Текст книги "Скандальная женитьба"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Глава 25
Джеку очень хотелось проскользнуть в спальню Лиззи и закончить начатое. Его тело требовало этого. Но, уже держась за ручку двери, он знал, что не сможет забрать ее добродетель, единственное, что у нее осталось.
Если б он это сделал, ему было бы трудно покинуть ее, атакой момент все равно придет. Он не может жить здесь. Лиззи не может уйти с ним без сестры, которая нуждалась в ее помощи, а Лондон не место для Шарлотты. Ничего из этого не выйдет.
Еще не начало светать, а Джек, осторожно переступив через спящего Дугала, уже отправился в конюшню седлать свою кобылу. Но ему пришлось чуть ли не час дожидаться, пока рассветет.
Джека очень беспокоило, что его чувства и поступки все больше становятся неуправляемыми. Впервые поцеловав Лиззи в ее спальне, он потом назвал себя проклятым дураком. Но после вчерашнего…
После вчерашнего он почувствовал, что его сердце и разум вступили в междоусобную войну. Из-за этого он всю ночь не мог заснуть, поэтому решил вместо Лиззи найти другое занятие для своих мыслей и рук.
Сначала он думал о побеге, однако в его планы не входила неминуемая встреча с охотниками. А если верить Дункану, брату Дугала, они уже рыскали в окрестностях Гленалмонда. Но что еще важнее, он не мог оставить Лиззи наедине с Карсоном. Он совсем не доверял этому человеку, считал его негодяем, и кто знает, что может с ней случиться. Надо выяснить замысел Карсона. Ответ был в горах к северу от Торнтри, он должен его найти.
Когда солнце наконец возвестило о начале дня, Джек отправился на поиски сланца, за который он так щедро заплатил.
Сланец лежал у дороги. Нашел Джек и лесную тропу, но поиски снова оказались тщетными. Вчерашнее исчезновение тех людей сегодня выглядело еще большей загадкой.
Спустя час Джек вернулся к месту, где оставил свою кобылу, привязал сланец и отправился в Торнтри.
К счастью, Дугал и Кинкейд встретили его в сарае с котелком дегтя и золой. Дугал был явно взволнован.
– Милорд, вы не должны уезжать без меня, – сурово произнес он.
– Прости, – ответил Джек, хлопнув его по плечу.
Тот, видимо, ожидал возражений и, когда этого не случилось, жестом указал на котелок и весело заметил:
– Не совсем привычное занятие для вас, а, милорд?
– Угу.
Дугал почесал живот.
– Наверно, вы не часто заходите в сарай, да?
– Очень редко.
– А что внутри королевских сараев? – Мистер Кинкейд пытливо взглянул на Джека. – Что там, горностай и норка, чтоб накрыть лошадей?
– Ничего подобного, – ответил Джек. – Я видел только одну из королевских конюшен, и та не слишком отличалась от других, просто намного больше.
– Да? – спросил Дугал, глаза у него загорелись от надежды услышать новую историю. – Король ездит верхом, а?
Джек рассказал маленькую историю об охоте с королем. Честно говоря, довольно скучную. Но его слушатели были настолько увлечены образом короля на охоте, что ему пришлось слегка приукрасить свой рассказ. В его варианте король вернулся в Балморал с оленем-самцом, а не с пустыми руками.
Когда деготь загустел до нужной консистенции, Джек влез по лестнице на крышу. Он быстро понял, что работа не такая уж легкая. Уже скоро спина и плечи заболели от напряжения, но Джек не обращал на это внимания. Занятие отвлекало его мысли от Лиззи.
После двух часов усердной работы, когда деготь закончился, Джек снова послал Дугала на поиски Кинкейда, а сам решил полюбоваться видом долины. Он забыл, как прекрасна Шотландия, ничто в мире не могло с ней сравниться. Он чувствовал свою принадлежность к этим холмам и людям, чего никогда не испытывал по отношению к Лондону. Даже отвращение к Ламборну было связано только с его воспоминаниями, а не со страной. Он сидел, закрыв глаза и подставив лицо солнцу, пока женский голос не отвлек его от размышлений.
Из теплицы шла Лиззи с корзинкой в руках и напевала старую шотландскую мелодию, известную Джеку с юности.
Она вдруг остановилась и посмотрела вверх, прямо на него. Джек приветственно махнул рукой. Прикрыв ладонью глаза от солнца, Лиззи сделала несколько шагов вперед.
– Джек?
– Доброе утро, – крикнул он.
Лиззи поспешила кдому, пропав из виду, и минуту спустя ее кудрявая голова появилась над лестницей.
– Что вы здесь делаете?
– Чиню твою крышу, она давно в этом нуждается. Тебе не следует лазить по лестницам, девушка, можешь упасть и сломать шею. Немедленно спускайся.
Но Лиззи не послушалась. Оглядевшись и заметив свежие заплатки на крыше, она удивленно спросила:
– Это сделал Дугал?
– Почему Дугал? – возмутился Джек.
– Значит, Ньютон?
– Прошу прощения, мисс, но я сам вполне способен починить крышу.
– Правда? Никогда бы не подумала.
– Опять чай и сдобные булочки? – вздохнул Джек.
– Ну… вы сами это сказали, – с обаятельной улыбкой ответила Лиззи. – Но вам совершенно не требуется чинить нашу крышу, Джек.
– Боже, тебе вообще требуется новая крыша. Да и весь Торнтри нуждается в ремонте.
– Я знаю, – с тяжелым вздохом призналась она.
Потом снова оглядела крышу и повернулась к нему с такой радостной улыбкой, что Джек почувствовал некоторое смущение.
– Даже не представляю, как вас благодарить.
Он с удовольствием подсказал бы ей пару способов, но лишь махнул рукой.
– Невероятно… вся эта работа для человека, не привыкшего… ну, к труду, – осторожно заметила она.
– Хочешь сказать, я не такой уж никудышный человек?
– Благодарю вас, – просияла Лиззи. – И это до того, как начались весенние дожди! Шарлотта будет довольна, что уже не надо беспокоиться о протечках.
– Эй, милорд! – донесся снизу голос Дугала. – Вот еще деготь.
– Я спускаюсь, мистер Дугал! – отозвалась Лиззи, потом с улыбкой посмотрела на Джека: – Теперь я знаю, что вы не такой самонадеянный, как казалось.
Лучше б она перестала улыбаться. По крайней мере этой особенной улыбкой, от которой у нее появлялись на щеках очаровательные ямочки и которая согревала его, как хорошее вино. Честно говоря, Джек боялся того, что может сделать за эту улыбку.
– Твоя лесть слишком явная, девушка, и ничего тебе не даст, – улыбнулся он. – Будь осторожна при спуске.
Она помахала ему рукой, и ее голова исчезла за карнизом. Он махнул в ответ, страстно желая, чтоб Лиззи вернулась.
К полудню Джек закончил ремонт крыши. Он встал, потянулся, распрямляя ноющую спину, и уже двинулся к лестнице, когда услышал приближающийся стук копыт. Он взглянул на дорогу, по которой, несмотря на ухабы, галопом мчался всадник. Наверняка это Карсон или один из его людей спешит проверить, как дела в Торнтри, и снова угрожать Джеку виселицей. Но когда всадник уже стал различим, он увидел, что это не Карсон.
Охотник, подумал Джек.
Радостный женский крик удивил его. Потом из дома выскочила Лиззи, побежала к воротам и открыла их для подскакавшего всадника. Осадив коня, тот спрыгнул на землю и бросился к ней. Высокий, хорошо сложенный, с золотисто-каштановыми волосами, в довольно приличной одежде, свидетельствующей, что у него имеются средства.
Пока Джек стоял на крыше, чувствуя себя полным идиотом, Лиззи обняла незнакомца. Они что-то сказали друг другу, чего Джек не расслышал, тот поцеловал ее в лоб, а затем они в обнимку направились к дому.
На Джека вдруг навалилась странная тяжесть, и он сел на крышу, глядя в безоблачное небо. Просто смешно, что он чувствует раздражение, и тем не менее он был невероятно раздражен.
Явился рыцарь Лиззи.
Глава 26
Разумеется, получив от Лиззи письмо, Гэвин сразу отправился в Торнтри. Как он мог не сделать этого? Ведь он джентльмен, а джентльмены не игнорируют зов леди о помощи. Кроме того, он горец, а горец обязан защищать свою честь и честь своей женщины.
Он был влюблен в Лиззи – она красивая, шотландка, с большим пылом. Хотя Гэвин был на три года моложе, но, когда он думал о супружеском блаженстве, о чем думал весьма часто, Лиззи представлялась ему идеальной парой.
Гэвина взбесило незаконное связывание рук. Он знал, что Карсон подлец, по это уже вышло за все рамки. Чего Карсон этим добивался? Наверняка он рассчитывал, что его смехотворная уловка заставит ненавистного ему Гордона отказаться от своего намерения. И просчитался. Гэвин непоколебимо верил Лиззи, а она писала, что ничего между ней и графом не произошло. Так что гнусная выходка Карсона лишь укрепила решимость Гэвина жениться на Лиззи.
Как ни странно, его отца почему-то не волновало ни это обручение, ни заботы сына о нарушении приличий и возможном пятне на семье Гордонов. Он согласился, что Гэвин должен поехать к Лиззи, подтвердить свою договоренность с ней и попытаться аннулировать незаконное обручение.
Гэвин с восхищением смотрел на Лиззи, которая ходила по маленькой библиотеке в Торнтри, рассказывая о приключившемся несчастье. Он подумал о детях с ее золотисто-каштановыми волосами и синими глазами, с его силой, телосложением и фамилией. Подумал о долгих холодных ночах Шотландии, представив рядом с собой Лиззи, нагую, с блестящими глазами, удовлетворенную их близостью.
– Лиззи, – произнес он, чтобы прервать затянувшееся рассуждение о мерзкой скотине, какой оказался ее дядя.
– Шакал, – твердо заявила она.
– Лиззи!
Она резко остановилась и взглянула на него:
– Да?
– Где этот граф? – натянуто спросил Гэвин.
– О, чинит крышу. По крайней мере там я видела его в последний раз. – В ответ на его удивленный взгляд она пожала плечами. – Я… я думаю, ему требуется какое-нибудь занятие.
Гэвин с удовольствием предложил бы графу занятие – чистить его сапоги. Взяв Лиззи за руку, он подвел ее к креслу.
– Сядь, девушка, – твердо сказал он и, когда она села на самый краешек, устроился напротив. – Ты не должна бояться.
Гэвин пытался остаться спокойным, несмотря на свое раздражение. Он не хотел пугать Лиззи.
– Я верю тому, что ты мне рассказала. Я верю, что Карсон сделал это, чтобы нас разлучить. Но я не трус, девушка. Я так легко не отступаю.
– Спасибо, – с облегчением произнесла она.
– Какая здесь обстановка?
Лиззи непонимающе моргнула.
– Где он спит?
– Ах это… Мистер Ньютон устроил его в моих комнатах. Но я велела ему спать в гостиной, – быстро прибавила Лиззи. – Мы используем ее под кладовку… смежную с моей спальней.
– И всем это известно?
– Шарлотте и Кинкейдам.
– Еще кому-нибудь?
– Сорли-Билам и Макленнанам.
– Боже мой!
– Я должна…
– Не говори так, – остановил ее Гэвин, поднимая руку. – Он должен уехать, Лиззи. Меня не волнует, что его разыскивают, он должен уехать.
– Да. Мы подписали только одну бумагу.
– Бумагу?
– Мы поставили свои имена под клятвой, – чуть слышно произнесла она.
Гэвин встал и подошел к окну, глядя на солнечный день.
– А что, если… что, если он не уедет?
– Мы найдем другой способ расторгнуть обручение, – раздраженно ответил Гэвин.
Правда, он понятия не имел, как этого добиться, но был уверен, что найдет способ. Он взглянул через плечо на Лиззи, Она выглядела поникшей.
– Я поговорю с графом, – властно сказал он. – Это мужское дело.
Лиззи глубоко вздохнула, будто собиралась заговорить, Гэвин с любопытством спросил:
– Да?
– Я… не считаю это… только мужским делом. По-моему, оно касается нас обоих, разве нет?
Конечно, Лиззи умна, высоко ценит свою независимость, чем и восхищала его. Гэвин подошел к ней, взял ее руку и сжал.
– Это касается меня и графа, девушка. И когда я отправлю его отсюда, мы сможем вернуться к разговору о нашем будущем.
– Хорошо, – сказала она и улыбнулась. – Благодарю.
Такая милая улыбка. Он коснулся ее щеки.
– Я скучал по тебе, Лиззи. Порой кажется, нас разделяет океан, а не пара холмов. Я хотел бы видеть тебя чаще, пока мы не сможет начать совместную жизнь.
– Я бы это приветствовала.
Гэвин хотел сказать больше, но сейчас его мысли занимал граф. Он не мог думать о будущем, когда тот рядом.
– Где люди Карсона?
– Мистер Ньютон и мистер Дугал еще не знают о вашем приезде. Как только это дойдет до Карсона…
– Не беспокойся. Сейчас я мигом наведу порядок.
Лиззи кивнула и улыбнулась, но глаза не засияли от радости. Значит, она все еще беспокоится.
– Где этот граф?
– На крыше, – спокойно напомнила она. – Благодарю вас, мистер Гордон. Вы слишком добры, что так быстро приехали ради моего спасения. Я никогда не смогу отблагодарить вас должным образом.
Гэвин улыбнулся, представляя все способы, какими она могла отблагодарить его.
Естественно, когда будет покончено с этим обручением.
Наконец Джек отнес рабочие инструменты в сарай и оглядел себя. Зрелище было непристойным.
– У вас на лице деготь, милорд, – заметил Кинкейд.
– Угу, – буркнул Джек.
– Наверно, у вас было небесное предвидение, милорд, залатать старую крышу. Моя жена опять чувствует костями снег.
– Правда? – небрежно спросил Джек, пытаясь оттереть руки тряпкой. – И скоро ли ее кости обещают снегопад?
– Через день или два, милорд. – Кинкейд протянул ему кусок мыла. – Это поможет вам смыть деготь.
– Мистер Кинкейд, скажите, какой магией должен обладать человек, чтобы получить здесь горячую ванну?
– Я попрошу жену, но сейчас она готовит ужин, котел требуется ей для этого.
Понятно, другими словами, она будет не слишком рада использовать котел, чтобы нагреть воду. Джек вздохнул. Забрав мыло и тряпку, он направился к ледяным водам реки.
Ладно, вечером он потребует горячую ванну, даже если придется тащить ее самому. Он помылся, насколько мог, и пошел назад. Идя по тропинке к нестриженому газону, Джек услышал смех и остановился.
Наверное, это Лиззи со своим рыцарем. Как быстро нашла она время и место, чтобы соблазнить его! Джек тут же сошел с тропы и, старательно обходя препятствия, двинулся на звук. Но вместо Лиззи, смеющейся и флиртующей с ее рыцарем, Джек увидел картину, поразившую его до глубины души.
У самой кромки воды сидела в кресле Шарлотта с удочкой, а стоявший позади Ньютон показывал ей, как держать удилище и обращаться с леской. В это время у нее клюнуло. Шарлотта взвизгнула от восторга и начала тянуть. Ньютон одной рукой придерживал кресло, а другой помогал ей. Шарлотта засмеялась. Смех был таким приятным, неожиданно радостным, что тронул Джека.
Он медленно отступил и вернулся на тропу. Он шел с опущенной головой, думая о Шарлотте, о том, что самым замечательным был даже не ее смех, а тот факт, что она улыбалась. Искренне улыбалась.
Погруженный в размышления, Джек осознал, что уже не один на тропе, лишь после того как услышал чье-то покашливание. Он поднял голову. Это был молодой человек, который столь безрассудно скакал к воротам.
Тот угрожающе прищурился, и Джек подавил усталый вздох.
– Ламборн? – холодно спросил он.
– А вы, должно быть, рыцарь Лиззи, – ответил Джек.
Рыцарь скользнул взглядом по его запачканной одежде, мокрым концам галстука, мылу и тряпке в руках.
– Спрошу еще раз. Кто вы?
– Дженкин Хейнс, граф Ламборн, к вашим услугам.
Джек щелкнул каблуками и с преувеличенной церемонностью поклонился.
– Я так и думал, – насмешливо произнес молодой человек.
– А вы, сэр рыцарь? У вас есть какое-нибудь имя, кроме спасителя Лиззи?
– Я не рыцарь. Я Гэвин Гордон из Гленкохилла.
– Ну что же, мистер Гордон, поскольку мы сделали неизменные и неминуемые представления, надеюсь, вы меня извините. У меня был нелегкий день, и я хотел бы помыться.
Джек шагнул в сторону, чтобы обойти Гордона.
Но рыцарь Лиззи остановил его.
– Вы слишком торопливы, милорд. Я должен кое-что сказать. Положение, в котором находится мисс Бил, нестерпимо и требует срочно принять меры.
– Не могу с вами не согласиться.
Джек снова попытался обойти его.
– Вы должны отказаться от сделки, – заявил Гордон. – И немедленно покинуть Торнтри. После вреда, который вы уже причинили, это будет единственный джентльменский поступок с вашей стороны.
Ах вот как. Джек готов был позволить молодому самцу чувствовать свою силу, но этого он не потерпит.
– Вред, который я причинил? Единственный джентльменский поступок? То есть вы, мистер Гордон, считаете, я придумал этот смехотворный план, чтобы похитить у вас драгоценную Лиззи?
– Не говорите о мисс Бил так, как будто вы ее близкий знакомый, сэр, – процедил Гордон. – Может, вы и не придумывали план, но вы мужчина и не должны были соглашаться на обручение, раз мисс Бил не хотела этого. Ваши действия вполне могли ее погубить.
Джек оглядел его с головы до ног. Парень лет на десять его моложе, довольно привлекательный, физически сильный, однако не такой высокий и мускулистый, как он. Судя по одежде, не первоклассной, но вполне приличной, рыцарь обеспечит Лиззи еду на столе и крышу над головой. Характер у него тоже есть. Он Гордону понадобится, чтобы идти нога в ногу с ней. Да, за неимением в Гленалмонде другого подходящего мужчины он хорошая партия для Лиззи.
– Парень, тебя не должны беспокоить мои намерения. В Торнтри ничего такого нет, что соблазнило бы меня остаться. Как только появится возможность уехать, я это сделаю.
Джек улыбнулся, посчитав разговор законченным, но Гордон схватил его за руку.
– Вы откажетесь от сделки и уедете.
Придя в ярость, Джек рывком высвободил руку.
– Не смейте указывать мне, что делать.
– Вы уберетесь из ее личных комнат, сядете на лошадь и уедете.
– А вдобавок могу еще сдаться охотникам.
– Сдавайтесь хоть дьяволу, меня это не волнует, – ледяным тоном ответил Гордон. – Лишь бы вы уехали.
– И ты, чертов простак, рассчитываешь, что я это сделаю? Ты останешься тягаться с Карсоцом, желающим отнять у Лиззи поместье. Ты готов жениться на ней без этого приданого?
Тот молчал, и Джек ехидно заметил:
– Так я и думал.
Гордон довольно хорошо играл роль благородного джентльмена, защищающего честь женщины, которая по всем признакам станет его женой… пока не исчезли виды на приданое. Эта мысль вызвала у Джека острую, как укол, боль, но он подавил ее, решив, что это лучший способ пригладить взъерошенные перья молодого человека. Пусть думает, что выиграл битву, или даже войну.
– Да, я не столь достойный человек, какого заслуживает мисс Лиззи. Я бы уехал из Торнтри, если б мог. Но прежде обязан выяснить, чего хочет здесь Карсон. – Заметив недоумение Гордона, он продолжил: – Да, в Торнтри есть нечто такое, чего он хочет. Нечто, чем он стремится завладеть и не склонен оставлять Лиззи… или ее будущему мужу.
– Что вы имеете в виду?
– Пока не знаю. А когда узнаю, то смогу поторговаться с ним. Возможно, спасу не только свою шею, но репутацию Лиззи.
– Полная нелепость, – отрезал Гордон. – В Торнтри ничего такого нет. Посмотрите вокруг, милорд. Это маленькое поместье, без дохода.
– Да, маленькое, без дохода, но имеющее нечто привлекательное, невидимое глазу.
– Вы можете изучать это из какого-нибудь другого места, – упрямо сказал Гордон, не столь озабоченный наличием охотников, как Джек. – Я не хочу, чтоб вы были рядом с ней. Я не хочу, чтоб вы с ней разговаривали, смотрели на нее, касались ее. Если вы сделаете что-либо подобное, я вас убью.
– На твоем месте я бы перестал угрожать, – спокойно ответил Джек.
– Или что, позвольте спросить? – с презрительной насмешкой осведомился Гордон.
– Или я убью тебя первым.
Джек ударил его так быстро, что Гордон рухнул на землю прежде, чем успел среагировать. Но тут же вскочил и нанес ответный удар.
Неизвестно, сколько бы времени продолжалась драка, если б их не разняли. Джека оттащил от противника и удерживал Дугал. А Гордон оказался в железных тисках Ньютона.
– Тебе нельзя быть здесь, Гордон, – раздраженно сказал Ньютон, волоча его за собой.
Дугал протянул Джеку носовой платок, и тот вытер кровь с разбитой губы. Он уже не помнил, когда в последний раз дрался, но сейчас эта царапина казалась ему бодрящей.
Гордон вздумал не подпускать его к Лиззи? Болван! Поместье слишком маленькое, чтобы Джек мог избежать встреч с ней, если б даже пытался. Это все равно что не дышать с ней одним воздухом.
Смешно. Невозможно.
Лиззи узнала о случившемся от миссис Кинкейд.
– Ужасный шум, мисс Лиззи, – сказала она, качая головой. – Они привязали вашего мистера Гордона к стулу.
Лиззи тревожно вскрикнула и, бросив лопату, прямо в фартуке побежала к дому.
Все находились в передней гостиной. Ньютон и Дуглас стояли по бокам мистера Гордона, действительно привязанного к стулу. Джек сидел на кушетке, леча разбитую губу.
– Боже мой! Развяжите его! Развяжите его немедленно!
– Не могу этого сделать, мисс Лиззи, – стойко ответил Ньютон – По приказу моего лэрда Гордон не должен тут находиться. Если я отпущу его, он приведет сюда людей принца.
– Клянусь, я упрячу вас в тюрьму! – рычал мистер Гордон, пытаясь освободить запястья, но сумел только сдвинуть с места стул, прежде чем Дугал пресек его попытки.
– Вы не можете оставить его связанным, – возмутилась Лиззи.
– Ты не возражала, когда они лишали свободы меня, – напомнил с обидой Джек.
– А зачем ей было возражать? – кричал мистер Гордон. – Ты сплошная неприятность!
Ньютон вдруг поднял ружье дулом в потолок и щелкнул затвором, чтобы восстановить порядок.
– Очень впечатляюще, да? – спросил Джек, и Ньютон с раздражением взглянул на него.
– Парни, мы должны прийти к разумному соглашению. – Он посмотрел на Гордона. – Как я понимаю, сэр, вы не хотите оставить мисс Лиззи одну с графом, и никто вас за это не винит. А вы, граф, не хотите, чтобы кто-нибудь передал вас людям принца. И никто здесь не осудит вас за нежелание быть повешенным. Вам обоим нужно время, чтобы все уладить, так что, я думаю, мы сумеем заключить джентльменское соглашение.
– Что вы имеете в виду, черт побери? – спросил мистер Гордон.
– Я имею в виду, что мы спрячем вас от лэрда, хотя мне больно это делать. А графа мы спрячем от охотников. Вы оба временно будете здесь в безопасности.
– До каких пор? – уточнил Джек.
– Пока вы не определитесь с решением.
– Вздор, – ответил мистер Гордон. – Я лучше останусь привязанным к стулу.
Однако Ньютон смотрел на Лиззи:
– Мисс Лиззи?
Та посмотрела на Джека, затем на мистера Гордона.
– Как я понимаю, другого выхода нет? Мистер Гордон, я не могу позволить вам привести сюда людей принца. А если Карсон обнаружит вас здесь, я даже боюсь подумать, что он сделает. У нас должен быть план, вы согласны?
Гордон задумался, потом молча кивнул. Она взглянула на Джека.
– Я сделаю все, что позволит мне уехать из Торнтри, не попав в руки тех гнусных охотников.
– Тогда вы должны покинуть ее комнаты, – заявил мистер Гордон. – На меньшее я не согласен.
– Я перейду к Шарлотте, – быстро сказала Лиззи.
– А где будете вы? – спросил Джек у Гордона.
– В детской, – ответил Ньютон. – Я присмотрю за ним, как Дугал присматривает за вами.
– Отлично. – Джек встал. – Похоже, сегодняшнюю проблему мы решили. Так что позвольте мне откланяться. Джентльмены. Лиззи.
И он покинул комнату.
Лиззи повернулась к мистеру Гордону. Тот пристально смотрел на нее. Слишком пристально.
– Я должна позаботиться о Шарлотте, – сказала она и поспешила выйти из гостиной.