412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Гераскина » Пара для безжалостного дракона (СИ) » Текст книги (страница 8)
Пара для безжалостного дракона (СИ)
  • Текст добавлен: 28 ноября 2025, 17:30

Текст книги "Пара для безжалостного дракона (СИ)"


Автор книги: Екатерина Гераскина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)

Глава 29

Я стояла на пороге, сжимая в руках букет, и пыталась понять, что испытываю. Смятение? Недоумение? Или лёгкую тревогу?

Адриан Вестмор.

Лорд, который накануне спас меня. Мужчина, который не оставил меня в беде.

Зачем ему отправлять мне цветы?

Я пробежалась пальцами по нежным лепесткам. Они были свежими, ещё холодными от утреннего воздуха. Тонкий, сладковатый аромат пробрался в лёгкие.

Я крепче сжала записку, глядя на цветы. Думаю, что это просто жест вежливости.

Но прежде чем я успела обдумать это, за моей спиной раздался топот.

– Мама! – Арина торопливо спускалась по лестнице. – Какие красивые! Это нам?

Я улыбнулась, глядя, как она в предвкушении подпрыгивает рядом, её темные глаза сияли.

– Скорее мне, но можем сказать, что и нам, – ответила я, опускаясь на колени, чтобы оказаться с ней на одном уровне.

– А можно понюхать? – она вытянула руки, почти касаясь лепестков.

Я наклонила букет к ней. Арина осторожно вдохнула аромат, а потом зажмурилась и мечтательно вздохнула.

– М-м-м!

Я усмехнулась.

– Пойдём, поставим их в вазу?

– Да!

Мы вместе отправились на кухню, и я выбрала подходящую вазу. Наполнила её водой, обрезала стебли и аккуратно разместила цветы в центре стола.

Арина любовалась ими с восхищением, а я пыталась не думать, почему это вообще произошло.

Потом я отправила Арину чистить зубы и умываться.

– Что у нас сегодня? – вскоре спросила дочка, усаживаясь за стол.

– Яичница с сыром, свежий хлеб и мёд, а ещё чай с молоком, – ответила я, разливая напиток по чашкам.

– Вкусно-о-о! – Арина довольно закивала.

В этот момент в кухню вошла мадам Прайя.

– Какой чудесный аромат! – заметила она, подходя ближе и накрывая плечи шалью. – Доброе утро, дорогие мои.

– Доброе утро, мадам Прайя! – Арина улыбнулась.

Женщина перевела взгляд на букет.

– О, а это что за великолепие?

Я поставила чашку на стол.

– Прислали утром.

Мадам Прайя хмыкнула, взглянув на меня с интересом.

– И кто же этот таинственный поклонник?

Я не знала, как ответить, и просто пожала плечами. Говорить, что попала вчера в аварию и чудом серьезно не пострадала не стала. Не хочу, чтобы мои домашние волновались.

Мы позавтракали в уютной атмосфере, а потом я поспешила в гильдию, чтобы получить расчёт за работу.

Дорога туда заняла около получаса.

Забрав свои деньги, я поспешила обратно. На этот раз возвращение было без происшествий.

Но стоило только выйти из кэба и сделать шаг к дому, как я заметила ещё один экипаж.

Чёрный.

Дорогой.

Я замедлила шаг, пристально вглядываясь в транспорт.

Едва я подошла к калитке, дверца кэба распахнулась, и из него вышел Адриан Вестмор.

Я напряглась, но заставила себя оставаться спокойной.

Он выглядел так же безупречно, как и накануне: тёмный плащ, аккуратно уложенные светлые волосы, проницательный взгляд.

Что ему нужно?

Я постаралась держаться сдержанно.

– Лорд Вестмор.

– Амелия, – спокойно ответил он, подходя ближе.

Я не успела ничего понять, как он взял мою руку и легко коснулся её губами.

Мурашки побежали по коже.

Я вздрогнула, но не отдёрнула руку.

Не было ничего предосудительного в его жесте – он был безупречно учтив, аристократично сдержан. Однако что-то в этом касании…

Тёплое дыхание, мягкость прикосновения…

Я чувствовала себя немного не в своей тарелке.

Когда он отпустил мою ладонь, я поспешно отвела взгляд, делая вид, что ничего особенного не произошло.

– Спасибо за цветы, – произнесла я чуть дрогнувшим голосом.

– Рад, что они вам понравились, – спокойно ответил Адриан.

Понравились? Это мягко сказано. Мне никогда не дарили цветы, тем более в таком количестве. Я невольно вспомнила, как Арина захлопала в ладоши, когда увидела букет, как с восторгом вдохнула их аромат…

Но вслух я этого, конечно, не сказала.

Адриан вдруг улыбнулся.

Совсем чуть-чуть, одними уголками губ.

И я поймала себя на мысли, что он очень симпатичный мужчина. Красивый не в том, утончённом аристократическом смысле, что бывает у высокородных лордов, а в чем-то более суровом, хищном.

Я отвела взгляд, чтобы не выдавать свои мысли.

– Я, собственно, не только ради цветов сюда приехал, – продолжил он, и я заметила в его руке небольшой бумажный пакет.

– Что это?

– Вчера лекарь выписал вам мазь от ушибов и обезболивающее, на случай, если боль усилится, – спокойно пояснил он. – Также он написал несколько рекомендаций.

Я моргнула, растерявшись.

– И… вы это купили?

– Разумеется.

Я взяла пакет, чувствуя странную теплоту внутри.

– Не стоило…

– Это была моя обязанность, – ответил он ровно.

Я сжала пальцы на пакете, пытаясь справиться с нахлынувшими эмоциями.

Забота… Я давно не чувствовала её от мужчины.

Было странно осознавать, что этот человек, с которым я познакомилась буквально вчера, проделал весь этот путь ради того, чтобы убедиться, что я в порядке. Ведь он итак вчера сделал слишком много.

– Спасибо, – тихо сказала я, не зная, как ещё выразить благодарность.

– Не стоит благодарить. На моём месте так поступил бы каждый, – ответил он, снова улыбнувшись той же лёгкой, спокойной улыбкой.

Но я знала – не каждый.

Никогда прежде никто не заботился обо мне так, как он сейчас.

И мне впервые стало немного не по себе от осознания, что кто-то действительно заботится обо мне не из-за долга, не из-за выгоды, а просто потому, что хочет помочь.

Приняла от него бумажный пакет. Но тут возле моего дома остановился еще один кэб.

Хорошо мне знакомый.

Чёрный, с матовым покрытием.

Вестмор тоже заметил его и медленно обернулся.

Глава 30

Дверца кэба распахнулась, и оттуда, как всегда, невозмутимо вышел Дориан Блэкбёрн.

Дориан, как всегда, был в идеально сидящем чёрном камзоле, волосы уложены назад, а на лице была двухдневная щетина, которая шла ему.

Его взгляд скользнул по мне, а затем… остановился на Адриане.

Секунда, другая.

Тишина.

Мне показалось, что воздух между ними будто искрит от невидимого напряжения.

Они знают друг друга.

Дориан первым нарушил тишину.

– Вестмор, – сказал он холодно, как будто одно это имя было ему неприятно.

– Блэкбёрн, – ровным тоном ответил Адриан.

Я нервно сжала бумажный пакет, ощущая, как напряжение нарастает.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Дориан, глядя на него слишком пронзительно.

– Навещаю Амелию, – ответил Адриан спокойно. – Я обеспокоен её состоянием после вчерашнего инцидента.

Блэкбёрн коротко перевёл на меня взгляд.

Я почувствовала, как напряжение в воздухе стало почти ощутимым.

Два мужчины смотрели друг на друга с откровенным недоверием, а я оказалась между ними, как между молотом и наковальней.

– Принес лекарства, – спокойно заговорил Адриан, вновь обращая взгляд на меня. – А еще хотел сообщить, что кэб перевернулся не случайно.

Я застыла.

– Что? – хрипло спросила.

– У экипажа были неисправные оси. Одно из колес вот-вот должно было оторваться. В итоге оно и отсоединилось, а лошади, испугавшись, понесли. К сожалению, извозчик признался, что давно не проходил обслуживание.

Я резко посмотрела на Дориана.

Блэкбёрн всё это время молчал, но теперь его взгляд стал колючим.

– И когда это случилось? – голос его был ледяным.

– Поздно ночью, на одной из второстепенных улиц.

– Я хочу видеть заключение, – сказал Блэкбёрн ровным голосом, но я заметила, как напряглись его плечи.

Адриан сдержанно улыбнулся.

– Неужели лорд Блэкбёрн не доверяет мне?

Голубые глаза Дориана сузились.

О нет. Сейчас что-то будет.

Я сделала шаг вперёд.

– Адриан, спасибо вам за заботу и лекарства. Я очень ценю вашу помощь. – мягко сказала я, стараясь не показывать, насколько меня саму это напряжение выматывает. – Но мне пора.

Лорд кивнул. Затем я повернулась к Блэкбёрну.

– Я положу пакет и вернусь, – сообщила Дориану, но тот не спускал взгляда с Адриана. И что между ними случилось?

То, что они не друзья – ясно как день.

– До встречи, Амелия, – услышала я от Адриана, когда подошла к калитке.

Я замерла, обернулась и посмотрела на лорда.

Он сейчас серьёзно?

Дориан окликнул меня, я перевела на него взгляд:

– Подожди.

Я замерла, развернулась. Блэкбёрн вернулся к кэбу и взял объемную коробку цилиндрической формы. Я узнала картинку, что была нарисована там.

– Возьми.

Я протянула руку, принимая её.

Адриан внимательно посмотрел на коробку, а потом перевёл взгляд на меня.

В этом взгляде было что-то странное.

Я сжала коробку крепче.

А потом просто развернулась и ушла, оставляя их двоих на улице.

Вошла в дом. Опустила коробку и бумажный пакет на комод. Достала пару таблеток обезболивающего и положила в сумочку. Остальные положила повыше на антресоль, на всякий случай, подальше от Ариши. Поморщилась от боли в рёбрах. Зря я так высоко руки подняла.

Из кухни вышла мадам Прайя.

– У тебя всё в порядке? – спросила она, обеспокоенно хмурясь и вытирая руки о белоснежное полотенце.

– Да, – улыбнулась я.

Из кухни выбежала Ариша и тут же обняла меня, крепко прижавшись, а поцеловала дочку в щёку.

– Мам, что в коробке? – её глаза загорелись любопытством.

Я усмехнулась, подняла крышку и показала дочери костюм.

– Одевай же скорее! – заторопилась она, хлопая в ладоши.

Я щёлкнула её по носу и улыбнулась:

– Подожди меня. Я скоро.

Поднялась наверх и переоделась. В коробке была моя форма: плиссированная юбка на ладонь выше колена, тонкие чулки, туфли, короткий приталенный пиджак и белая блузка.

Посмотрела на себя в зеркало и невольно улыбнулась. Костюм был безупречен.

Я собрала волосы в высокий хвост. Тёмные глаза и светлые волосы резко контрастировали, а строгая тёмная форма подчёркивала изгибы фигуры.

Я выглядела… по-новому. Более уверенно.

Мадам Прайя спросила, буду ли я обедать, но пришлось отказаться. Я взяла сумочку, поцеловала дочку, которой очень понравился мой костюм, и вышла из дома.

У кэба стоял один Блэкбёрн, его руки были в карманах брюк. А потом он посмотрел на запястье, где красовались дорогие золотые часы.

Но тут он услышал мои шаги. И поднял взгляд.

Его глаза медленно прошлись по мне – от кончиков туфель на каблуке до самого верха.

Я почувствовала, как внутри всё сжалось от этого взгляда. В нем не было ни удивления, ни одобрения – только холодная, оценивающая внимательность.

– Выглядишь… иначе, – наконец произнес Блэкбёрн, чуть наклонив голову набок.

Я не знала, считать ли это комплиментом или просто констатацией факта.

– Хорошо или плохо? – спросила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно.

Ответил не сразу. Только шаг сделал вперед, словно разглядывая детали.

– Приемлемо, – наконец сказал он. – Форма тебе идет. Всегда шла.

Я скептически приподняла бровь, но промолчала. Очевидно, он вспомнил ту форму, что мы носили в академии.

Блэкбёрн открыл дверцу кэба и помог разместиться.

– Поехали, – коротко бросил он извозчику.

Он сел как обычно напротив.

Я сделала вид, что смотрю в окно и там есть что-то очень интересное.

Только я чувствовала взгляд Блэкбёрна на себе.

Тяжёлый, испытующий.

– Расскажи, что произошло вчера, – прозвучал приказ, не просьба.

Глава 31

Я отвела взгляд от окна и посмотрела на Дориана. Он сидел, удобно откинувшись на спинку сиденья, но пальцы его левой руки слабо постукивали по подлокотнику. Медленный, размеренный ритм, почти неуловимый. Он не в духе.

– Расскажи, что произошло вчера, – повторил он, чуть медленнее, чем в первый раз.

– Ты же уже знаешь. Адриан, наверное, всё тебе изложил.

– Предпочитаю услышать все от тебя.

Я вздохнула.

– Я ехала в кэбе, всё было спокойно. Потом что-то треснуло, лошади сорвались, экипаж перевернулся. Я ушиблась. Адриан оказался рядом. Он помог мне, – я сделала короткую паузу. – А сегодня… принёс лекарства.

Тишина.

Дориан всё ещё смотрел на меня, не отводя взгляда. Он ничего не сказал, но постукивание пальцев прекратилось. Рука сжалась в кулак, прежде чем он небрежно положил её обратно на колено.

– Ты уверена, что это была случайность?

Я чуть нахмурилась.

– А ты нет?

Он чуть наклонил голову, словно оценивая меня.

– Интересно, с чего вдруг Вестмор проявил столько участия?

Я закатила глаза.

– Это называется элементарная вежливость.

– Нет, это называется личная заинтересованность, – в его голосе скользнула едва уловимая насмешка.

Я почувствовала, как у меня внутри что-то сжалось. А ведь я про цветы умолчала. И это его «до встречи» тоже прозвучало весьма многообещающе.

– Просто будь осторожна. И не рассказывай ему ничего лишнего.

Я прищурилась.

– Что?

– Не доверяй ему, – повторил он спокойно, но в голосе скользнуло напряжение. – Не стоит обсуждать с Вестмором то, что не касается его лично.

Я непонимающе посмотрела на него.

– Ты говоришь так, будто он шпион.

– Не совсем, – уголки его губ дрогнули, но в глазах не было и намёка на улыбку. – Он глава тайной канцелярии.

Я моргнула.

– Что?

– Глава тайной канцелярии, – спокойно повторил он.

Моя голова медленно осознала смысл этих слов.

– Эм-м, – Я выдохнула, вцепившись в подол юбки. Везет же мне! – Да что вы все забыли в этом богом забытом месте?

Дориан чуть наклонил голову набок, наблюдая за моей реакцией.

– Это тебе так кажется. На самом деле этот город считается курортным.

Я заморгала.

– Что?

Он чуть ухмыльнулся.

– Здесь в горах есть поместья аристократов, горячие источники. Многие влиятельные люди приезжают сюда отдохнуть.

– Боги, зачем я только поселилась тут… – пробормотала я, прижимая пальцы к вискам.

– Потому что тебе показалось, что здесь тихо.

Я устало вздохнула.

– А тут полно аристократов, которые приезжают отдохнуть…

– Идеальное место для похищение девушек?

– Да.

– А Вестмор тоже занимается поиском Ордена?

– Мы все этим занимаемся.

Я нахмурилась.

– Выходит, вы конкуренты? Противоборствующие организации?

– Мы все служим Империи. Только по-разному.

– Хм...

В воздухе повисла тишина.

Я устало потерла переносицу. В последнее время мне везло на мужчин с тайнами.

Посмотрела в окно, стараясь не показывать, что чувствую на себе пристальный взгляд Блэкбёрна. Он изучал меня, не скрывая этого, и от этого под кожей будто начинало покалывать.

Я поджала губы, сделав вид, что не замечаю его внимания.

Вскоре мы выехали за город, к особняку. Уже издалека было видно оцепление. По периметру расставили стражу, у ворот стояли несколько кэбов.

Я нахмурилась.

– Что случилось?

Дориан вышел из кэба первым, окинул взглядом оцепленный особняк, а затем бросил через плечо:

– Вчера здесь пропал человек.

А потом он подал мне руку и помог выбраться.

Глава 32

Особняк возвышался над окрестностями, строгий, неприступный.

Его фасад украшали колонны, высокие и массивные, будто опоры древнего храма. Каменные орлы, распластав крылья на карнизах, смотрели вниз, и мне казалось, что ещё немного – и они сорвутся, устремятся вниз, прорезая воздух тяжёлыми тенями.

Блэкбёрн шагал вперёд уверенно, ни разу не оглянувшись. Я же задержала взгляд на массивной дубовой двери, потом скользнула глазами по чёрным плитам пола с золотыми прожилками, отполированным до зеркального блеска.

Холл был просторным, но без излишней пышности. Здесь всё подчинялось строгой симметрии и холодному порядку: ряды высоких канделябров, тяжёлые портьеры на окнах, мебель из тёмного дерева, без единой лишней детали и вычурности.

Нас встретил дворецкий – высокий, сухопарый, в чёрном сюртуке, с лицом, напоминающим вытесанный из дерева профиль статуи. Он склонил голову, не задавая вопросов, и жестом пригласил следовать за ним.

Мы пересекли анфиладу комнат и остановились перед кабинетом хозяина дома.

Мужчина сидел за массивным письменным столом, освещённым мягким светом настольной лампы с бронзовым абажуром. В комнате пахло старыми книгами, кожаными переплётами, дорогим парфюмом и лёгкими нотками можжевельника.

Когда он поднял голову, я заметила, что его волосы серебристо-седые, но на лице почти не было морщин.

Взгляд – пристальный, проницательный, тяжёлый. Сколько ему лет? Пара сотен?

Высокие скулы, резкие линии носа, тонкие губы... В этой внешности было что-то хищное, но не дикое, а скорее благородное – как у орла, привыкшего парить над землёй, наблюдая за всеми сверху.

– Лорд Блэкбёрн, – качнул головой хозяин кабинета.

Жест был учтивым, но едва уловимое выражение на лице давало понять, что он не слишком рад нам тут.

– Лорд Даркбёрд, – ответил Дориан.

– Присаживайтесь, – голос хозяина особняка был низким, ровным, но в нем звучала стальная нотка.

Блэкбёрн сел первым, лениво откинувшись на спинку кресла, словно чувствовал себя здесь вполне в своей тарелке. Я последовала его примеру, ощущая на себе внимательный взгляд хозяина дома.

– Это моя личная помощница, – спокойно сказал Дориан. – Амелия Стерклес.

Лорд едва заметно приподнял бровь, но ничего не сказал. Потом перевел внимательный взгляд на Дориана.

– Пропала не только моя служанка, – сухо произнёс он. – Из библиотеки исчезла древняя книга.

Дориан кивнул, не проявляя удивления.

– Почему сразу не сообщили?

– Потому что такие вещи не обсуждают в письме, которое могут перехватить, – голос лорда прозвучал хлёстко, с едва заметным раздражением. – Но позвольте задать встречный вопрос: с каких пор Каратели занимаются пропажей людей?

Блэкбёрн чуть усмехнулся.

– С тех самых пор, как этих пропаж стало слишком много.

– Служанка из простого сословия, а те девушки, что интересуют вас аристократки.

– Вы весьма осведомлены, – дернул уголком губы Блэкбёрн. – Это неважно. Все дела о пропавших людях сразу отходят к Карателям.

Дориан слегка наклонился вперёд.

– Когда в последний раз вы видели свою служанку? Когда заметили, что книги нет?

Лорд Даркбёрд сцепил пальцы в замок.

– Её звали Марта Тирс. Работала у меня три года. Исполнительная, бесшумная, никогда не проявляла любопытства. Последний раз я видел её позавчера вечером в библиотеке. Она подала мне чай и ушла. Больше её никто не видел.

– Когда обнаружили пропажу?

– Вчера утром. В её комнате всё осталось на местах, но самой Марты не было. Дверь не заперта, следов борьбы нет. А книга… – он замолчал, сжав губы. – Её отсутствие я заметил только сегодня утром.

– Что за книга?

– Редкая. Коллекционная.

Повисла напряжённая тишина.

– Где хранилась?

– В закрытой секции в библиотеке.

– Кто ещё знал о её существовании?

Даркбёрд усмехнулся – холодно, без тени веселья.

– Полагаете, я так глуп, чтобы доверять подобные сведения посторонним?

– Хорошо. Покажите свою библиотеку.

Это было величественное место. Потолок уходил ввысь, скрываясь в полумраке, а ряды книжных шкафов, выполненных из чёрного дерева, тянулись вдоль стен, достигая самого верха. Я скользнула взглядом по корешкам книг.

Здесь пахло старым пергаментом, пылью и чем-то тёплым, древесным.

Я замедлила шаг, позволяя себе осмотреться. Здесь книги не просто хранились – их оберегали, словно бесценные реликвии.

– Я коллекционер древних книг, – голос Даркбёрда был ровным, но я уловила в нём оттенок скрытой гордости. – В моей библиотеке собраны редчайшие экземпляры. Их ценность невозможно измерить в золоте.

Я взглянула на него. Даркбёрд провёл ладонью по деревянной панели книжного шкафа – и с мягким щелчком что-то в механизме сработало. Шкаф бесшумно отъехал в сторону, открывая проход.

– Прошу, – он кивнул, приглашая нас внутрь.

Я перешагнула порог первой, ощущая, как воздух в узком проходе становится чуть прохладнее.

Тайная секция библиотеки была меньше основной, но не менее величественной. Здесь пахло иначе – глубже, насыщеннее. Запах старой бумаги смешивался с запахом чернил и слабым оттенком воска.

Я скользила взглядом по полкам, не зная, за что зацепиться. Здесь книги были другими. Их переплёты покрывали узоры, будто вытканные из золота, некоторые сияли приглушенным блеском драгоценных камней.

– Осмотреть библиотеку, – коротко распорядился Дориан своим служащим в форме, что следовали за нами.

Я медленно двинулась вперёд. Кончиками пальцев коснулась поверхности стола, намереваясь перелистнуть один из фолиантов, но вдруг заметила что-то в выдвижном ящике.

Белые перчатки.

Я медлила всего мгновение, а затем взяла их и натянула на руки. И только потом осторожно потянулась к ближайшей книге.

Позади раздались шаги.

Я обернулась и увидела, как к Дориану приблизился человек и молча передал сложенный лист бумаги. Дориан развернул его, пробежал взглядом и, раздражённо дернул щекой, убрал в карман.

– Отлучусь ненадолго, – бросил он, кивая Даркбёрду.

Хозяин библиотеки посмотрел на него с выражением, в котором смешались недовольство и ледяное спокойствие.

– Вынужден просить, чтобы мою коллекцию не осматривали ваши… варвары, – произнёс он, каждый звук его слов был отточен, как лезвие кинжала. – Пусть этим займётся ваша помощница. Кажется, она единственная, кто понимает, как правильно обращаться с древними книгами.

Я посмотрела на свои руки в перчатках. Блэкбёрн внимательно посмотрел на хозяина особняка и, утвердительно кивнув, произнёс:

– Амелия, займись этим.

– Хорошо.

А потом мы слышали, как он вышел из тайной секции и отдал приказ своим людям осмотреть только основную библиотеку, а затем и комнату служанки.

Я посмотрела на лорда, мы встретились с ним взглядами. Он стоял у стены, сложив руки на груди, и внимательно смотрел на меня.

Я отвернулась.

Потом медленно двинулась вперёд, скользя взглядом по рядам книг. Они стояли стройными рядами, выцветшие корешки с тиснеными буквами, кожаные обложки с витиеватыми узорами.

Некоторые тома выглядели так, словно пережили не одно столетие, но были бережно сохранены. Здесь каждая книга была частью чего-то большего, чем просто собрание знаний. Они дышали историей.

Я проводила пальцами по корешкам, ощущая неровную текстуру тиснения, пока взгляд не зацепился за одну из книг.

Старый почти ветхий фолиант.

Я осторожно потянулась к нему и взяла в руки. Обложка была из гладкой чёрной кожи. На её поверхности выделялось полустертое от времени изображение – чёрная птица с раскинутыми крыльями.

Я провела кончиком пальца по рисунку, едва касаясь рельефного узора.

– Даркбёрд... – негромко произнесла я, позволяя слову раствориться в тишине библиотеки.

Моё сознание автоматически перевело с английского: «Тёмная птица». И произнесла последнее вслух.

Я подняла взгляд и встретилась с пристальным взглядом хозяина дома.

– Это ваш герб? – спросила я, чуть наклоняя голову.

Даркбёрд смотрел на меня внимательно, слишком внимательно.

Его лицо оставалось непроницаемым, но в тёмных глазах мелькнуло... любопытство.

Затем он медленно склонил голову на бок – плавно, почти по-птичьи.

– Можно сказать и так, – его голос прозвучал низко и ровно.

На мгновение повисла пауза.

– А вы знакомы с древним языком? – спросил он, не сводя с меня взгляда.

Я сжала книгу в руках.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю