Текст книги "Скандальная женитьба"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Глава 8
После, казалось, нескончаемого дня их снова отвели в ту же маленькую комнату.
Джек все еще был очень раздражен. Когда лэрд предложил ему показать свое искусство фехтовальщика, Джек почти обрадовался возможности заняться каким-нибудь делом, а не сидеть за столом, глядя на членов клана, упивающихся элем. Ему даже не могло прийти в голову, что оружием противника будет клеймор, традиционный палаш горцев. Разумеется Джек имел представление о клейморах, один такой висел в гостиной его деда, но сам он практически не владел длинным тяжелым палашом, а тем более до такой степени, чтобы отражать им удары опытного противника. Когда ему вручили это оружие, Джек понял, что Карсон решил выставить его на посмешище, умышленно поставив в невыгодное положение. Конечно, горец быстро победил, к удовольствию всех Билов, собравшихся в нижнем дворе.
– У твоего дяди нет качеств настоящего джентльмена, – сказал он, бросив сюртук на стул. – Я считаю бесчестным того, кто устраивает соревнование неравных противников. – Джек нетерпеливо дернул конец галстука. – Пусть бы сразился со мной на шлагах. Тогда, и увидел, кто смеется последним.
Он вдруг осознал, что Лиззи молчит, а это было в высшей степени необычно.
Джеке любопытством оглянулся. Лиззи стояла у двери, мрачно глядя в пол.
– Ну? И чем ты расстроена теперь?
Прикусив нижнюю губу, она покачала головой, но подбородок начал дрожать.
– Боже, – пробормотал Джек, – только не это, девушка…
– Вы переживаете из-за какой-то глупой игры, а я погибла. – Она вдруг повернулась к нему спиной. – В долине уже нет человека, кто не видел бы меня выставленной напоказ в этом ужасном платье. И с вами! – сказала она так, словно он был причиной всех ее бед. – Если мистер Гордон и проигнорирует стремление Карсона погубить меня, это не сможет проигнорировать его семья, и он теперь не сделает мне предложение.
У нее вырвался странный звук, похожий на рыдание.
– Лиззи, ты не погублена, – заверил ее Джек, хотя знал, что так оно и есть. – Твой мистер Гордон сейчас в Криффе, да? Он не узнает об этом.
– Вы так добры к несчастной старой деве. Я прекрасно знаю, что это произошло. Мы с Шарлоттой никогда уже не покинем Торнтри, и вряд ли теперь имеет значение, как я отношусь к мистеру Гордону. Он больше не станет со мной разговаривать.
Она снова издала этот звук.
Джек испугался, плохо себе представляя, что следует делать в подобной ситуации – женские слезы и все такое. Он был не способен успокоить даже свою мать, и она пролила реки слез. Он шагнул к Лиззи, потом заколебался, но, увидев ее сгорбленную спину, пересек комнату и осторожно положил руки ей на плечи.
– Лиззи, ты не должна…
– Я погибла! Не знаю, что мне теперь делать.
Он протянул ей носовой платок. Лиззи промокнула глаза, высморкалась, затем вернула платок ему.
– Благодарю, – сказала она, когда Джек осторожно взял платок и отбросил в сторону. – Больше всего меня угнетает, что я не знаю, как сказать Шарлотте. Она ужасно беспокоится, и она чувствует себя обузой. Я не могу ее разочаровать, лишив надежды.
– Не думаю, что ты можешь ее разочаровать, – искренне сказал он, но Лиззи не слушала.
– Ничего уже не поделаешь, я тут с вами, заперта в проклятой комнате.
Она энергично растерла предплечья, словно возвращая себя к жизни, и подошла к окну.
– Маленькое предупреждение на случай, если ты намерена прыгнуть, – сказал Джек.
Она слабо улыбнулась:
– Я не прыгну… но я намерена бежать при первой возможности.
– Не делай ничего впопыхах, Лиззи. Через день-два все это кончится.
– Вам легко говорить. Вы можете спокойно уйти, когда Карсон добьется своего, а я должна вернуться в Торнтри, попытаться наладить свою жизнь и жизнь моей сестры. Вас это не запятнает, а меня – да!
Честно говоря, Джек не мог возразить, поэтому благоразумно, как ему казалось, промолчал. Лиззи бросила на него косой взгляд, и он глуповато пожал плечами. Но его молчаливое согласие лишь раздосадовало ее.
– Конца нет бремени забот, которые мужчины перекладывают на женщин!
Джек не понял, что она хотела этим сказать.
Оглядев старое синее платье, Лиззи резко задернула полог кровати, чтобы отгородиться от Джека. Он слышал какое-то шуршание – видимо, это были юбки, потом довольно громкие нетерпеливые вздохи.
– Могу я тебе помочь?
– Нет! Вы уже совершенно утомились, помогая мне, не так ли?
– Минуточку, Лиззи, – сурово произнес он. – Это не из-за меня ты оказалась в затруднительном положении.
– Может, и так, но вы едва ли содействовали его улучшению.
– Тогда объясни, пожалуйста, что я мог сделать, чтобы этому содействовать. Надеюсь, ты уже заметила, что я вряд ли могу повлиять на происходящее.
– Да, но вы могли хотя бы притвориться, что считаете происходящее совершенно нетерпимым. А вы? Полдня сидите развалясь с таким видом, словно наслаждаетесь пиром, и разглядываете всех женщин.
– Тебе не угодишь, – раздраженно заметил Джек. – Если б я проявил свои истинные чувства по поводу глупой церемонии, ты бы обвиняла меня в том, что я считаю для себя недостойным обручение с тобой.
– Я недостойна? – Лиззи расхохоталась. – Думаю, весь Гленалмонд признает, что если кто из нас и недостоин, так это вы, Джек! Вас разыскивают, и вы… распутник!
Это уже слишком. Он только и делает, что пытается наладить с ней отношения, а его за это поносят? Джек в ярости рванул полог. Лиззи, уже снимавшая оскорбительное платье, удивленно вскрикнула и торопливо обхватила себя руками, чтобы удержать на месте лиф.
– И как же вы, Элизабет Драммонд Бил, приличная девушка, с первого взгляда узнаете распутника?
– Я… я… просто знаю. Вы производите такое впечатление. И я видела, как вы обхаживаете горничную.
– По твоей же просьбе!
– Я не просила соблазнять ее.
– В чем дело, Лиззи?
Он жестом велел ей отвернуться. Глаза у нее расширились, словно она ждала, что он толкнет ее на кровать и тут же овладеет ею… мысль, заслуживающая внимания.
– Ты что, завидовала Бриджит?
Положив руку на ее голое плечо, Джек заставил ее повернуться.
– Что вы делаете?
– Помогаю тебе! – сказал он, расстегивая лиф. – Я, кажется, вполне доходчиво объяснил, что не прикоснусь к тебе, пока ты сама не попросишь. И мне наплевать, что ты завидуешь горничной.
– Я не завидую! Теперь мне ясно, за что принц хочет вас повесить.
– Он этого не хочет. Он просто введен в заблуждение.
Лиззи фыркнула:
– Вы так это называете?
– Молчи, женщина. – Закончив расстегивать платье, Джек позволил взгляду спуститься по ее голой спине до того места, где она переходила в ягодицы. – Прежде чем называть мужчину распутником, лучше подумай, о чем говоришь.
Сквозь просвечивающую рубашку он видел ее кожу и, сам того не сознавая, прикоснулся к ней пальцем в неприкрытом месте.
Вскрикнув, Лиззи обернулась и отпрянула так резко, что едва не упала на кровать.
– Убирайтесь. – Одной рукой она прижимала к себе платье, а другой указывала направление. – Оставьте меня. Если не хотите, чтоб вас считали распутником, тогда не следует вести себя как один из них.
– Я не распутник. Будь я распутником, я бы не упустил момент…
Джек умолк. Тысячи мыслей проносились у него в голове, и все плотские. Он уже начал сознавать, насколько восхитительно тело Лиззи под этим ужасным синим шелком. Его мысли устремились к делам, которые мужчина физически не способен игнорировать, когда смотрит на женщину.
Лиззи думала о том же. Когда физически привлекательный мужчина вроде Ламборна смотрит на женщину так, словно готов ее проглотить, она вряд ли устоит перед ним. Не желая признаться, что маленькая часть ее хочет быть проглоченной, Лиззи схватила с прикроватного столика подсвечник и подняла его над головой, приготовившись к удару, если дойдет до этого.
Джек ответил знойной улыбкой, отступил назад, потом обошел кровать, чтобы полог закрыл ему вид.
Лиззи опустила подсвечник и тяжело сглотнула.
– Проклятый задира, – пробормотала она.
– Я тебя слышу, Лиззи, – спокойно произнес он где-то совсем рядом, испугав ее.
Она поспешно сбросила ужасный шелк и, стоя в одной рубашке, повернулась к стулу, где оставила свое испачканное платье.
– О нет, – в ужасе прошептала она.
– Пардон?
– Где моя одежда? Я оставила ее здесь! Где она? Что вы с ней сделали?
– Я не трогал ее. Помочь тебе в поисках?
– Нет! Стойте, где стоите.
– Значит, я буду лишен удовольствия видеть тебя в дезабилье? – спросил он уже где-то возле стола.
Боже! Они забрали ее одежду. Карсон, горничная, не важно.
– У меня осталось только это синее платье, – расстроено сказала она.
– Ладно, не паникуй, – ответил Джек.
Она слышала, как он ходит по комнате, передвигая стулья, тащит что-то по полу. Когда он уверенно направился к кровати, Лиззи схватила синий шелк и прижала к груди.
Первой вещью, появившейся из-за полога, была пара шерстяных брюк. За ними последовала батистовая рубашка, упавшая к ногам Лиззи. Все еще прижимая к себе шелк, она медленно наклонилась и подобрала рубашку.
– Я не понимаю. Это же ваша одежда.
– Да, это моя одежда, но, уверяю тебя, она совсем незаразная.
– Я не могу это надеть.
– Тогда делай, как тебе нравится. Ты можешь надеть синее платье и выглядеть старой девой, пока не задохнешься. Или ты можешь снова приятно возбудить долину, нося мою одежду… по крайней мере до завтра, а там мы уговорим Дугала вернуть твое платье.
Он прав. Честно говоря, у Лиззи была пара штанов из оленьей кожи, принадлежавших ее отцу, в которых она ходила на рыбалку. Пытаться вытащить карпа из озера в платье было в лучшем случае непрактично, а как правило, невозможно, так что… Лиззи надела батистовую рубашку.
Она доходила ей до колен, про брюки и говорить нечего. Заправив подол рубашки в штаны, Лиззи собрала их одной рукой на талии, чтобы они не свалились с нее.
– Ты ведь не будешь держать меня в неизвестности? – весело спросил Джек.
Он считал это забавным, а ее за последние двадцать четыре часа унизили во всех отношениях. Должно быть, она слишком громко вздохнула, потому что он, уже более мягко, сказал:
– Выходи, Лиззи.
– Только не смейтесь.
– Даю слово.
Она смущенно вышла из-за полога и украдкой взглянула на него. Джек сменил килт на свои любимые кожаные штаны, рубашка не заправлена, ворот расстегнут, ноги босы. Он смотрел на нее, однако не смеялся, взгляд был настолько пронизывающим, что Лиззи начала краснеть и нервно отбросила с лица прядь волос. Проследив за этим движением, его взгляд остановился на кусочке тела, видневшемся в открытом вороте рубашки.
– Да, сидит не идеально, согласен. Зато намного удобнее, чем другой вариант.
В два шага Джек оказался рядом, слишком близко, и она испуганно вздохнула, когда он положил руку ей на талию.
– Мне… мне нужен пояс, – заикаясь, сказала она.
Его рука скользнула куда-то за спину, еще ближе прижав ее к нему, однако Лиззи уперлась.
– Что вы делаете?
– Определяю размер талии. – Она приподнял бровь, и Джек напомнил: – Тебе ведь нужен пояс.
– Что угодно, – быстро сказала она, пытаясь игнорировать его руку. – Галстук, кусок бечевки. Что-нибудь, а то, боюсь, они с меня спадут.
– Мы сейчас найдем.
Когда он снова потянулся за ее спину, Лиззи сделала очередную попытку освободиться. Не тут-то было. Держа ее одной рукой за талию, другой он высоко поднял шнур полога.
– Это подойдет?
Она хотела его взять, но Джек отдернул руку. Когда Лиззи повернулась к нему, ее взгляд упал на его губы, и она вдруг подумала, что сейчас он ее поцелует. Но прежде чем она могла сделать нечто такое, о чем сожалела бы всю оставшуюся жизнь, Лиззи схватила шнур и на миг их пальцы соприкоснулись.
– Отдайте, – прошептала она.
Хищно улыбнувшись, Джек отпустил шнур, свисавший у него с руки. Она тут же туго подпоясала брюки шнуром, завязала полы батистовой рубашки на талии и повернулась.
Джек, уже сидевший за столом с бокалом вина, жестом указал ей на стул и наблюдал, как она закатала штанину, потом другую. Закончив, она села и скрестила руки на груди.
– Выпялитесь.
– Нет. Я… любуюсь. – Джек налил вина и подвинул к ней бокал. – Я потребую, чтобы завтра Дугал вернул твою одежду.
– Завтра, – с усталым вздохом повторила Лиззи. – Вряд ли я вынесу здесь еще один день.
Он рассеянно вертел пальцами ножку бокала.
– Понять не могу, почему твой дядя позволяет себе это делать, а ты почему-то сносишь его дурное обращение. Почему он так с тобой поступает?
Если б она знала. Да, Карсона абсолютно не интересовало, что они с Шарлоттой принимают собственные решения, но это… неописуемая жестокость. Лиззи оглядела свой наряд, почувствовав, как слезы отчаяния и усталости подступают к глазам.
– Я хочу домой, – тихо сказала она. – Клянусь могилой отца, я этого не заслуживаю. Он меня погубил. Даже не представляю, как мы будем существовать. Я хочу домой, – повторила Лиззи.
– Выпей немного вина, оно тебя успокоит. Потому что завтра тебе понадобятся силы.
– Зачем? – устало спросила она. – Вы знаете, что Карсон собирается делать с нами завтра?
– Нет. Знаю только, что завтра мы покидаем замок Бил.
Он чокнулся с ней через стол.
Лиззи хотелось ему верить, отчаянно хотелось верить ему.
– Правда?
– Правда.
– Но как?
Он улыбнулся:
– Предоставь это мне, Лиззи Бил.
Честно говоря, Лиззи была настолько измучена, что ничего другого ей и не оставалось.
Глава 9
Однако усталость не помешала Лиззи затеять спор, кто займет кровать. Наконец Джек просто схватил ее и бросил на одеяло, предупредив: если она поднимется, он возьмет дело в свои руки.
И он был совсем не далек от этого, ему даже пришлось заставить себя отвернуться от кровати.
К счастью, его угроза убедила Лиззи, и она быстро провалилась в глубокий сон.
А Джек сел за стол и допил вино, надеясь, что оно избавит его от всех сладострастных мыслей, которые проносились у него в голове. Ему необходимо покинуть замок Бил даже больше, чем Лиззи, поскольку он не мог оставаться с ней в этой маленькой комнате и не тронуть ее.
Он понял это по реакции своего тела, когда увидел Лиззи в его одежде. Он смог представить ее фигуру такой, какой никогда бы не увидел в платье. Благодаря рубашке он сумел увидеть и бледную кожу, и выпуклость груди… размером со спелые апельсины. Ладони у него горели от желания прикоснуться к ним. Он был возбужден, как мальчик, впервые испытавший острую боль вожделения.
Да, он что-нибудь придумает, чтобы выбраться отсюда, раз обещал ей. Если б полный надежды и благодарности взгляд Лиззи можно было оценить в деньгах, он бы покинул замок Бил очень богатым человеком.
Джек устроился на стуле, но в отличие от Лиззи спал плохо. Когда рассвет убедил его в тщетности попыток заснуть, он встал, выпрямил затекшую спину и подошел к тазу с водой. Заканчивая бритье, Джек услышал скрип кровати, повернулся и увидел, что Лиззи смотрит на него с таким выражением, будто не могла понять, как он здесь очутился.
– Доброе утро, – сказал он. – Ты выглядишь испуганной.
Вспомнив, она повернулась на бок.
– Очень любезно с вашей стороны это заметить.
Джек улыбнулся:
– Спи, еще рано. А я посмотрю, не удастся ли мне соблазнить Дугала, чтоб он принес еду для спящей красавицы, да?
– Да, – согласилась Лиззи, уже закрыв глаза.
Спустя полчаса усталый Дугал проводил его в маленькую столовую к лэрду. Джек решил, что Карсон встает рано, и не ошибся. Тот завтракал в одиночестве и едва удостоил его взглядом.
– Рановато для вас, не так ли, милорд? – спросил он, кладя в рот кусок кровяной колбасы.
– В Лондоне, где большое разнообразие вечерних удовольствий, я бы сейчас только добрался до постели. А так как здешнее общество, похоже, интересуют лишь кое-какие игры во дворе, я лег довольно рано.
– И теперь, полагаю, я вынужден иметь сомнительное удовольствие от вашей компании?
– Не буду вам навязываться, – ответил Джек, садясь.
Бил кивнул девочке, появившейся неизвестно откуда. Налив чашку кофе и поставив ее перед Джеком, она подошла к буфету и стала наполнять тарелку едой.
– В этом нет необходимости. – Джек кивнул в ее сторону. – Я вас не задержу.
– Можно подумать, сэр, что все в ваших руках, – самодовольно усмехнулся Бил.
– Ну что вы, сэр. Я не собираюсь оспаривать ваше господство в вашем доме, – ответил Джек. – Но мы с вами джентльмены, и, как джентльмен, я обязан попросить, чтобы вы позволили девушке вернуться домой. Теперь никто в Гленалмонде не прикоснется к ней. Вы не сможете еще больше унизить ее.
– А вам какое дело? – прищурился Карсон.
Наклонившись вперед, Джек отодвинул тарелку, которую служанка хотела поставить перед ним.
– Я не знаю, почему вы так поступили со своей родственницей, Бил. Но что сделано, то сделано. Теперь проявите хоть частицу приличия и отпустите девушку.
Бил взмахом руки отослал служанку из комнаты, потом задумчиво посмотрел на Джека:
– Вы что, влюбились в нее?
– Шутка неудачная, – ответил Джек.
– Весьма благородно, что вас огорчает ее унижение, – сказал Карсон таким тоном, будто сообщал, что предпочитает хлеб ячменной лепешке. – Но ведь она для вас никто.
Джек начал понимать, что Карсон Бил всего лишь животное в одежде джентльмена.
– Я не люблю, когда при мне унижают людей, – холодно произнес он. – Тем более прекрасный пол.
Бил засмеялся. Потом окинул его любопытным взглядом и, пожав плечами, вернулся к еде.
– Хорошо, Ламборн, пойду навстречу вашему джентльменскому желанию. Я отправлю вас обоих в Торнтри, где моя племянница сможет зализать свои раны, Вы поедете с ней, вы будете рядом, и никто… слышите, никто не должен усомниться, что вы преданы ей. Никто не увидит вас порознь, все должны считать, что это настоящая любовь. У Гордонов в этой долине есть свои глаза и уши, поэтому, если вы дадите кому-нибудь хоть малейший повод для сомнений, я лично передам вашу голову принцу. А если вы намерены бежать… – Карсон ткнул вилкой в колбасу. – Вы далеко не уйдете. Люди принца удвоили свои усилия и наняли в помощь опытных горцев. Они медленно идут на север, прочесывая каждую долину, опрашивая каждого жителя. Если вы не знакомы с пересеченной местностью и не можете перехитрить горцев, выросших в этих холмах, то вам некуда бежать, кроме как на север. А к северу отсюда одни холмы. Вы погибнете раньше, чем найдете безопасное убежище, потому что я буду преследовать вас, как раненую лисицу. Считайте, что с этого момента я тоже человек принца, я без колебаний отправлю вас к нему и получу щедрую награду за вашу голову. Я даже с удовольствием посмотрю, как вас повесят.
Джек беззаботно ухмыльнулся:
– Щедрая награда? Я бы не слишком ею гордился.
– Ничего смешного здесь нет, Ламборн, тем более для вас. Держите ее подальше от этого проклятого Гордона, позаботьтесь о том, чтобы все сочли вас любовниками, и тогда вы сможете еще пожить.
– Лошади? – спросил Джек, теряя остатки терпения.
– Пришлите сюда Дугала, когда позавтракаете. Я отправлю его в конюшню.
– Благодарю, но у меня пропал аппетит. – Когда Джек уже подошел к двери, его любопытство возобладало над гневом, и он спросил: – К чему эта шарада? Вы что, не могли просто запретить ей брак с этим Гордоном?
– Полагаю, за два дня вы успели познакомиться с моей племянницей. Думаете, я могу ей что-нибудь запретить?
Тут Джек мог с ним согласиться, но этого было недостаточно.
– По-моему, игра выглядит слишком грубой… даже для вас, лэрд.
Карсон фыркнул.
– В ваших жилах тоже кровь Билов, а?
Джек кивнул.
– Вы бы хотели увидеть землю Билов в руках Гордонов?
– Может, и не хотел бы. Но, я уверен, есть и другие способы предотвратить это, кроме публичного унижения вашей племянницы.
– Здесь вам не Лондон, сэр. Мы не сидим в гостиных и не распиваем чаи. Наверно, вы забыли, что такое Шотландия? Ладно, отправляйтесь в Торнтри. А сейчас пришлите ко мне Дугала.
Разговор был закончен.
Джек быстро покинул столовую, опасаясь, что не справится с растущим гневом и придушит старика. Он ни в малейшей степени не верил Карсону, понимая, что, как только станет для него бесполезным, лэрд сразу передаст его кровожадным охотникам.
Карсон напоминал ему отца и поэтому вызывал еще большее отвращение.
С помощью Дугала он приготовил трех лошадей – для себя, Дугала и Лиззи. Убедившись, что вес готово, он вместе с Дугалом вышел во двор и направился к месту своего заключения, где пререкался разбудить Лиззи и сообщить ей радостные новости. От приятных мыслей его отвлекла фигура, неловко двигавшаяся к воротам. Может, потому, что Джек узнал собственную одежду или свою шляпу, слишком, большую для Лиззи. Он замер, Дугал тоже.
Но она не заметила их. Она резко свернула направо, опустила голову и ускорила шаг, идя прямо на Джека с Дугалом. Черт, она же не думает, что сможет уйти незамеченной?
– Она не пройдет без сопровождения, – рассеянно сказал Дугал, подтвердив мысль Джека.
– Тогда я задержу ее, пока ты приведешь лошадей.
– Да, милорд.
Дугал тяжелой походкой направился в сторону конюшни, а Джек немного сместился вправо и шагнул ей наперерез, когда она собиралась пройти мимо. Лиззи с испуганным криком отскочила, но, увидев его, злобно прошептала:
– Негодяй! Вы пытались сбежать и оставить меня здесь.
– Полный абсурд, – спокойно ответил Джек. – Если б я хотел сбежать, то не стоял бы посреди двора.
Лиззи нахмурилась:
– Тогда почему вы меня оставили?
– Чтобы поговорить с…
– О! Дугал! – Она вдруг схватила его за лацкан сюртука и дернула. – Вы сговорились с ним, как и хотели. Не может быть! Дугал не предаст своего лэрда. Значит, вы собирались бежать? Но вы слишком… бодрый. Чисто выбритый. И на вас свежая рубашка. – Лиззи склонила голову набок, словно любопытная птица. – Вы потратили время, чтобы прилично одеться для бегства?
– Я…
– Боже! – воскликнула она, толкнув его в грудь. – Вы не собирались бежать, потому что вы один из них…
– Прекрасно. А теперь замолчи, пока твое буйное воображение не занесло тебя на луну.
– Вы один из людей Карсона? – упрямо настаивала она.
– Это самая невероятная глупость из всех, какие ты уже сказала. Я не один из людей Карсона. Хоть раз послушайся меня, и пойдем… мы уезжаем.
– Мы? Как?
Она сделала шаг назад.
– Верхом.
– Верхом? Если вы не один из них, где вы достанете лошадей? Думаете, я поверю, что Карсон позволит нам уехать отсюда?
– Да, – ответил Джек, самодовольно указав налево.
Лиззи увидела трех оседланных лошадей, которых вел Дугал, одной из них была серая в яблоках кобыла Джека. Она вскидывала голову, недовольная тем, что вынуждена покинуть конюшню.
Лиззи потрясенно смотрела на лошадей.
– Как вам удалось? Как вы смогли это сделать?
– У меня есть кое-какие способности к убеждению, – ответил Джек, слегка раздосадованный ее недоверием.
– Да, но…
– Послушай, Лиззи, если ты действительно хочешь покинуть замок Бил, воспользуйся щедростью лэрда и уезжай. Надеюсь, ты умеешь ездить верхом?
– Представьте себе, да, – процедила она. Затем без посторонней помощи весьма искусно села в седло и, развернув лошадь, посмотрела на Джека. – А вы сами-то, милорд, умеете ездить верхом?
Он мгновенно забыл свое раздражение, любуясь изящной линией ее ноги в его брюках… не говоря уже о соблазнительной посадке. Джек медленно улыбнулся ей, пока в голове у него бесцельно проносились распутные мысли.
– Представь себе, умею, девушка. И очень хорошо.
На его ленивую улыбку Лиззи ответила убийственным взглядом, но покраснела и, пришпорив лошадь, поскакала к воротам. Джек вздохнул.
– Далеко ли до Торнтри? – спросил он Дугал а, беря у него поводья кобылы.
– Три мили, но дорога вся в ямах, милорд.
– Хорошо.
Джек поехал вслед за Лиззи, надеясь, что лошадь сбросит ее с седла. Это будет как раз то, что нужно упрямой маленькой язычнице.