355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Скандальная женитьба » Текст книги (страница 5)
Скандальная женитьба
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:09

Текст книги "Скандальная женитьба"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Глава 10

Негодяй пытался ее догнать, но Лиззи была слишком хорошей наездницей, чтобы это позволить. К тому же она знала короткую дорогу к Торнтри. Она скакала мимо глубоких ущелий, мимо водопадов, ручьев и маленьких полян, где паслись косули. Отец старался приучить их с Шарлоттой к охоте, но обе так и не смогли заставить себя выстрелить.

День выдался морозным. Лиззи очень любила зимы в Торнтри, чистый, бодрящий воздух, красоту пейзажа. Весной и летом оживали леса, разбуженные птицами, а осенью, когда листья меняли цвет, холмы покрывались ярким великолепием красок. Это было идиллическое место, и до недавнего времени Лиззи не сознавала, как непрочно здесь их положение, как близки они к краю пропасти.

Подскакав к дому, она подумала, что по сравнению с громадой замка Бил он выглядит небольшим, зато это милый дом с шестью спальнями и четырьмя каминами. Восточная стена заросла плющом, с которым Лиззи давно перестала бороться. Мистер Кинкейд, их дворецкий-смотритель-мастер на все руки, был очень недоволен буйством зелени, но порядок в доме поддерживали только чета Кинкейдов да Лиззи, а им хватало других забот, так что до плюща руки просто не доходили.

Осадив лошадь, она спрыгнула на землю, намотала поводья на привязной столб и вбежала в дом.

– Шарлотта! – крикнула она. – Миссис Кинкейд!

Приветствовать ее выскочили только собаки, но четыре веселых остолопа лишь путались у нее под ногами. Подойдя к гостиной, где Шарлотта проводила большую часть времени, она с такой силой толкнула дверь, что та ударилась о стену. Сестра, сидевшая у окна, приподнялась в своем кресле и развернулась в сторону двери.

– Лиззи! – воскликнула она, когда сестра обняла ее за плечи. – Лиззи, я так беспокоилась. Почему ты одета таким ужасным образом, что с тобой случилось? Ты же не вышла за этого человека? Ты ведь не обручилась с ним, как меня уверяет Ньютон?

– Успокойся, дорогая. Как ты себя чувствуешь? Где миссис Кинкейд? И мистер Ньютон?

– Миссис Кинкейд на кухне. А это чудовище, присланное Карсоном охранять меня, помогает мистеру Кинкейду, – с отвращением сказала Шарлотта.

– Хм…

Лиззи повернулась к двери, где стояло это чудовище. Огромный горец был намного больше, чем ей показалось, когда ее увозили в замок Бил. Он возвышался над ней с явным неудовольствием на лице.

– Ньютон. Мы опять встретились.

Он кивнул, скрестил руки на груди и расставил ноги, словно перекрывая выход.

– Теперь можешь идти, моя сестра вернулась ко мне, – гневно произнесла Шарлотта. – Скажи ему ты, Лиззи, этому великану-людоеду. Я говорила уже сто раз, но он не хочет оставить меня.

– Ты делаешь себе только хуже, когда становишься злой, девушка, – стоически ответил мистер Ньютон.

Лиззи с удивлением взглянула на сестру, но та жестом приказала ему выйти.

– Теперь рассказывай, Лиззи. Скажи мне все. Что сделал Карсон?

Не успела та даже открыть рот, как в коридоре раздались сердитые голоса, лай двух собак, а потом знакомые шаги Джека.

– Тебе лучше появиться, Элизабет Бил, немедленно! – крикнул он.

Но едва Джек шагнул в комнату, Ньютон схватил его и с такой силой прижал к стене, что собаки, поджав хвосты, бросились в разные стороны.

– Проклятие, убери от меня руки, – процедил Джек и гневно взглянул на Лиззи: – Все было бы намного проще, если б ты перестала удирать, как сейчас, Лиззи.

– Кем вы себя считаете, чтобы являться сюда без доклада или приглашения и разговаривать с моей сестрой непочтительным образом?

Джек сразу понял, кто перед ним, когда увидел женщину в кресле. Ньютон хоть и отпустил его, но продолжал стоять между ним и Шарлоттой.

– Прошу прощения, мисс Бил. От взаимодействия с вашей сестрой зависит моя свобода, может быть, даже жизнь. И она прекрасно это знает, – сказал Джек.

– Следи за своим языком, парень, – угрожающе предупредил Ньютон.

– Я не собираюсь говорить невежливо, сэр, но в данный момент у нас с мисс Элизабет Бил есть кое-какое нерешенное затруднение…

– И вы думаете, это позволяет вам являться в наш дом? – спросила Шарлотта. – Ваши неприятности ваше личное дело. Пожалуйста, уходите.

Горец сразу шагнул к Джеку, жестом указывая на дверь.

– Черт возьми, – пробормотал тот, затем быстро наклонился и выхватил из сапога кинжал.

– Это мой! – воскликнула Лиззи.

– Да, твой. Но я подумал, и, вижу, был прав, что мне он может понадобиться больше, чем тебе, А что до вас, сэр, то я с вами не спорю. Я не хочу причинять вред, правда, и головы лишаться тоже не хочу. Лэрд прислал сюда Дугала, чтобы гарантировать, что я не расстанусь с Лиззи.

– Дугала? – спросил Ньютон.

– Он ваш родственник?

– Ньютон, я не хочу видеть здесь этого человека. Меня не интересует, чего он хочет, пусть уйдет, – потребовала Шарлотта.

Как ни странно, тот собрался выполнить ее желание. Джек ударил его кинжалом, и Лиззи показалось, что граф ранил Ньютона. Однако, несмотря на свой рост и силу, Джек был не ровня огромному горцу. Тот одним движением выхватил из-за пояса кинжал и прижал Джека к стене: рука на горле, нож у подбородка.

Лиззи вскрикнула, но Джек не дал себя запугать. Наоборот, поняв, что сейчас его выкинут из Торнтри, он еще больше разозлился.

– Не думайте, что вы с этим покончили, мадам! Я не собираюсь из-за вас на виселицу! – крикнул он, пока Ньютон пытался вытолкнуть его.

Лиззи, Шарлотта, даже, казалось, собаки затаили дыхание, прислушиваясь к крикам и шарканью ног в коридоре. Потому когда хлопнула входная дверь, Лиззи подошла к сестре и опустилась на колени рядом с ее креслом.

– Что случилось?

Шарлотта положила руку ей на голову.

– Честное слово, ты не поверишь, что я перенесла, – ответила Лиззи.

Все напряжение, каждая деталь последних двух дней начали выливаться из нее в словах и слезах.

Ньютон просто сбросил бы Джека в речку и покончил с ним, если б не Дугал. Оба разговаривали по-гэльски, поэтому Джек, в сущности, не владевший языком предков, сумел понять лишь то, что женщины не желали видеть его в Торнтри.

Не знал он и гэльское слово, означавшее «сарай», иначе протестовал бы еще энергичнее. А так его притащили к маленькому сооружению, пристроенному к амбару. Неизвестно почему там были жаровня, койка, ночной горшок и какие-то садовые инструменты.

– Вы не можете оставить меня здесь, – возмутился Джек, когда они швырнули его внутрь, словно мешок семян. – Это совсем не то, о чем я договорился с вашим лэрдом!

Он заметил, что Дугал выглядел слегка озадаченным этими приготовлениями, впрочем, не настолько, чтобы отменить их.

– В чем дело? – спросил Джек, когда горцы собрались уйти. – Я что, буду заперт в этом хлеву, как скотина?

Дугал нерешительно взглянул на товарища.

– Да, – сказал тот. – По крайней мере пока мы не сделаем настоящее убежище, милорд.

«Настоящее убежище» прозвучало как благопристойная замена слову «могила».

– Подождите, подождите, – торопливо произнес Джек. – Сэр… Ньютон, да? Вы же разумный человек. Обращаюсь к вашему здравому смыслу горца и шотландца. Я не по своей воле оказался в таком положении. Скажи ему, Дугал. Скажи ему, что меня заставили, как и Лиззи.

Горцы взглянули друг на друга.

– Мы придем за вами, когда настанет время, – сказал Ньютон и закрыл дверь сарая.

– Время? Время для чего? – крикнул Джек. – Проклятый ублюдок, ты не оставишь меня здесь!

Услышав, что снаружи к двери что-то придвинули, он изо всех сих пнул ее ногой, но только зря старался.

– Будьте вы прокляты!

Джек снова пнул дверь.

Никогда в жизни он не был в такой ярости, а это стало для него последней каплей. Пусть Карсон Бил делает здесь что хочет, но Джек не позволит обращаться с собой как со скотиной.

Тем не менее, упав на койку и закрыв глаза, он думал не о вожделенной свободе, а представлял себе Лиззи Бил, сжимавшую ногами бока лошади.


Глава 11

Лиззи пыталась смыть с тела последние два дня; не преуспев в этом, закончила мытье и проверила свой гардероб.

Впервые после смерти отца ей совершенно не понравились висящие там платья. Казалось, она была в трауре не месяцы, а годы, прошла целая вечность с тех пор, как она посещала настоящую портниху, не говоря уже о модистке.

Всего за несколько коротких лет ее жизнь кардинально изменилась. Не так давно главной ее заботой был выход в свет, она мечтала о сезоне в Эдинбурге, где в свое время дебютировала ее мать, которая часто рассказывала им об этом. Лиззи никогда еще не была в Эдинбурге, но папа обещал свозить их туда.

Когда-то Лиззи думала, что они с Шарлоттой удачно выйдут замуж, будут жить рядом с папой, вместе растить детей, выезжать в свет, делать все, что положено молодым женам и матерям. Ей даже не могло прийти в голову, что они, как две старые девы, будут сами вести хозяйство и пытаться удержать на плаву свое поместье. Отец столько денег потратил на их уроки музыки! Намного полезнее были б уроки по сельскому хозяйству, с кривой улыбкой подумала Лиззи.

Несчастный случай с Шарлоттой положил конец ее мечтам. Доктор из Криффа сразу понял, что сестра уже не будет ходить, но сможет ли она иметь детей – неизвестно. Однако сестры молчаливо согласились, что вряд ли это важно: ни один шотландец теперь не захочет взять ее в жены.

Шарлотта впала в отчаяние, а Лиззи… чувствовала себя ответственной за случившееся. Именно она в тот день умоляла Шарлотту поехать с ней. Она любила безрассудно скакать по зеленым лугам. Это она убедила сестру взять нового шотландского пони, которого папа же им купил.

После несчастного случая он тут же продал его.

Шарлотта как раз получила специальное кресло, сделанное для нее, когда умер папа, и жизнь Лиззи – скорее последние оставшиеся мечты о ней – утонула в слезах и печали.

Когда Шарлотта захотела сократить траур наполовину, Лиззи вряд ли думала об этом. Их положение не оставляло места для беспокойства о том, какое платье и какого цвета она носит, и Шарлотта, дорогая Шарлотта, взяла на себя все мелкие хлопоты. Лиззи понимала, что таким образом сестра пыталась остаться жизнеспособной в мире, не созданном для калек. Но впервые после несчастного случая Лиззи не хотела уступать желанию Шарлотты.

Она с тоской смотрела на свое лучшее платье, цвет шелка напоминал ей о павлинах, некогда важно расхаживавших в Торнтри. Оно было собрано на спине, ниспадая мягкими складками, а квадратный вырез лифа украшала по краям темно-синяя вышивка. Это красивое платье Лиззи сделала для ежегодного праздника урожая, но до сих пор еще не имела случая его надеть. Однажды папа, ухаживая за садом, вдруг потерял сознание и в мгновение ока умер.

Лиззи не сводила глаз с платья. Может, в конце концов, надеть его? Она два дня проходила в чужой уродливой одежде, так пусть Джек теперь увидит ее в чем-нибудь красивом.

– Ты с ума сошла, – пробормотала она себе.

Почему ее должно интересовать его мнение? Надев серое платье, которое подходило для полутраура и старых дев (не хватало только аляповатого кружевного чепца), Лиззи присоединилась к сестре в гостиной, где с ней сидели две из четырех собак. Фингал и Тавиш, пара овчарок, теперь использовались редко, потому что у них было лишь несколько овец. Ред, охотничий пес, еще выходил с мистером Кинкейдом на охоту дважды в неделю, а Бин, маленький динмонтский терьер, мог зарекомендовать себя только наглостью характера.

Заметно похолодало. Лиззи с радостью увидела, что миссис Кинкейд накрыла пледом ноги Шарлотты и подкатила ее кресло к огню.

Последняя вещь, которую папа купил незадолго до смерти, было специальное кресло с колесами. Его доставили прямо из Глазго, и папа очень им гордился, но Шарлотта пришла в ужас. Она доказывала, что ей вполне подходит кресло в ее комнате, где, как подозревала Лиззи, она хотела оставаться, чтобы никто ее не видел, но папа настоял на своем. И слава Богу, подумала Лиззи, сгоняя Бина со стула. Она села напротив сестры и налила себе чаю.

– Я вот о чем думаю, – сказала Шарлотта, пока Лиззи размешивала в чашке мед.

Сахара у них не было уже полгода.

– Вред, причиненный дядей Карсоном, не столь уж и велик, как ему кажется.

– Он непоправим, – фыркнула Лиззи.

– Посуди сама. Мистер Гордон сейчас в Криффе. Если даже он и слышал новости, то не знает, что произошло на самом деле, так? Если ты напишешь ему, то можешь рассказать правду.

Какой-то смысл в этом есть… наверняка мистер Гордон скептически воспримет подобные слухи. В конце концов, с их прошлогоднего знакомства на весеннем празднике сева он провел достаточно времени в ее обществе. Лиззи считала его трудолюбивым и красивым горцем. Восхищалась его планами увеличить поголовье овец на своей ферме, он верил, что овцы и экспорт шерсти – это путь к благосостоянию семьи.

Лиззи полагала, что они с мистером Гордоном подходят друг другу, и он сказал, что высоко ценит ее. Она тоже высоко ценила его. Он хороший, надежный человек, она была бы счастлива выйти за него.

– Но пока здесь находится этот человек, ты не можешь вызвать сюда мистера Гордона. Он будет вынужден отказаться от тебя. Этот человек должен уехать домой вместе с Ньютоном.

– А где, собственно, живет Ньютон? – спросила Лиззи.

– Понятия не имею, – пожала плечами Шарлотта. – Но я абсолютно уверена, что оба должны сегодня покинуть Торнтри.

Она улыбнулась, довольная своим решением.

Лиззи не могла не восхититься ею. Даже в раздражении, как сейчас, Шарлотта выглядела красавицей. По мнению Лиззи, красота сестры лишь усугубляла ее трагедию, потому что Шарлотта могла получить намного больше предложений, чем она, а теперь все потеряно.

– В чем дело? Почему ты смотришь на меня с таким выражением? – спросила Шарлотта, не получив ответа.

– Мне тоже очень бы хотелось, чтоб они уехали, дорогая, но это вряд ли.

– Почему нет? Это наш дом.

– Да, – осторожно произнесла Лиззи. – Только Ньютон ни за что не уедет без разрешения Карсона. А тот не послал бы человека, если б сомневался в его преданности. Что же касается другого… – Она вздохнула. – Он не уедет, пока не будет уверен, что его не повесят.

– А его действительно собираются повесить?

Лиззи пожала плечами:

– Видимо, так. Иначе зачем бы ему соглашаться на это обручение?

– Тогда что нам делать? – спросила Шарлотта. – Что подумает мистер Гордон, если этот человек останется здесь с тобой?

Лиззи попыталась улыбнуться, чтобы успокоить сестру, но улыбка не получилась.

– Боюсь, уже слишком поздно волноваться из-за этого. Что сделано, то сделано.

– Что именно?

Шарлотта скептически смотрела на нее.

– Прости?

– Что сделано, Лиззи? Ты обручена, и это наверняка подразумевает…

– Нет! – воскликнула та, покраснев. – Честное слово!

– Тогда что?

– Я… Мы не спим в одной постели, если ты имеешь в виду это.

– Значит, он поцеловал тебя?

– Нет! – крикнула Лиззи, хотя у нее появилось нелепое желание, чтоб он это сделал.

– В таком случае что произошло? – взволнованно прошептала Шарлотта.

– Ничего, – твердо ответила Лиззи. – Он… был джентльменом. Так сказать. Учитывая… обстоятельства, – неуверенно добавила она.

– Ну и?..

– И не так скромен, как должен быть.

Шарлотта улыбнулась:

– Он ведь очень красивый, да?

– Да, но англичанин.

– Но к тому же граф, весьма энергичный…

– Ты забываешь мистера Гордона, – возмутилась Лиззи.

– Вовсе нет, – с лукавой улыбкой сказала Шарлотта. – Меня просто интересует, не возникло ли у тебя… хоть на миг…

Если б на миг! Таких мигов было столько, что раза два Лиззи хотелось приличной дозы лекарства, которое бабушка использовала, чтобы вправить им в детстве мозги.

– Нет, конечно. Я думала лишь о том, что теперь нам делать с этим бедствием.

– Сейчас ты должна написать мистеру Гордону, – твердо произнесла Шарлотта и, когда сестра нахмурилась, повторила: – Ты должна! Он поверит лишь твоему сообщению, и лишь ты можешь объяснить, что на самом деле произошло за закрытыми дверями. Честное слово, Лиззи! Мистер Гордон очень высоко тебя ценит. Думаю, сейчас ты можешь забыть приличия.

Конечно, сестра права. Карсон уже вынудил ее забыть приличия.

– Ты должна ему написать, и мистер Гордон приведет. Но что нам делать с этим, пока мистер Гордом едет сюда?

Отличный вопрос, на который Лиззи не могла ответить. Шарлотта нетерпеливо вздохнула:

– Граф красивый, но самонадеянный, и тут непременно возникнут неприятности, пока вы с ним под одной крышей.

– Что?! – Лиззи чуть не расплескала чай. – Что ты хочешь этим сказать?

– Лишь то, что он красивый, Лиззи, а ты большая любительница приключений, но сидишь тут как старая дева, без особых видов на будущее, хотя должна выезжать в свет. А он способен соблазнить любую женщину: И я вижу по твоим глазам, что это уже случилось, как бы ты ни протестовала.

– На меня его чары не действуют.

– Нет? Тогда почему ты надела жемчуга. Я даже не помню, когда видела их на тебе последний раз. Не говоря уже о волосах, так красиво перевязанных лентой. Наверняка это не ради меня.

Лиззи слегка покраснела.

– А тебе не приходит в голову, что мне, возможно, захотелось немного украситься, проведя два дня в старых платьях и мужских брюках?

– Я знаю одно. Если б меня заперли с ним в башне, то я бы за два дня поддалась его чарам. И даже быстрее.

Лиззи со звоном поставила чашку на блюдце.

– Шарлотта, иногда я думаю, что ты совсем потеряла рассудок. Меня не так легко соблазнить красивым лицом. Здесь слишком многое поставлено на карту, а что может предложить он, кроме своей внешности?

Эти доводы не убедили Шарлотту, и она поджала губы.

– Не беспокойся за меня, сестра. Лучше напряги свое воображение, – сказала Лиззи. – Придумай какой-нибудь план, чтобы выпроводить отсюда Ламборна. Сам он ни за что не уйдет из Торнтри, поверь мне.

– Кто он такой, чтобы отказаться?

– Он не из тех, кто привык выполнять женские приказания.

– Мое приказание он выполнит, уверяю тебя.

– Как ты заметила, Шарлотта, он граф.

– Он здесь не граф. Даже не гость. И потому не имеет права рассчитывать на наше гостеприимство. Ни один истинный шотландец долго не вытерпит, если ему придется самому заботиться о себе.

– Ни один истинный шотландец не откажет в гостеприимстве, – напомнила ей Лиззи.

– Но положение необычное. У нас единственный выход. Чем графу неудобнее, тем скорее он уедет. Посидев тут без еды пару дней, он сделает, как мы захотим.

– Он не подчинится твоему желанию, – засмеялась Лиззи.

– Так говоришь ты, – отрезала Шарлотта.

– Мадам.

Увлеченные разговором, сестры не заметили, как в гостиную вошел мистер Кинкейд. Спрыгнув с излюбленного места у окна, Бин тут же бросился к нему.

Мистер и миссис Кинкейд работали в Торнтри еще до рождения Лиззи. Обнаружив после смерти папы оставленные им долги, сестры отпустили всех слуг, кроме них. Кинкейды были для Шарлотты и Лиззи как бабушка с дедушкой.

Лицо мистера Кинкейда, лишенное живости, никогда не меняло выражения. В детстве Шарлотта и Лиззи наслаждались игрой, пытаясь заставить его нахмуриться или улыбнуться, но тщетно.

– Да, мистер Кинкейд, – отозвалась Шарлотта.

У мистера Кинкейда было два коричневых сюртука: один для работы на открытом воздухе, другой для работы в доме. Они были практически неразличимы, однако Лиззи решила, что сейчас на нем домашний сюртук, потому что старик вел себя как дворецкий.

– Мистер Ньютон и его люди хотят поговорить, мэм, – сказал мистер Кинкейд. – Один из них жалуется насчет своего помещения.

– Какая дерзость, – прошептала сестре Шарлотта. – Сначала явился сюда без приглашения, а теперь имеет нахальство жаловаться?

– Мы были не особенно вежливы с ним, – ответила Лиззи.

– Не понимаю, о чем ты говоришь. Хорошо, мистер Кинкейд. Пусть войдут.


Глава 12

Спустя, казалось, несколько часов, хотя Дугал утверждал, что прошло всего два часа, Джека снова отвели в дом. При тусклом свете угасающего дня предательские знаки бедственного положения сестер Бил стали еще заметнее. Несмотря на чистоту, обои у входной двери отслоились, в углу прихожей стоял горшок, видимо для дождевой воды, решил Джек, увидев разводы на потолке. Свечей явно не хватало, чтобы осветить коридоры, и они выглядели мрачными.

У Джека не было времени оглядеться, пока его тащили к дверям той самой гостиной, из которой столь бесцеремонно выволокли несколько часов назад. Его встретили два пса, самый маленький злобно рычал и скалился на Джека. Второй, крупная рыжая овчарка, больше интересовался запахами вокруг Джека, чем его приходом.

В гостиной находились две женщины, но с Лиззи произошла удивительная перемена. Она вымылась, переоделась в серое платье, которое чрезвычайно ей шло. Чрезвычайно. Он залюбовался ее фигурой. Темно-рыжие волосы были перевязаны лентой, на шее простая нитка жемчуга. Более того, Лиззи выглядела значительно спокойнее и смотрела на него так, будто они играли в шахматы и она ждала его ход.

Зато ее сестра буквально пронзала его гневным взглядом. Похоже, она считала, что он собирается устроить здесь беспорядок, хотя при всем желании Джек не мог бы ничего сделать, имея за спиной двух горцев.

– Добрый вечер, милорд, – сказала Лиззи, наклоняя голову. – Разрешите представить вам мою сестру, мисс Шарлотту Бил.

– Так официально, Лиззи, – укорил ее Джек. – И это после всего, что мы пережили вместе.

Он повернулся к сестре.

– Мисс Бил, – с низким поклоном сказал он.

– Милорд, – слегка усмехнулась та, – мы с вами оказались в весьма затруднительном положении.

Выглядит очень величественно, подумал Джек. Красивой, величественной и немного самодовольной.

– К несчастью, отвратительные действия нашего дяди почти не оставили нам выбора относительно вас. Мы не хотим вашего пребывания в Торнтри, но боимся, что, если откажемся предоставить вам жилье, дядя Карсон может сделать нечто более гнусное и ужасное, чем уже сделал. Поэтому весьма… неохотно… – мисс Бил посмотрела на Лиззи, которая одобрительно кивнула, – мы позволяем вам остаться здесь и жить в детской. Она рядом с кухней, где вы сможете принимать пищу… если сумеете приготовить ее. – Джек изумленно воззрился на нее, и Шарлотта подняла руку. – Допускаю, это не идеальный выход из положения, но мистер Кинкейд заверил меня, что может сделать комнату вполне пригодной для жилья…

– Нет, – твердо произнес Джек.

– Простите?

– Нет, – повторил он, решительно скрестив руки на груди. – Нет, мисс Бил, я не буду выслан в детскую. Я граф и тоже прошел через суровое испытание, – заметил он, думая о Лиззи. – Вы правы, это неидеальное положение, и, уверяю вас, я покину этот дом, как только представится возможность. Но я буду спать в постели, мыться в сидячей ванне и принимать настоящую пищу, приготовленную кухаркой. Я не намерен спать в детской.

– Я тебе говорила, – тихо пробормотала сестре Лиззи.

– Вы смеете врываться в наш дом и требовать, чтобы с вами обращались как с желанным гостем?

Повышенный голос Шарлотты испугал маленького пса, тот снова зарычал на Джека и вцепился в его сапог.

– Это ваше первое неправильное представление, мисс Бил, – ответил Джек, стряхнув пса с сапога. – Я не врывался в ваш дом и не требую ничего. Моей жизни угрожает опасность. – Пес опять прыгнул на него. – Если я сегодня не подчинюсь вашему дяде, тут есть охотники получить награду за мою голову. Я не останусь в Торнтри ни секунды дольше необходимого, когда придумаю, как мне бежать отсюда. И я не позволю, чтоб со мной обращались как с паршивой дворняжкой, – заявил Джек, сбрасывая пса с сапога.

– Я говорила тебе, – снова пробормотала Лиззи, взглянув на сестру. – Он слишком упрямый.

– Мисс Шарлотта, – спокойно произнес Ньютон, пока Дугал пытался оторвать собаку от Джека. – Лэрд ясно сказал его светлости оставаться в Торнтри. Если он этого не сделает, лэрд начнет охоту на него, и тогда я должен отвезти мисс Лиззи к нему.

– Зачем? – спросила Шарлотта.

– Он будет винить за это ее и накажет соответствующим образом.

– Накажет! – воскликнула Шарлотта, обменявшись с Лиззи гневным взглядом.

Похоже, Шарлотта не уступала сестре в упрямстве. Джек удивился ее способности выглядеть очень красивой и с недовольной гримасой на лице.

А пес превосходил в упрямстве их обеих.

– Это неприемлемо, – холодно продолжала Шарлотта, словно ее проклятая маленькая дворняжка не пыталась сжевать обувь Джека. – Если этот человек останется у нас и будет свободно расхаживать где захочет, пострадает наша репутация. И наш дядя прекрасно это знает. Нет, ему тут не место.

– Черт, – простонал Джек.

– Порой нам всем приходится делать то, чего мы не хотим, – сказал Ньютон. – Это факт.

– Heт, – непреклонно ответила Шарлотта.

В момент расстройства Джек подхватил рычащего пса и сунул его под мышку.

– Я разделяю ваше отвращение к этой проблеме, мадам. Но раз уж я, к несчастью, здесь, то займу приличную гостевую комнату. Где я могу ее найти?

– Вы ужасный наглец, сэр.

– Я говорила тебе, – очень тихо повторила Лиззи.

– Он, девушка, останется здесь.

Прежде чем Шарлотта успела возразить, Ньютон забрал пса у Джека, погладил его за ушами и посадил маленькое чудовище ей на колени.

– Этот человек останется в Торнтри и не в детской. А теперь, милорд, вы пойдете со мной.

– Пожалуйста, уберите руку, сэр. – Джек вырвался из лап своего надсмотрщика, – У вас что, нет участка земли, семьи, которые требуют больше внимания, чем я?

– Очень хорошо. Отведите его в сарай, – приказала Шарлотта.

Не ответив, Ньютон до боли сжал Джеку плечо:

– Милорд, вы пойдете со мной.

Великан развернул его к двери, а когда Джек воспротивился, Дугал схватил подопечного за другую руку.

– Ньютон, вам незачем причинять ему боль! – воскликнула Лиззи.

Но Джека уже выволокли из комнаты и потащили по коридору. Неизвестно откуда появились три собаки и побежали за ними, словно в конце прогулки надеялись получить кость. К величайшему удивлению Джека, его тащили не к проклятому сараю, а вверх по лестнице и по другому коридору, где было ужасно холодно. Похоже, здесь обогревали только жилые помещения.

Когда они подошли к светло-зеленой двери, Ньютон распахнул ее и втолкнул Джека в комнату.

Оглядевшись, тот понял, что это спальня, немного устаревшая по оформлению, но удобная. Там была кровать с пологом на четырех столбиках, возле камина пара кресел и письменный стол у окна.

– Эта мне подойдет, – сказал Джек, удивленный своим везением. – Ньютон, ты видишь? Я ведь не прошу ничего, кроме сносного обращения.

Пройдя через комнату, Ньютон открыл вторую дверь, за которой было нечто вроде маленькой кладовки, где Джек увидел рулоны ткани в углу, стол с тазом, старое треснувшее седло на полу, деревянные ящики и полку с детскими ботинками.

– Эта комната принадлежит мисс Лиззи, – произнес Ньютон и кивнул на спальню, – Вы будете жить рядом, как полагается обрученным.

– Подобные новости вряд ли будут встречены криками радости, – проворчал Джек.

– Мисс Лиззи сама решит, где именно вы будете жить. А если учесть видимые чувства девушки к вам, думаю, что тут.

– В кладовой? – недоверчиво спросил Джек. – Полный абсурд.

– Миссис Кинкейд поможет вам с уборкой. И принесет, что вам потребуется, чтобы сделать тюфяк для постели, – небрежно добавил Ньютон.

– Я что, буду жить в чулане?

– Это решит мисс Лиззи, – пожал плечами горец и направился двери, Потом остановился, – Между прочим, милорд, Дугал все время будет снаружи. Он разубедит вас, если вы захотите спать где-нибудь еще.

Джек засмеялся:

– Неужели, ты думаешь, я не переступлю через храпящего Дугала, если мне захочется?

– Пожалуйста, – кивнул Ньютон, – Только сначала подумайте, что лэрд сделает с девушкой, если вы исчезнете.

– Мистер Ньютон, если вы когда-нибудь случайно окажетесь в замке Ламборн, я тоже устрою для вас развлечение на своих условиях.

– Вряд ли это когда-нибудь произойдет, – усмехнулся Ньютон и взглянул на Дугала: – А ты, парень, держи его здесь.

Свистнув собакам, он вышел из комнаты.

– Парень, мы ведь друзья, – начал Джек, но сторож уже закрывал за собой дверь.

А поскольку он ее не запер, то после событий последних дней Джек расценил это как личную победу.

Лиззи тоже считала, что Джека отвели в сарай, и это ей не понравилось, так, по ее мнению, поступил бы Карсон. Почему бы им не поселить его в одну из комнат для прислуги? Боже, у них ведь нет слуг, которые могли бы занять эти комнаты.

Поднявшись к себе, она с изумлением увидела Дугала, сидящего перед ее дверью.

– Сэр? Что вы тут делаете?

– Мистер Ньютон велел держать комнату под присмотром.

– Ты охраняешь меня? – с недоумением спросила она.

– Можно сказать и так.

– Ха, мы еще подумаем об этом.

Лиззи вошла в спальню, захлопнула дверь и, прислонившись к ней спиной, подумала о Джеке в сарае.

Много лет назад они поставили там койку для брата мистера Кинкейда. Он время от времени приезжал в гости, но слишком злоупотреблял крепким виски, и они клали его в сарае, чтоб отоспался. Второй мистер Кинкейд уже давно не появлялся у них, и Лиззи больше не заглядывала в сарай. Может, там не слишком неудобно. Оттолкнувшись от двери, она прошла в комнату, и ей вдруг показалось, что за ней кто-то наблюдает. Лиззи обернулась… и вскрикнула, увидев Джека, сидящего в тени за ее письменным столом.

– Боже, что вы здесь делаете? Это мои комнаты.

– Да, мне уже сообщили.

Он поднялся и вышел на свет.

– Уходите отсюда.

Лиззи указала на дверь.

– Нет. Мы обручены, девушка, или ты забыла? Никто в этой проклятой долине не забыл об этом.

– Я хочу, чтоб вы немедленно ушли!

– Не могу… так сказал большой человек с большим ножом. Мы обручены.

– Нет! И вы здесь не останетесь.

– Я должен.

Глаза у Джека потемнели. В доказательство этого, он упал в кресло и положил ноги на стол.

– Нет, нет и нет! Где он, где Ньютон? Я сейчас наведу порядок!

– Желаю удачи. Я бы присоединился к тебе, но мой надзиратель получил строгие указания держать меня здесь.

Проигнорировав его, Лиззи выскочила из комнаты, едва не споткнулась о Дугала и бросилась на поиски Ньютона.

– Он не может жить в моей комнате, – без предисловий заявила она.

– Должен, – равнодушно ответил Ньютон. – Ты дала ему слово и теперь обязана его держать.

– Ты сам знаешь, что не по своей воле.

– Да. Но ты все же согласилась. Лэрд хочет, чтобы была видимость обручения.

Лиззи пришла в бешенство.

– Значит, вы помогаете Карсону погубить меня, так? – дрожащим голосом спросила она.

– Граф будет жить в твоих комнатах, девушка. Но в какой именно, решаешь ты. Не я. Миссис Кинкейд положит ему тюфяк в соседней комнате.

– В гостиной? Это лучшее, что ты можешь сделать? Вся долина будет говорить об этом.

Ньютон взглянул на нее, и Лиззи поняла, что как раз этого Карсон и добивался.

– У меня приказ, девушка, – повторил он и ушел, закончив спор.

Она посмотрела ему вслед.

– Это невыносимо, и я не собираюсь терпеть, – пробормотала Лиззи.

Затем, приподняв юбки, направилась в теплицу, единственное место, где она могла найти успокоение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю