться. В итоге оно и отсоединилось, а лошади, испугавшись, понесли. К сожалению, извозчик признался, что давно не проходил обслуживание.
Я резко посмотрела на Дориана.
Блэкбёрн всё это время молчал, но теперь его взгляд стал колючим.
– И когда это случилось? – голос его был ледяным.
– Поздно ночью, на одной из второстепенных улиц.
– Я хочу видеть заключение, – сказал Блэкбёрн ровным голосом, но я заметила, как напряглись его плечи.
Адриан сдержанно улыбнулся.
– Неужели лорд Блэкбёрн не доверяет мне?
Голубые глаза Дориана сузились.
О нет. Сейчас что-то будет.
Я сделала шаг вперёд.
– Адриан, спасибо вам за заботу и лекарства. Я очень ценю вашу помощь. – мягко сказала я, стараясь не показывать, насколько меня саму это напряжение выматывает. – Но мне пора.
Лорд кивнул. Затем я повернулась к Блэкбёрну.
– Я положу пакет и вернусь, – сообщила Дориану, но тот не спускал взгляда с Адриана. И что между ними случилось?
То, что они не друзья – ясно как день.
– До встречи, Амелия, – услышала я от Адриана, когда подошла к калитке.
Я замерла, обернулась и посмотрела на лорда.
Он сейчас серьёзно?
Дориан окликнул меня, я перевела на него взгляд:
– Подожди.
Я замерла, развернулась. Блэкбёрн вернулся к кэбу и взял объемную коробку цилиндрической формы. Я узнала картинку, что была нарисована там.
– Возьми.
Я протянула руку, принимая её.
Адриан внимательно посмотрел на коробку, а потом перевёл взгляд на меня.
В этом взгляде было что-то странное.
Я сжала коробку крепче.
А потом просто развернулась и ушла, оставляя их двоих на улице.
Вошла в дом. Опустила коробку и бумажный пакет на комод. Достала пару таблеток обезболивающего и положила в сумочку. Остальные положила повыше на антресоль, на всякий случай, подальше от Ариши. Поморщилась от боли в рёбрах. Зря я так высоко руки подняла.
Из кухни вышла мадам Прайя.
– У тебя всё в порядке? – спросила она, обеспокоенно хмурясь и вытирая руки о белоснежное полотенце.
– Да, – улыбнулась я.
Из кухни выбежала Ариша и тут же обняла меня, крепко прижавшись, а поцеловала дочку в щёку.
– Мам, что в коробке? – её глаза загорелись любопытством.
Я усмехнулась, подняла крышку и показала дочери костюм.
– Одевай же скорее! – заторопилась она, хлопая в ладоши.
Я щёлкнула её по носу и улыбнулась:
– Подожди меня. Я скоро.
Поднялась наверх и переоделась. В коробке была моя форма: плиссированная юбка на ладонь выше колена, тонкие чулки, туфли, короткий приталенный пиджак и белая блузка.
Посмотрела на себя в зеркало и невольно улыбнулась. Костюм был безупречен.
Я собрала волосы в высокий хвост. Тёмные глаза и светлые волосы резко контрастировали, а строгая тёмная форма подчёркивала изгибы фигуры.
Я выглядела… по-новому. Более уверенно.
Мадам Прайя спросила, буду ли я обедать, но пришлось отказаться. Я взяла сумочку, поцеловала дочку, которой очень понравился мой костюм, и вышла из дома.
У кэба стоял один Блэкбёрн, его руки были в карманах брюк. А потом он посмотрел на запястье, где красовались дорогие золотые часы.
Но тут он услышал мои шаги. И поднял взгляд.
Его глаза медленно прошлись по мне – от кончиков туфель на каблуке до самого верха.
Я почувствовала, как внутри всё сжалось от этого взгляда. В нем не было ни удивления, ни одобрения – только холодная, оценивающая внимательность.
– Выглядишь… иначе, – наконец произнес Блэкбёрн, чуть наклонив голову набок.
Я не знала, считать ли это комплиментом или просто констатацией факта.
– Хорошо или плохо? – спросила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно.
Ответил не сразу. Только шаг сделал вперед, словно разглядывая детали.
– Приемлемо, – наконец сказал он. – Форма тебе идет. Всегда шла.
Я скептически приподняла бровь, но промолчала. Очевидно, он вспомнил ту форму, что мы носили в академии.
Блэкбёрн открыл дверцу кэба и помог разместиться.
– Поехали, – коротко бросил он извозчику.
Он сел как обычно напротив.
Я сделала вид, что смотрю в окно и там есть что-то очень интересное.
Только я чувствовала взгляд Блэкбёрна на себе.
Тяжёлый, испытующий.
– Расскажи, что произошло вчера, – прозвучал приказ, не просьба.
Глава 31
Я отвела взгляд от окна и посмотрела на Дориана. Он сидел, удобно откинувшись на спинку сиденья, но пальцы его левой руки слабо постукивали по подлокотнику. Медленный, размеренный ритм, почти неуловимый. Он не в духе.
– Расскажи, что произошло вчера, – повторил он, чуть медленнее, чем в первый раз.
– Ты же уже знаешь. Адриан, наверное, всё тебе изложил.
– Предпочитаю услышать все от тебя.
Я вздохнула.
– Я ехала в кэбе, всё было спокойно. Потом что-то треснуло, лошади сорвались, экипаж перевернулся. Я ушиблась. Адриан оказался рядом. Он помог мне, – я сделала короткую паузу. – А сегодня… принёс лекарства.
Тишина.
Дориан всё ещё смотрел на меня, не отводя взгляда. Он ничего не сказал, но постукивание пальцев прекратилось. Рука сжалась в кулак, прежде чем он небрежно положил её обратно на колено.
– Ты уверена, что это была случайность?
Я чуть нахмурилась.
– А ты нет?
Он чуть наклонил голову, словно оценивая меня.
– Интересно, с чего вдруг Вестмор проявил столько участия?
Я закатила глаза.
– Это называется элементарная вежливость.
– Нет, это называется личная заинтересованность, – в его голосе скользнула едва уловимая насмешка.
Я почувствовала, как у меня внутри что-то сжалось. А ведь я про цветы умолчала. И это его «до встречи» тоже прозвучало весьма многообещающе.
– Просто будь осторожна. И не рассказывай ему ничего лишнего.
Я прищурилась.
– Что?
– Не доверяй ему, – повторил он спокойно, но в голосе скользнуло напряжение. – Не стоит обсуждать с Вестмором то, что не касается его лично.
Я непонимающе посмотрела на него.
– Ты говоришь так, будто он шпион.
– Не совсем, – уголки его губ дрогнули, но в глазах не было и намёка на улыбку. – Он глава тайной канцелярии.
Я моргнула.
– Что?
– Глава тайной канцелярии, – спокойно повторил он.
Моя голова медленно осознала смысл этих слов.
– Эм-м, – Я выдохнула, вцепившись в подол юбки. Везет же мне! – Да что вы все забыли в этом богом забытом месте?
Дориан чуть наклонил голову набок, наблюдая за моей реакцией.
– Это тебе так кажется. На самом деле этот город считается курортным.
Я заморгала.
– Что?
Он чуть ухмыльнулся.
– Здесь в горах есть поместья аристократов, горячие источники. Многие влиятельные люди приезжают сюда отдохнуть.
– Боги, зачем я только поселилась тут… – пробормотала я, прижимая пальцы к вискам.
– Потому что тебе показалось, что здесь тихо.
Я устало вздохнула.
– А тут полно аристократов, которые приезжают отдохнуть…
– Идеальное место для похищение девушек?
– Да.
– А Вестмор тоже занимается поиском Ордена?
– Мы все этим занимаемся.
Я нахмурилась.
– Выходит, вы конкуренты? Противоборствующие организации?
– Мы все служим Империи. Только по-разному.
– Хм...
В воздухе повисла тишина.
Я устало потерла переносицу. В последнее время мне везло на мужчин с тайнами.
Посмотрела в окно, стараясь не показывать, что чувствую на себе пристальный взгляд Блэкбёрна. Он изучал меня, не скрывая этого, и от этого под кожей будто начинало покалывать.
Я поджала губы, сделав вид, что не замечаю его внимания.
Вскоре мы выехали за город, к особняку. Уже издалека было видно оцепление. По периметру расставили стражу, у ворот стояли несколько кэбов.
Я нахмурилась.
– Что случилось?
Дориан вышел из кэба первым, окинул взглядом оцепленный особняк, а затем бросил через плечо:
– Вчера здесь пропал человек.
А потом он подал мне руку и помог выбраться.
Глава 32
Особняк возвышался над окрестностями, строгий, неприступный.
Его фасад украшали колонны, высокие и массивные, будто опоры древнего храма. Каменные орлы, распластав крылья на карнизах, смотрели вниз, и мне казалось, что ещё немного – и они сорвутся, устремятся вниз, прорезая воздух тяжёлыми тенями.
Блэкбёрн шагал вперёд уверенно, ни разу не оглянувшись. Я же задержала взгляд на массивной дубовой двери, потом скользнула глазами по чёрным плитам пола с золотыми прожилками, отполированным до зеркального блеска.
Холл был просторным, но без излишней пышности. Здесь всё подчинялось строгой симметрии и холодному порядку: ряды высоких канделябров, тяжёлые портьеры на окнах, мебель из тёмного дерева, без единой лишней детали и вычурности.
Нас встретил дворецкий – высокий, сухопарый, в чёрном сюртуке, с лицом, напоминающим вытесанный из дерева профиль статуи. Он склонил голову, не задавая вопросов, и жестом пригласил следовать за ним.
Мы пересекли анфиладу комнат и остановились перед кабинетом хозяина дома.
Мужчина сидел за массивным письменным столом, освещённым мягким светом настольной лампы с бронзовым абажуром. В комнате пахло старыми книгами, кожаными переплётами, дорогим парфюмом и лёгкими нотками можжевельника.
Когда он поднял голову, я заметила, что его волосы серебристо-седые, но на лице почти не было морщин.
Взгляд – пристальный, проницательный, тяжёлый. Сколько ему лет? Пара сотен?
Высокие скулы, резкие линии носа, тонкие губы... В этой внешности было что-то хищное, но не дикое, а скорее благородное – как у орла, привыкшего парить над землёй, наблюдая за всеми сверху.
– Лорд Блэкбёрн, – качнул головой хозяин кабинета.
Жест был учтивым, но едва уловимое выражение на лице давало понять, что он не слишком рад нам тут.
– Лорд Даркбёрд, – ответил Дориан.
– Присаживайтесь, – голос хозяина особняка был низким, ровным, но в нем звучала стальная нотка.
Блэкбёрн сел первым, лениво откинувшись на спинку кресла, словно чувствовал себя здесь вполне в своей тарелке. Я последовала его примеру, ощущая на себе внимательный взгляд хозяина дома.
– Это моя личная помощница, – спокойно сказал Дориан. – Амелия Стерклес.
Лорд едва заметно приподнял бровь, но ничего не сказал. Потом перевел внимательный взгляд на Дориана.
– Пропала не только моя служанка, – сухо произнёс он. – Из библиотеки исчезла древняя книга.
Дориан кивнул, не проявляя удивления.
– Почему сразу не сообщили?
– Потому что такие вещи не обсуждают в письме, которое могут перехватить, – голос лорда прозвучал хлёстко, с едва заметным раздражением. – Но позвольте задать встречный вопрос: с каких пор Каратели занимаются пропажей людей?
Блэкбёрн чуть усмехнулся.
– С тех самых пор, как этих пропаж стало слишком много.
– Служанка из простого сословия, а те девушки, что интересуют вас аристократки.
– Вы весьма осведомлены, – дернул уголком губы Блэкбёрн. – Это неважно. Все дела о пропавших людях сразу отходят к Карателям.
Дориан слегка наклонился вперёд.
– Когда в последний раз вы видели свою служанку? Когда заметили, что книги нет?
Лорд Даркбёрд сцепил пальцы в замок.
– Её звали Марта Тирс. Работала у меня три года. Исполнительная, бесшумная, никогда не проявляла любопытства. Последний раз я видел её позавчера вечером в библиотеке. Она подала мне чай и ушла. Больше её никто не видел.
– Когда обнаружили пропажу?
– Вчера утром. В её комнате всё осталось на местах, но самой Марты не было. Дверь не заперта, следов борьбы нет. А книга… – он замолчал, сжав губы. – Её отсутствие я заметил только сегодня утром.
– Что за книга?
– Редкая. Коллекционная.
Повисла напряжённая тишина.
– Где хранилась?
– В закрытой секции в библиотеке.
– Кто ещё знал о её существовании?
Даркбёрд усмехнулся – холодно, без тени веселья.
– Полагаете, я так глуп, чтобы доверять подобные сведения посторонним?
– Хорошо. Покажите свою библиотеку.
Это было величественное место. Потолок уходил ввысь, скрываясь в полумраке, а ряды книжных шкафов, выполненных из чёрного дерева, тянулись вдоль стен, достигая самого верха. Я скользнула взглядом по корешкам книг.
Здесь пахло старым пергаментом, пылью и чем-то тёплым, древесным.
Я замедлила шаг, позволяя себе осмотреться. Здесь книги не просто хранились – их оберегали, словно бесценные реликвии.
– Я коллекционер древних книг, – голос Даркбёрда был ровным, но я уловила в нём оттенок скрытой гордости. – В моей библиотеке собраны редчайшие экземпляры. Их ценность невозможно измерить в золоте.
Я взглянула на него. Даркбёрд провёл ладонью по деревянной панели книжного шкафа – и с мягким щелчком что-то в механизме сработало. Шкаф бесшумно отъехал в сторону, открывая проход.
– Прошу, – он кивнул, приглашая нас внутрь.
Я перешагнула порог первой, ощущая, как воздух в узком проходе становится чуть прохладнее.
Тайная секция библиотеки была меньше основной, но не менее величественной. Здесь пахло иначе – глубже, насыщеннее. Запах старой бумаги смешивался с запахом чернил и слабым оттенком воска.
Я скользила взглядом по полкам, не зная, за что зацепиться. Здесь книги были другими. Их переплёты покрывали узоры, будто вытканные из золота, некоторые сияли приглушенным блеском драгоценных камней.
– Осмотреть библиотеку, – коротко распорядился Дориан своим служащим в форме, что следовали за нами.
Я медленно двинулась вперёд. Кончиками пальцев коснулась поверхности стола, намереваясь перелистнуть один из фолиантов, но вдруг заметила что-то в выдвижном ящике.
Белые перчатки.
Я медлила всего мгновение, а затем взяла их и натянула на руки. И только потом осторожно потянулась к ближайшей книге.
Позади раздались шаги.
Я обернулась и увидела, как к Дориану приблизился человек и молча передал сложенный лист бумаги. Дориан развернул его, пробежал взглядом и, раздражённо дернул щекой, убрал в карман.
– Отлучусь ненадолго, – бросил он, кивая Даркбёрду.
Хозяин библиотеки посмотрел на него с выражением, в котором смешались недовольство и ледяное спокойствие.
– Вынужден просить, чтобы мою коллекцию не осматривали ваши… варвары, – произнёс он, каждый звук его слов был отточен, как лезвие кинжала. – Пусть этим займётся ваша помощница. Кажется, она единственная, кто понимает, как правильно обращаться с древними книгами.
Я посмотрела на свои руки в перчатках. Блэкбёрн внимательно посмотрел на хозяина особняка и, утвердительно кивнув, произнёс:
– Амелия, займись этим.
– Хорошо.
А потом мы слышали, как он вышел из тайной секции и отдал приказ своим людям осмотреть только основную библиотеку, а затем и комнату служанки.
Я посмотрела на лорда, мы встретились с ним взглядами. Он стоял у стены, сложив руки на груди, и внимательно смотрел на меня.
Я отвернулась.
Потом медленно двинулась вперёд, скользя взглядом по рядам книг. Они стояли стройными рядами, выцветшие корешки с тиснеными буквами, кожаные обложки с витиеватыми узорами.
Некоторые тома выглядели так, словно пережили не одно столетие, но были бережно сохранены. Здесь каждая книга была частью чего-то большего, чем просто собрание знаний. Они дышали историей.
Я проводила пальцами по корешкам, ощущая неровную текстуру тиснения, пока взгляд не зацепился за одну из книг.
Старый почти ветхий фолиант.
Я осторожно потянулась к нему и взяла в руки. Обложка была из гладкой чёрной кожи. На её поверхности выделялось полустертое от времени изображение – чёрная птица с раскинутыми крыльями.
Я провела кончиком пальца по рисунку, едва касаясь рельефного узора.
– Даркбёрд... – негромко произнесла я, позволяя слову раствориться в тишине библиотеки.
Моё сознание автоматически перевело с английского: «Тёмная птица». И произнесла последнее вслух.
Я подняла взгляд и встретилась с пристальным взглядом хозяина дома.
– Это ваш герб? – спросила я, чуть наклоняя голову.
Даркбёрд смотрел на меня внимательно, слишком внимательно.
Его лицо оставалось непроницаемым, но в тёмных глазах мелькнуло... любопытство.
Затем он медленно склонил голову на бок – плавно, почти по-птичьи.
– Можно сказать и так, – его голос прозвучал низко и ровно.
На мгновение повисла пауза.
– А вы знакомы с древним языком? – спросил он, не сводя с меня взгляда.
Я сжала книгу в руках.








