355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Скандальная женитьба » Текст книги (страница 6)
Скандальная женитьба
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:09

Текст книги "Скандальная женитьба"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Тем временем Шарлотта сидела одна перед камином в грустном раздумье. Когда скрипнула дверь, она подумала, что это миссис Кинкейд с чаем, который старушка подавала ей каждый день в пять часов. Но шаги были слишком тяжелы, и, повернувшись, Шарлотта увидела Ньютона.

– Тебе не давали позволения войти, – раздраженно заявила она.

Не обращая внимания на ее протесты, Ньютон сел напротив, словно они близкие знакомые, и положил большие руки на колени.

– Почему ты игнорируешь мои приказы? – возмутилась Шарлотта.

– Ты не отдаешь мне приказы. Только лэрд. И я должен оставаться с тобой, девушка.

– Я не хочу тебя видеть!

Ньютон вздохнул:

– Твои бесполезные ноги дают тебе право быть такой грубой?

Шарлотта почувствовала, как вспыхнула от бессильного гнева.

– Как ты смеешь говорить мне подобные вещи?

– Думаю, самое время, чтоб кто-нибудь разговаривал с тобой именно так. И я думаю, тебе самое время покинуть комнату.

Шарлотта задохнулась от ярости, но, когда он подошел сзади и покатил кресло, вскрикнула от страха.

–  Яне собираюсь причинять тебе вред.

Она позвала Лиззи, но тщетно. Ньютон подкатил ее к двери, где остановился, чтобы накинуть ей на плечи толстый плед.

– Хватит! Сейчас же прекрати это. Мистер Кинкейд! На помощь! Кто-нибудь, помогите!

– Мистер Кинкейд в амбаре, – сообщил Ньютон, выкатывая кресло за дверь.

Лишь собаки отозвались на ее зов, да и тех больше интересовала цель поездки, чем ее похищение.

Пока Ньютон вез ее по коридору, Шарлотта пыталась ухватиться за что-нибудь рукой, но только сбила на пол вазу. Она уже готова была расплакаться: никто не пришел ей на помощь, она беспомощна, как рыба, выброшенная на берег.

Ньютон подкатил ее к французским дверям, ведущим на террасу. Господи, помоги! Шарлотта представила, как лежит на холодной земле, оставленная умирать, бесполезная калека, не способная даже вползти в дом. Когда Ньютон выкатил кресло на террасу, она закричала от ужаса.

– Ради Бога! Шарлотта… – Он положил ей руку на плечо и осторожно сжал. – За это время ты уже могла убедиться, что я не желаю тебе зла.

Ньютон взял ее под мышки и прижал спиной к себе, как будто она стояла перед ним.

– Что ты делаешь? Что ты хочешь со мной сделать? – с тревогой спросила Шарлотта.

– Дать тебе глоток воздуха. Как давно его у тебя не было? Сделай вдох, Шарлотта. Сделай его, девушка.

Чувствуя, как у нее колотится сердце, Шарлотта глубоко вдохнула. Когда прохлада и свежесть наполнили ее легкие, она подняла лицо к холодному серому небу. Ньютон молча стоял, пока она вдыхала запах сосен, мокрых листьев и дыма.

Под его надежной защитой она расслабилась, закрыла глаза, несколько секунд словно высоко паря над холмами и шотландскими соснами.


Глава 13

Джек съел жидкий суп, принесенный Дугалом, и сидел с книгой у холодного камина, когда вернулась Лиззи, проскользнув в комнату и прислонившись к стене.

– Читаете, – скептически констатировала она.

– Да, – сказал Джек и захлопнул книгу. – Прибегаю к этому занятию, когда нет общества, чтобы занять меня. А поскольку здесь нет праздничных игр…

Он пожал плечами.

– В таком случае вы могли бы сделать то, что делают другие, когда не находят себе занятие. Лечь спать. – Лиззи указала на дверь гостиной. – Там.

Джек улыбнулся:

– Ты ведь не заставишь меня спать в ледяной гостиной?

Но прищур ее красивых глаз не оставлял на этот счет никаких сомнений.

– Боже, – сердито произнес он, – после всего, что мы пережили, ты помещаешь меня в чертовой гостиной?

– И после всего, что мы пережили, вы хотите еще больше опозорить меня? Скажите спасибо за эту комнату. Шарлотта вообще хотела отправить вас в сарай.

– Да, но чего хотела ты? – Джек отбросил книгу и встал. – Я спас тебя из этого замка Бил.

– Спасли меня? Вы? Я спаслась сама.

– Правда? И каким же образом, девушка? Выпрыгнув из окна? Мы с Дугалом моментально тебя узнали. Ты не прошла бы за ворота.

– Конечно, прошла бы. И не благодаря вам.

– Ты не можешь отрицать, что я помог тебе выйти из очень неприятного положения, Лиззи. Я, и никто другой. Все это время я уважал тебя, как джентльмен обязан уважать леди, и это твоя благодарность?

Джек сердито указал на дверь гостиной.

– Ваше мнение, что я как-то ответственна за ваш комфорт, абсурдно. У меня полно собственных забот, Джек. Как, вы думаете, это будет выглядеть в глазах мистера Гордона?

– Если это не будет выглядеть для него как мое поистине ангельское терпение, я пристрелю его, – раздраженно ответил Джек.

Он хотел опять сесть и продолжить чтение, полностью игнорируя ее. Но Лиззи была так очаровательна в своей провинциальной манере, необыкновенно соблазнительна в этом шерстяном платье, со сверкающими от глубокого возмущения глазами.

– Полагаю, вы ждете похвалы за свое джентльменское поведение? И думаете, что заслужили за это апартаменты хозяина?

– Нет, – рассердился Джек. – Но я по крайней мере заслуживаю…

Он вдруг потерял нить разговора, посмотрев на ее темные пухлые губы, и странная мысль пришла ему в голову: он давно не испытывал такого возбуждения. Очень давно.

– Чего заслуживаете? – прищурилась Лиззи.

Джек готов был сказать нечто проникновенное, нечто такое, что поставит на место эту неуправляемую девицу. Но единственное, что он сумел выдавить, было хриплое «это». После чего одним быстрым движением прижал Лиззи к груди и, не дав ей ни секунды, чтобы отреагировать, поцеловал. Решительно, властно, жадно.

Ее приглушенный крик не удивил и не остановил Джека. Он заслужил это. Он заслужил хотя бы поцелуй женщины, которая раздражала его, сбивала с толку, лишила разума.

Пристойность, здравый смысл, внешнее приличие – все это покинуло его. Широкая полоса льда треснула поджаром и натиском поцелуя. Лиззи протестующе вскрикнула, когда он прижал ее к столбику кровати, хотя он чувствовал, как растет ее возбуждение. Он еще крепче обнял ее, продолжая целовать, пока язык не скользнул ей в рот.

И тут Лиззи ударила его кулаками в грудь. Джек не остановился, едва ощутив удар. Тогда она снова ударила его, сильнее и решительнее.

Джентльмен в нем заставил отпустить ее.

Она сразу оттолкнула его, провела ладонью по губам… и ударила по щеке. Пощечина оглушила Джека, но лишь на миг.

– Не искушай меня, девушка, – усмехнулся он, – не то расстанешься со своей блаженной добродетелью.

– Это случится, когда я попрошу вашей любви?

Джек потерял самообладание. Ухватившись за концы шали, он дернул Лиззи к себе, и короткий, чрезвычайно важный миг они смотрели друг на друга. Хотя глаза у нее опасно сузились, он еще видел синий блеск, откровенно призывающий его снова коснуться ее.

И он коснулся. Руками, губами, своим телом. Он целовал ее мягкий теплый рот, его руки двигались по ее телу, изгибу бедер, выпуклостям грудей. Обхватив ладонями его лицо, Лиззи отвечала на поцелуй с тем же необузданным желанием, какое снедало и его.

Джек толкнул ее на матрас. Она была единственным источником тепла в этой комнате, огнем, настолько жарким, что он разжег в нем ответное пламя. Джек уже готовился погасить его одним возможным способом, когда Лиззи неожиданно вырвалась из его объятий.

Тяжело дыша, она прижала руки к сердцу, как будто хотела успокоиться. Джек знал, что она чувствует. У него тоже сердце колотилось так, словно вот-вот выскочит из груди.

Лиззи, не умевшая скрывать свои чувства, смотрела на него с явным желанием. Но потом ее взгляд стал жестким.

– Уходите! Вон!

Она указала на гостиную.

– Лиззи…

– Уходите немедленно, или я позову на помощь мужчин.

Джек еще не пришел в себя после этого поцелуя. С ним что-то произошло, настолько существенное, что потрясло его и даже встревожило.

Когда Лиззи снова указала на соседнюю комнату, Джек раздраженно пошел к двери и захлопнул ее за собой. Он сел на проклятый тюфяк, прислонился к стене и, вытянув ноги, мрачно размышлял над тем, что сейчас между ними произошло.

Спустя полчаса или позже Джек услышал, как открылась дверь. Но пробудившаяся надежда мгновенно угасла, когда рядом упала подушка. Он зло схватил ее. За ней последовало одеяло, со вздохом он подобрал и его. Затем по полу скользнула его книга, у двери были аккуратно поставлены свеча и фляжка, где, как потом выяснилось, оказалось виски. Конечно, совсем не то, чего он хотел, но это по крайней мере утешило его на короткое время.


Глава 14

Холодный дождь, начавшийся около полуночи, к рассвету перешел в дождь со снегом, и Лиззи разбудил стук капель по оконному стеклу. Она встала, бесшумно помылась в ледяной воде и, уже одевшись, позволила себе взглянуть на дверь гостиной, которую оставила приоткрытой, чтобы впустить туда немного тепла. Представив, насколько там сейчас холодно, она разожгла в камине большой кусок торфа и покинула комнату.

Лиззи тихо закрыла за собой дверь, но совсем забыла о Дугале и в темноте споткнулась о него.

– Дугал, – прошептала она, положив руку ему на плечо, – зайди внутрь, ложись у огня.

– Спасибо, девушка, – сонно произнес он и встал.

А Лиззи пошла на кухню, чтобы помочь миссис Кинкейд. Последние несколько лет старушка жаловалась на боли в спине. Она уже не могла нагнуться, чтобы поднять с пола какую-нибудь вещь, ей стало очень трудно ухаживать за Шарлоттой. Большую часть этих забот Лиззи взяла на себя и мучительно беспокоилась, как долго еще миссис Кинкейд сможет работать на кухне.

– Мисс Лиззи, тебе нужно было сказать, чтоб это сделал мистер Кинкейд, – заявила старушка, глядя, как она пытается зажечь спичку негнущимися пальцами.

– У мистера Кинкейда и без того много хлопот с лошадьми, – ответила Лиззи.

Наконец она быстро сунула горящую спичку в растопку под куском торфа и начала раздувать крошечный огонек. Убедившись, что торф уже не погаснет, Лиззи выпрямилась и протянула руки к огню.

– Пойдет снег, я чувствую, – вздохнула миссис Кинкейд. – У меня ломит все тело.

Кости миссис Кинкейд безошибочно предсказывали погоду, следовательно, в ближайшие дни не будет ни охоты, ни рыбалки. А в доме полно людей, которых нужно кормить.

– У нас есть несколько птиц, да? – спросила Лиззи.

У них был петух и шесть кур, хотя неслись только две, и Лиззи надеялась продержаться с этой птицей всю зиму.

– Да, можно взять не больше двух, мисс Лиззи, – извиняющимся тоном сказала миссис Кинкейд.

– Я схожу за ними, когда рассветет.

Но прежде требовалось сделать нечто более неотложное. Горевший торф уже согревал кухню, поэтому, взяв парафиновую свечу, Лиззи вместе с Фингалом и Тавишем направилась по темному коридору в библиотеку за конторскими книгами, а оттуда в кабинет отца. Это было единственное место во всем доме, где она без помех могла остаться в полном одиночестве. Чего нельзя сказать о ее любимой маленькой теплице. Все знали, что ее можно найти там, и ей редко удавалось надолго уединиться.

В кабинете отца все осталось как при его жизни. Высокие стопки бумаг на письменном столе, разбросанные вокруг книги, маленькие любопытные вещицы, найденные папой во время прогулок. Например, корень дерева, согнутый в виде сердца, или камень, напоминавший профиль короля. Так утверждал папа.

Были другие интересные вещи: примитивные детские рисунки, прикрепленные к деревянной панели за письменным столом, два портрета, заказанные папой, когда Шарлотте было двенадцать, а Лиззи десять лет, панель золотой обивки, до сих пор хранящая пятна от несчастного случая с чернильницей.

Но этим утром Лиззи не видела ничего. Она ходила вокруг папиного стола, чтобы не замерзнуть, и старалась понять, что же случилось прошлой ночью.

Поцелуй Джека Хейнса… этот поцелуй… изумил ее. Лиззи целовали не впервые, но раньше это было невинным чмоканьем в сравнении с тем, что она испытывала в объятиях Джека. Его поцелуй был не из этой жизни. Страстный, неистовый и… Боже!.. такой возбуждающий. Он заставил ее почувствовать себя самой желанной женщиной. И ей это нравилось. Ей понравился головокружительный поцелуй распутника, преступника, человека, для которого это было просто развлечением.

– Проклятый негодяй, – прошептала она, слепо глядя на пыльную драпировку, пока его соблазнительный образ маячил перед ее мысленным взором.

Хотя камин в этой комнате давно уже не топили, Лиззи вдруг стало очень тепло, почти жарко. От злости на себя она импульсивно начала разматывать свои шали, оставшись в шерстяной рабочей блузе поверх старой рубашки.

– Не будь дурой, Лиззи, – предостерегла она себя.

Может, поцелуй был и волнующим, но Джек, без сомнения, раздавал их направо и налево, как леденцы. Поцелуй был не из этой жизни – она-то ведь здесь. И принимать его за нечто большее было неоправданно. Это безумие!

Теперь вся ее надежда на мистера Гордона. Она должна срочно написать ему, и чем скорее Гэвин приедет, тем скорее… решится проблема с этим человеком. И его поцелуй – оскорбительно самонадеянный – будет забыт. Навсегда. Словно ничего такого и не было.

Опять завернувшись в шаль, Лиззи села за письменный стол, подула на пальцы и раскрыла конторскую книгу.

Все по-прежнему. За время ее отсутствия цифры чудесным образом не изменились, те же 473 фунта. На содержание четверых взрослых, домашних животных и всего поместья, не приносящего никакого дохода. Последние овцы проданы две недели назад.

Одним словом, их положение ужасно.

Лиззи закусила губу, отодвинула в сторону амбарную книгу и открыла ящик письменного стола. Достав лист писчей бумаги, она снова. Подышала на пальцы. Итак, придется вызывать мистера Гордона, другого выхода нет.

Правда, Лиззи была не из тех, кто обращается за помощью, но мистер Гордон наверняка ей поможет, если сумеет. Он человек гордый. И умный. Со временем он станет лэрдом клана Гордонов, в чем она не сомневалась. Он приложил неимоверные усилия, чтобы вернуть семье благосостояние, и теперь находился в Криффе, желая научиться торговле шерстью. А еще он красивый и сильный. Прошлой осенью, когда собрался клан Гордонов, он выиграл состязание по метанию бревен. Шарлотта считала его отличной партией. Лиззи тоже, пока…

Пока не потеряла рассудок.

Отбросив глупые мысли, она взяла перо и задумалась. У нее не было обыкновения писать джентльменам, и она не знала, как это делается. Шарлотта советовала воззвать к его тщеславию, ибо мужчины весьма чувствительны к похвале, независимо от того, заслужена она или нет. Лиззи подумала, что сестре лучше знать, так как до несчастного случая она пользовалась большим вниманием мужчин.

«Дорогой мистер Гордон», – написала Лиззи и посмотрела на строчку.

– Дорогой Гэвин. Мистер Гордон, сэр. Дорогой сэр, – бормотала она, потом решила оставить как есть.

«Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии. Мы с Шарлоттой чувствуем себя хорошо, но погода скверная. Необычно холодно, даже для января. Молюсь, чтобы ваше пребывание в Криффе стало для вас удачным и приятным».

– Боже, до чего скучно! – воскликнула Лиззи.

Плевать ему на погоду, особенно если до него дошли слухи о ней. Папа всегда говорил, что в деловых вопросах лучше всего быть откровенным. А это деловой вопрос, по крайней мере отчасти. Лиззи соскребла написанное – бумага слишком дорогая, чтобы зря ее тратить, – и начала снова.

«Уважаемый сэр, боюсь, вы уже слышали о вопиющем происшествии в Гленалмонде, случившемся в ваше отсутствие. Уповаю на то, что вы доверяете моей безупречной репутации, зная, что, несмотря на слухи, я сохранила целомудрие и свое доброе имя. Это правда, что мой дядя показал себя низким человеком, который ни перед чем не остановится, чтобы погубить счастье племянницы. Но я могу твердо заверить вас, что не участвовала в его отвратительном плане.

Тем не менее умоляю вас, мистер Гордон, приехать в Торнтри, как только вам будет удобно, поскольку я отчаянно нуждаюсь в вашем мудром совете».

Лиззи решила передохнуть, обдумывая формулировку.

Достаточно ли похвалы? Взывает ли это к его тщеславию?

«Я убеждена, что никто, кроме вас, не в состоянии помочь мне. Умоляю, приезжайте, как только сможете».

Честно говоря, Лиззи не верила, что мистер Гордон сможет ей помочь. И никто не сможет. Им с Шарлоттой не на что надеяться.

«Моя сестра и я с нетерпением ждем вас в Торнтри».

Пробежав глазами письмо, она решила, что ей больше нечего добавить. Она подписалась, запечатала письмо и, сунув его в карман, пошла искать мистера Кинкейда, чтобы тот отправился на почту.


Глава 15

Немного тепла, проникавшего из спальни Лиззи, вскоре рассеялось, уйдя сквозь щели пола, и теперь в ледяной гостиной можно было хранить мясо.

Поэтому Джек спал плохо, встал очень рано и в дурном настроении. Будь Лиззи на его месте, он бы выделил ей в своем замке целый этаж, а не запихивал бы в кладовку, словно бедную родственницу. Он крадучись вошел в спальню и наткнулся на Дугала, лежавшего у камина.

– Что ты здесь делаешь?

– Сплю, милорд!

– Уже нет, парень. – Джек пнул его ногой. – Ты принесешь мне воду для мытья. Иди.

К несчастью, вода, оказавшаяся не теплее снега за окном, не улучшила настроение Джека, как и холодная ячменная лепешка, принесенная Дугалом. Когда он надел свои последние чистые вещи, его раздражение только усилилось при мысли, не придется ли стирать одежду самостоятельно. А, кроме носового платка, Джек ни разу в жизни ничего не стирал и не простит мисс Лиззи… несмотря на возбуждающий поцелуй.

Но сначала еда. Поцелуй оставил его голодным, и если он не может съесть Лиззи, надо искать что-нибудь еще. Джек с недовольным ворчанием покинул свою ледяную пещеру.

Отдав мистеру Кинкейду письмо для отправки, Лиззи сразу пошла на кухню, но остановилась у двери, когда услышала там голоса. Похоже, один из них его.

– И, говорите, живот совершенно голый? – спросила миссис Кинкейд.

– Совершенно голый, – подтвердил он.

Распахнув дверь, Лиззи вошла. Миссис Кинкейд вздрогнула от неожиданности, а Джек смотрел на нее с тенью улыбки, как будто ждал ее появления. Не отводя взгляда, он небрежно откусил солидный кусок ветчины, лежавшей на его тарелке.

– Мисс Лиззи, как вы меня напугали, – сказала миссис Кинкейд.

Та оглядела куриныеперья на столе и на полу вокруг старушки. Значит, кто-то уже принес кур. В ответ на ее невысказанный вопрос миссис Кинкейд кивнула на Джека:

– Он принес, вместе с яйцами.

– Он? – недоверчиво спросила Лиззи.

Высокомерно улыбнувшись, Джек проглотил очередной кусок ветчины.

– Пусть мои изящные манеры не сбивают тебя с толку, девушка. Я вполне могу собрать яйца и поймать старых кур, – сухо произнес он.

– Вы можете и еду приготовить? – поинтересовалась она, указывая на его тарелку.

– Ох, мисс Лиззи, это моя вина. – Миссис Кинкейд сбросила перья со стола в корзину и покачала головой. – Я тут немного заслушалась.

– Да, я угощал миссис Кинкейд рассказами о Лондоне и чудесах восточного танца, – подмигнул Джек, продолжая уплетать ветчину.

– Сущий позор этот танец! Представляете, мисс Лиззи, он знает принца и принцессу Уэльскую, – сообщила потрясенная старушка.

– Миссис Кинкейд не бывала в Лондоне. А вы имели удовольствие, мисс Бил?

Лиззи не была даже в Эдинбурге.

– С вашего позволения, сэр, у миссис Кинкейд еще много работы….

– Все в порядке, его сиятельство помог мне. Разжег огонь, принес из кладовки овсяной крупы.

Джек улыбнулся, очень довольный собой:

– Только представьте: яйца, куры и овсяная крупа.

Он слишком вольно себя здесь чувствует, да еще вмешивается в ее домашнее хозяйство, раздраженно подумала Лиззи. Если так пойдет и дальше, он способен все уничтожить.

– Как мило с вашей стороны. Миссис Кинкейд, не могли бы вы зайти к Шарлотте и помочь ей? А я закончу дела на кухне.

Джек с улыбкой поднял брови, словно это весьма обрадовало его.

– Сейчас иду.

Старушка поставила корзину с перьями, вытерла руки, сняла фартук и вышла.

Тем временем наглец продолжал уничтожать то, что когда-то было целым окороком.

– Значит, вы помогли ей? – спросила Лиззи, опершись ладонями о стол. – Принесли мешок овсяной крупы, пару яиц и таким образом помогли себе с нашим окороком?

– А почему ты выглядишь такой удивленной? Разве я не показал себя очень старательным?

– Вы показали себя чрезвычайно старательным, чтобы выманить у старушки мясо и… и….

Лиззи не могла думать, когда он смотрел на нее так, будто готовился съесть ее вместе с окороком.

– И?.. – Не получив ответа, Джек вытер рот салфеткой, встал и наклонился вперед. – И выманил девственность у молодой женщины вроде тебя? К твоему сведению, девушка, миссис Кинкейд услышала, как у меня бурчит в животе от голода, поняла, в каких условиях я тут живу, и любезно предложила мне хлеб и ветчину. Я ничего не выманивал у нее… а тем более у тебя.

Их разделяло всего несколько дюймов, а нужно быть как можно дальше от него. Лиззи выпрямилась. Она не дебютантка. Не робкая провинциальная дурочка, которую легко запугать сверхъестественным обаянием этого мужчины. Соблазнить – возможно, запугать – никогда.

– Должно быть, вы считаете меня ужасно тупой, если думаете, что я не понимаю, чем вы занимаетесь, Джек.

– Правда? – Он скользнул по ней взглядом. – И чем же я занимаюсь?

– Вы считаете нас тут дураками. А себя – выше других во всех отношениях и пользуетесь своим мнимым превосходством, что не свойственно джентльмену. Вы для нас как… как лихорадка, которую мы не можем превозмочь. Так что держитесь от нас подальше.

– От нас? Или от тебя? В чем дело, Лиззи? Ты боишься опять захотеть меня?

– Я не хочу вас…

– Я знаю, что хочешь, девушка, и прошлой ночью ты хотела меня, – опасно ласковым голосом произнес он. – А что касается миссис Кинкейд, то я был голоден. И твоя кухарка меня накормила. – Джек коснулся ее щеки. – И вот еще что. Ты можешь считать меня распутным, но я поцеловал тебя потому, что ни одна женщина еще не пленяла меня так, как ты. Извини, если я оскорбил твои нежные чувства. И поскольку мне известно, что не я один получал от этого удовольствие, можешь быть уверена, что это больше не повторится.

Лиззи отступила на шаг.

– Хорошо, – сказала она, скрестив руки на груди.

– Тебе нечего бояться, Лиззи Бил. Я уберусь с твоих глаз, как только у меня появится такая возможность.

Она вдруг почувствовала разочарование.

– Прекрасно. Теперь найдите спокойное место, чтобы обдумать свой отъезд, не вмешивая никого из этого дома.

Джек помрачнел. Обойдя стол и умышленно коснувшись ее, он направился к двери, но задержался на пороге.

– Говори что угодно, Лиззи, но ты хотела этого поцелуя. Ты можешь обманывать себя, но меня ты не могла обмануть.

– Вы слишком уж наглы. Скоро приезжает мистер Гордон, и он не потерпит вашей наглости.

Она тут же прикусила язык. Она не только выглядела обиженной школьницей, но и поставила себя в неловкое положение, если мистер Гордон не приедет. Увы, было слишком поздно.

– Как мило. Рыцарь приезжает, чтобы в конце концов спасти девицу. Очень хочется увидеть мужчину, который навеки обременит себя тобой.

Лиззи схватила разделочный нож.

– Я ухожу, девица, – усмехнулся Джек и пинком распахнул дверь кухни.

Она бросила нож на стол, закрыла глаза и, запрокинув голову, простонала:

– Какая же я дура.

Джек не считал Лиззи дурой, он думал, что таких раздражающих женщин еще не встречал. Время от времён ни он терпел неудачи с представительницами женского пола, но редко. Все-таки он вращался в обществе дам, искавших мужа или любовника, а он считался желанным и в той и в другой роли.

Но для Лиззи Бил был всего лишь неприятностью. До сих пор ему не встречалась женщина, столь невосприимчивая к его обаянию, и Джек никогда бы не поверил, что это будет его волновать. Кроме того, он мог поставить на карту свою репутацию повесы и любовника, что Лиззи Бил наслаждалась каждым мгновением этого поцелуя. Она чертовски упрямая, как старый мул.

Джек был настолько раздосадован, что чуть не столкнулся с Ньютоном. Гигант стоял в передней, вынимая из вазы увядшие цветы.

– Вот и вы, милорд. – Он бросил цветы за дверь. – Я хочу кое-что вам показать.

– Что? – проворчал Джек, проходя мимо собак, которые были рады ему, если судить по энергичному вилянию их хвостов.

– Гостиную, – ответил Ньютон.

– Я уже видел гостиную.

– Не ту. Вашу гостиную.

– Мою? – недоверчиво спросил Джек.

– Да. В стороне от девушек. Они не хотят, чтоб вы были рядом.

– Меня это не волнует.

Джек пошел дальше, однако Ньютон схватил его за руку и втолкнул в маленькую приемную у входа. Комната была окрашена под цвет глаз Лиззи, драпировки – из голубого французского полотна. Огонь в камине горел, за что при других обстоятельствах Джек расцеловал бы горца. Но обстоятельства не изменились.

– Это что, шутка? Теперь вы запрете меня здесь?

– Нет. И я даже нашел вам комнату, где вы можете проводить время.

– Тогда еще скажите, что скоро появится карточный стол с недостающими тремя игроками.

Ньютон и глазом не моргнул. Черт побери, таково представление Карсона о свободе.

– Милорд?

Джек устало вздохнул:

– Если вы должны мне что-то сказать, мистер Ньютон, прошу вас, скажите.

– Только одно. Я верю, что вы будете уважать их уединение.

– Боже мой, почему все здесь такого низкого мнения обо мне?

– Девушки не привыкли к нравам высшего общества, если вы меня понимаете. Не играйте с их чувствами или ответите за это мне.

Джек не знал, то ли ему оскорбиться, то ли высмеять человека, разводившего овец в этой Богом забытой местности и читающего ему сейчас нотации.

– Кроме того, не обращайте внимания на мисс Шарлотту, – продолжал Ньютон. – На ее манеру разговаривать.

– И что же это за манера?

Горец пожал плечами.

– Защитная. Она боится.

– Чего? – спросил Джек.

Неужели он сейчас услышит, что бедная девушка живет в страхе, как бы он не украл посреди ночи ее добродетель, или что-нибудь столь же нелепое?

– Всего, – ответил Ньютон. – Жизни.

Тут в комнату вошел мистер Кинкейд.

– Мисс Шарлотта спрашивает вас, – доложил он.

Ньютон мгновенно исчез, собаки потрусили за ним, как за хозяином.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю