Текст книги "Тарзан (Сборник рассказов)"
Автор книги: Эдгар Райс Берроуз
Жанр:
Природа и животные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 173 (всего у книги 189 страниц)
XIX. РАССКАЗ КОРОЛЕВЫ
Берту Кирчер провели через площадь к самому большому, наиболее вычурно украшенному зданию, занимавшему одну сторону площади. У основания широких ступеней стояли громадные каменные изваяния львов, а наверху, на пьедесталах, фигуры попугаев. Подняв голову, девушка увидела, что капители колонн высечены в виде человеческих черепов, на которых восседают попугаи. Вход и стены украшали изображения все тех же попугаев, львов и обезьян, выполненные в виде барельефов, мозаичных панно и живописных рисунков. В художественном оформлении безошибочно угадывалась рука искусного мастера.
Возле входа и на ступенях стояли в небрежных позах десятка два вооруженных людей, одетых в желтые туники с вышитыми изображениями попугаев на груди.
На верхней ступеньке к конвоирам Берты Кирчер подошел один из охранников, и они обменялись несколькими фразами. Девушка отметила про себя, что часовые производят впечатление людей еще более низкого интеллекта, нежели ее конвоиры.
После непродолжительных переговоров охранник ударил в дверь древком копья, одновременно подзывая своих товарищей. Те неторопливо поднялись по ступеням и подошли к двери. Вскоре огромные двери начали со скрипом отворяться, и девушка увидела, что их открывают негры, прикованные к дверям цепью. Конвоиры повернули назад, а их место заняли полдесятка солдат, одетых в желтые туники, которые повели Берту Кирчер внутрь дворца.
Перед нею открылась прихожая. В центре находился небольшой бассейн с чистой водой. На полу и на стенах повторялись в различных сочетаниях те же мотивы попугаев, обезьян и львов. Прихожая была обставлена скромно – столы да скамейки, хотя фигурки попугаев и других животных, как заметила Берта, были сделаны из чистого золота, а пол и стены украшали толстые ковры и шкуры черных львов и леопардов.
В комнате сразу направо от входа толпились мужчины в желтых туниках, на стенах висели копья и сабли. В дальнем конце коридора несколько ступеней вели к закрытой двери. Здесь охранники снова остановились. Из-за двери выглянул новый стражник, выслушал донесение и исчез. Спустя пятнадцать минут он вновь появился. Снова сменились охранники, и девушку ввели внутрь. Ее провели через три других помещения, и у каждой двери вновь менялась охрана. Наконец, ее втолкнули в сравнительно небольшую комнату, по которой взад-вперед расхаживал мужчина в ярко-красной тунике; на груди и на спине его был вышит огромный попугай, а головной убор представлял собою чучело попугая.
Стены комнаты были полностью скрыты драпировками с вышитыми на них сотнями, а может быть тысячами попугаев.
Сам мужчина был ростом выше всех своих соплеменников. Его кожа, подобно пергаменту, сморщилась от старости, и он был намного полнее других мужчин. Однако обнаженные руки свидетельствовали об огромной силе, а походка не была походкой старого человека. Выражение его лица указывало на полное слабоумие, и весь он показался Берте Кирчер самым отталкивающим созданием, которое она когда-либо видела.
В течение нескольких минут он, казалось, не замечал девушку, продолжая беспокойно сновать по комнате, но вдруг он резко повернулся и бросился к ней. Девушка непроизвольно отпрянула назад, загораживаясь руками, но воины схватили ее за руки и удержали.
Несмотря на то, что мужчина кинулся к ней в ярости, он остановился, не тронув ее. С минуту он разглядывал ее своими жуткими глазами, а затем неожиданно разразился идиотским смехом. Две или три минуты этот тип хохотал не переставая, но вдруг замолк и принялся рассматривать Берту Кирчер. Он потрогал ее волосы, кожу, одежду, жестами велел ей открыть рот.
Вскоре он снова принялся расхаживать взад и вперед, и прошло не менее пятнадцати минут, прежде чем он опять заметил пленницу. Он отдал короткий приказ, и охранники вывели девушку из помещения. Теперь они прошли через несколько комнат и коридоров и остановились наконец перед небольшой дверью, которую охранял обнаженный негр с копьем в руках.
Комната, в которой они оказались, была обставлена наподобие тех, где они уже побывали. В углу стояла низкая кушетка, покрытая ковром, похожим на тот, что лежал на полу, а на кушетке сидела женщина.
Когда Берта Кирчер подняла глаза на женщину, она открыла рот от изумления. Это была старуха, глядевшая на нее выцветшими голубыми глазами, почти скрытыми морщинистыми веками, но это были глаза разумного человека, а лицо с запавшим беззубым ртом было лицом белой женщины.
Увидев Берту, женщина с трудом поднялась и направилась ей навстречу. Ее походка была слабой и нетвердой, и она была вынуждена обеими руками опираться на посох. Один из охранников сказал ей несколько слов, и они покинули помещение.
Старуха пересекла комнату и остановилась перед Бертой Кирчер, рассматривая ее своими близорукими глазами. Несколько минут они смотрели друг на друга, затем старуха заговорила слабым шамкающим голосом, запинаясь на отдельных словах, будто наполовину забыла этот язык.
– Вы из внешнего мира? – спросила она по-английски. – Помоги Боже, чтобы вы знали английский.
– Английский? – воскликнула потрясенная девушка. – Да, я, конечно, говорю по-английски.
– Слава Богу! – обрадовалась старая женщина. – Я уже не верила, что когда-нибудь услышу родную речь. За шестьдесят лет я не слышала ни одного слова по-английски. – И тут же забормотала: – Бедное создание! Бедное создание! Какое несчастье бросило вас в их руки, дитя мое?
– Вы – англичанка? – спросила Берта Кирчер. – Я вас правильно поняла: вы англичанка и провели здесь шестьдесят лет?
Старуха утвердительно кивнула головой.
– За шестьдесят лет я, Ханила, ни разу не покидала этого дворца. Идем, – сказала она, протянув свою костлявую руку. – Я очень стара и не могу долго стоять на ногах. Посиди со мной на кушетке.
Девушка взяла протянутую руку, помогла старой леди добраться до кушетки и, усадив старушку, присела рядом с ней.
– Бедное дитя! Бедное дитя! – простонала старая женщина. – Лучше было бы умереть, чем позволить им привести себя во дворец. Вначале я хотела покончить с собой, но надеялась, что кто-нибудь придет и уведет меня отсюда. Но никто не пришел. Расскажите, как они вас поймали?
Кратко девушка поведала историю своего пленения.
– Значит, с вами еще и мужчина? – спросила старая женщина.
– Да, – ответила девушка, – но я не знаю, где он и что они хотят с ним сделать. Впрочем, я не знаю, что они хотят сделать и со мной.
– Этого не знает никто, – подтвердила старая женщина. – Они сами не знают, что им взбредет в голову через минуту. Но боюсь, мое милое дитя, вы больше никогда не увидите своего друга.
– Но они не убили вас, – напомнила Берта. – И вы были их пленницей на протяжении шестидесяти лет.
– Да, – согласилась собеседница. – Они не убили меня и не убьют вас, хотя может статься, что, пожив здесь, вы сами будете умолять их убить вас.
– Кто они? – спросила девушка. – Какой они национальности или расы, эти люди? Они отличаются ото всех, кого я когда-либо видела, и расскажите, как вы сюда попали.
– Это было довольно давно. Давным-давно. Мне тогда было всего двадцать лет. Я была молода и, как говорили, красива. Впрочем, не буду лицемерить, я была красива. Мое зеркало говорило мне об этом. Мой отец был миссионером, но однажды на нас напала банда арабских работорговцев. Они захватили мужчин и женщин небольшой негритянской деревушки и нас с отцом в том числе. Арабы плохо знали те края, поэтому заставили быть проводниками плененных туземцев. Мне они говорили, что никогда не забирались так далеко в глубь континента. Они слышали, что где-то западнее нашей деревни расположена страна, богатая слоновой костью и рабами, поэтому они хотели сначала идти туда, а уж затем повернуть на север и продать меня в гарем какому-нибудь черному султану.
Арабы часто обсуждали, за какую цену меня можно продать, и чтобы цена не упала, ревниво охраняли меня друг от друга, так что путешествие не было для меня утомительным.
Но через некоторое время, когда мы пересекли границу знакомой территории, началась каменистая безводная пустыня. Арабы поняли, что мы заблудились, но продолжали двигаться на запад, пересекая ущелья и идя по обожженной земле под палящими лучами солнца. Бедные рабы, нагруженные поклажей, начали умирать первыми. Наконец, арабам пришлось убить своих лошадей, мясо нагрузили на оставшихся в живых негров, падающих от слабости. Так мы шли еще два дня, но вскоре носильщики погибли все. Арабам пришлось тащить все на себе: теперь и они были вынуждены переносить голод, жажду и изнуряющую жару.
По какой-то причине начальник арабов относился ко мне хорошо до последней возможности, видимо, полагая, что из всех его сокровищ меня легче всего сохранить: я была молода и полна сил и переносила тяготы наравне с мужчинами. Кроме того, мы, англичане – хорошие ходоки, не то что арабы, привыкшие передвигаться на лошадях.
Не могу сказать, как долго длился наш поход, но когда, наконец, нас осталось совсем мало, мы добрались до дна глубокого ущелья. Подняться по противоположному склону мы были уже не в состоянии, поэтому двинулись вдоль ущелья, пока не дошли до места, показавшегося нам райским уголком. Мы искали воду. К тому времени нас осталось всего двое – начальник отряда и я. Нет нужды говорить вам, что это была за долина. Вы нашли ее в том же виде, что и я. Нас схватили так быстро, что казалось, нас уже ждали. Позже я узнала, что так оно и было.
Когда вы проходили через лес, вы, должно быть, заметили попугаев и обезьян. И во дворце в росписи и в украшениях используются мотивы этих зверей и птиц. Вам, конечно, известны говорящие попугаи, которые повторяют то, чему их учат люди. Но местные попугаи – необыкновенные. Они говорят на языке обитателей города, они слушают, о чем болтают обезьяны, летят в город и рассказывают людям об услышанном. Я не могла в это поверить сперва, но, прожив здесь шестьдесят лет, убедилась в этом.
Они доставили меня, как и вас, прямо во дворец. Арабского начальника отправили в какое-то другое место. Я так и не узнала, что с ним произошло. Королем тогда был Аго XXV. С тех пор я перевидала много королей, и все они были ужасны.
– А что это за люди? – спросила Берта Кирчер.
– Они кретины, – ответила старая женщина. – Разве вы об этом не догадались? Среди них имеются отличные ремесленники, крестьяне, солдаты. Они поклоняются всем птицам, но попугай – их главное божество. Особенно один, самый старый, содержащийся в особом помещении. Если Аго говорил правду, то сейчас ему должно быть триста лет. Их религиозные обряды необыкновенно отталкивающи, и, я думаю, повторение этих ритуалов на протяжении многих поколений и привело народ к вырождению.
Но если верить легенде, их предки – небольшая горстка мужчин и женщин, пришедших откуда-то с севера. Они нашли здесь только голую выжженную пустыню. На протяжении многих десятков и сотен лет, поколение за поколением они превращали пустыню в цветущий оазис. С помощью ирригационных сооружений они подвели воду, насадили деревья, сделали землю плодородной.
– А не могли бы вы сказать, что будет со мной? – спросила Берта Кирчер.
– Вероятно, с вами поступят так же, как в свое время поступили со мной. Если, конечно, они сумеют уберечь вас от женщин.
– От женщин? – переспросила девушка.
– Вот именно, – подтвердила старая женщина. – Аго XXV сделал меня королевой, но за все шестьдесят лет мне запрещали даже подходить к женщинам. Они опаснее и яростнее мужчин.
После смерти Аго следующий король взял меня в жены, и так было все время. Я самая старая королева сейчас. Очень немногие из женщин доживают до старости. Часто их убивают, а вследствие их неустойчивой психики многие кончают жизнь самоубийством. – Она вдруг повернулась и указала на зарешеченные окна. – Видите эту комнату? С черным евнухом у входа. Где бы вы ни увидели подобное, знайте – там заперта женщина из гарема, которых, за редким исключением, никогда не выпускают на свободу. Их считают опасными.
Несколько минут обе женщины сидели в молчании.
– А разве нет пути к побегу? – спросила Берта Кирчер.
Старуха снова указала на зарешеченное окно.
– За дверью сторожит евнух. Но даже если вы пройдете мимо него, как выйдете из дворца? А если выйдете из дворца, как пройдете по улицам города? А если доберетесь до крепостной стены, как пересечете лес, населенный львами-людоедами? Нет! Спасенья нет. Ведь даже если удастся миновать все эти препятствия, все равно вас ждет гибель в страшной каменной пустыне.
За шестьдесят лет вы первые, кто обнаружил этот похороненный город. Из тысяч обитателей никто не покинул его, кроме одного, легенда о котором передается от отца к сыну.
Я думаю, что по описанию он должен быть испанцем, гигантский мужчина с круглым щитом и в шлеме. Он пробил себе дорогу через страшный лес к городским воротам, напал на тех, кто был послан пленить его, и перебил их своим могучим мечом. Когда он поел фруктов и овощей в саду, напился воды из родника, он повернул назад в лес ко входу в ущелье. Как гласит легенда, король, боясь, что он может вернуться с другими, чтобы покорить их народ, выслал вслед за ним группу воинов с приказом – найти и убить его. В течение трех недель они не могли его обнаружить, так как пошли не тем путем, но, наконец, набрели на кости, чисто обглоданные грифами, в том ущелье, через которое прошли в долину и вы и я. Вот такая легенда.
– Это правда, – подтвердила девушка. – Этот скелет я видела собственными глазами.
В этот момент дверь бесцеремонно распахнулась, и вошел негр, неся два плоских сосуда с едой и питьем. Только теперь Берта Кирчер поняла, как она голодна. Женщины подошли к столу. В сосудах из фаянса и золота находилось мясо с овощами, свежие фрукты, молоко. Берта с удовольствием ела мясо и могла поклясться, что не встречала кушанья вкуснее.
Старуха с улыбкой наблюдала, как Берта доедает свою порцию.
– Голод не тетка, – сказала она.
– Что вы имеете в виду? – поинтересовалась Берта.
– Позволю себе заметить, что еще пару недель назад вас, вероятно, стошнило бы при мысли, что вы едите кошку.
– Кошку? – поперхнулась Берта.
– Ну да, – подтвердила старая женщина. – Вероятно, сначала поедание львиного мяса было для них ритуальным действием, а потом они так к нему привыкли, что теперь это их основная пища. А ведь лев – та же кошка.
– А я все думала, – мужественно улыбнулась Берта Кирчер, – что это – баранина или телятина.
– Да, готовят они умело. Львов специально откармливают, а всевозможные добавки и приправы могут придать их мясу вкус чего угодно.
Едва Берта Кирчер закончила трапезу, дверь снова отворилась, и вошел солдат, облаченный в желтую тунику. Он что-то сказал женщине.
– Король, – перевела старуха, – приказал приготовить вас и привести к нему. Вы можете разделить эту комнату со мной. Король знает, что я не такая, как другие женщины из гарема. Он никогда не рискнул бы оставить вас с кем-нибудь из них. У Херога XVI иногда бывают проблески сознания. Как и все остальные, он считает, что только он один из всего общества нормален. Не понимаю, как я сохранила разум за все эти годы.
– Что вы подразумеваете под словом «подготовили»? – спросила Берта Кирчер. – Вы сказали, что король приказал подготовить меня и доставить к нему.
– Вас выкупают и оденут в платье, подобное тому, что ношу я.
– Неужели нет пути к спасению? Неужели я даже не могу убить себя?
Женщина подала ей вилку, которой они ели мясо.
– Это единственный способ. Как видите, зубцы хоть и короткие, но острые.
Девушка вздрогнула, но женщина положила ей руку на плечо.
– Он может только взглянуть на вас и отправить обратно. Однажды Аго XXV послал за мной, попытался поговорить, понял, что мы не понимаем друг друга и приказал обучить меня сперва их языку. Да так и забыл обо мне на целый год. Были и другие подобные случаи.
Старуха отвела Берту Кирчер в соседнюю комнату, в полу которой находился бассейн. Здесь девушка выкупалась, после чего старая королева принесла ей одно из своих платьев и подогнала его по фигуре Берты.
– Ну вот, – сказала старая женщина, поправляя в последний раз одну из складок, – вы действительно настоящая королева.
Девушка с ужасом взглянула на свои полуобнаженные груди.
– Они собираются отвести меня к мужчине в таком виде? – воскликнула она. Старуха усмехнулась.
– Ничего, привыкнете. Я воспитывалась в доме пастора, где недопустимым считалось приподнять платье на дюйм выше колена. По сравнению с тем, что вы, несомненно, увидите, и тем, что вас сейчас пугает – пустяки.
Время тянулось мучительно медленно для обезумевшей девушки, расхаживающей по комнате в ожидании последнего вызова, чтобы предстать перед сумасшедшим королем. Наступила темнота, и мерцающие светильники уже давно горели, когда явились двое посыльных. Вместе с Бертой пошла и старая Ханила, чтобы хоть как-то поддержать девушку. Посыльные проводили обеих женщин в небольшое помещение этажом ниже. Ханила объяснила, что это одна из приемных короля. Несколько воинов сидели на скамьях с опущенными головами и пребывали, видно, в подавленном состоянии. Когда вошли женщины, на них никто не обратил внимание.
Женщины ожидали в приемной, как вдруг из соседнего помещения вошел молодой человек, одетый в такую же, как и у всех форму, но на голове у него красовался золотой обруч с пером попугая. Когда он вошел, все в комнате встали.
– Это Метак, один из сыновей короля, – шепнула девушке Ханила.
Принц пересекал приемную, когда его взгляд случайно упал на Берту Кирчер. Он остановился и стоял, глядя на нее, целую минуту, не говоря ни слова. Девушка, смущенная его наглым взором и своим легкомысленным одеянием, опустила глаза и отвернулась. Метак вдруг задрожал с головы до ног, а затем без всякого предупреждения, громко вскрикнув, бросился вперед и схватил девушку на руки.
Возник переполох. Двое посыльных, которым было приказано доставить девушку королю, запрыгали, громко крича, вокруг принца, размахивая руками и дико жестикулируя, как бы пытаясь заставить его отпустить девушку, но не осмеливались дотронуться до него, так как он был членом королевской семьи. Остальные солдаты, как бы заразившись сумасшествием принца, бросились вперед, крича и размахивая мечами.
Девушка пыталась освободиться от ужасных объятий маньяка, но он держал ее крепко одной рукой, а в другой сжимал меч. Первым пострадал один из посыльных. Взмах меча, и бедняга рухнул на землю, разрубленный почти пополам.
Тем временем Метак бросился к противоположной двери. При виде крови двое их охранников, впав в приступ бешенства, отбросили мечи, опустились на четвереньки и принялись грызть друг друга зубами и царапать ногтями. Кое-кто из охранников решил напасть на принца, другие встали у них на пути, чтобы защитить его. В углу комнаты сидел охранник и дико хохотал, наблюдая за происходящим. Метак успел добраться до двери. Девушка заметила, как кто-то из стражников бросился на труп убитого посыльного и вонзил в него свои зубы. Во время этой кровавой оргии Ханила держалась поближе к девушке, но у самой двери Метак заметил ее. К счастью, Метак промахнулся и лезвие меча вонзилось в дверной проем. Ханила, умудренная шестидесятилетним пребыванием среди безумцев и бывшая частым свидетелем подобных происшествий, не стала испытывать судьбу и бросилась по коридору со скоростью, которую только могли выдержать ее дрожащие ноги.
Метак, оказавшись за дверью, вложил меч в ножны, поднял девушку с пола, куда она упала без чувств после всего увиденного и пережитого, и понес ее вглубь дворца.
XX. ПОЯВЛЕНИЕ ТАРЗАНА
В тот вечер, еще до наступления темноты, в штаб полковника Кемпбелла вошел вконец измученный летчик и отдал честь.
– Ну, Томпсон, – спросил командир, – чем можете похвастаться? Остальные вернулись ни с чем, не обнаружили ни Олдуика, ни его самолета. Думаю, нужно отказаться от дальнейших поисков, если, конечно, вы не оказались удачливее других.
– Я оказался удачливее, – ответил пилот. – Я нашел самолет.
– Неужели? – воскликнул полковник. – Где же он? А следы самого Олдуика вы обнаружили?
– Аэроплан находится в самом гиблом месте, какое только можно представить: на дне глубокого ущелья. Самолет-то я заметил, но добраться до него не смог. Вокруг него все время бродил настоящий дьявол в обличье льва. Я сделал посадку возле края ущелья и собирался спуститься вниз, чтобы взглянуть на самолет, но это чудовище и не собиралось уходить. Пришлось вернуться.
– Полагаете, что лев напал на Олдуика?
– Сомневаюсь, – ответил Томпсон, – Рядом с самолетом не было заметно никаких следов кровавой трапезы. Когда я понял, что ближе подойти невозможно, я вновь взлетел и обследовал сверху ущелье и прилегающую к нему территорию. В нескольких милях к югу я обнаружил долину, в центре которой, – только, пожалуйста, не считайте меня сумасшедшим, сэр – увидел настоящий город с улицами, площадями, большими зданиями и тому подобное.
Полковник Кемпбелл взглянул на летчика с сочувствием.
– Вы переволновались, Томпсон, – сказал он мягко. – Идите и хорошенько выспитесь. Вы затратили много сил, и это сказалось на ваших нервах.
– Простите, сэр, но я говорю правду. Я не мог ошибиться. Я пролетел над этим местом несколько раз. А вдруг Олдуик добрался до города или был захвачен в плен этими людьми.
– А в городе были люди? – спросил полковник.
– Да, я видел их на улицах.
– Как вы думаете, – сменил тон полковник, – конница сможет добраться до долины?
– Вряд ли. Вся местность изрезана ущельями. Даже пехоте пришлось бы не сладко. Кроме того, я нигде не заметил источников воды.
В этот момент к штабу Второго Родезийского полка подкатил автомобиль. Из него вышел генерал. Полковник Кемпбелл поднялся и отдал честь старшему по званию. Молодой лейтенант застыл по стойке смирно.
– Я проезжал мимо, – сказал генерал, – и решил заглянуть к вам. Кстати, как продвигаются поиски лейтенанта Олдуика? Я вижу здесь Томпсона и полагаю, У него есть новости.
– Так точно, – подтвердил Кемпбелл. – Он у нас везунчик. Томпсон вернулся последним и обнаружил самолет лейтенанта.
После этого полковник подробно рассказал генералу все, что услышал от Томпсона.
Офицеры присели к столу, и летчик указал на карте примерное местоположение города.
– Да, местность труднопроходимая, – заметил генерал, – но мы сделаем все возможное, чтобы отыскать этот город. Отправим небольшой отряд, он быстрее доберется до цели, чем крупное соединение. Одну-две роты, полковник. Выделите достаточное количество грузовиков для перевозки запасов воды и продовольствия. Командиром назначьте опытного человека. Пусть он пробивается с грузовиками как можно дальше на запад и разбивает лагерь. Одну роту оставьте там, а другая пойдет дальше. Базу нужно организовать на расстоянии дневного перехода до города, в этом случае солдаты не будут испытывать недостатка в воде до подхода к долине, а там вода, несомненно, есть. Разработайте несколько вариантов разведки и обеспечьте связь базы с ударным отрядом. Когда вы сможете выступить?
– Сегодня вечером загрузим грузовики, – ответил Кемпбелл, – а завтра на рассвете выступим.
– Хорошо, – сказал генерал, – держите меня в курсе.
Попрощавшись с офицерами, он ушел.
x x x
Когда Тарзан прыгнул на стену и ухватился за лозу, он понял, что лев близко, и теперь его жизнь зависит от прочности растения. К своему великому облегчению он почувствовал, что стволы были толщиной с человеческую руку, а усики вросли в стену так глубоко, что могли выдержать и больший вес. Он услышал позади себя рычание льва, упавшего на землю после безуспешной попытки допрыгнуть до намеченной жертвы, и с ловкостью обезьяны вскарабкался на стену.
Прямо под собой он увидел плоскую крышу здания, на которую, не раздумывая, спрыгнул. Теперь Тарзан стоял спиной к стене, и не видел фигуры, затаившейся в густой тени. Он не мог знать, что перелез через стену прямо над сторожевым постом, расположенным в углублении, сделанном в стене. Как только он коснулся крыши, на него сверху навалилось тяжелое тело, и сильные руки обхватили его за пояс.
Тарзан оказался в невыгодном положении. Кем бы ни был неизвестный, напавший на человека-обезьяну, он действовал вполне разумно, подталкивая Тарзана к краю крыши. Тарзан понял, что стражник собирается сбросить его вниз – наиболее удобный способ избавиться от непрошенного гостя. Однако Тарзан не собирался потакать этому замыслу. Он отклонился далеко назад, поддаваясь своему противнику, а затем резко наклонился вперед. Результат не заставил себя ждать. Словно выброшенный катапультой, нападавший перелетел через голову Тарзана и тяжело плюхнулся на крышу. Теперь противники стояли лицом к лицу. Стражник оказался примерно одного роста с Тарзаном и был вооружен острым как бритва мечом. Человек-обезьяна бросился в ноги нападавшему и свалил его на крышу. Как только стражник коснулся спиной крыши, Тарзан прыгнул ему на грудь; одной рукой он схватил врага за запястье, другой сжал горло. До сих пор охранник сопротивлялся молча, но как только почувствовал пальцы Тарзана на своей шее, он пронзительно вскрикнул, но крик тут же прервался. Постепенно его сопротивление ослабевало, глаза закатились, а из покрытого пеной рта вывалился распухший язык. Отпустив поверженного противника, Тарзан поставил ногу на его труп и хотел было издать победный клич, но передумал, ибо предстоящая работа требовала предельной осторожности.
Подойдя к краю крыши, он заглянул вниз на извилистую улицу. На перекрестках горели факелы, воткнутые в стены на уровне человеческого роста. Большая часть улицы находилась в густой тени: факелы давали мало света. По улице шли редкие прохожие.
Чтобы продолжить поиски девушки и молодого англичанина, Тарзану нужна была свобода передвижения. Даже при тусклом свете факелов его необычный вид мог привлечь внимание. Размышляя над возникшей проблемой, он огляделся вокруг в поисках выхода из создавшегося положения. Его взгляд упал на труп, лежащий у его ног, и Тарзан сразу понял, что надо делать. Через минуту человек-обезьяна уже был одет в желтую тунику с вышитым попугаем и мягкие сандалии. Вокруг пояса он завязал ремень, но под туникой спрятал свой нож.
Остальное оружие пришлось оставить. Особенно трудно было расставаться с веревкой, которой он пользовался очень долго и которая наряду с ножом являлась его основным оружием… Подумав немного, он решил обмотать веревку вокруг тела под туникой, спрятав таким образом ее от посторонних взглядов.
Наконец, хорошо замаскированный, с копной густых черных волос, что, безусловно, усиливало его сходство с местными жителями, Тарзан начал искать возможность спуститься на землю. Можно было рискнуть и спрыгнуть вниз, но он опасался этим обратить на себя внимание пешеходов. Крыши зданий находились на разных уровнях, и он двинулся вперед, перепрыгивая с одной на другую. Вскоре он обнаружил прямо перед собой несколько человек, расположившихся на соседней крыше. Он заметил отверстия в каждой крыше, видимо, служившие входом в помещение сверху. Он решил попробовать спуститься на улицу через какой-нибудь люк. Подкравшись к ближайшему отверстию, Тарзан склонился над темным провалом, прислушиваясь, не доносятся ли какие-нибудь звуки из нижних помещений. Тарзан ничего не услышал и не почуял присутствия живых существ поблизости. Без промедления человек-обезьяна скользнул вниз.
Кругом царил мрак, но постепенно глаза его привыкли к темноте, и при тусклом свете факела, проникающего с улицы через маленькие окошки, Тарзан оглядел помещение. Убедившись, что здесь никого нет, он отыскал лестницу, ведущую в нижний этаж, – он нашел ее в темном коридоре за дверью, где виднелся узкий пролет каменных ступеней, спускавшихся к выходу. Удача благоприятствовала ему, и вскоре он оказался на улице, не столкнувшись ни с кем из обитателей дома.
Тарзан не раздумывал, в каком направлении ему идти, так как фактически проследил продвижение двух европейцев до самых городских ворот. Его умение ориентироваться позволяло ему с большой точностью определять направление движения.
Сейчас необходимо было обнаружить улицу, идущую параллельно северной стене, вдоль которой он смог бы пройти к воротам, замеченным им из леса. Понимая, что надежда на успех заключалась в смелости проведенной операции, он направился к ближайшему факелу на перекрестке, не пытаясь скрываться в тени галереи, вполне резонно полагая, что никакого особого внимания к себе он не привлечет, так как ничем не отличался от других пешеходов. И действительно, редкие прохожие шли мимо, не задерживая на нем взгляда. Тарзан почти дошел до ближайшего перекрестка, когда заметил группу мужчин, одетых, как и он, в желтые туники. Они шли прямо на него, и человек-обезьяна понял, что через несколько минут встреча станет неизбежной как раз на перекрестке двух улиц, освещенном факелом. Вначале он решил твердо идти вперед и при случае вступить в схватку, но вовремя вспомнил о девушке, возможно, беззащитной узнице, надеющейся только на его помощь. Это заставило его изменить решение. Он уже вышел на освещенный участок, и приближающиеся воины были в нескольких ярдах, когда Тарзан вдруг наклонился и притворился, будто поправляет ремни своих сандалий. Он не был уверен, что завязал ремни так, как это было принято. Солдаты вплотную подошли к склонившемуся Тарзану, но, как и предыдущие прохожие, не обратили на него никакого внимания. Выждав, пока они пройдут мимо, человек-обезьяна свернул направо в боковую улицу.
Эта улица оказалась еще более извилистой, чем остальные, кроме того, она была лучше освещена, поэтому Тарзану пришлось пробираться, держась тени галерей. Наконец, улица немного выровнялась, и вдруг при свете ближайшего факела Тарзан увидел силуэт льва, двигавшегося ему навстречу.
Какая-то женщина перешла дорогу прямо перед львом, не обращая на него внимания, как впрочем и он на нее. Через мгновение маленький ребенок побежал вслед за женщиной и так близко от хищника, что тот вынужден был сделать шаг в сторону, чтобы избежать столкновения. Человек-обезьяна усмехнулся и быстро перешел на другую сторону улицы, так как его тонкое обоняние подсказало, что когда лев будет проходить мимо, легкий ветерок, отраженный от стен противоположных зданий, будет дуть ото льва к нему. В противном случае незнакомый запах мог дойти до чутких ноздрей зверя, а Тарзан был достаточно мудр, чтобы понять, что если можно обмануть глаза и уши Нумы, обмануть его обоняние невозможно, он сразу почует незнакомый запах, отличающийся от запаха других обитателей города. Лев распознает в нем чужого, и, следовательно, врага, а у Тарзана не было времени на схватку, пусть даже и с домашним львом. Уловка удалась, и Нума прошел мимо, бросив лишь на него косой взгляд.