Текст книги "Скандальная женитьба"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
Во всей Шотландии нет более упрямой женщины, ей-богу, и он сломит ее упрямство!
Должен сломить… теперь все зависело от этого.
Глава 6
Как только дверь захлопнулась, Лиззи тут же набросилась на Джека.
– Не сторож? – раздраженно повторила она.
– Да, и это вполне соответствует твоему нахальному поведению.
– Ладно, мне теперь не до вас, я должна послать весточку сестре. – Лиззи прижала руку ко лбу. В голове у нее сумбур, а ей нужно подумать. – Она решит, что со мной случилось нечто ужасное.
– Я уверен, если б лэрд повесил тебя, колокола уже раззвонили бы по всей долине, – ответил Джек.
Она бросила на него уничтожающий взгляд:
– Конечно, вам этого не понять, но моя сестра умирает от беспокойства. Я должна сообщить ей.
Джек тяжело вздохнул:
– Она далеко отсюда?
– В трех милях.
– В трех милях? – недоверчиво спросил он. – Тогда она вполне может прийти в этот замок и узнать все сама.
– Нет, – с болью ответила Лиззи, – у нее парализованы ноги. Там некому за ней присмотреть, кроме мистера и миссис Кинкейд, но они старики и не могут даже приподнять ее, не говоря о прочих ее нуждах.
– Прошу меня извинить. Я не знал.
Но Лиззи просто отмахнулась. Ее не интересовали ни его слова, ни дела. Она могла думать только о Шарлотте, представляя, как сестра боится… особенно Ньютона, или кто был там еще. Она встала из-за стола и подошла к окну.
– Я все понял. Что за глупые планы носятся у тебя в голове?
– Это вас не касается, – раздраженно произнесла Лиззи.
Она и в самом деле решала, как бы ей опять выбраться из окна башни. Может, кого-нибудь подкупить? Но чем? У нее даже кошелька при себе нет.
– А вот здесь ты ошибаешься, – усмехнулся Ламборн. – Меня это касается, и очень, поскольку я рискую своей головой. Просто скажи мне…
Дверь открылась, и, обернувшись, Лиззи увидела того же типа, который приходил за ними утром.
– Лэрд велел, чтоб ты оделась для гостей. Пойдешь со мной.
– Не пойду!
Джек улыбнулся. Явное неудовольствие Лиззи забавляло его, пока человек не сказал:
– И вы тоже, милорд.
– Я? – Джек уже без улыбки повернулся к шотландцу. – Я что, в аду, сэр? Да? Скажите мне правду.
Естественно, шотландец не ответил.
– Никто здесь не вправе мне приказывать, – с негодованием сказала Лиззи.
– Все указывает на очень неприятный день, – предупредил Джек, словно это была именно ее вина, и поднялся. – Идем, Лиззи. Давай не будем при любой возможности бросаться на меч.
Понимая справедливость его слов, Лиззи подавила ярость и с большой неохотой последовала за ним. По дороге к их маленькой комнате в башне они встретили горничную. Склонив голову, девушка посторонилась, но, когда они проходили мимо, украдкой взглянула на Джека и улыбнулась. Он, заметила Лиззи, ответил ей такой улыбкой, что служанка наверняка растаяла. И внезапно Лиззи пришло в голову, как передать весточку Шарлотте.
Похоже, эта строптивая девица решила не только причинять ему неприятности, теперь она еще затеяла спор по поводу одежды, в которой ее хотел видеть Бил. Почему женщины всегда делают из мелочей трагедию? Почему они всегда и без всякой необходимости стараются все усложнить?
Хотя его совсем не радует мысль надеть цвета Била, он ведь не затевает спор из-за своего килта.
Тем не менее Лиззи протянула оскорбивший ее предмет одежды Джеку, который лежал на кровати, с трудом вспоминая надлежащую манеру ношения килта.
– Напрасно дядя ждет, что я это надену.
Глаза у нее сверкали от гнева.
Если учесть жуткий холод на дворе, то рубиновое платье с длинными рукавами было, по мнению Джека, вполне подходящим.
– Выглядит отлично, – сказал он.
Лиззи с изумлением посмотрела на пего.
– Оно же красное, милорд. Понимаете, красное! – втолковывала она ему, как слабоумному. – Вряд ли оно годится для вечерней одежды. Но как бы там ни было, совершенно исключено, чтобы его надела женщина, которая еще скорбит по умершему отцу!
– Боже мой, – пробормотал Джек.
Развернувшись, Лиззи направилась к двери и громко постучала. Когда шотландец по имени, как они узнали, Дугал открыл дверь, она швырнула платье ему в лицо.
– Будь любезен сказать лэрду, что это не подходит, – заявила она. – Будь любезен напомнить ему, что я в трауре по умершему отцу, его брату!
– Да, мэм.
Испуганный Дугал взял платье и снова запер дверь.
– Прекрасно. Все это должно быстро разрешиться, да? – спросил Джек, закладывая руки за голову. – А теперь выслушай меня. Что, если нам взять Дугала под свое покровительство и дружески относиться к нему? Тогда мы по крайней мере сумеем убедить его не запирать дверь.
– Я не буду дружески относиться к дядиному прихвостню, – отрезала Лиззи.
– Мадам, от вас никакой помощи в делах, – устало вздохнул Джек.
– Зато вы, милорд, делаете поразительные успехи в нашем освобождении, не так ли? – ехидно парировала она.
– Может, и делал бы, если б вы хоть немного помогли мне.
– Помогла! Я стараюсь помочь вам любым способом, пока вы с наслаждением лежите на кровати. Я думаю, в виде искупления своего бездействия вы могли бы помочь мне отправить весточку сестре.
– Пардон, моего бездействия?!
– Я думаю, – продолжала она, – что вы могли бы соблазнить горничную…
– К вашему сведению, мадам, я не имею привычки бесчестить служанок – холодно произнес Джек, поднимаясь с кровати.
Лиззи фыркнула:
– Не притворяйтесь защитником приличий и добродетели, сэр, Я не предлагаю вам завлечь бедную девушку в… в…
Она покраснела.
– В мою постель? – закончил он за нее.
– Да, – ответила Лиззи, украдкой взглянув на его ноги под килтом. – Но возможно, если б вы просто улыбнулись ей, как вы умеете, она бы, возможно, согласилась оказать вам любезность.
Джек пытался ее понять. Лиззи нетерпеливо вздохнула:
– Попросите девушку об одолжении, простом одолжении, чтобы она передала моей сестре, что у меня все в порядке.
Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.
Лиззи вдруг смутилась.
– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
– Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.
– Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.
Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи – той улыбкой, – глядя, как румянец заливает ее лицо.
– Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.
Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.
– Хорошо, – согласился Джек. – При одном условии.
Лиззи энергично кивнула.
– Ты должна называть меня по имени. Не могу вынести «милордов» и «сэров», раз мы практически вынуждены жить как муж и жена.
– Согласна.
Джек с недоумением взглянул на ее протянутую руку.
– Так положено. Слово мужчины закрепляется его рукопожатием.
– Где ты все это слышала? – раздраженно спросил он.
Тем не менее пожал маленькую изящную руку с мозолью на ладони, посмотрел ей в глаза, и Лиззи улыбнулась ему. Черт, улыбка была очень соблазнительной, и Джек почувствовал беспокойство: эти необыкновенные глаза и улыбка весьма опасное сочетание, когда находишься в столь тесном соседстве. Он быстро убрал руку и сунул ее в карман.
– И где, по-твоему, я найду эту горничную? – спросил Джек, идя к столу.
– О, я буду рада указать вам правильное направление. Сначала мы пошлем сообщение Шарлотте, а затем сможем обдумать план бегства.
– Хорошо. Ради этого ты постараешься быть любезной с Дугалом? – спросил он, посмотрев на нее через плечо.
Она так энергично кивала, что из-под ленты выбился еще один локон. Да, оставаться с ней в этой комнате уже слишком опасно, подумал он.
Лиззи вняла его совету. Когда Дугал вернулся – на этот раз с темно-синим шелковым платьем, которому не хватало только кринолина, – она улыбнулась шотландцу и даже извинилась за недавнюю грубость: ее привела в ужас мысль, что придется надеть красное во время траура.
Дугал молча кивнул и закрыл дверь.
Лиззи тут же повернулась к Джеку, показывая ему старое платье.
– Видите? – Она сморщилась от запаха пыли. – Я знаю это платье, оно принадлежало моей тете Уне… Она два года носила его после смерти моего дяди Роберта. Тетя была маленькой женщиной. – Указательным и большим пальцами Лиззи показала, насколько маленькой.
– Оно же не красное.
– Да, но старое!
– И что? – с недоумением спросил Джек.
– А то, что дядя Карсон хочет меня опозорить. Но меня этим не опозоришь.
Лиззи гордо подошла к другой стороне кровати, жестом велев Джеку отвернуться. Тот со вздохом сел к ней спиной. Она уже начала расстегивать платье, когда он слегка повернул голову. Лиззи тут же остановилась и опустила полог кровати. Глупо, но даже одного взгляда Джека было достаточно, чтобы вскружить ей голову, особенно после того как он надел килт. Она всю жизнь видела мужчин в килтах, и никогда это не вызывало у нее сердцебиения. Правда, и мужчину, который бы выглядел таким неотразимым в шотландском костюме, она до сих пор не видела. Он мог свести с ума любую женщину.
Конечно, платье оказалось слишком маленьким и коротким, а юбка – слишком широкой. Лиззи выглядела так, будто состояла из одних бедер. Но хуже всего был слишком узкий лиф, в котором просто невозможно дышать. Устав от бесполезных попыток застегнуть проклятое платье, Лиззи в полном расстройстве вышла из-за полога. Естественно, Джек уже развернул стул и смотрел на занавески. При виде платья он захохотал.
– Прекратите! – закричала Лиззи, и он захохотал еще громче. – Прекратите немедленно! Вы должны мне помочь, Джек.
– Я не смогу тебе помочь, Лиззи. Никто не сможет. Тебе нужна портниха. Будь мы в Лондоне, я бы отвел тебя на Бонд-стрит и попросил, чтобы кто-нибудь любой… исправил… это. – Он жестом указал на платье. – Ты уверена, что красное не подходит?
– Ни слова больше! Я надену свое траурное платье.
– Оно не лучше. И выглядит так, словно женщина, которая его носила, вылезала из окна башни. Подол в грязи, на спине какая-то черная полоса, к тому же оно до неприличия измято.
Лиззи мельком взглянула на свое старое платье. Да, оно выглядело хуже некуда. Но появиться на людях в старом платье? Это уже больше, чем она может вынести. Похищение, незаконный обряд, ночь, проведенная в комнате с незнакомым мужчиной… и в килте… Платье стало последней каплей, и Лиззи заплакала.
– Успокойся, девушка. Ведь ты не думаешь, что какое-то несчастное платье может опозорить тебя, да? Ты сама говорила, что это не так легко сделать. Да и выглядишь ты очаровательно, красива даже в скорби.
И его комплимент был обманом, и выражение нежности – абсурдом… но это воодушевило ее.
– Оно ужасно, – пожаловалась Лиззи.
– Никто и не увидит твой наряд, его затмит твоя лучезарная, пленительная улыбка.
Она с подозрением взглянула на Джека.
– Стал бы я лгать? – криво улыбнулся он.
Лиззи тоже не могла сдержать улыбку.
– Я совершенно уверена, что вы не стали бы лгать, – сказала она с притворной искренностью. – Мне требуется ваша помощь.
– Что я могу для тебя сделать?
– Пуговицы. – Она жестом указала на спину. – Я не сумела застегнуть все.
– Позволь мне. Теперь повернись.
Лиззи настороженно повернулась. Встав сзади, он положил руки ей на плечи.
– Да, платье тесновато, – согласился Джек и умышленно скользнул пальцами по голой коже спины к вороту лифа. У нее побежали мурашки, и она глубоко вздохнула.
– Черт, – пробормотал он, стараясь застегнуть пуговицу.
– Что такое? – спросила она.
Вместо ответа Джек мягко надавил ей ладонями на спину, чтобы она выпрямилась.
– Сделай вдох и задержи дыхание.
Лиззи выполнила приказ, в результате Джеку наконец удалось застегнуть одну из пуговиц.
– На твоем месте я бы подумал о корсете.
– Я ношу корсет, – процедила она. – И… ой!
– Пардон.
Джек снова положил ей руки на плечи, слегка отводя их назад, чтобы она еще больше выпрямила спину, и вернулся ко второй пуговице.
– Вы-то что знаете о корсетах? – возмущенно спросила она, пытаясь заглушить соблазнительное ощущение от близости его тела и прикосновения рук.
– О корсетах? Я довольно хорошо изучил их, – лениво ответил Джек. – Они лежали во многих будуарах, где я и мел удовольствие находиться.
Лиззи захотелось откусить себе язык за глупый вопрос. Она вдруг представила его в женской постели, совершенно голым, каким он и был под своим килтом.
– Готово, – наконец сообщил он. – Сидит как лайковая перчатка на руке.
Она тут же отошла, прижав ладонь к животу. В платье невозможно было дышать.
– И что, никакой благодарности?
– Спасибо, – выдавила она.
Склонив голову набок, он пристально взглянул на нее:
– Ты хорошо себя чувствуешь, Лиззи Бил? Ты что-то покраснела.
Да, она покраснела, хотя не столько от душащего платья, сколько от разыгравшегося воображения, продолжавшего рисовать ей образ Джека. Единственное спасение – бежать из этой комнаты, и она забарабанила в дверь, будто начался пожар.
– Дугал!
– Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о дружеском отношении, – проворчал Джек, когда лязгнул засов и дверь распахнулась.
Несчастный Дугал остолбенел, увидев Лиззи.
– Нечего тут стоять с открытым ртом, – крикнула она и промчалась мимо него в узкий лестничный колодец, радуясь, что хотя бы несколько шагов отделяют ее от Джека.
– Не обращай внимания, парень, – сказал Джек, выходя за ней. – Она все утро пребывает в глубоком возмущении.
Он бесцеремонно схватил Лиззи за руку, вынуждая умерить прыть, затем потянул назад, чтобы она вела себя как леди и позволила ему проводить ее вниз.
Глава 7
Если учесть, что было всего одиннадцать часов утра, Джек поразился такому скоплению людей в главном зале… пока не увидел кое-кого вблизи. Судя по осоловевшим взглядам, они вообще не ложились в постель.
Однако настроение было столь же праздничным, как и накануне, чему вряд ли стоило удивляться, ибо зловоние от крепкого эля пропитало все помещение.
– О нет, – пробормотала Лиззи.
Джек вопрошающе посмотрел на нее.
– Это свадебный пир, – раздраженно прошептала она. – Таков обычай. Свадьбу принято отмечать пиром, состязанием и глупыми играми.
В Дальнем конце зала поставили длинный стол, украшенный двумя огромными чашами с фруктами – большой роскошью в это время года. За столом в кресле, достойном короля, восседал Карсон Бил. Когда они, подгоняемые Дугалом, подошли к нему, Карсон, взглянув на платье Лиззи, закатил глаза.
– Ты дочь своей матери, такая же своевольная, как роза, цветущая зимой.
– Ты ведь не хочешь, чтоб я выглядела шлюхой, дядя? Кроме того, я все еще ношу траур, и платье для него подходит.
– Но только не для праздника.
– А я не вижу причин для веселья. – Оглядевшись, Лиззи спросила: – Это свадебный пир или нет? Что еще ты заставишь нас сделать теперь, дядя? Плясать наподобие марионеток?
– Садись. – Карсон сердито взглянул на племянницу. – Это не свадебный пир, глупая девушка! Твой клан приехал из такой дали, как Абердин, чтобы пожелать тебе добра.
– Абердин? – удивленно повторила Лиззи. – И как давно ты все это задумал?
Поднявшись, Карсон выдвинул для нее стул.
– Я пока еще твой лэрд и твой дядя. А теперь садись, Лиззи.
Она презрительно фыркнула, но села. Джек занял место рядом.
– Поскольку мы уже приняли поздравления членов твоего клана, – сказал Бил, – мы присоединимся к играм в нижнем дворе.
– Ага! Значит, все же свадебный пир! – воскликнула Лиззи.
– Боже мой, – произнес Джек, сочувствуя всем шаферам Била, которым придется тернеть это целых три дня.
Карсон схватил племянницу за руку, чтобы привлечь ее внимание к юной паре, стоявшей напротив стела и улыбавшейся ей.
Джек приготовился к длительной церемония пожеланий от членов клана и не ошибся. Мимо стола двигался нескончаемый поток людей, выражавших счастливой паре традиционные пожелания добра, в том числе и непристойные. Почти все уверяли Джека и Лиззи, что спустя год и день оба наверняка захотят сделать этот союз официальным.
Верх безумия, подумал Джек. Кто из этих глупцов действительно считал, что спустя год они с Лиззи вообще где-нибудь встретятся? Если даже он не сумеет найти выход из этой неприятности, то просто откажется от сделки. Отвратительный брак родителей отбил у него всякую охоту подвергать себя такому несчастью.
Лиззи со своей стороны приложит все усилия, чтобы убедить всех в смехотворности этого фарса.
Джек улыбался, отвечал, когда к нему обращались, но мысленно фантазировал, как вернется к цивилизации. Лондон. Сначала он нанесет визит принцу и выведет Георга из заблуждения насчет виновности. А еще лучше, если его невиновность докажет герцог Дарлингтон, с которым они в дружеских отношениях… тогда он, возможно, устроит бал, чтобы объявить о своем возвращении в светское общество. Где должен быть новый урожай прелестных дебютанток. Тут Лиззи ударила его каблуком по лодыжке, и Джек обратил на нее убийственный взгляд. Она мило улыбнулась и кивнула вправо.
Он посмотрел в ту сторону. Возле буфета горничная доливала в кувшины воду.
– Милорд, не будете ли вы так любезны принести мне воды? – промурлыкала Лиззи.
– Она у твоего локтя.
Джек указал на ее стакан.
– Я знаю. Но мне хочется освежить ее. Вон из того кувшина.
Она многозначительно посмотрела в сторону горничной.
– Тогда конечно. – Вспомнив свою задачу, Джек поднялся. – Ты извинишь меня, лэрд, если я принесу моей прекрасной невесте свежую воду?
Не дожидаясь разрешения Карсона и улыбнувшись Лиззи, он направился к горничной. Девушка встретила его робкой улыбкой, и он тайком взглянул на Лиззи: та разговаривала с какой-то женщиной, однако не сводила с него глаз. Джек чарующе улыбнулся ей, затем адресовал эту улыбку служанке.
– Madainn mhath, – по-гэльски поздоровался он.
– Madainn mhath, – пробормотала девушка, покраснев до самой шеи.
– Тут весьма многолюдно, да?
– Да, милорд.
– Вполне можно умереть от жажды.
Он вздохнул, глядя на воду.
Интересно, нет ли здесь чего-нибудь покрепче, например виски. Карсон Бил наверняка припрятал запас превосходного виски в этой груде старых камней.
– Я налью вам стакан?
– Два, пожалуйста.
Горничная подняла кувшин. Он выскользнул у нее из руки, но Джек успел одной рукой поддержать ее за локоть, а другой подхватить кувшин. Служанка посмотрела на него округлившимися карими глазами.
– Как тебя зовут?
– Бриджит, милорд.
– Бриджит, – кивнул он, словно имя пришлось ему по вкусу. – Бриджит… могу я попросить тебя о небольшом одолжении?
Бриджит молча кивнула.
– Возможно, ты… – он умолк, погладив ее локоть большим пальцем, – знаешь парня по имени Лахлан?
Она снова кивнула. Джек улыбнулся и нежно сжал ей локоть.
– Прекрасно. Значит, ты можешь прислать его ко мне?
Горничная мельком взглянула на Карсона Била.
– Не беспокойся о нем. Ты пришлешь ко мне парня, да?
– Да, – прошептала она.
– Хорошая девочка.
Отпустив ее локоть, Джек взял два стакана и кивком велел их наполнить. Когда служанка это сделала, он подмигнул ей и вернулся к столу. Он надеялся, что не ошибся и Лахлан за полпенса выполнит его маленькое поручение. Несмотря на предвзятое мнение о нем мисс Лиззи, он не соблазнял молоденьких служанок ради гнусных целей. И к счастью, забрав его оружие, Карсон оставил ему кошелек.
– Значит, вот спустились мыс холмов в деревню на паре мулов, их мой старый отец занял у Камеронов. Но тебе стоило на это посмотреть, девушка… – Мистер Манго Битти рассказывал Лиззи о собственном обручении, которое, судя по древности рассказчика, случилось пятьсот лет назад, когда обычай связывания рук, возможно, был законным. – Спустились мы, значит, в среду… Нет, ошибаюсь… это был вторник. – Он умолк, задумчиво прижав к носу палец. – Нет, опять я говорю неправильно. В среду, во вторник шел дождь…
Пока мистер Битти продолжал болтать, Лиззи тайком наблюдала за Джеком. Он стоит очень близко к горничной. Может, у них в Лондоне и принято держать женщину за локоть, но здесь это большая наглость… «Вы посмотрите, как она ему улыбается! Она же просто дура, если не понимает, что это всего-навсего легкий флирт! Она что, не может сообразить, кто перед ней? Он повеса, его разыскивают, по нему виселица плачет! Ты будешь смотреть на него такими же широко раскрытыми глазами, когда его повесят?»
– Среда, – убежденно сказал мистер Битти. – Я помню цвет того дня. Серый… нет, нет, голубой. Да, голубой, точно. Под ее седлом был голубой чепрак, дар нашего лэрда…
«Сколько времени ему требуется, чтобы отправить горничную с поручением? Он может обручиться с ней, когда я наконец избавлюсь от него. Да, пусть тогда связывается с горничной».
– …а викарий был совсем маленький человек, не выше моего колена, честное слово. Таких маленьких я в жизни не видал. Хотя обряд знал хорошо, чтобы связать нас вместе, как ноги зарезанного петуха, оставленного для слива крови…
Боже, да знай она, что он собирается ухаживать за служанкой, разве бы послала его? Сама бы пошла! За то время, пока он флиртует, она могла сходить в Торнтри и вернуться. «Господи, Лиззи, что это с тобой? Какое тебе до него дело? Через несколько дней ты больше не увидишь его и даже имени не вспомнишь».
Она улыбнулась Манго Битти. Пусть он женится на девке, если хочет.
– Я уже говорил это? – смущенно произнес Манго. – Не могу теперь вспомнить правильно.
– Говорили, – ответила Лиззи, совершенно потеряв нить его повествования.
– Тогда нет смысла повторять, верно? Смысл вот в чем, девушка. Если у тебя не осталось видов на замужество, ты не должна отчаиваться. Вся твоя надежда в этом связывании рук. Со временем это может привести к лучшим годам твоей жизни. Открою тебе маленький секрет. Любовь приходит из самых неприглядных мест, когда ты на это совсем не рассчитываешь.
Сдержанно улыбнувшись, Лиззи крепко сжала руки, чтобы не сказать ничего такого, что могло взволновать старого шотландца.
– Благодарю за добрые пожелания, мистер Битти.
– Пожалуйста, – отмахнулся старик. – А под конец даю тебе один совет. Если хочешь, чтоб он обращался с тобой так, как мужчине следует обращаться с женщиной, которую он любит, тогда хорошо корми его, хорошо люби, но прежде всего дай ему быть мужчиной.
Лиззи понятия не имела, что это значит, но все равно улыбнулась и кивнула. Пока она смотрела ему вслед, чье-то прикосновение заставило ее вздрогнуть. Джек сел рядом.
– Ну? – спросила она.
– Ты действительно ждешь, что я разглашу содержание моей интимной беседы? – криво улыбнулся он.
Черт, как же он бесит ее!
– Вы сделали это? – нетерпеливо прошептала Лиззи.
– Да.
– Вы уверены?
Наклонившись вперед так, что Лиззи чувствовала на своих губах его дыхание, он небрежно погладил ее руку.
– Я ведь Джек Хейнс, не так ли? Все сделано. И сделано чертовски хорошо.
Он перевел взгляд на ее рот.
Чувствуя разливающееся по телу необыкновенное тепло, Лиззи отвела взгляд и дерзко ответила:
– Слава Богу! В конце концов вы доказали свою полезность, милорд.
– Джек. Но это была детская игра, девушка. Льщу себя надеждой продемонстрировать тебе мою исключительную полезность в тот день, когда ты вежливо попросишь об этом.
А пока он продемонстрировал улыбку, от которой у Лиззи закружилась голова.
– На вашем месте я бы не задерживала дыхание, – пробормотала она.
– Сожалею, что должен прервать вашу интимную беседу, голубки, – сказал Карсон, испугав обоих, когда склонился над плечом Лиззи. – Но пора начать игры.
– Игры? – рассеянно повторила Лиззи, все еще глядя на рот Джека.
– Да, игры, чтобы отпраздновать ваше обручение. Теперь вставайте.
Карсон выпрямился и заявил, что граф принимает вызовы. Но, судя по мрачному лицу Джека, это был совсем не тот вид игры, на который он рассчитывал.
Шарлотта увидела Лахлана. Тот шел к дому через поле, где паслись коровы. Руки в карманах, шляпа надвинута на глаза – похоже, он даже не замечал, куда наступает. Осознав, что парень направляется к входной двери, Шарлотта развернулась в кресле, насколько позволяло ее беспомощное тело, и закричала:
– Мистер Кинкейд! Не пускайте оборванца в дом! Он по щиколотки в… грязи!
Мистер Кинкейд не ответил. Сначала она услышала голоса, потом дверь открылась и появился Ньютон. Со стоном отчаяния Шарлотта жестом велела ему отойти от двери.
– Что такое, девушка?
– Отойди, пожалуйста, если можешь, – процедила она, когда вошел мистер Кинкейд. За ним Лахлан. – Ради Бога, остановитесь!
– Мастер Лахлан хочет видеть тебя, мэм, – доложил мистер Кинкейд, останавливаясь и немного клонясь в правую сторону из-за больной спины.
– Мастер Лахлан, – сурово произнесла Шарлотта, – взгляни на свои ноги! Ты принес в комнату грязь.
С любопытством взглянув на свои ноги, парень согласился:
– Да. Прошу прощения, мисс Шарлотта.
Ее это не успокоило.
– Что Карсон сделал с моей сестрой?
– Придержи язык, женщина. Он всего лишь парень, – сказал Ньютон.
– Я знаю, что он парень, горец. Но еще он подопечный Карсона. – Она перевела взгляд на Лахлана. – Что он с ней сделал?
Тот пожал плечами:
– Я не знаю, мисс Шарлотта.
– Тогда почему ты здесь?
– Потому что граф дал мне полпенса и просил передать вам сообщение.
Лахлан обошел ее и встал там, где Шарлотта могла его видеть не поворачиваясь.
– Кто дал тебе полпенса?
– Граф.
Какой граф? Что за бред! Ньютон тоже выпучил глаза.
– Сними шляпу, – приказала Шарлотта. Мальчик быстро сдернул головной убор. – А теперь давай начнем снова. Что за граф?
– Имени его не помню, – ответил Лахлан. – Но это он женился на мисс Лиззи.
В глазах у Шарлотты потемнело, и она прижала руку к сердцу, чтобы понять, бьется ли оно.
– Граф велел передать, что с мисс Лиззи все в порядке и вы не должны беспокоиться, – продолжал Лахлан, отнюдь не потрясенный ее реакцией.
– Что?! Ты с ума сошел, парень? Думаешь, это забавная…
– Мисс Бил, – твердо произнес Ньютон.
Но Шарлотта была в ярости. Наверняка это одна из жестоких шуток Карсона, чтобы запугать ее. И он своего добился. Она почувствовала себя такой же бессильной, как после несчастного случая. Она снова брошена на произвол судьбы и беспомощна. Ньютон легонько сжал ее плечо.
– Спасибо, парень. Теперь можешь идти, – властно сказал он, чем еще больше разозлил Шарлотту.
– Подожди! Где Лиззи?
Но Лахлан уже направился к выходу, а Ньютон своей тушей загородил дверь. Что ей теперь делать? Что она могла сделать?
Ньютон сел рядом с ней, однако Шарлотта в ярости закричала:
– Оставь меня!
– Брак неофициальный. Она только обручена с ним, – спокойно произнес он.
Через пару секунд Шарлотта осознала важность этого известия.
– Связывание рук? – медленно спросила она.
Ньютон кивнул. Нетерпеливо взмахнув рукой, она велела ему продолжать и сидела в молчаливом недоверии, пока этот медведь объяснял, что Лиззи была обручена с графом Ламборном, как только он стал… доступным.
Когда Ньютон закончил, она думала лишь об одном: будь у нее ружье, она бы сначала убила Карсона, а потом Ньютона.
Господи, помоги ей и Лиззи. Они погибли. Окончательно и бесповоротно.