355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Скандальная женитьба » Текст книги (страница 14)
Скандальная женитьба
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:09

Текст книги "Скандальная женитьба"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

Постепенно дыхание Лиззи выровнялось, и она прошептала:

– Что мы сделали?

Он мог сказать лишь то, что это было великолепно.

– Думаю, я потеряла рассудок.

Она подняла на него глаза, еще затуманенные их близостью.

– Если да, значит, и я тоже, – сказал он, гладя ее по щеке.

– Что нам теперь делать? Продолжать жить, будто между нами ничего не случилось?

– Продолжать. Не забывая этот момент жизни.

Джек сам не понимал, что говорит.

Он не мог смотреть в ее глаза, вспоминать их и представить свой уход от них. Он не мог сейчас думать об этом, вести детскую игру, представляя, что может быть по-другому. Он знал, что по-другому быть не может. Они были двумя кораблями, между которыми лежал целый океан.

Джек слегка повернул голову, чтобы не смотреть ей в глаза. Сейчас он мог думать лишь о том, что ему предстоит, и эта пугающе ясная мысль окончательно рассеяла туман недавней страсти. Он вдруг осознал то, что должен был знать уже давно: он поговорит с королем от имени Лиззи. Другого выхода нет.

И едва ли имеет значение, что ради этого он жертвует собой. Невероятно. Первый раз в своей взрослой жизни он заботится о чужом счастье больше, чем о собственном. Он… влюбился.

Это был удивительный момент осознания, потрясший его до глубины души.

Он склонился над Лиззи, которая еще чувствовала себя как во сне, и продолжал размышлять, пока его пальцы скользили по ее животу, словно шепот летнего бриза.

– Лиззи… послушай меня, девушка. Я знаю, как вывести тебя из затруднительного положения.

Сердце у нее подпрыгнуло от обещания, звучавшего в этом утверждении.

– Как? – с трудом вымолвила она, потому что его рука двигалась от бедра к щиколотке и обратно.

– Но это потребует, чтобы мы поехали в Лондон, – шептал он, лаская взглядом ее грудь.

– Я не могу ехать в Лондон, – с соблазнительной улыбкой сказала она. – Ты сошел с ума, если предлагаешь это.

– Да, сошел, тут нет сомнений. Мы едем в Лондон.

Он умолк, чтобы поцеловать сосок.

– Кто «мы»? – задыхаясь, спросила Лиззи.

Он улыбнулся и поцеловал второй сосок.

– Ты. Я. – Он снова умолк, целуя живот. – И проклятый Гордон.

– Это же нелепо, – вздохнула она, пока его рука скользила у нее между ног, разжигая еще не угасшее пламя. – Мы трое сбежим, и помчимся в Лондон? Как лучшие друзья?

Он легонько встряхнул ее и покачал головой:

– Я тебя не дразню, Лиззи. Я абсолютно серьезен. Мы поедем в Лондон, и я поговорю от твоего имени с королем.

Она моргнула, потом засмеялась:

– Что, тебе хочется быть повешенным?

Она ожидала, что он засмеется, но Джек опустил глаза. Затем откинул ее голову и поцеловал впадинку шеи.

– Джек, – начала она, но его руки не дали ей договорить, скользя по ее телу. – Джек, – снова попыталась она.

Бесполезно. Он закрыл ей рот поцелуем!

Теперь он занялся с ней любовью неторопливо, пробуя на вкус, его губы и язык были везде, в тех местах и такими способами, которые вели ее прямо в ад, но Лиззи не беспокоилась. Это было сумасшествие, но божественное.

Когда Джек вошел в нее и повел к неземному блаженству, он снова и снова шептал ее имя, как будто только обрел его.

Много позже, услышав его ровное, глубокое дыхание, Лиззи заставила себя вернуться на землю, к реальности своей жизни. Сегодня она лишь добавила себе неприятностей. Полностью отдавшись ему, она будет навеки помечена человеком, с которым никогда не сможет быть вместе. Ну и пусть, зато у нее останется эта ночь, она будет помнить ее до конца дней.

Тем не менее в Лондон она не поедет, и Джека не повесят.


Глава 32

Утром Лиззи все еще находилась под впечатлением этой потрясающей ночи и не могла сосредоточиться на чем-то другом. Шарлотта спросила ее, куда делись Фингал и Тавиш, а она вспоминала безумные мгновения в объятиях Джека. Миссис Кинкейд сообщила, что у них кончается мука, а она боролась с отчаянием, что не может быть с ним.

Более того, мистер Кинкейд обнаружил ее доящей корову, которая уже была подоена, когда пришел в хлев сообщить, что Шарлотта ждет ее в гостиной. Даже не сняв передник, Лиззи отправилась в гостиную, но видела только Джека.

Он стоял, высокий, красивый, и его глаза – темневшие от желания прошлой ночью, – теперь избегали ее, пока он спокойно объяснял свой план.

Они, Лиззи, мистер Гордон и Джек, едут в Лондон, где Джек обратится к королю с просьбой об аудиенции. Он попросит его величество аннулировать связывание рук и благословить помолвку Лиззи с мистером Гордоном. Когда это будет сделано, Джек попросит короля подтвердить указ, который оставляет Торнтри с залежами сланца за Шарлоттой и Лиззи.

Пока он говорил, все казалось таким простым, и Шарлотта чуть не поднималась с кресла от радости.

– Видишь, Лиззи? Он в конце концов доказал свою полезность.

– Доказал? – раздраженно спросила Лиззи. – И как мы поедем, если на каждой дороге охотники?

– Мы поедем на север, – ответил мистер Гордон, – через горы. Я знаю, как это сделать.

– Значит, милорд, вы согласны оказаться на виселице?

– Лиззи! – воскликнула Шарлотта.

– Меня не повесят, – возразил Джек.

– И что дает вам такую уверенность, сэр?

– Мисс Лиззи Бил, – произнес он. На губах улыбка, в глазах опасная темнота. – Я тешу себя надеждой, что вы в конце концов оцените меня.

И он засмеялся, как умел: беззаботно, очаровательно и высокомерно.

– Не обольщайтесь, – сказала она с возрастающим раздражением, хотя не знала, что именно ее злит. – Я не хочу, чтобы ваша смерть была на моей совести.

Лиззи повернулась и вышла из гостиной. Она не видела проницательный взгляд мистера Гордона. Не видела его, пока он не разыскал ее на кухне. Отослав миссис Кинкейд с надуманным поручением, Гордон обернулся и пристально посмотрел на Лиззи:

– Что с вами? Он предлагает нам самый приемлемый выход из ужасного положения, а вы, как ни странно, отказываетесь, да еще оскорбляете его.

– Право, мистер Гордон, вы же не думаете, что я все брошу и помчусь в Лондон.

К ее удивлению, он вдруг шагнул к ней и схватил ее за плечи.

– Гэвин. Назовите меня по имени, Лиззи.

– Что? – смутилась она.

– Гэвин. Скажите «Гэвин». А не «мистер Гордон». Вы называете его «Джек», но ко мне обращаетесь только «мистер Гордон». Почему?

Его неожиданный интерес встревожил Лиззи.

– Просто из вежливости. – Ответ явно не удовлетворил мистера Гордона. – Хорошо, тогда Гэвин.

Она попыталась отойти – не вышло.

– Не «тогда Гэвин». Нет, Лиззи. И не притворяйтесь, что нет оснований для моего беспокойства. Я искренне говорил, что хочу жениться на вас. Но я, признаться, не уверен, хотите ли вы за меня выйти.

– Вы знаете, что хочу.

Произнося это, Лиззи пыталась заглушить внутренний голос, кричавший: «Нет, нет, нет!» Она подло изменила Гордону, изменила собственному сердцу. Что ей теперь делать? Попытаться наполнить сердце любовью, которой не было?

– Тогда скажите это. Скажите: «Да, Гэвин, я хочу вас больше всех других».

Ее сердце разрывалось. Как она могла позволить себе быть настолько безрассудной?

– Вы правда хотите? Ведь мы не сможем пожениться, пока не уладим ваше проклятое дело с обручением, да?

– Да, – нехотя подтвердила она, желая оказаться где угодно, только не здесь.

– Лиззи, дорогая! Мы должны сделать то, что предлагает Ламборн, разве ты не понимаешь? Если ты намерена стать моей женой, тогда мы просто обязаны принять его предложение. А если ты не согласна, мы никогда уже не будем вместе. Сделай мне одолжение, скажи правду. Ты любишь его?

– Гэвин! Разумеется, нет. Любить его!

Качая головой, она схватила Гэвина за руки, не такие знакомые, как руки Джека. Похоже, она совсем обезумела.

– Как вы могли подумать, что я люблю… распутника. Негодяя, которого разыскивают.

Тем не менее она его любила.

– Как вы могли задать мне подобный вопрос?

– Потому что я должен быть уверен, – твердо произнес он. – Ламборн – человек обаятельный, и мне кажется, он вас очаровал…

– Боже мой! Я не очарована! – воскликнула Лиззи, пытаясь вырваться, но Гэвин крепко держал ее, заставляя смотреть ему в глаза.

– Значит, ты еще хочешь выйти за меня? – настаивал он. – Честное слово, я хочу на тебе жениться, Лиззи. Я тоже влюбился в тебя с нашей первой встречи. Я поддержал тебя сейчас и буду с тобой вечно, но я не позволю делать из меня дурака.

Сердце предупреждало ее, умоляло не лгать. Но этот человек отдал себя ей, игнорировал все сплетни, обещал быть с ней. Гэвин – это ее будущее. Именно он способен защитить их с Шарлоттой, дать им безопасность. Он будет рядом, в Шотландии, верный и надежный.

А Джек, единственный мужчина, которого она хотела, никогда здесь не останется и не возьмет в Лондон провинциальную девушку. Он так стремился уехать из Торнтри, что даже готов пожертвовать собой. Как она могла надеяться, что он вдруг изменит свою жизнь ради буколического существования вдали от блеска королевского двора?

– Лиззи?

Гэвин с некоторой тревогой смотрел на нее.

– Да, Гэвин. Я повторяю. Я больше всего хочу быть рядом с вами.

Он еще пару секунд изучал ее, потом улыбнулся и поцеловал. Этот поцелуй не был нежным, как в прошлый раз, а ясно выражал желание Гэвина. Подняв наконец голову, он погладил ее по щеке.

– Пойми, Лиззи, ты не можешь упустить такую возможность. Если мы хотим быть вместе, не имея никаких обязательств перед Карсоном Билом, мы должны сделать, как предлагает граф.

– А Шарлотта? – запротестовала она. – Я не могу бросить ее и уехать.

– Ньютон сказал, что останется и присмотрит за всем.

– Ньютон!

– Здесь также мистер и миссис Кинкейд.

– Обо мне вы подумали? Я еду в Лондон одна с двумя джентльменами!

– Лиззи, ты ведь обручена с графом. Это вполне приемлемо. Только подумай, девушка. Это Лондон. Такой шанс нам может больше не представиться!

В его карих глазах была искренняя любовь к ней, а также страстное желание увидеть самый великолепный город в мире. Лиззи сделала единственное, что могла сделать в благодарность за все, что Гэвин сделал ради нее. Она кивнула.


Глава 33

Новое сообщение брата Дугала, что к охоте па Джека присоединилось еще больше людей, соблазненных высокой наградой, заставило троих ускользнуть из Торнтри раньше, чем они хотели бы.

Джек сожалел, что им пришлось скакать на север, по крутой горной тропе, через густой лес. Сожалел, что должен оставить свою превосходную кобылу в маленькой деревне Ардталнег и оплатить переезд на шаткой речной барже. Если перевозчик и обрадовался плате; которую Джек считал непомерной, то никак этого не показал.

Сидя рядом с парочкой и слыша их тихие интимные разговоры, Джек сожалел, что баржа плывет слишком медленно.

Когда они сошли с утлой посудины и отправились в Каллендар и наняли карету, Джек сожалел, что Лиззи с Гордоном устроились на одной скамейке, а он весь путь до Глазго просидел, напротив.

В Глазго их встретил Дугал, который привел им свежих лошадей. Перед отъездом Джек отправил его с лошадьми другим путем, чтобы не вызвать подозрений в Гленалмонде, но, как выяснилось, надежда была тщетной. Дугал привез им новости. Вскоре после их отъезда в Торнтри опять наведался Карсон. Пока Ньютон вместе с мисс Шарлоттой ловко отрицали какую-либо осведомленность насчет побега, лэрд послал своих людей на поиски.

Джек очень сожалел, что снова превратился в беглеца, ведь самое утомительное – это постоянная необходимость прятаться. С другой стороны, он теперь стал как бы ветераном и быстро заставил своих попутчиков действовать. Все трое отправились в путь, Джек верхом, а счастливая пара в карете.

Он сожалел о гнусных постоялых дворах, где им пришлось останавливаться во время недельного путешествия, о старой карете. Он вынужден был купить ее за бесчестно высокую плату, потому что кучер отказался их везти дальше Глазго. Теперь он молча скакал рядом с Гордоном, который управлял каретой.

Дождавшись на окраине Лондона темноты, они въехали в город ночью, чтобы остаться незамеченными и отсрочить, насколько возможно, повешение Джека. Когда они глубокой ночью, оставив старую карету в Саутворке, поскакали в Мейфэр верхом, Джек сожалел, что Лиззи сидела перед ним, ее тело прижималось к его телу.

Но Джек не сожалел, что вернулся в Лондон.

Да, он был на удивление взволнован, снова оказавшись в месте, которому принадлежал, особенно после долгого отсутствия. Даже вид двух хорошо одетых пьяных джентльменов, идущих, спотыкаясь, мимо больших городских домов, единственная богато украшенная карета, грохочущая по булыжной мостовой, заставляли Джека чувствовать себя дома.

О чем он сожалел больше всего, так это о близости с Лиззи, потому что уже не мог стереть воспоминания, ощущение ее кожи, ее вкус у себя во рту. Не мог находиться так близко к ней во время бесконечного путешествия из Шотландии, даже не коснувшись ее. Он следил за взглядами, которыми Лиззи обменивалась с Гордоном, и ему хотелось быть на его месте. Он злился, когда тот называл ее «девушка», и чувствовал тупую боль, когда в ответ Лиззи мило улыбалась. Он не мог показать свои чувства, это подвергло бы опасности ее шанс счастливого замужества.

Да и все путешествие было чертовски неудобным для Джека. Он даже разгневался, когда они подъехали к его дому на Одли-стрит, а дворецкий не проснулся, чтобы встретить их.

Наконец появился Уинстон в ночном колпаке, с двумя слугами и зажженными свечами. Джек прошествовал в холл.

– У нас гости, Уинстон, – сказал он, словно отсутствовал всего несколько дней. – Нам требуются комнаты для них.

Уинстон взглянул на него, потом на Лиззи, глаза у которой стали похожи на чайные блюдца, когда она увидела дом Ламборна. За ней шел Гордон, у того глаза сверкали, пока он внимательно осматривал холл.

Честно говоря, после недель в Шотландии все это казалось Джеку несколько претенциозным.

– Милорд?

Джек пристально взглянул на дворецкого, предостерегая от лишних вопросов. Уинстон хорошо знал графа.

– Добро пожаловать домой, – сказал дворецкий без дальнейших церемоний. – Могу я показать леди ее комнаты?

– Можешь, – коротко ответил Джек.

Уинстон поклонился Лиззи, словно был одет по форме.

– Прошу следовать за мной, мисс…

– Бил. Мисс Элизабет Бил, – сказала она. – Благодарю, сэр.

Джек притворился, что занят шляпой и перчатками, но искоса наблюдал, как она поднимается за дворецким по лестнице. Она казалась нерешительной, почти испуганной. Ее простое муслиновое платье выглядело неуместным в этом городе.

– Это что, мрамор? – спросил Гордон, топнув сапогом по полу.

Джек нехотя перевел взгляд на молодого человека:

– Да.

– И очень хороший мрамор. Да, очень хороший.

Взяв одну из свечей, оставленных слугами на консоли, Гордон направился через холл к двум картинам стиля рококо, висевшим рядом, и стал внимательно их рассматривать, словно находился в музее.

– Великолепно, – бормотал он. – Надежное вложение денег, как я понимаю.

Джека совершенно не интересовало мнение Гордона. Ему хотелось, чтобы тот вообще исчез с глаз долой.

– Уинстон позаботится о вас. А я пойду спать, если не возражаете.

Гордон не ответил, продолжая восхищаться картинами, Джек направился к лестнице и чуть не столкнулся со слугой, который торопился дать ему свечу.

Хорошо, что он снова в Лондоне. Здесь он придет в себя. Знакомая обстановка и превосходное шотландское виски притупят его воспоминания. Это его жизнь, а не ремонт какой-то ветхой крыши в Шотландии!

Лиззи понимала, что Джек богатый человек, он ведь граф, но даже не могла представить, насколько он богат. Роскошь вроде этой была выше ее понимания.

Бедный мистер Уинстон, в халате и ночном колпаке, быстро приготовил ей постель и накрыл таким превосходным шелковым покрывалом, что Лиззи не отказалась бы сделать из него платье. Закончив, он сообщил, что утром к ней придет горничная. Лиззи попыталась заверить его, что горничная ей не требуется, но мистер Уинстон, похоже, был уверен в обратном.

– Все леди, приезжающие в гости к его светлости, имеют горничных, – твердо сказал он.

Когда Уинстон вышел и слуга затопил камин – причем дровами, как она заметила, – Лиззи обошла комнату, ведя пальцами по богатой парчовой обивке мебели, восхищаясь изысканной резьбой туалетного столика. Здесь были три комнаты: спальня, гардеробная и огороженный личный клозет. О таком Лиззи читала, но до сих пор не видела, Ковры под ногами были настолько толстыми, что она шла как по подушкам, а шерстяные портьеры достаточно плотными, чтобы исключить сквозняки.

Она села на край постели, затем легла. Над головой была картина неба, что неудивительно, сама комната напоминала рай. Она чувствовала себя разбитой от усталости, но последние дни сон не шел к ней. Сердце постоянно боролось с разумом. Она думала о роскоши, к которой он привык, о слугах, встающих среди ночи, чтобы выполнить его приказания. И она, попавшая в беду провинциальная женщина, безнадежно влюбилась в него! В самого неподходящего для нее человека.

И великолепная комната, в которой она оказалась, делала это болезненно очевидным. Она вписывалась в его особняк не больше, чем старая корова, а он подходил Торнтри не больше, чем прекрасное изделие тончайшего фарфора.

Утром Лиззи разбудил тихий стук в дверь. Потом дверь открылась и в комнату быстро вошла девушка в форменной одежде служанки. За ней следовала молодая женщина примерно одного возраста с Лиззи. Она неодобрительно хмурила брови.

Служанка присела в реверансе. Другая женщина, скрестив руки на груди, критически оглядела Лиззи:

– Могу я спросить, кто у нас здесь?

– Я…

Лиззи не знала, что сказать.

Красивая женщина, с темными волосами и янтарного цвета глазами, подошла ближе. Она была в великолепном бело-золотом платье безупречного покроя, в ушах покачивались янтарные серьги, на шее колье. Женщина, какой мечтала быть Шарлотта: утонченной, искушенной в светских делах. Она была очень красивой. И злой.

– Люси доложила мне, что Уинстон посреди ночи дал ей приказ обслуживать гостью графа. Но, девушка, графа здесь нет. Я знаю, чего вы добиваетесь. Так что лучше соберите вещи и ступайте своей дорогой.

Лиззи вдруг поняла, что женщина считает ее незваной гостьей. Или еще хуже.

– Извините. – Она быстро встала и завернулась в шаль. – Если меня отсылают домой, это должен сделать граф. Вы разговаривали с мистером Уинстоном? Он сказал вам, что граф привез меня сюда?

Женщина открыла рот, потом закрыла и внимательно посмотрела на нее.

– Вы шотландка, – недоуменно сказала она.

– Да, – гордо ответила Лиззи.

– Шотландка! Как понимать, что он привез вас сюда? Он же не здесь? Ему лучше здесь не быть! Он в Шотландии!

– Или он в Лондоне, или меня привел сюда его дух, – возразила Лиззи.

– О нет. – Молодая женщина покачала головой. – Нет, нет и нет. Он не может быть в Лондоне! Проклятый болван хочет, чтоб его повесили?

Она выскочила за дверь, оставив ее открытой, и побежала по коридору, зовя Джека.

– Кто это? – Лиззи взглянула на служанку.

– Леди Фиона, – сказала та, опять сделав реверанс, – сестра графа. А я Люси, мэм. Я буду вашей горничной.

Горничная и сестра! Джек Хейнс забыл упомянуть про сестру в Лондоне, и за это Лиззи очень хотелось дать ему пипка.

Джек не упомянул сестру, поскольку не знал, что Фиона в Лондоне. Когда он видел ее последний раз, она заявила о своей маловероятной и весьма неожиданной помолвке с Дунканом Бьюкененом, лэрдом Блэквуда, а потом сообщила, что люди принца ищут Джека. Она послала его в горы, предупредив, что если он задержится, то будет повешен. С тех пор Джек был в бегах.

Когда Фиона ворвалась в его комнату, она так его напугала, что он чуть не перерезал себе горло бритвой.

– Джек! – закричала она. – Боже, что ты наделал? С ума сошел? У тебя что, тайное влечение к смерти?

– Доброе утро, Фиона, – Он вздохнул, положил бритву, вытер полотенцем лицо и повернулся к сестре, – Какого дьявола ты делаешь в Лондоне? Пожалуйста, скажи мне, что ты порвала с Бьюкененом.

– Нет, ужасный ты человек. Мы с Дунканом поженимся на Майский день. Я приехала в Лондон для примерки свадебного платья.

– Бьюкенен с тобой?

– Нет, конечно. Он занят перестройкой Блэквуда, но при чем здесь это, Джек? Ты не должен быть в Лондоне. Тебя могут повесить!

– Никто меня не повесит, – Он с улыбкой раскрыл объятия. – Иди сюда, Фи.

Она бросилась ему на шею, поцеловала в щеку.

– Они действительно повесят тебя, в прошлом месяце они повесили сэра Уилкса.

Джек вдруг схватил ее за плечи и оттолкнул.

– Это правда? Я думал…

Он думал, Карсон лжет, чтоб запугать его.

– Это правда. Он сделал нечто ужасное, я даже не могу повторить. Немедленно уезжай! Отношения между принцем и принцессой стали еще хуже, и никто теперь не застрахован от обвинений.

– Черт возьми. Ты должна мне все рассказать. – Джек схватил галстук. – Все.

– Конечно. – Фиона отвела его руки, чтобы завязать ему галстук. – Но сначала ты скажешь мне, что здесь делает она.

Проклятие. Он почувствовал, что краснеет.

– Джек? Кто она? Носит шаль, как деревенщина. Где ты ее нашел? Боже мой, скажи мне, что она не чья-то дочь и ты не сделал то, чего не должен был делать…

– Фиона! Придержи язык. Эта женщина… Она… Я никогда не встречал…

Он не мог найти слов.

Руки сестры замерли, она пристально взглянула на него.

– Господи, ты рисковал жизнью из-за женщины. Ты любишь ее? – спросила Фиона, слишком туго затягивая галстук.

– Ради Бога, Фи! – Снова отведя ее руки, Джек повернулся к зеркалу, пытаясь завязать проклятый галстук. – Ты все еще сумасшедшая, как мартовский заяц? Лиззи никто для меня, только еще одна проблема, которую я должен решить.

Сестра молчала. Когда он наконец справился с галстуком и повернулся, Фиона стояла, высоко подняв брови.

– Лиззи, – протянула она.

– Не делай этого.

– Что ты имеешь в виду? – невинно спросила она.

– Ты прекрасно знаешь что. Твое глупое воображение приводит тебя к нелепым выводам. – Он покрутил пальцем у виска. – Я перед этой женщиной в небольшом долгу. Она приехала с женихом, и он, уверяю тебя, не я, Идем, я должен узнать все об Уилксе.

Он направился к двери.

– Может, ты и не жених ей, но хотел бы им стать.

– Фиона!

– Может, я и сумасшедшая, как мартовский заяц, но ты все еще упрямый, как старый козел!

И сестра, опередив его, выбежала из комнаты.

Фиона мало что могла рассказать ему об Уилксе. Кажется, тот пытался убить графиню Линдсей. Но в это невозможно поверить… Джек знал, что Уилкс был очень раздражен, но все же на убийство он не способен.

Поскольку сестра не располагала нужными ему сведениями, Джек решил выяснить, что случилось на самом деле, у Грейсона Кристофера – Кристи, одного из своих ближайших друзей. Кристи всегда мог дать разумный совет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю