355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Э. Бейкер » Неспящая красавица (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Неспящая красавица (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:33

Текст книги "Неспящая красавица (ЛП)"


Автор книги: Э. Бейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

ОТКРЫВАЕТ ТУРНИР,

ЧТОБЫ НАЙТИ И ВЗЯТЬ В ЖЕНЫ ИДЕАЛЬНУЮ ПРИНЦЕССУ.

СОСТЯЗАНИЯ ПРОЙДУТ В КОРОЛЕВСКОМ ЗАМКЕ

ВОЗЛЕ ДЕРЕВНИ КИСЛОРОЖИЦА В БЛИЖАЙШИЕ ДВА ДНЯ.

ПРИГЛАШАЮТСЯ ВСЕ НЕЗАМУЖНИЕ ПРИНЦЕССЫ.

Анни перечитывала написанное уже в третий раз, когда Лиам указал налево.

– Посмотрите, Клин-клинье – вот там.

– Знаю. Мы должны найти Дигби. Жаль, – вздохнула принцесса, потом повернулась и поспешила вслед за стражником.

7

Границу между королевствами Сердцелия и Клин-клинье отмечал лишь белый деревянный столбик у края дороги. По следам гвоздей у него на верхушке можно было понять, что здесь некогда висел указатель.

– Если я правильно помню, мы всего в трех или четырех милях от Невежинска, где расположен королевский замок, – сказал Лиам. – Думаю, оттуда и стоит начать разыскивать Дигби.

– Угу, – отозвалась Анни.

Поиски принца вызывали у нее смешанные чувства. Отчасти она хотела, чтобы Дигби приехал, поцеловал сестру и всех разбудил, но поневоле думала: а почему это должен быть Дигби? Что, если Гвендолин предназначена не ему?

Все еще размышляя о том, насколько невыносим жених сестры, Анни осознала, что унюхала что-то новое. Необычное.

– Что это? – спросила она, потянув носом.

– Мы рядом с океаном, – ответил Лиам. – Скоро его увидим.

– Никогда не видела океан, – заметила Анни.

– Наверное, можно спуститься на пляж по дороге.

– Я бы с удовольствием, если время позволяет.

Прежде она никогда не осматривала красоты других стран и сейчас бы об этом не задумалась, не будь с ней Лиама. Но его присутствие делало дорогу менее суровым испытанием, даже когда спутники не обменивались ни единым словом.

Следующий холм был повыше предыдущих. Карабкаясь вверх, Анни уже ног под собой не чуяла, но поднявшись, тут же поняла, что оно того стоило. Город, уютно примостившийся у подножия холма, с трех сторон окружал порт. Покачивались на якорях парусные суда, а в доках с корабля на корабль сновали люди с тяжелыми грузами. Флаги развевались над расположившимся на другом конце города замком, который пристально следил за узкими улочками. Сразу за ним, сколько хватало взгляда, расстилалась водная гладь; волны накатывали на берег и захлестывали причалы, которые выступали из булыжника грязных улиц.

Ничего подобного Анни прежде не видела. Сам по себе город казался довольно обычным, но волны океана почти завораживали, а безграничный простор простирался столь безгранично, что ее разум сколь ни силился, не мог его охватить. Принцесса стояла, открыв рот и едва дыша, пока Лиам не подтолкнул ее легонько локтем:

– Я тут подумал… когда спустимся вниз, говорить должен я.

– Почему? – спросила Анни, с трудом оторвав взгляд от волн. – Я принцесса, как мой страж ты должен лишь…

– Вот именно поэтому, – перебил Лиам. – Вы принцесса. В чужом королевстве, без надлежащей охраны, лишь со мной. Я сделаю, что смогу, но вам будет безопаснее, если никто, кроме Дигби, не узнает, кто вы. Нельзя предсказать, что выкинут люди, когда пронюхают правду, поэтому, что бы вы ни делали, никому не говорите, что вы принцесса. Вы до сих пор одеты как мальчик, вот пусть все считают, что так и есть.

– Мой первый визит в иностранное королевство, а я одета мальчиком. Не так мне это представлялось, – покачала головой Анни.

– Если вы не будете рисковать сейчас, когда-нибудь сможете отправиться в большое путешествие и сделаете это со всем возможным изяществом.

– Может быть, – откликнулась Анни. – Но если я никому не скажу, кто я, как же тогда добьюсь аудиенции у Дигби?

– Сначала мы пойдем в замок, – заявил Лиам. – Кто-нибудь знает, там ли Дигби, а если нет, то смогут подсказать, куда он отправился.

Город от земель за его пределами отделяла стена. Хотя на воротах стояли стражники, никто не запретил Анни, Лиаму или любому другому путнику войти. Ступив под сень протянувшихся по узким улочкам зданий, Анни принялась озираться.

Лавки и таверны соперничали за место с домами, которые едва ли были шире маленькой комнатки. Между многими зданиями над улицами мостиками протянулись вторые этажи, заслоняя солнечный свет, так что создавалось впечатление, будто ночь наступила до срока. На некоторых домах крепились незажженные факелы.

Анни и Лиам как раз проходили мимо такого дома, когда прямо перед ними распахнулась дверь и двое мужчин вышвырнули чуть ли не под ноги путникам какого-то оборванца. Тот растянулся на мостовой, затем перекатился, поднялся и пошел по улице, бормоча себе под нос.

– Как думаешь, ему нужна помощь? – спросила Анни, шагнув следом за гулякой. – Он мог пораниться. Те двое…

Лиам потянул ее за руку, останавливая.

– Мы ничем не можем ему помочь. Это таверна, – указал он на вывеску, – и, уверен, его выбросили не просто так.

– Разве для такого не рановато?

– Как видите, нет, – заключил Лиам.

Пробираясь по улицам города, Анни думала, что люди тут такие же интересные, как и дома. Она слышала речь множества королевств и видела наряды, представлявшие смесь всех сортов и мастей. Поскольку принцесса явно больше смотрела на людей, чем cебе под ноги, Лиам положил руку ей на плечо, оберегая от встреч с лужами сомнительного происхождения и грудами мусора, что никогда бы не скопились в Милограде.

Хотя Лиам, кажется, знал, куда идти, Анни вскоре совсем запуталась. Когда она посмотрела вверх, в надежде увидеть замок, дома настолько заслонили все вокруг, что путники вышли к его воротам даже прежде, чем принцесса осознала, что они уже поблизости.

У ворот, стремясь попасть внутрь, стояла длинная вереница посетителей, ожидавших своей очереди. Когда наступил черед Анни и Лиама, тот шагнул вперед:

– Мы здесь, чтобы увидеть принца Дигби.

– Что, прямо сейчас? – спросил стражник, блуждая взглядом по парочке. Анни постаралась не покраснеть, но страж ничего не заметил и уже обращался к Лиаму: – И почему мы должны пропустить мальчишек вроде вас к принцу?

– Потому что у нас срочные новости о принцессе Гвендолин, – заявила Анни, забыв, что согласилась оставить все переговоры своему спутнику. – Принц Дигби должен услышать их прямо сейчас.

– Правда? – ухмыльнулся стражник. – И что бы это могло быть? Если новость такая хорошая, я подумаю, впустить ли вас.

– Мы можем просто… – начала Анни.

– Неважно, – вмешался Лиам. – Пойдем, брат. Это напрасная трата времени.

Анни продолжала сопротивляться, пока Лиам тащил ее от ворот в толпу, где пихались и толкались.

– Что ты делаешь? – возмущалась принцесса, пытаясь вырваться. – Вот точно тебе говорю, мы, скорее всего, смогли бы уговорить их нас впустить!

– Впустить – вполне возможно, но не увидеть Дигби. У вас девчачий голос, и, продòлжи вы говорить, стражник понял бы, что к чему. Нас обоих бросили бы в темницу. Как шпионов. Они никогда не поверят, что принцесса придет в замок вот так.

– Тогда как ты собираешься отыскать Дигби?

– Мы расспросим кого-нибудь еще. Всегда есть люди, жаждущие посплетничать о королевской семье. Поищем того, кто охоч до разговоров. Кого-нибудь как… вон тот лоточник.

Коротышка с большим животом пристроил лоток с выпечкой в конце хвоста очереди желающих пройти сквозь ворота. Над толпой витал запах горячего жира, и уже не один человек уплетал мясо, запеченное в хрустящем тесте. Как только от лотка отошел очередной покупатель, Лиам протянул торговцу монету и завел разговор:

– Сегодня такая толпа. Здесь всегда так?

– Чаще всего, – ответил лоточник, завернул пирог с мясом в бумагу и протянул его Лиаму. – Иногда народу еще больше, особенно когда казнь или войско возвращается из мелких стычек. Тогда у меня отбоя нет от покупателей.

– Или на праздники, когда королевское семейство открывает ворота и раздает еду и все такое. Бесплатного на всех не хватает, и раз уж у людей праздничный настрой, они идут к Гарви и ко мне, – добавил высокий торговец за соседним прилавком. – А богачи всегда много тратят по праздникам.

– Королевская семья часто выезжает? Интересно, увидим ли мы сегодня принца Дигби? – спросил Лиам, оглянувшись на замок.

– Вы, верно, нездешние, – заметил Гарви. – Здесь все знают про Дигби. Откуда вы? – задал он вопрос, подняв бровь.

– Из Древогорья.

Высокий торговец кивнул, протыкая жареную рыбешку палочкой:

– Это же оттуда Дигби приехал несколько месяцев назад? Помню, я слышал что-то про принцессу.

– Точно, – подхватил его приятель. – Она вроде б настоящая красотка. Вы ее когда-нибудь видали? Или она из тех принцессок, что никогда не пойдут туда, где можно запачкать свои маленькие миленькие туфельки?

Анни уже открыла рот, чтобы ответить, но Лиам сжал ей руку.

– Я ее видел, – сказал он торговцам, – и она так же прекрасна, как говорят.

– Она не может быть красивее моей жены, – покачал головой торговец жареной рыбой.

– О чем это ты? – повернулся к нему Гарви. – Да мой зад красивее, чем твоя жена!

– Ты что плетешь? Она же твоя кузина!

– Так ведь потому мне и виднее! С чего бы иначе мой дядя давеча сказал…

– Так что там про принца Дигби? – вставил Лиам, пока лоточники не слишком отвлеклись. – Часто он выезжает из замка?

Гарви пожал плечами:

– Хочешь сказать, если он вообще в нем?

– Сейчас его здесь нет, – подтвердил второй торговец, потянувшись за очередной жареной рыбешкой, – но если подождать неподалеку, то раньше или позже ты его увидишь.

Гарви принял монету у покупателя, кивнул в ответ на его благодарность и снова повернулся к Лиаму:

– Как по мне, так позже. Он, верно, в «Замке», как всегда.

– Кажется, вы сказали, что его там нет, – удивился Лиам.

– Не в замке, мальчик, – покачал головой торговец рыбой. – Он имел в виду таверну «Серый замок». Ты ее не пропустишь. Принц любит эту таверну. В том «Замке» он бывает чаще, чем в этом. – И снова повернулся к Гарви: – Так почему ты сказал такое о моей жене, когда…

Торговцы возобновили спор, а Анни и Лиам проскользнули сквозь толпу и пошли обратно в город, на ходу уплетая мясной пирог.

– «Серый замок» – та таверна, из которой вышвырнули посетителя, – сказала Анни, облизывая жир с губ. – Я помню вывеску: серый замок на зеленом поле. Дигби, наверное, был там, когда мы проходили мимо.

– К несчастью, – отозвался Лиам. – Если это так, страшно представить, в каком состоянии он будет, когда мы его найдем.


***

Когда они нашли принца, на каждом колене у него сидело по красотке, а сам Дигби, близоруко щурясь, наблюдал, как хозяин таверны наполняет ему пивную кружку. По выражению лица и осторожным движениям было очевидно, что принц уже давненько пьет. Полдюжины собутыльников вокруг него упились еще больше: один храпел, уронив голову на стол, двое боролись на руках в луже разлитого эля, смеясь каждый раз, когда брызги попадали им на лица из-за того, что кулаки со стуком опускались на стол.

Никто не обратил внимания на двух вошедших, пока Лиам не сел рядом с принцем.

– Я не позволял тебе садиться, – заявил Дигби и отхлебнул из кружки.

Когда он попытался ее поставить, то зацепился за край стола и разлил бòльшую часть эля на одну из служанок. Та вскрикнула, вскочила на ноги и выбежала из комнаты, оттирая одежду грязной тряпкой, которой до этого мыла столы, оставив хохочущих принца и товарку.

– Ну и как с ним говорить, когда он такой? – пожаловалась Анни.

– Посмотрим, что я смогу сделать.

Никогда прежде Анни не доводилось помогать пьяному протрезветь. А вот Лиаму явно доводилось, потому как он точно знал, что нужно делать, и объяснил хозяину таверны, что понадобится. Тот отказался пособлять, пока не услышал, сколько монет ему за это перепадет. Внезапно Лиам заполучил согласных на все помощников – хозяина "Замка" и двух самых трезвых дружков Дигби. Когда Лиам велел принести большую кружку говяжьей крови, прокисшего эля и еще нескольких даже более пахучих составляющих, Дигби это показалось забавным. Хотя он уже так не веселился, когда хозяин таверны приготовил смесь и вчетвером мужчины заставили принца ее выпить. Ему в горло удалось влить почти треть смеси, но тут Дигби выбил кружку из их рук и возмущенно заявил, что не станет глотать это пойло.

– Тогда попробуем что-нибудь еще, – сказал Лиам, поднимая принца на ноги. Трактирщик поддержал Дигби с другой стороны, Лиам забросил его руку себе на плечи и вывел через заднюю дверь на общий двор к колодцу, которым пользовались жители нескольких домов. Анни смотрела с порога, как протестующего принца поочередно то окунали головой в ведро с ледяной водой, то прогуливали между домами. Наконец его усадили на лавку, промокшего и дрожащего, но уже, кажется, не такого пьяного.

– Мы пришли с тобой поговорить, – начала Анни. – Это насчет Гвендолин.

– Я тебя знаю? – спросил Дигби, щуря глаза и с трудом удерживаясь, чтобы не закрыть их вовсе.

Анни вздохнула:

– Это я, принцесса Аннабель. Ты знаешь, сестра Гвендолин.

– Которая дурнушка! – воскликнул Дигби.

– Она не дурнушка, – заявил Лиам и стукнул принца по спине так, что тот едва не свалился со скамьи.

– Эй! – крикнул, развернувшись к стоящему позади Лиаму, Дигби. – Она носит штаны и выглядит как мальчишка! Что я еще должен думать? Да даже когда она одевается как принцесса, то все равно…

Лиам снова его стукнул:

– Принцесса хочет кое-что сказать – выслушай.

– Так о чем ты? – снова повернулся к Анни принц. – Гвендолин здесь? Я знал, что она сохнет по мне! После того как я поцеловал ее в саду, она…

– Нет, ее здесь нет. У нас неприятности, и ты тот, кто все исправит.

– Что за неприятности? – Внезапно вид у Дигби стал хитрым.

– Уверена, ты слышал о проклятье, – начала Анни. – Что ж, оно сработало, невзирая на все наши усилия. Гвенни уколола палец о веретено прялки и будет спать, пока не получит поцелуй истинной любви. Моя мать настаивает, что от тебя, посему послала меня сказать тебе об этом.

– Почему послали тебя? Почему не обычного гонца?

– Потому что все остальные спят, – ответила Анни. – Это часть проклятья.

– А ты почему же не спишь?

– Потому что магия ее не усыпила, – отрубил Лиам, прежде чем принцесса успела открыть рот. – Так ты собираешься это сделать или нет?

– Не знаю, – протянул Дигби. – Звучит небезопасно…

– Ты же вроде бы принц! – Лиам в отвращении скривил губы. – Если собираешься когда-нибудь стать королем, начинай поступать по чину!

– Что я получу, если ее поцелую? – спросил Дигби.

– Ты пробудишь свою истинную любовь от бесконечного сна, – сказала Анни.

– Г-г-г-г!

– Заслужишь благодарность целого королевства.

– Я правда не думаю…

– Женишься на ней.

– И?…

– И когда-нибудь станешь королем Древогорья, – добавила Анни, ощущая горький привкус этих слов во рту.

– Вот теперь годится! – провозгласил Дигби, вскочив на ноги. – Я отправлюсь прямо сейчас и…

– Не считаешь, что сначала стоит переодеться и привести твою лошадь? – поинтересовался Лиам.

Дигби глянул на свои промокшие одежды и кивнул.

– Бессмысленно куда-то ехать, если не одет с иголочки, – заявил он, потом глянул на Анни и насмешливо улыбнулся: – В отличие от некоторых, я забочусь о приличиях.

– Сказала бы я… – пробормотала Анни, переводя взгляд с Дигби на дверь таверны. – Послушай, тебе придется выехать без нас. Сначала нам нужно кое-что уладить. Встретимся с тобой у нашего замка, как только сможем. Если доберешься первым, не пытайся пройти сквозь розы, пока я не вернусь и тебе не помогу.

– Если устанешь ждать под стенами замка, в Милограде есть славная гостиница, куда можно заглянуть, – добавил Лиам. – Я слышал, что в «Шелколипе» подают хорошее крепкое пиво.

– Надеюсь лишь, что на мой вкус оно достаточно хорошò, – сказал Дигби. – Помои я не пью.


***

Выйдя из таверны и направившись к городским воротам, Анни глянула на Лиама:

– Спасибо, что помог мне поговорить с Дигби. Я никогда раньше никого не протрезвляла и не знала, что делать. Хорошо, что ты обо всем позаботился.

Лиам отвесил ей шутливый поклон:

– Я здесь, чтобы помогать, чем только смогу.

– Ты заметил, что Дигби ни разу не спросил, как Гвендолин? Она его не интересует. Все, о чем он беспокоится, – это Дигби. И приличия, конечно.

– Вам не стоит слушать таких, как Дигби, особенно когда они называют вас дурнушкой. Это не так. На самом деле, я считаю, что вы очень миленькая, – потупился Лиам. – Бельдегард был неправ. Вы вовсе не похожи на мальчика. И вы так же красивы, как и ваша сестра. Даже красивее. Я должен был его проучить… за то, что он вас так оскорбил.

Обычно Анни недовольно бы заявила, что не любит, когда люди врут, но Лиам, казалось, произнес эти слова, не пытаясь польстить. Прозвучало, вообще-то, сердито – она сама заговорила бы так же, услышав как кто-то лжет напропалую. Принцессу удивило, насколько ей это понравилось.

– Итак, – продолжил Лиам, прежде чем она придумала ответ, – что такого важного мы должны сейчас сделать?

– Мама хотела, чтобы я рассказала о сестре Дигби, но я тут подумала… Что, если он действительно не принц, предназначенный Гвенни? Что, если он войдет в замок, поцелует Гвенни, а она так и не проснется? Тогда я должна буду избавиться от Дигби и найти кого-то еще. Я потрачу время даром, а могла бы найти правильного принца.

– Верно, – кивнул Лиам. – И что же вы придумали?

– Наведаться в Кислорожицу и посмотреть, успеваю ли я еще принять участие в турнире! Если я выиграю, то попрошу тамошнего принца пойти с нами. Будет лучше, если мы приведем к Гвенни не одного спасителя.

8

Вскоре после отъезда из города им повстречался крестьянин с повозкой, у которой отвалилось колесо. Лиам помог исправить поломку, и крестьянин с радостью подвез стражника и принцессу до перепутья, где на ветру все еще постукивала табличка с объявлением о турнире. Когда повозка, громыхая на ходу, уехала, Анни забросила суму на плечо, помешкала немного и снова опустила ее на землю.

– Что вы делаете? – спросил Лиам, пока принцесса рылась в сумке.

– Думаю, пора сменить одежду, чтобы снова выглядеть как девушка. – Вытащив скомканное платье, Анни встряхнула его и вздохнула, увидев, как сильно помялся наряд. – Другого все равно нет, – пробормотала она, затем бросила через плечо: – Скоро вернусь, – и направилась к лесу.

В отличие от остальных платьев принцессы, это было простенькое, без вычурных кружев или чего-то такого, с чем она не смогла бы справиться сама, поэтому Анни переоделась за несколько минут. Когда же вернулась к дороге, Лиам лежал на траве с закрытыми глазами.

– Проснись. – Принцесса пнула его ботинок.

Лиам слегка приоткрыл глаза.

– Я не спал, просто давал отдых глазам. Вы справились быстрее, чем я ожидал. Намного быстрее. Моей матери, чтобы сменить платье, требуется по меньшей мере час. Идемте, – сказал он, вставая. – У нас нет столько времени, чтобы тратить его впустую.

Анни взяла свою сумку из его протянутой руки и попыталась приноровиться к его шагу, когда Лиам припустил по дороге. Время от времени принцесса бросала в сторону спутника любопытные взгляды. Порой в беседе Лиам выдавал о себе что-нибудь интересное – немного, но как раз достаточно, чтобы Анни поняла, как мало его знает. Его матери требовалось много времени на смену платья – значит их семья, скорее всего, зажиточна. Его отец любил разное оружие и подарил маленькому Лиаму меч. Это наводило на мысль, что отец стражника или рыцарь, или кузнец-оружейник. Еще Анни узнала, что Лиам не уживался ни с матерью, ни с братом. Вот, пожалуй, и все сведения.

Но Анни была рада и этим крохам. Она думала о спутнике скорее как о друге, а не как об охраннике, и подозревала, что он чувствует то же самое по отношению к ней. В конце концов, Лиам больше не обращался к ней «ваше высочество» и не говорил с нею столь же почтительно, как в замке. Аннабель не возражала, хотя ее родители и сестра отнеслись бы к подобной фамильярности крайне неодобрительно. Однако обстоятельства изменились, и хотя принцессе, возможно, не помешала бы охрана, в друге она нуждалась все же больше.

«Вот был бы он не просто другом, а кем-то большим», – подумала Анни и, сама подивившись таким мыслям, тут же себя одернула. Влюбиться в такого юношу, как Лиам, легче легкого. Он мил и внимателен, и на самом деле слушает, когда она говорит. Поскольку с ним принцесса могла быть самой собой, она наслаждалась его обществом больше, чем компанией кого-либо из знакомых. Он был по-своему (по-лиамовски) красив, и Анни нравилось, когда от улыбки в уголках его глаз собирались морщинки. Принцесса могла представить себя выходящей замуж за такого, как он… только, к сожалению, не за самого Лиама. Он незнатного происхождения, и родители никогда не одобрят этот брак. А их воля всегда была так важна для Аннабель, что она не могла ослушаться ни сейчас, когда Лиам взял ее за руку, чтобы помочь перебраться через канаву, ни потом, когда принцессе совсем не хотелось его руку отпускать.

– Должно быть, мы уже недалеко от Кислорожицы, – заметил Лиам, когда они поднялись на самый верх узкого моста и увидели, что дальше дорога становится заметно лучше.

– Ну что ж, замечательно, – отозвалась Анни, довольная, что спутник не догадывается о ее мыслях.

Только войдя в город, они сразу увидели, что празднование уже началось. Жителям стоило больших трудов привести все в порядок, выдраив мостовую и поставив вазоны с цветами перед домами и лавками. Однако улицы были пустынны, и путникам никто не повстречался, пока из одного из домов не выбежала девочка с корзиной в руках.

– Простите, – обратился к девочке Лиам, – а вы не подскажете, где проводится турнир?

Незнакомка, которая была всего на несколько лет моложе Анни, остановилась и подождала, пока они ее догонят. Улыбчивая и розовощекая, девочка так волновалась, что слова, казалось, полились из нее потоком:

– Во дворе замка – он ведь больше всего подходит, вы не находите? Мы все так рады, что принц Андреас наконец женится! Мы так долго ждали и надеялись, что он вот-вот выберет себе невесту, но ни одна ему не подходила. Кстати, меня зовут Мод. Моя матушка работает в замке кухаркой и знает о принце все. Вы в курсе, что ему почти двадцать лет? Он совершенно особенный, все так говорят. Но приехало шесть принцесс, чтобы побороться за его руку. Одна из них обязательно ему подойдет. Я вернулась домой, чтобы взять что-нибудь перекусить – для себя и батюшки, – и сейчас бегу обратно, так что с радостью покажу вам дорогу к замку. Вот он, видите? О, глядите-ка, они готовятся к следующему состязанию.

Анни зашагала быстрее, с беспокойством думая о том, во что ввязывается. Над деревьями возвышался замок. Не очень большой – не такой, как большинство замков, – но замысловато построенный и довольно симпатичный, да еще и красочные знамена развевались на каждой из пяти башен. Теперь Аннабель могла слышать гул толпы, а подойдя поближе, увидела разряженных в свои лучшие платья людей, что наблюдали за происходящим во дворе.

– Кто ответственный за состязание? – спросила Анни девочку.

– Это все лорд Перьелом. Вон он, за тем столом.

В конце двора у складного стола собралась толпа людей, разодетых словно вельможи. Мужчина в летах разговаривал с группкой симпатичных юных леди – принцесс, догадалась Анни. И хотя каждая была по-своему очаровательна, ни одна из них не могла красотою сравниться с Гвендолин.

Заржала лошадь, и Анни, повернувшись на звук, увидела, как слуги ведут к принцессам нескольких скакунов. Как только конюх приближался, одна из принцесс покидала группу и уходила с ним на расчищенный участок. И так пока не ушли все. Вскоре лорд Перьелом остался один. Когда Анни приблизилась к нему, пожилой придворный едва посмотрел в ее сторону.

– Прошу прощения, – начала Аннабель, – не могли бы вы сказать, можно ли еще принять участие в этом состязании?

Лорд Пьерелом раздраженно повернулся к ней.

– Турнир – только для принцесс. Если в вашем окружении таковая отыщется, – сказал он, снисходительно ухмыльнувшись, – она может поучаствовать.

Анни пригладила выбившуюся прядь. Она давно не купалась и не мыла голову, и знала, что выглядит ужасно, но сейчас совершенно не было времени что-то менять.

– Рада это слышать, – сообщила она пожилому вельможе. – Я хотела бы записаться.

– Вы – принцесса? – засомневался лорд Перьелом.

Анни кивнула и представилась:

– Принцесса Аннабель из королевства Древогорье. Приехала, чтобы принять участие в турнире. Могу предоставить вам список всех своих предков, если потребуется.

Лорд Перьелом выглядел слегка ошеломленным.

– Не думаю, что…

– Позволь ей поучаствовать, Перьик, – сказал высокий молодой человек, который подошел во время беседы Анни с распорядителем. – Как я всегда говорю, в тесноте, да не в обиде.

– Да, ваше высочество, – пробормотал лорд Перьелом.

– Вы, должно быть, принц Андреас, – догадалась Анни, присев в реверансе, как перед равным ей по статусу. – Принцесса Аннабель, – снова представилась она, – но друзья зовут меня Анни.

Принц улыбнулся, показав ряд идеальных – не без помощи волшебства – белых зубов.

– Тогда пусть будет Анни.

– Так вам нужна моя родословная? – спросила принцесса, повернувшись к лорду Перьелому.

Пожилой вельможа глянул на других участниц турнира и покачал головой:

– Нет, на это нет времени. Вы можете принять участие в состязании. Но если вы солгали и на самом деле никакая не принцесса, вас постигнет страшное наказание. Вы пропустили первую часть, но это мы обсудим позже. Сейчас же надо раздобыть для вас лошадь.

– Простите, – сказал Андреас, взяв Анни за руку и поднеся ее к губам. Принцесса отметила, что пальцы принца стали короче, как только он ее коснулся. – Моего коня привели. Увидимся на состязании.

Когда принц ушел на поляну, а лорд Перьелом отвернулся, чтобы поговорить с конюхом, Анни обнаружила, что Лиам последовал за нею.

– Он довольно очарователен, – негромко поделилась она. – Думаю, они с Гвендолин были бы замечательной парой.

– Хм-м, – протянул Лиам, – а вы уверены, что все еще думаете о своей сестре?

Анни бросила на него гневный взгляд. Она все думала – и ничего не могла с собой поделать – о том, каково бы было участвовать в турнире не для сестры, а для себя. И никак не могла избавиться от чувства вины. «Как же я могу переживать о таких вещах, когда семья так нуждается во мне?»

– И что ты имеешь в виду? – спросила принцесса Лиама. – Мы здесь только для того, чтобы найти принца для Гвенни.

– Я знаю. Просто хочу, чтобы и вы об этом не забывали. Как и о том, что ни одному принцу не понравится быть обманутым.

– Так это правда?! – воскликнула Мод, проталкиваясь сквозь окружавшую их толпу. – Вы действительно настоящая принцесса? А то у меня много друзей, которые хотели бы сделать то же, что и вы, да только дерзости ни у кого не хватит. К тому же их здесь слишком хорошо знают, а вот незнакомке вроде вас…

– Все верно, – перебил Лиам. – Аннабель – самая настоящая принцесса.

– Еще повезло, что они позволяют вам вступить в состязание сейчас, – сказала Мод. – Ведь первый тур уже прошел.

– Угу, – пробормотала Анни.

Она наблюдала за принцессами, которые обращались с лошадьми, словно с большими собаками. Все девушки были прекрасны, изысканы и столь же грациозны в движениях, как Гвенни. Все зависело от состязания: или Анни полностью опозорится, особенно в сравнении с другими участницами, или…

– А каков был первый тур? – спросила она девочку.

– Стихосложение, – ответила Мод.

Анни скорчила рожицу:

– Хорошо, что я это пропустила. Ненавижу поэзию. Все, на что я способна, – никчемный лимерик.

– Принцесса Саринда была лучшей в том туре. Она во-о-он там, в розовом платье. Та, которая только что свалилась с лошади.

На земле лежала принцесса в розовом одеянии: ее подсадили на спину лошади, но она перемахнула на другую сторону и упала. У рыжеволосой принцессы в бледно-зеленом платье было мрачное выражение лица: ногами она крепко обхватила бока кобылы, пытаясь не последовать примеру соперницы. Только две принцессы (из шести) хоть как-то справлялись со своими лошадьми.

– Так следующий тур – верховая езда? – поинтересовалась Анни. – Но лошади без седел. А большинство принцесс ездят верхом в дамском седле.

Мод наклонилась достаточно близко, чтобы прошептать Анни на ухо:

– Принц Андреас хочет такую жену, которая не будет ни в чем ему уступать.

Принцесса с темно-каштановыми локонами припала к спине лошади и вцепилась в гриву вместо повода.

– Понятно, – кивнула Анни, думая, что у нее, возможно, еще есть шанс.

– Кажется, вам подобрали лошадь, – сказал Лиам, указывая на поляну.

Анни порадовалась, что ей привели небольшую пегую с белой гривой кобылу, которая не шла, а слегка гарцевала. У своих друзей из конюшни принцесса научилась ценить лошадей и сразу видела, если животное чего-то стоило. Оставив Лиама с Мод, Анни пересекла травянистый луг. Немного погладив лошадь по шее, она позволила конюху подсадить себя и проворно взобралась на спину кобылы. Затем, забрав у слуги поводья, повернула лошадь туда, где их ожидал Андреас. Некоторые принцессы уже были на месте, выстроившись перед принцем в неровную линию, но остальным потребовалось еще несколько минут и помощь конюхов, прежде чем они смогли присоединиться к ожидавшим.

– Позвольте представить принцессу Аннабель, которая тоже примет участие в этом состязании, – начал принц, когда все наконец собрались. – Уверен, вы постараетесь оказать ей самый теплый прием. – Все шесть принцесс повернулись к Анни и одарили ее злобными взглядами, но принц, казалось, ничего не заметил. – Правила сего тура просты, – продолжал он. – Мы будем скакать по этому полю до тех пор, пока я не решу, что пора остановиться. Победит та, что удержится на лошади дольше всех. Вопросы? Да, принцесса Дафна?

– Я не нравлюсь этой лошади, – пожаловалась принцесса с темно-каштановыми локонами. – Могу ли я получить другую?

– А я хочу ту лошадь, на который едет она. – Саринда ткнула пальчиком в Анни. – Ее лошадь ведет себя лучше, чем моя. Несправедливо, что у нее хорошее животное, хотя она только вступила в состязание.

– Дамы, успокойтесь, все животные хорошо обучены, иначе их бы не было в моей конюшне. И если у вас нет настоящих вопросов… Хорошо. Когда лорд Перьелом досчитает до трех, мы начнем.

Подняв руку, принц подал сигнал.

– Раз, два, три! – крикнул лорд Перьелом.

Конь Андреаса полетел как стрела, оставив соперников глотать пыль. Принцесса Саринда пнула свою лошадь – та встала на дыбы и сбросила наездницу на землю. Дафна погладила свою кобылу и попросила ее сдвинуться с места, но животное даже не шелохнулось. И пока две другие принцессы пытались и так, и эдак заставить своих лошадей идти в нужном направлении, Анни и принцесса в платье сиреневого цвета мчались по полю вслед за принцем.

Анни нравилось то ощущение свободы, которое ей дарила верховая езда без седла. Она часто уходила в поле, где пасли скакунов, забрасывала лассо на шею лошади и мчалась наперегонки с мальчишками (подручными конюхов) до тех пор, пока им не пора было возвращаться к работе, а ей – к обязанностям принцессы. За Анни числилось больше побед, чем поражений, хотя в последнее время ей не выпадало возможности тренироваться. А сейчас, состязаясь с Андреасом, принцесса позволила себе быть самой собой – такой, какой она была только с друзьями. Ее охватили веселье и радость, и Анни надеялась, что принц еще не скоро устанет, объявив при этом, что тур закончен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю