Текст книги "Дети острова Таршиш"
Автор книги: Эхуд Токатли
Соавторы: Джуди Клитснер,Шмуэль Клитснер
Жанр:
Детские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Затем все семеро впервые с прошлой весны легли спать на чистых простынях. Их сердца начинали учащеннее биться при одной только мысли о доме.
В ночь после первого дня Песаха, еще до того, как покинуть Таршиш, они уже начали считать дни по Омеру[*]. Когда кто-нибудь говорил: «Сегодня первый день Омера», они мысленно думали: сегодня первый день спасения с острова Таршиш! Затем они начали считать, сколько дней осталось до возвращения домой, в Израиль. За этими вычислениями время летело быстрее.
Катер больше суток шел без остановки, пока не бросил, наконец, якорь в порту одного из крупных островов. Дети и мистер Леви тепло распрощались с капитаном и его командой. Они пригласили моряков, ставших их друзьями, приехать к ним в гости в Израиль. Капитан обещал сделать это в ближайший же отпуск.
В порту они пересели на борт большого корабля и последний день Песах провели в просторных каютах океанского лайнера. Шалом собрал всех на молитву Аз Яшир, Песнь на море, которая очень подходила к данному моменту. Только теперь поняли дети, что вызволил их из заключения и уверенно ведет из темноты к свету Бог!
Наконец, корабль достиг порта назначения. Они ехали сначала автобусом, потом поездом к аэропорту, где были заказаны места на самолет.
В Израиле сотни людей собрались в аэропорту, чтобы встретить маленьких героев, чьи приключения освещались во всех израильских газетах, по радио и телевидению. Букеты цветов, плакаты с приветствиями, телевизионные камеры, сотни наполненных слезами глаз ждали семерых друзей. Когда они вышли из самолета, робко улыбаясь и щурясь от слепящего света вспышек фотокорреспондентов, то удивились множеству людей, собравшихся здесь по случаю их прибытия. Замешательство было естественным, ведь в течение долгих месяцев они видели лишь друг друга.
Едва ребята спустились по трапу, они тотчас встали на колени и поцеловали землю свой Родины. Радостные и возбужденные родители, братья и сестры, друзья и родственники обступили мальчишек.
И Шалом зашептал трепетными губами: «Барух Ата А-Шем Элокейну Мелех а-олам, ше-эхеяну ве-киеману ве-игияну ла-зман а-зе!»
Эпилог
Прибыв в Израиль, дети Таршиша разъехались по родным городам. Разлука была для них очень трудной. Они обменялись адресами и телефонами, и сразу же начали перезваниваться. А потом решили встретиться в Иерусалиме.
И вот мальчики у Яффских ворот в Старой части города, потом все вместе идут в Котель а-маарави[*]. Семерых героев буквально подхватила толпа друзей, родственников и просто любопытных, которые пришли сюда, чтобы сопровождать ребят во время их благодарственных молитв.
Так они впервые встретились после возвращения с Таршиша. Окруженные сотнями дружеских лиц, ребята остановились напротив Западной стены. Трудно описать чувства, охватившие их в этот момент, о котором они так мечтали, сколько говорили во время долгого пленения, молились все вместе и каждый по одиночке. И вот теперь они здесь, у святых камней Иерусалима, в окружении друзей, и их души с трудом воспринимают происходящее. Они стояли словно в чудесном сне, но все это было наяву...
Именно тогда ребята решили встречаться каждый год ранней весной, чтобы вспоминать удивительные события, которые им пришлось пережить вместе.
Может, вам повезет увидеть их на улицах Святого Города. Вот Дани, вот Нафтали, а вот серьезный Шалом. Вот Рон, Ашер, Гилад, вот непослушный Шмиль. Всмотритесь внимательнее в лица людей, и вы легко узнаете детей Таршиша!
notes
Словарь
Аба и има.
Папа и мама
Авдала.
Древнеевр.: «разделение». Молитва, читаемая на исходе субботы и праздников, символизирующая отделение будней от праздников.
Акафот.
Обычай, во исполнение которого в Шмини-Ацерет с песнями и танцами со свитками Торы в руках семь раз обходят возвышение, на которое кладут Тору, чтобы читать ее.
Аллель.
Древнеевр.: «восхваление». Молитва, читаемая в праздники и полупраздничные дни.
Алия.
Восхождение к Торе во время чтения ее при общественном богослужении.
Амалек, амалекитяне.
Племя, враждовавшее с израильтянами со времени выхода из Египта. Слово «амалек» стало именем нарицательным для обозначения злейших врагов еврейского народа. Напоминание об извечной ненависти евреев к «Амалеку» зачитывается в субботу «Захор» («Помни») накануне праздника Пурим.
Амен.
Аминь. Древнеевр.: «истина». Этим словом отвечают на благословения и некоторые молитвы.
Ар Маген Давид.
Иврит.: Гора «Щит Давида».
Афикоман.
Арамейск.: «десерт». Кусок мацы, который глава семьи прячет в начале пасхальной трапезы. Дети ищут его и делят между присутствующими – этот акт завершает праздничный ужин.
Афтора.
Отрывок текста из книги Невиим («Пророки»), читаемый во время субботней утренней молитвы.
А-Шем.
Древнеевр.: «Имя оно». Слово, употребляемое вместо имени Бога, когда оно произносится «всуе», т.е. не в составе молитвы или при чтении священных текстов.
Ашморот.
Ед. число «ашморет» (древнеевр.) – стража. Еврейская традиция делит ночное время на три «стражи».
Баал цдака.
Древнеевр.: «справедливый человек». Исполняющий заповедь о выделении десятой доли доходов на дела благотворительности.
Бар-мицва.
Древнеевр.: «сын заповеди». Подросток, достигший возраста тринадцати лет, когда он становится ответственным за свои поступки и обязан соблюдать все «взрослые» заповеди»; праздник, отмечающий достижение еврейского совершеннолетия.
Барух А-Шем.
Древнеевр.: «Благословенно Имя оно». Примерно соответствует русскому «слава Богу».
Бейт а-Кнессет.
Древнеевр.: «дом собрания». Помещение для проведения общественного Богослужения, а также изучения Торы; синагога.
Бейт а-Микдаш.
Иерусалимский Храм. Этими словами называют оба Храма, существовавшие в древний период еврейской истории, а также и Храм, который нам еще предстоит возвести.
Биркат а-Гомель.
Благодарственная молитва за избавление от опасности.
Браха.
Благословение. (Мн. ч.– «брахот»)
Бе-решит.
Древнеевр.: «В начале». Первая книга Пятикнижия; в русской традиции называется книга «Бытия».
«Ва-еи эрев»
Древнеевр.: «И был вечер...». Начало субботнего киддуша (молитвы над вином).
Галаха.
Древнеевр.: «поведение». Одна из важнейших частей Устной Торы: свод предписаний, объясняющих, как правильно исполнять заповеди. Этим словом называется и каждое законоположение в отдельности.
Дрейдл.
Идиш: «волчок». Четырехгранный волчок – атрибут праздника Ханука.
Йеи рацон.
Древнеевр.: «да будет воля...». Начало многих молитв.
Йом Кипур.
Древнеевр.: «день искупления. Отмечается 10-го числа месяца Тишрей: день прощения грехов. Принятый перевод – «Судный день» – неточен и подходит более к Рош а-шана.
Йом Тов.
Древнеевр.: «хороший день». Праздник, в который запрещается будничная работа; в отличие от субботы, в этот день разрешается приготовление пищи (кроме праздника Йом Кипур).
Каббалат шаббат.
Встреча субботы.
Кашерный.
Древнеевр.: «пригодный». Пища, дозволяемая для употребления евреям.
Кдуша.
Древнеевр.: «святость». Молитва, прославляющая святость Всевышнего; ее произносят во время повторения хазаном молитвы «Амида».
Киддуш.
Древнеевр.: «освящение». Молитва, в которой говорится о святости субботы и праздников; произносится над бокалом вина или халами.
Кипа.
Ермолка, головной убор, который носят многие еврейские мужчины.
Корах.
Двоюродный брат Моше-рабейну (Моисея) и Аарона, возглавивший восстание против них. Разверзшаяся земля поглотила «всех людей Кораха и все их имущество».
Котель а-маарави.
Древнеевр.: «Западная Стена». Сохранившаяся часть стены Храма в Восточном Иерусалиме, место, куда приходят евреи как в траурные, так и радостные дни. Известна также как «Стена плача».
Латкес.
Идиш: картофельные оладьи, приготовленные на масле – традиционное блюдо праздника Ханука.
Левиим.
Левиты. Потомки третьего сына патриарха Иакова – Леви – на которых возложена обязанность служения в Храме и обучение народа.
Леитраот.
До встречи (иврит)
«Леха доди ликрат кала»
Древнеевр.: «Выйди, друг мой, навстречу невесте». Начало торжественного гимна в честь наступления Субботы.
Лехем мишне.
Древнеевр.: «двойной хлеб». Две халы для субботней или праздничной трапезы, над которыми произносят благословение.
Лулав.
Пальмовая ветвь в составе «четырех видов» растений, которые употребляются в качестве принадлежности утренней молитвы в праздник Суккот. Другие три – этрог– цитрусовый плод; адассим– ветки мирта; аравот– ветки вербы.
Маарив.
Вечерняя молитва.
Мазал тов.
Иврит: «Благоприятное сочетание звезд». Пожелание успеха, счастья; поздравление.
Маккавеи и греки.
Маккавеи – христианское название династии иудейских первосвященников и царей. Еврейская традиция называет эту династию Хашмонаим (Хасмонеи) и только одного ее представителя называет Маккавеем. Династия знаменита тем, что возглавила народное восстание, врагами которого была сирийская империя селевкидов, а также евреи-эллинисты, отошедшие от иудаизма. Греки в этих событиях не участвовали.
Map.
Вежливое обращение к мужчине, на иврите.
Марор, харосет, карпас.
Непременные атрибуты пасхальной трапезы. Марор – горькая зелень. Харосет – пюре из яблок, вина и толченых орехов. Карпас – вареный овощ.
Махпела.
Название пещеры у города Хеврон, которую приобрел патриарх Авраам для погребения своей жены Сарры. Позже в ней были похоронены сам Авраам, Ицхак и Ривка, Иаков и Лея.
Маца шмура.
Древнеевр.: «охраняемая маца». Маца – опресноки, лепешки из неквашенного теста, которые принято есть на протяжении праздника Песах. Шмура– приготовленная с особыми предосторожностями, не допускающими нечаянной закваски теста.
Мезуза.
Древнеевр.: «косяк». Пергамент с текстами Торы: «Слушай, Израиль» и «И будет так». Тора предписывает прикреплять такой пергамент к косяку дверей дома, где живут евреи.
Менора.
Древнеевр.: «светильник». Семиствольный светильник в Храме. В праздник Ханука в память о чуде возжигают восьмиствольную менору.
Минха.
Древнеевр.: «приношение». Послеполуденная молитва, читаемая не ранее получаса после полудня и не позже захода солнца.
Миньян.
Древнеевр.: «счет». Десять взрослых евреев – минимальное количество молящихся при общественном Богослужении.
Мицвот.
Древнеевр.: «заповеди» (ед. ч. «мицва»). В обиходной речи употребляется и в значении «доброе дело».
Мишлоах манот.
Подарки, посылаемые друзьям в праздник Пурим.
Нетилат ядаим.
Древнеевр.: «овладение руками» – обряд омовения рук после сна, а также перед произнесением благословения над хлебом.
Нигун.
Напев, религиозная мелодия.
Омер.
Древнеевр.: «сноп». Во времена Храма со второго дня праздника Песах сжинали омер ржи и приносили его в Храм в качестве хлебной жертвы.
Счет по омеру.
Счет снопов. Существует заповедь отсчитывать 49 дней (семь недель) от 2-го дня Песах до праздника Шавуот в честь принесения в Храме хлебной жертвы, снопов ржи.
Ошана Рабба.
Древнеевр.: «великая молитва о спасении». Седьмой день праздника Суккот, последний день холь а-моэда[*]. В этот день произносят молитвы с рефреном «ошана» – «спаси нас».
1-го Тамуза и 9-го Ава.
Дни поста в память об осаде Иерусалима и разрушении 1-го и 2-го Храмов. Между двумя этими траурными датами запрещено употребление вина и мяса. По народному суеверию это время считается неблагоприятным для евреев.
Песах.
Пасха. Семидневный праздник (15—21 месяца Нисан) в честь выхода евреев из египетского рабства. Вне Святой Земли отмечается до 22-го Нисана.
Пикуах нефеш.
Древнеевр.: «охрана души». Необходимость спасения жизни.
Пита.
Арабск.: «лепешка».
Пурим.
Аккадск.: «жребии». Праздник, отмечаемый 14 Адара (в Иерусалиме – 15-го) в память избавления евреев от угрозы уничтожения в IV веке до н.э. Мордехай и Эстер, а также их враг Аман – участники событий того периода еврейской истории.
Рош а-И.
Иврит.: «глава острова». Пародия на «Рош а-Ир» – градоначальник, мэр.
Рош а-шана.
Древнеевр.: «глава года». Новый год; праздник, отмечаемый 1-го и 2-го числа седьмого месяца еврейского календаря (месяца «Тишрей»). Обычно приходится на сентябрь.
Рош-ходеш.
Древнеевр.: «глава месяца». Начало месяца еврейского календаря, полупраздник.
Седер.
Древнеевр.: «порядок». Праздничная трапеза вечера Песах.
Сеуда.
Арамейск.: «трапеза». Здесь – праздничная трапеза.
Сефарды.
Потомки евреев, живших в Испании и Португалии до их изгнания в конце 15-го века: «Сфарад» – еврейское название Испании. Сейчас термин «сефарды» часто употребляется по отношению к евреям – выходцам из общин Северной Африки, Ближнего и Среднего Востока.
Сефер-Тора.
Рукописный свиток Пятикнижия, священные тексты которого читаются во время общественного богослужения в субботы, праздники, посты, а также каждый понедельник и четверг.
Сидур.
От древнеевр. «седер» – порядок. Молитвенник.
Симхат-Тора
Древнеевр.: «радость Торы.»– праздник, отмечаемый в Святой Земле 22-го Тишрей, т.е. в день Шмини-Ацерет, а за ее пределами – 23-го Тишрей. В этот день празднуют завершение годичного цикла чтения Торы и начало следующего.
Слихот.
Мн.ч. от древнеевр.: «слиха» – прощение. Молитвы о прощении грехов и Божественном заступничестве, читаемые в дни постов, а также в месяце Элул и на протяжении Десяти дней покаяния от Рош а-шана до Йом Kunypa.
Сукка.
Древнеевр.: «шалаш». Тора предписывает евреям сидеть в шалашах в праздник Суккот.
Суккот.
Древнеевр.: «шалаши». Праздник, отмечаемый 15—21 Тишрей. (За пределами Святой Земли – до 22-го.) в память о Божественном покровительстве, подобно шалашу осенявшем евреев во время их странствия по пустыне.
Субботние змирот.
Субботние песни и напевы.
Танах
Абревиатура названий трех разделов Библии: Тора (Учение), Невиим (Пророки), Кетувим (Писания).
Ташлих
Древнеевр.: «Выкинь». Обряд неизвестного происхождения, совершаемый на второй день праздника Рош а-шана на берегу реки или водоема.
Теилим
Псалмы.
Тикун лейл Шавуот
Сборник библейских и талмудических текстов, читаемый в ночь праздника Шавуот.
Ту би-Шват
Новый год деревьев. Праздник, отмечаемый 15-го Швата (январь – февраль).
Тфахим
Древнеевр.: «ладони». (Ед.ч. «тефах»). Мера длины, примерно равная 8-ми см.
Тфила
Молитва.
Тфиллин
Кожанные коробочки кубической формы с вложенными в них листиками пергамента, на которых написаны четыре отрывка из Торы. Одна из коробочек при помощи кожаных ремешков возлагается на левую руку, другая – на голову. Посредством этого обряда выполняется заповедь: «и повяжи их (эти слова) на руку свою и будут они знаком посреди надлобья над глазами твоими».
Ушпизин
Арамейск.: «гости». Еврейская традиция утверждает, что в праздник Суккот еврейские семьи последовательно посещают духи праотцов: Авраам, Ицхак, Иаков, Йосеф, Моше, Аарон и Давид.
Хагада.
Древнеевр.: «повествование». Сборник молитв, преданий и песен, читаемый во время пасхального седера (церемонии).
Хаг самеах
Древнеевр: «Веселого праздника». Израильское приветствие-поздравление в праздничные дни.
Хазан
Кантор. «Посланник общины», ведущий общественную молитву.
Хамец
Изделия из заквашенного теста, которые запрещено употреблять в дни Песах. Накануне праздника весь хамец выносится из еврейского дома, а крошки символически сжигаются.
Ханука
Праздник с 25-го Кислева до 3 Тевета в честь победы восстания Хашмонаим и в память о чуде, которое произошло со светильником-менорой в Храме.
Ханукат а-баит
Церемония освящения Храма. Ныне употребляется в смысле – «новоселие».
Хасиды
Древнеевр.: «милосердные». Приверженцы одного из направлений в иудаизме, основанного рабби Исраэлем Баал Шем-Товом в середине 18-го века, провозгласившее служение Богу в радости. В настоящее время включает в себя около 40% ортодоксального еврейства различных направлений.
Хешбон а-нефеш
– духовный отчет человека перед Богом.
Хешван
8-й месяц еврейского календаря.
Холь а-моэд
Древнеевр.: «будни праздника». Полупраздничные дни между первыми и последними днями праздников Песах и Суккот.
Хумаш
Пятикнижие Моисеево. Первые пять книг Библии
Цдака
Древнеевр.: «наведение справедливости». Этим словом обозначают благотворительность, денежное пожертвование. Иудаизм обязывает вносить в цдаку от 10% до 20% доходов.
Цдака и хесед
Справедливость и милосердие.
Цицит
Кисти, которые Тора повелевает повязывать на углах одежды.
Шавуот
Древнеевр.: «недели». Пятидесятница. Праздник, следующий через 7 недель после праздника Песах. Отмечается 6-го Сивана в честь дарования Торы еврейскому народу на горе Синай (обычно май – июнь).
Шахарит
От древнеевр. «шахар» – восход. Утрення молитва.
Ше-эхеяну
Древнеевр.: «Который дал нам дожить до...». Благословение на все новое, в том числе и на первый день праздника.
Шилуах а-кен
Древнеевр.: «Отпускание из гнезда». Закон, запрещающий одновременно брать из гнезда птицу и яйца: птицу следует отпустить.
«Шма Исраэль, А-Шем Элокейну, А-Шем эхад»
Древнеевр.: «Слушай, Израиль. Господь Бог наш, Господь один!». Начальные слова важнейшей еврейской молитвы, основной символ веры иудея.
Шмини Ацерет
Древнеевр.: «восьмой задерживающий». Заключительный день праздника Суккот, совпадающий по времени с праздником Симхат-Тора 22-го Тишрея.
Шофар
Бараний рог, в который трубят во время утренней молитвы в течение всего месяца Элулу а также в праздники Рош а-шана и Йом Кипур.
Эйн Геди
Оазис и поселение на берегу Мертвого моря: вечнозеленый лес, водопады. В тамошних пещерах обитают горные козлы.
Эйха
Древнеевр.: «О как [одиноко]». Раздел Библии, читаемый 9-го Ава в память о разрушении Храма. В русской традиции – «Плач Иеремии».
Элул
6-й месяц еврейского календаря (обычно август – сентябрь).
Эрев Шаббат
Вечер субботы.
Эрец Исраэль
Земля Израиля. Святая Земля еврейского народа. Включает в себя часть территории современного Израиля и части соседних с ним стран. В современном Израиле принято отождествлять Святую Землю с границами, подчиненными израильскому правительству.
Эрув
Древнеевр.: «смешивание». Здесь имеется в виду Эрув хацерот – «смешивание (объединение) дворов». Ограждение, дающее возможность переносить вещи в субботу в его пределах.