Текст книги "Скандальная женитьба"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
Глава 29
Джеку не требовалось чье-либо подтверждение, что случившееся в библиотеке – непростительная глупость с его стороны. Он знал это. Знал уже в тот момент, когда поцеловал ее, когда понял, что не мог – или не хотел – отступить.
Всю ночь он провел, упрекая себя, не находя приемлемого извинения своему поступку. Лиззи Драммонд Бил заразила его, она была теперь у него в крови, текла по венам.
Чтобы женщина изменила его мнение, привычки, даже способность нормально дышать? Такого в его жизни еще не было! Джек размышлял, чем эта провинциальная шотландская девушка сумела пленить его воображение. Она красива, энергична, чувственна, ценит свою независимость, что Джек понимал, ибо это было и в его характере. Кроме того, несмотря на его попытки, Лиззи не так легко соблазнить. Да, она стоила усилий.
Возможно, все эти качества и привлекали его. С точностью Джек мог сказать лишь одно: никогда еще женщина не вызывала у него такую бурю чувств. А это столь же беспокоило его, как и привлекало.
Ну и что ему теперь со всем этим делать? Имея справедливо заслуженную репутацию соблазнителя, Джек не относился к числу мужчин, играющих женскими чувствами. В юности он раза два так поступил и презирал себя за это. Презирал мужчин, у которых это вошло в привычку. Его отец был мастером по части обмана и унижений. Негодяй соблазнил мать Джека подарками, обещаниями вечной любви, но вскоре начал выказывать ей неуважение, оскорблять, унижать и бить ее.
В юности Джек пытался компенсировать недостатки отца, но так и не смог изгнать боль из глаз матери. Когда он стал взрослым мужчиной, то, видя надежду в глазах женщины, уже не верил, что это может продлиться, непременно что-нибудь произойдет, чтобы разрушить ее надежды, если даже он и не хотел делать это.
Поэтому он должен покинуть Торнтри до того, как привязанность между ним и Лиззи уже невозможно будет разорвать. А если он хочет уехать, то без помощи Гордона ему не обойтись.
Это приводило Джека в бешенство.
За эти дни он так и не выяснил, зачем Карсону бесполезное поместье. И все потому, что запутанные отношения с Лиззи делают его крайне раздражительным и он постоянно не в духе.
Утром Джек остался после завтрака на кухне, чтобы починить окно, которое, по словам миссис Кинкейд, плохо закрывается. Пробормотав ругательство, Джек с силой дернул за ручку. Безрезультатно. Видимо, замок слегка перекосило, так что он решил отцентровать его молотком.
Пока он рылся в ящике с инструментами, появились Дугал и Гордон. Последний выглядел отдохнувшим, хотя провел ночь в старой детской под охраной Ньютона.
– Доброе утро, мистер Гордон, – приветствовала его миссис Кинкейд. – Я налью вам кофе, да?
– Буду очень вам признателен.
Расставив ноги, Гордон остановился посреди кухни и с ненавистью смотрел на Джека, пока старушка возилась с чашками и блюдцами.
– Похоже, вам прекрасно спалось, мистер Гордон, – насмешливо произнес Джек.
– Великолепно, – ответил тот и мрачно взглянул на молоток. – Он вам не понадобится, милорд. Я не трону вас в присутствии миссис Кинкейд.
Заставив себя улыбнуться, Джек поднял инструмент.
– А я не угрожаю беззащитным. Я чиню кухонное окно.
– Удивительно. Если б я не знал, что вы граф, то счел бы вас ремесленником, починяющим крыши, окна и прочее.
– И он довольно умелый, – заявил Дугал, игнорируя насмешку.
– Я граф со многими талантами, – сказал Джек. – Во всяком случае, у меня их не меньше, чем у вас, Гордон.
Тот нахмурился и подошел к окну.
– Что с ним?
– Замок перекосило.
Слегка задетый, Джек так сильно ударил молотком, что стекло разлетелось. Гордон высокомерно улыбнулся, а миссис Кинкейд замерла, высоко подняв седые, брови.
– Дугал, нам требуется новое стекло, – с раздражением произнес Джек.
– Конечно, милорд, – согласился Дугал и вышел, пока миссис Кинкейд с трудом сдерживала улыбку.
– Весьма необычная работа для графа, – сказал Гордон, когда Джек вымел осколки. – Вы уверены, что вы граф?
Джек бросил на него испепеляющий взгляд.
– Им срочно требуется помощь, а я тут фактически заключенный и приветствую любое занятие. Может, вы предпочитаете безделье, сэр, но я совсем не ленив.
– Что делает вас не столько заключенным, сколько путешественником.
Отодвинув чашку, Гордон оглянулся на старушку, занятую выпечкой хлеба, и придвинулся ближе.
Джеку не нравился этот наглый молодой горец.
– В первую очередь мне нужна свободная дорога.
Улыбка Гордона погасла.
– Видимо, я должен выразиться яснее. Что заставит вас уехать отсюда?
Оторвавшись от работы, Джек оценивающе взглянул на него. Кажется, Гордон всерьез хотел узнать, что можно ему предложить, только бы он покинул Лиззи.
– Если помните, я не волен уехать отсюда. Но если б даже и был волен, я подписал клятву.
– А если отменить ее? – тихо спросил Гордон.
– Как?
– Если вы исчезнете, клятва будет аннулирована, так? А весной, когда судья вернется в Гленалмонд, я все улажу законным путем. Но я не позволю этому продолжаться. Или вы уедете, сэр, или я передам вас в руки властей.
– Я покину Торнтри, когда буду уверен в безопасности сестер.
– И как же вы определите, что для них безопасно? – упорствовал Гордон.
– Отличный вопрос. – Джек вытер руки тряпкой и отбросил ее в сторону. – Думаю, вы поможете мне с ответом, мистер Гордон.
Он рассказал ему о тайных целях Карсона, о тропе и неизвестных людях, о необходимости выяснить, что Карсон там нашел, и тогда заставить его отказаться от притязаний на Торнтри.
Обдумав услышанное, Гордон кивнул:
– Если это позволит вам разорвать обручение.
– Да, позволит.
– Что позволит?
Оба вздрогнули от неожиданности и повернулись к двери, где стояла Лиззи. Должно быть, она единственная женщина в Шотландии, которая могла носить скучное коричневое платье и выглядеть красивой. Она вошла и остановилась перед длинным кухонным столом.
– Так о чем разговор? – опять спросила она.
– Об окне, – спокойно ответил Гордон, поразив Джека. – Новое стекло позволит отремонтировать его должным образом. Рад тебя видеть, девушка. – Выражение нежности на его лице будто косой полоснуло Джека. – Позавтракаем вместе?
– Да. Я умираю с голоду.
Она быстро взглянула на Джека и взяла предложенную ей руку.
Ему оставалось только смотреть, как голубки выходят из столовой.
К несчастью, кости миссис Кинкейд не ошиблись: утром повалил снег, продолжавшийся большую часть дня. Все смотрели на него из разных окон, и чем выше росли сугробы, тем беспокойнее становились обитатели дома. Особенно четверо мужчин, которые обменивались колкостями и оскорбительными замечаниями.
Было ощущение, словно все чего-то ждут.
Несколько дней, пока снег то шел, то переставал, в доме не спадало напряжение. Лиззи казалось, что Джек умышленно появлялся там, где был мистер Гордон, и наоборот. Когда солнце опять засияло на безоблачном небе, она поблагодарила Господа.
Однако напряженность только возросла. Мужчины рвались из дома, а снег был слишком глубоким для прогулок. В конце концов спор за карточной игрой чуть не перешел в драку, и Лиззи предпочла уединиться в своей теплице.
Переставляя горшки, она заметила Джека, стоящего в дверях, и расстройство последних дней прорвалось наружу.
– Что вы здесь делаете? Не можете найти себе лучшего занятия, чем болтаться вокруг и устраивать беспорядок?
– Да, беспорядка тут хватает, – ворчливо произнес он. – Ну и чем ты предлагаешь мне заняться?
– К примеру, найти тряпку и отполировать подсвечники. Да чем угодно. Мне до смерти надоели ваши споры с мистером Гордоном при каждом удобном случае.
– Он самый неприятный человек, с какими я имел несчастье сталкиваться.
– Думаю, то же самое он может сказать о вас, – ответила Лиззи, заметив в окно спешащего к теплице мистера Кинкейда.
Ее утверждение очень не понравилось Джеку, но возразить он не успел.
– Мисс Лиззи, всадники едут, – сообщил мистер Кинкейд, сунув голову в теплицу. – Пятеро.
Черт, охотники. Моментально сняв передник, она пронеслась мимо Джека и побежала к дому. Там она без промедления бросилась к подставке для зонтов, где хранила ружье.
– Боже, Лиззи! – воскликнул Джек, когда она достала тяжелый дробовик.
Проигнорировав его, та распахнула входную дверь, мгновенно приложила ружье к плечу и сразу опустила.
– Ты, опять?
– И тебе приятного дня, Лиззи – процедил Карсон, проходя мимо нее в прихожую.
За ним следовали четыре головореза с ружьями.
– Один из способов ворваться в дом, – с подчеркнутой медлительностью произнес Джек, когда люди столпились в крошечной прихожей. – В следующий раз можете использовать таран.
– Что тебе нужно, дядя? – спросила Лиззи.
Тот кивнул своим людям, которые тут же исчезли в глубине дома.
– В чем дело? Кто они такие?
– Верные мне люди. Ходят слухи, девушка, Я слышал, Гордон здесь? Это правда?
Лиззи побледнела, а лицо Карсона покрылось багровыми пятнами гнева.
– И убери ружье, пока не ранила кого-нибудь.
Она точно знала, кого хотела бы ранить, но поставила ружье на место.
– Похоже, слухи верны. Гордон среди нас, – решил Карсон.
– Нет, – ответила Лиззи, хотя сознавала, что его люди обыщут все комнаты, о чем свидетельствовал грохот дверей.
– Право, Бил, вы зря тратите время. Стал бы Гордон приезжать в Торнтри, зная, что кровать Лиззи занимаю я? – спросил Джек. – Он не тот человек, которого вы должны бояться до такой степени.
– Я не боюсь его, Ламборн, – презрительно усмехнулся Карсон.
– Его здесь нет. Так что можете отозвать своих людей.
– Вы говорите как хозяин этого поместья, Ламборн.
– Полагаю, так оно и есть. – Джек с ухмылкой показал Билу кулак. – Связывание рук дает мне определенные права, да?
– Боже, дядя, почему ты всегда приезжаешь в Торнтри, чтобы угрожать и чего-то требовать? – вмешалась Лиззи. – Как мог быть здесь мистер Гордон, когда на земле снег высотой в три фута и твои люди в доме? Тебе докладывают о каждом нашем шаге. Кроме того, будь здесь мистер Гордон, я бы уже бежала с ним, можешь не сомневаться.
Тут из коридора появился головорез Карсона и покачал головой. Потом еще один втолкнул в прихожую Ньютона.
– И правда бы сбежала, Лиззи? – поинтересовался дядя. – А как же твоя клятва и подписанное обязательство? Ты чертовски быстро отказываешься от своего слова. Билы уже пятьсот лет враждуют с Гордонами, и мы не отдадим врагам ни дюйма нашей земли. Торнтри принадлежит Билам три столетия. Три столетия, – повторил он, чтобы она могла оценить, насколько это долго.
– Торнтри не твоя земля, Карсон! – яростно воскликнула Лиззи. – Она принадлежит мне и Шарлотте. Поместье – единственное средство существования, которое оставил нам отец. И это все, что мы имеем в качестве приданого. Честное слово, я не могу понять, чем тебя привлекают сто акров земли и несколько овец. Карсон, еще раз спрашиваю, какова истинная цель твоего упорного стремления завладеть нашим имуществом?
– Гордон! – рявкнул Бил.
– Ну хватит!
Джек встал между ними, заслонив Лиззи.
Но Карсон, разгоряченный спором, шагнул в сторону, чтобы видеть племянницу.
– Еще и года не прошло, как мой брат лежит в могиле, а ты уже собираешься отдать поместье Гордонам!
– Я сказал, хватит, Бил, – ледяным тоном произнес Джек. – Оставь ее.
Карсон в ярости развернулся и ударил кулаком в стену.
– Клянусь Богом, ты не оставляешь мне выбора! Придется вбить мою точку зрения в твою пустую голову.
Лиззи вздрогнула. Джек прижал кулаки к бокам.
– Прекрати угрожать физическим насилием, лэрд. Сделаешь это еще раз, и я вобью твою угрозу тебе в глотку.
Один из головорезов шагнул к ним.
– Ты должна мне две тысячи фунтов, или ты забыла, Лиззи? – необдуманно продолжал Карсон.
– Очень не по-джентльменски, с твоей стороны, лэрд, а? Хочешь рискнуть? Мне нужен только повод, и ты быстро заткнешься, – процедил Джек.
– Тебе известно, что я не могу отдать долг, – с трудом выдавила Лиззи.
– Нет? Может, тогда продашь еще одну корову, а? Если ты не расплатишься со мной и откажешься от обручения, тебя ждет долговая тюрьма. Или того хуже – работный дом в Глазго, – угрожающе добавил дядя.
В следующий момент Джек с такой силой припечатал его к стене, что опрокинулась подставка для зонтов вместе с ружьем Лиззи.
– Скажи еще слово! Только одно! Дай мне повод сломать тебе шею! – кричал Джек, когда на него бросились люди Карсона.
Один схватил его сзади, но удержать не смог, и Джек стиснул горло Карсона, перекрыв ему доступ воздуха. Еще один прихвостень вскинул ружье и прицелился в Джека. Лиззи вскрикнула от страха, а Ньютон оттащил Джека.
Карсон хватал ртом воздух, с ненавистью глядя на противника.
– Тебя повесят за это, – прохрипел он.
– Если ты думаешь, что эта угроза спасет тебя, ты просто глупец.
– Радуйся, что я пока не приказал своему человеку пристрелить тебя.
– Не делайте этого, лэрд. – Ньютон поднял руку, чтобы удержать остальных горцев. – Теперь между вами и Гордоном стоит лишь он. Гордона здесь нет. Иначе я тут же сообщил бы вам.
Карсон смотрел на него с подозрением, но гигант спокойно выдержал его взгляд. Наконец Карсон жестом указал своим людям на дверь и вслед за ними пошел к выходу. На пороге он вдруг остановился.
– Берегись, Ламборн. Я могу послать за людьми принца еще до того, как ты успеешь оседлать коня.
– Ну так пошли за ними. Мне осточертели твои угрозы, – раздраженно ответил Джек.
Бил развернулся и вышел, захлопнув за собой дверь. Лиззи облегченно вздохнула, сердце у нее колотилось, ладони вспотели от страха. Но Джек перевел убийственный взгляд на Ньютона:
– Где он, черт побери?
Ньютон указал на коридор, ведущий к гостиной.
Глаза 30
Его душил черный и бессильный гнев. Джек не выносил мужчин, которые так гнусно обращались с женщинами, примера отца хватит ему до конца жизни. Когда отец был чем-то недоволен, а случалось это весьма часто, он запугивал мать Джека, словно беззащитного ребенка.
Кипя от бессильной ослепляющей ярости, Джек вошел в гостиную и с ненавистью взглянул на Гордона, появившегося из соседней двери. Плечи у него были в пыли, он явно прятался в какой-нибудь щелке. Лиззи бросилась к Шарлотте, которая совсем не выглядела обеспокоенной.
– Видите, к чему привело ваше присутствие здесь? – спросил Джек.
– Скорее к этому привело ваше присутствие, – заметил Гордон.
– Подумайте о них.
Джек махнул в сторону Шарлотты и Лиззи.
– Право, милорд, а что он, по-вашему, должен был сделать?
Джек удивленно взглянул на Шарлотту, но Гордон покачал головой.
– Он прав, – ответил Гордон, удивив всех.
– Я прав?
– Он сумасшедший, Ламборн. Чего бы он ни хотел в этом ничтожном поместье, это должно быть нечто очень важное. Не могу представить, чтобы Карсон из-за пустяка вел себя настолько отвратительно.
– Да, мы уже обсуждали это и ни к чему не пришли, – раздраженно сказал Джек и взглянул на Ньютона: – Может, у кого-нибудь из присутствующих есть ответ?
Гордон тоже повернулся к Ньютону:
– Что вам известно?
Тот презрительно засмеялся:
– Вы что, считаете он доверил бы это мне? Нет, господа, он не доверит.
– То есть вам неизвестно, почему Карсон Бил хочет забрать Торнтри? – спросил Гордон.
– Именно так. Но если б я захотел узнать, то взглянул бы на земельные списки прихода. Это должно быть там.
– Списки прихода! – воскликнула Лиззи. – Где они хранятся? В Криффе?
– Думаю, все, что касается Торнтри, наверняка есть в кабинете вашего отца. Фактически, – добавил Ньютон, подходя к Шарлотте, – ваш отец мог прекрасно знать, чего хочет Карсон.
– Я никогда не думала…
– Естественно, – закончил Джек мысль Лиззи.
– Давайте посмотрим, – сказала она Джеку и Гордону.
Все трое без промедления отправились в кабинет. Открыв дверь в ледяную комнату, Лиззи тут же подошла к опасно накренившейся стопе бумаг и начала просматривать их. Гордон, вошедший последним, скептически оглядел комнату.
Джек знал, о чем тот думает, поскольку думал то же самое: разыскать здесь что-либо – невыполнимая задача. Они разделились и начали поиски в бумажном море.
Гордон нашел предмет желаний Карсона под большой пачкой старых счетов за товары и услуги. Он едва не пропустил его, механически отбрасывая счета один задругам, убежденный, что ничего стоящего в пачке нет. Однако документ явно отличался от других, и, прежде чем отбросить его в сторону, Гордон посмотрел, что это такое.
– Боже мой, – пробормотал он.
Странно, что он не подумал раньше о чем-то подобном.
– Нашел, – торжествующе возвестил Гордон.
– Что? – спросила Лиззи, взглянув на бумагу в его руке.
– Это сланец.
– Сланец? – повторила она.
– Вот именно, девушка. Сланец.
– Не понимаю.
Лиззи поднесла бумагу к свету.
– Этот документ подтверждает наличие залежей сланца на территории поместья. – Гордон перевел взгляд на Джека: – Вы тоже не понимаете? Объясняю. Все дело в сланце, и теперь мы знаем, чего хочет Карсон. Минерал становится очень прибыльным для многих горцев, поскольку его используют в строительстве по всей Англии. Кто имеет возможность его перевозить, тот получает изрядный доход.
– Семь миль, – пробормотала Лиззи. Затем поймав взгляд Гордона, поспешила объяснить: – Мы, Джек и я, услышали разговор каких-то людей. Они упомянули семь миль. Но когда мы изучили атлас, то в радиусе семи миль от Торнтри нашли только Лох-Тей. Конечно! – воскликнула она. – Так они собирались перевозить сланец.
– И насколько он прибылен? – спросил Джек, беря у Лиззи бумагу.
– Если б Лиззи использовала Торнтри в качестве приданого, она дала бы моей семье значительную прибыль, хватило бы на несколько поколений, – ответил Гэвин.
Так много раз говорил ему отец, хотя и не упоминая залежи. Похоже, отец каким-то образом узнал о сланце вТорнтри, но Гордон, увлеченный экспортом шерсти, не мог думать ни о чем другом. Неужели отец видел списки прихода и знал, что было в Торнтри? Это единственная разумная причина, которая могла заставить отца игнорировать обручение Лиззи и убеждать Гэвина поскорее на ней жениться. Не из особой любви к Лиззи, отец едва знал ее.
– И если Билы Гленалмонда стоят перед угрозой потери доходов в связи с уменьшением количества земли для пастбищ, – сказала Лиззи, – то их единственным спасением является Торнтри.
– Вот именно, – подтвердил Гэвин. – А поскольку никто из Билов-мужчин не может владеть земельной собственностью, у Карсона нет другого выхода, как держать вас здесь, чтобы сохранить доход.
– Но зачем это обручение? – спросил: Джек. – Почему он просто не объяснил Лиззи, что земли должны оставаться в руках Билов?
– И диктовать мне за кого я должна выйти замуж? – вызывающе осведомилась Лиззи. – Чтобы выбирать из Билов Гленалмонда?
– Вы можете найти ответ здесь, – улыбнулся ей Гордон. – По королевскому декрету только женщины в семье Билов наследуют землю. Если она выйдет замуж за кого-то из другого клана, то земля уйдет вместе с ней.
– Да, но это не объясняет, почему Карсон обручил ее со мной, – сказал Джек.
– Он решил, и вполне справедливо, что вы никогда не согласитесь жениться на ней и сбежите. А если вы даже чудом все-таки женитесь на ней, то вы отчасти Бил. Полагаю, он думал, что может заключить с вами сделку, если до этого дойдет.
– Или если я раскрою его замыслы, – ответил. Джек.
– Вот именно, – согласился Гордон.
– И все же, – произнесла Лиззи, почему-то раскрасневшись, – мы пока не приблизились к решению.
– Да. Но возможно, мы не так далеки от этого, – успокоил ее Гордон. – Сначала мы должны определить, что в Торнтри действительно есть залежи сланца.
– Как мы определим это без карты? – спросила Лиззи.
– Я знаю как. – Джек взглянул на Гордона. – В долине живет старик, он продает сланец и всякий хлам. Его зовут Макинтош. Держу цари, он точно знает, где находятся копи. Может, съездим к нему завтра, мистер Гордон?
Конечно, Гэвину очень хотелось поскорее избавиться от Ламборна, но другого союзника у него не было, и он нехотя согласился.
– Я с вами! Без меня вы не поедете! – возбужденно сказала Лиззи.
Глава 31
Они уехали без нее.
Лиззи была в ярости, обнаружив это, и спустила тетиву гэльских выражений, которые заставили бы содрогнуться ее отца, но, похоже, не впечатлили Ньютона. Он был в коровнике, куда Лиззи пришла, чтобы подоить корову, а также покормить нескольких оставшихся кур и старую свинью.
Ньютон даже имел наглость сказать, что ей неприлично ехать с ними.
– Да что вы знаете о приличиях? – усмехнулась она.
– Лишь то, что девушке незачем быть среди мужчин, когда предстоят неприятности, – ответил Ньютон. – Она много разговаривает, когда не следует, и мешает делу.
Лиззи задохнулась от гнева, но его это тоже не впечатлило, и он спокойно протянул ей ведро для молока.
Она кипела весь день, потому что мужчины вернулись только к вечеру, в грязных сапогах, а у мистера Гордона даже было разорвано пальто. Она едва сдерживала беспокойство, дожидаясь, пока они разденутся.
– Ну? Вы нашли?
– Да, мы нашли, – торжественно заявил мистер Гордон. – Как Ламборн и предполагал, Макинтош точно знал, где находятся копи.
– Сланец? – взволнованно спросила она, когда мистер Гордон направился к гостиной. – Значит, это правда? В Торнтри есть залежи сланца?
– Это правда, – ответил Джек, беря ее за локоть и разворачивая в сторону гостиной.
Там Шарлотта играла с Ньютоном в триктрак.
– Посмотрите, мистер Ньютон, – весело сказала она, – радостные мужчины вернулись из путешествия.
– Какие новости? – спросил тот, пока Шарлотта двигала фигурки по доске.
– Там действительно есть сланец. – Джек сердито взглянул на горца. – Хотя, полагаю, вы это знаете.
Ньютон этого и не отрицал.
– Трудно было найти вход. Но когда мы нашли, оказалось, что приготовления к добыче уже начались, – сообщил мистер Гордон.
– Невероятно! – раздраженно воскликнула Лиззи. – Какое он имеет право? Это наше!
– Да, но кто его остановит, девушка? – спросил Джек. – Если ты даже обратишься в суд, твоим делом займутся не раньше весны, – гневно сказал он, подходя к огню, чтобы погреть руки.
– Тем не менее Карсон не может его разрабатывать. Земля принадлежит нам.
Джек и Гордон переглянулись.
– Что еще? Чтобы недоговариваете? – возмутилась Лиззи.
– Что Карсон это не бросит, – вздохнула Шарлотта, как будто они уже обсуждали эту тему. – Он найдет способ продолжить дело.
– Она права, Лиззи, – подтвердил Джек. – Он может потребовать рассмотрения дела в суде высшей инстанции. Даже в парламенте, если возникнет необходимость, оперируя тем, что королевский указ запрещает ему владеть землей, которая по праву должна быть его. А с учетом теперешнего отношения к монархии он вполне может добиться успеха. Наследование земли женщинами и запрет мужчинам владеть земельной собственностью противоречит закону первородства.
– Лиззи, у него достаточно власти, чтобы усложнить нам дело, – сказал мистер Гордон.
– Мы вызовем констебля, если он будет упорствовать.
– Я бы не стал вызывать констебля, он слушается лэрда, – заметил Ньютон, делая очередной ход.
Взяв Лиззи за руки, мистер Гордон посмотрел ей в глаза:
– Я что-нибудь придумаю, девушка. Поверьте, я это сделаю.
Она хотела ему верить; очень хотела, но сомневалась, что он сможет. Она тайком взглянула на Джека, надеясь прочесть уверенность в его глазах. Но тот стоял у камина, глядя в огонь, и не предложил ей никакого утешения.
Не сделал он этого и за обедом, когда они впятером обсуждали сложившуюся ситуацию. Лиззи хотела найти кого-нибудь, кто займется для них добычей сланца. Но мистер Гордон заверил, что никто не захочет иметь дело с ними, раз Карсон против.
Тогда Лиззи предложила немыслимое: не мог бы Джек, фактически обрученный с ней, заняться этим от ее имени?
Вопрос был встречен ошеломленным молчанием.
– Я думаю, – наконец сказал Джек, – что закон в Шотландии действует не так, как в Англии. Я думаю, Карсон позаботится о том, чтобы увидеть меня трупом. Или по крайней мере в руках людей принца. Он позаботится, чтоб обручение стало недействительным ввиду отказа или смерти еще до того, как увидит меня в суде.
Лиззи знала, что Джек прав. Карсонане остановит ни честь, ни приличия, следовательно, они с Шарлоттой навсегда останутся в Торнтри. Если Карсон добьется своего, они до конца жизни будут у него в долгу.
Все это угнетало Джека не меньше, чем Лиззи, но он видел решение, которого не могла видеть она. Правда, оно будет стоить ему свободы, возможно, и жизни. Джек мог обратиться к королю с просьбой уладить дело Лиззи и убедиться, что Карсон никоим образом не сумеет обойти королевский указ. А поскольку времени на письменное обращение уже нет, он должен лично явиться к Георгу, и тому не останется ничего другого, как передать Джека сыну, принцу. Что еще мог сделать его величество, чтобы не подогреть скандал?
Естественно, Джеку хотелось бы найти другое решение, менее опасное для его шеи. Он думал над этим за обедом, а потом, извинившись, покинул общество в унылом настроении.
Теперь он сидел у камина в комнате Лиззи, вытянув ноги к слабому огню, Ред лежал рядом на ковре, пес явно привязался к нему. Джек пил виски, которым его любезно снабдила миссис Кинкейд, и размышлял, что делать, пока у него не заболела голова.
Закрыв глаза, он пытался отогнать боль, когда услышал за стеной какой-то странный глухой шум. Джек выпрямился, посмотрел на стену, отделявшую гостиную от спальни, прислушался. Ничего. Решив, что ему показалось, он снова взял стакан с виски и откинулся в кресле.
Но глухой шум повторился, на этот раз его сопровождал непонятный скребущий звук, словно кто-то пытался влезть в эту комнату.
Джек осторожно переступил через Реда, подошел к двери соседней гардеробной и рывком открыл ее. Лиззи вскрикнула и уронила коробку, содержимое которойразлетелось по полу: какие-то пожелтевшие бумаги, несколько монет, ювелирные изделия.
– Вы меня испугали, – Она присела и начала собиратьвещи. – Моглибы постучать!
– Я не из тех, кто бродит по ночам в темноте, Лиззи.
– Здесь не темно, у меня свеча.
Джек тоже присел, чтобы помочь ей.
– Что у тебя здесь?
– Ничего особенного. Просто вещи моей матери. Когда она умерла, я нашла эту коробку и спрятала в комод. – Лиззи криво улыбнулась. – Я вспомнила, что там были какие-то бумаги…
Голос у нее дрогнул.
Он молча наблюдал за ней. Развернув хрупкий лист писчей бумага, она нахмурилась.
– Я думала, тут могло остаться нечто полезное для нас. Или что-нибудь ценное, – прибавила она, держа на ладони безделушку. – Ничего ценного здесь нет. Только память. – Лиззи беспомощно посмотрела на него. – Я тону и хватаюсь за соломинку. Это безнадежно, Джек, я знаю. Мне суждено быть пленницей Карсона. Я сгнию в этом затхлом доме, с гадкой едой и проклятыми животными…
– Перестань, – ласково сказал Джек.
– Зловоние от двух старых дев будет нестись по долине…
Он привлек ее к себе, и она уткнулась лицом ему в грудь, сотрясаясь от тщетных попыток сдержать подступившие слезы. Но это длилось всего несколько секунд. Лиззи вдруг подняла голову, в ее влажных глазах сверкала бессильная ярость.
– Я ненавижу его. Он лишает нас с Шарлоттой счастья увидеть лица наших детей или уюта долгой зимней ночи в теплой постели с мужем. Мы будем одинокими, вечно в долгу перед ним, а хуже этого не может быть ничего.
– Так не будет, – пытался утешить ее Джек.
– Я не слепая! Всем требуется приданое. Даже мистер Гордон, несмотря на хорошее к нам отношение, не женится без приданого, семья не позволит ему. Кто согласится любить меня, Джек? Кто даст мне почувствовать то, что дали мне вы?
Сердце у Джека подскочило.
– И что же ты чувствовала?
Ответом ему был поцелуй: неумелый, робкий, но полный такой страсти, что вызвал у Джека бурную реакцию. Его поцелуй был полон жажды ее рта, ее тела.
Когда он начал ласкать ее, скользя рукой по выпуклости груди и изгибу талии, вся ее застенчивость испарилась. Поцелуи стали более требовательными, а руки лихорадочно развязывали узел его галстука.
Джек не помнил, как лишился одежды, предмет за предметом, оставшись полуобнаженным. Не знал, когда ее грудь высвободилась из лифа. Но это была взаимная слепота, взаимная яростная потребность владеть друг другом.
Лиззи отдалась собственному желанию. Она ласкала его теплым и влажным ртом, а он направлял ее вниз. Джек затаил дыхание, когда она провела языком по его соску, и ее руки неумело пытались высвободить из брюк самую жаждущую его часть.
Ему до безумия хотелось немедленно взять ее. Лиззи обхватила пальцами твердую плоть и прижалась открытым ртом к впадине живота, вызвав у него страстную дрожь. Хотя Джек знал и куртизанок, и весьма искушенных светских женщин, ни одна еще не обольстила его так, как Лиззи. И она хотела его не меньше, чем он ее.
Неизведанные до сих пор эмоции лишили Джека рассудка. Где-то на дне сознания остались мысли о нарушении приличий и последствиях, но желание овладеть Лиззи было таким всепоглощающим, что эти мысли уже не имели значения. Он сражался с юбками, пока не обнажил ее бедра. Его рука тут же оказалась у нее между ног, где было влажно от желания. Лиззи вскрикнула и начала двигаться в такт с его пальцами, окончательно лишив его самообладания.
Джек поднял ее за бедра и медленно вошел в нее. Когда он достиг преграды, Лиззи напряглась.
– Я остановлюсь, – прошептал он, удивленный, как быстро пришли эти слова, как искренне он это думал. – Скажи одно слово, и я остановлюсь.
Лиззи покачала головой, рыжие локоны заплясали вокруг лица, и в этот момент она показалась Джеку ангелом.
– Господи, прости меня, но я… Я хочу, чтобы это был ты, Джек. Пожалуйста.
Эти слова имели над ним почти сверхъестественную власть. Он снова поцеловал ее и одновременно полностью вошел в нее. Был момент, когда она вздрогнула и замерла, но потом он почувствовал, как расслабились ее бедра, и проник еще глубже.
Джек начал осторожно двигаться, и она, подчинившись его ритму, стала двигаться вместе с ним, что еще больше возбудило его.
– Ты доводишь меня до безумия, какого я не знал, девушка, – хрипло произнес он. – Я не могу тебе сопротивляться.
– Не говори ничего Джек. Не говори того, чего не думаешь, – умоляла она.
– Лиззи…
Он зарылся лицом в ложбинку ее грудей. Он гладил ее, обуздывая в себе зверя, стремясь помочь ей найти облегчение.
– Я хочу, чтоб ты чувствовала то же, что и я.
С каждым толчком он приближался к финалу. Когда Лиззи откинула голову, впилась ногтями в его плечи и закусила губу, стараясь заглушить крик, Джек со всхлипом экстаза наконец позволил себе излиться в нее.
Лиззи упала ему на грудь, бурная страсть истощила ее силы. Он подхватил ее отяжелевшее тело и медленно вышел из нее.
Джек был опустошен. Ему казалось, что его сердце изверглось вместе с телом, он чувствовал удивительную нежность к Лиззи. Для человека, привыкшего брать у женщины только удовольствие, это было почти невероятно.