355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Скандальная женитьба » Текст книги (страница 10)
Скандальная женитьба
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:09

Текст книги "Скандальная женитьба"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

– Вы нашли что искали. Мы знаем, куда ведут следы. И теперь, показав вам дорогу сквозь заросли вереска, я должна вернуться в Торнтри.

Однако не полностью удовлетворенное любопытство не позволяло Джеку вернуться, и он решительно направился в противоположную сторону, где был крутой склон.

– Подождите! Куда вы собрались?

Тропа, хоть и едва различимая, существовала. Он почувствовал, что Лиззи идет следом, и обернулся, жестом указав на тропу:

– Я собираюсь посмотреть. Жди тут.

– И не подумаю. Если вы собираетесь туда, я с вами.

– Нет, Лиззи, там слишком крутой подъем.

– И вы лучше подходите для него, чем я, потому что вы горный козел? Я могу взобраться наверх, Ламборн.

Обогнав его, она в качестве доказательства начала подниматься.

Но Джек остановил ее.

– С твоего разрешения, я пойду впереди. Не спорь, – прибавил он, предупреждая ее возражения. – Пока мы не столкнулись с кем-нибудь, кто мог нас опередить, ты позволишь мне идти первым.

Лиззи отступила, пропуская его вперед. Джек постоянно останавливался, чтобы посмотреть, идет ли она за ним. Лиззи заметила, что на склоне холма он выглядит как у себя дома.

– Ты, кажется, удивлена.

– Конечно. Я думала, вы больше подходите для чая и сдобных пышек, чем для таких прогулок.

– Очень смешно.

Джек возобновил подъем.

– Тебе хорошо известно, что нельзя вырасти в Шотландии, не забираясь на холмы.

– Да, но это было очень давно, а теперь вы не можете называть себя шотландцем, – весело напомнила она.

Почему нет? Он тоже, как и она, родился в Шотландии. Конечно, одиннадцать лет – казалось, целую жизнь – он провел в Англии, но тем не менее он шотландец. Разве не так?

– Эти холмы не единственные, куда я поднимался.

– А еще где? – искренне заинтересовалась Лиззи.

– В Швейцарии, во Франции, конечно.

Джек предложил ей руку и втянул на выступ. Тропа была узкой, поэтому Лиззи приземлилась фактически ему на ногу.

– Вы забирались там на холмы? Зачем? Вас и там хотели повесить?

– Нет, – засмеялся Джек и сжал ей руку.

Она тоже засмеялась, и это прозвучало для него пением птиц.

– Расскажите. В детстве мы с Шарлоттой любили рассматривать атлас и представлять себе тс места.

Лиззи высвободила руку.

Он хотел удержать ее. Хотел остаться на крутом склоне холма и смотреть в ее глаза цвета неба. Но возобновил подъем.

– Это было мое большое путешествие по континенту, – начал он.

И рассказывал дольше, чем ожидал, поскольку его друзья – граф Линдсей, лорд Доннели, герцог Дарлингтон и сэр Уилкс, – с которыми он путешествовал, вовлекали его в такие забавы, о каких непозволительно знать приличной девушке.

Лиззи с большим интересом спрашивала, где они побывали, что там едят люди, что носят, на каком языке разговаривают. Ее поразило, что Джек бегло говорит по-французски, а он втайне удивился, что она вообще не знает ни слова.

Когда они добрались до маленькой площадки, Джек остановился, чтобы Лиззи могла отдохнуть. Днем заметно потеплело, что большая редкость зимой, поэтому она сняла безобразную шляпу, откинула со лба прядь волос и уже собралась опять надеть ее, когда они услышали голоса. Лиззи с беспокойством взглянула на Джека. Тот знаком велел ей молчать.

Снова голоса, неизвестные поднимались по тропе. Чертовски неудачный момент, подумал Джек, а если учесть, что он совсем безоружен… В Шотландии ружье никогда лишним не бывает.

Оглядевшись, Джек увидел, что площадка уходит за выступ скалы, а тропа ведет наверх. Он схватил Лиззи за руку и потянул к выступу. Однако ровная площадка за ним переходила в узкий карниз над каменным ущельем внизу.

Они оказались в ловушке между горой и теми, кто приближался.


Глава 23

Мужчины разговаривали по-гэльски. По крайней мере это не люди принца, явившиеся за Джеком.

Лиззи повернулась, пытаясь их разглядеть, но Джек втянул ее на карниз. У нее захватило дух, когда она посмотрела вниз. Они стояли на высоте футов в тридцать, а под ними зияло каменное ущелье – одно неловкое движение, и они разобьются насмерть.

– Вы с ума сошли? – прошептала Лиззи.

Он закрыл ей рот указательным пальцем и предупреждающе нахмурился. Голоса раздавались уже так близко, что Лиззи прижалась к груди Джека, пытаясь найти опору для второй ноги. Увы, та повисла в воздухе, и, чтобы сохранить равновесие, она вцепилась в лацканы его пальто. В результате уронила шляпку.

Лиззи купила ее у миссис Бейн, хозяйки дамского салона в Аберфелди, за два шиллинга, на целый шиллинг дешевле, чем она стоила прошлым летом. Пытаясь поднять ее, Лиззи толкнула шатающийся камень, и тот покатился вниз, увлекая за собой еще несколько камней. Она расстроено застонала. Джек обхватил ее за талию и крепко прижал к своей груди, шепотом приказав молчать. Оба замерли.

Люди, поднимавшиеся по тропе, остановились, наверняка шум падающих камней привлек их внимание.

Лиззи чувствовала силу Джека, надежность его рук. Она медленно откинула голову ему на плечо, глядя в чистое голубое небо.

– Ainmhidh, – сказал кто-то, и люди снова двинулись вверх.

Лиззи облегченно вздохнула. Неизвестные подумали, что пробежал какой-то зверь. Казалось, им понадобилась целая вечность, чтобы добраться до площадки и пройти мимо буквально в нескольких дюймах от них. К этому времени сердце у Лиззи так громко билось, что она не могла услышать, о чем они говорят. Разобрала лишь отдельные слова: seachd – семь миль…: потом crois a rothaid – пересекающаяся дорога… и cairt… – повозка.

Когда неизвестные удалились и голоса стихли, Джек медленно, с большой осторожностью вывел Лиззи на тропинку.

– Моя шляпа…

– Я куплю тебе новую, – успокоил он.

– Она стоит два шиллинга!

– Ты с ума сошла. Ты заплатила два шиллинга за это? – Джек покачал головой. – Теперь уже не имеет значения. В мире полно других шляп. Лиззи, нужно, чтобы ты осталась здесь. Не спорь со мной, – сразу пресек он ее возражения. – Ядолжен посмотреть, куда они пошли. Не спускайся без меня и не пытайся идти следом. Останься здесь.

– Но…

Джек уже выскочил на тропу и быстро исчез за деревьями.

Вернулся он через несколько минут, качая головой.

– Я потерял их. Не представляю, как, на другой стороне холма почти нет деревьев, и все же они исчезли.

– Куда они могли деться?

– Остается лишь гадать. Но сейчас меня больше заботит, как бы поскорее увести тебя отсюда.

Джек взял ее за локоть и повел вниз.

– А что с моей шляпой?

– Девушка, честное слово, я куплю тебе самую красивую шляпу во всей Британии, но эту тебе лучше оставить на дне ущелья.

Лиззи ужасно обиделась за свою шляпу, которую считала отличным приобретением.

– Ты знаешь этих людей? – на ходу спросил Джек.

– Нет, хотя думаю, что один из них мог быть человеком Карсона.

– Я потрясен. И о чем они говорили?

– Я не могла ясно понять. Услышала отдельные слова «пересекающаяся дорога», «семь миль» и «повозка»… не в таком порядке. – Лиззи остановилась, стараясь вспомнить. – И не в одном предложении. Что это могло означать? Семь миль, пересекающаяся дорога и повозка?

– Может, вообще ничего, – ответил Джек. – А возможно, очень многое. Нужно посмотреть в твоем атласе, вдруг за что-нибудь ухватимся.

– Только не говорите, пожалуйста, Шарлотте. Я не хочу ее беспокоить.

Они дошли до поляны, где, паслись три лошади.

– Узнаешь их? – спросил Джек.

– Нет. У мистера Калдера в долине их много.

Три лошади не обратили на них внимания, даже головы не подняли от травы, когда Джек с Лиззи проходили мимо.

– На пикник что-то не похоже, верно? Две устали, как после многодневного путешествия, – заметил Джек.

– Да, – согласилась Лиззи.

Она вдруг обрадовалась, что их лошади остались на другой поляне. Хотя она понятия не имела, кто и чем тут мог заниматься, у нее возникло тревожное ощущение, что им с Джеком лучше помалкивать об увиденном.

Они договорились встретиться после ужина в библиотеке.

Поев вместе с сестрой, Лиззи отвезла ее в гостиную к Ньютону.

– Я хочу послушать чтение мистера Ньютона, – заявила Шарлотта, отказавшись от предложения играть в карты. – Лиззи, ты не возражаешь?

– Я, честно говоря, устала. И думаю пораньше лечь спать.

– О, тогда спокойной ночи, дорогая, – ответила сестра, берясь за спицы. – Приятных тебе снов.

Пока Лиззи занималась сестрой, Джек уговорил Дугала попросить у мистера Кинкейда деготь.

– Вы хотите чинить крышу сейчас, милорд? На дворе темнота, как чернила.

Дугал в смущении нахмурился.

– Я сделаю это завтра, при хорошей погоде, разумеется. Но если здесь нет дегтя, мне придется на рассвете послать за ним кого-нибудь в Аберфелди.

Видимо, Дугала это убедило, и Джек отправился в холодную библиотеку.

– Здесь можно обледенеть, – пожаловался он, дыша на пальцы. – А в ларе пусто – ни торфа, ни дров.

– У нас слишком мало торфа, чтобы обогреть все комнаты, – решительно заявила Лиззи.

Подойдя к книжной полке, она поставила единственную свечу и потянула к себе огромный атлас в кожаном переплете. Джек подхватил тяжелый фолиант раньше, чем она выпустила его из рук, и отнес к столу.

Они раскрыли атлас на Шотландии и вместе склонились над пыльными страницами, изучая карту, пытаясь обнаружить что-нибудь значимое в радиусе семи миль от Торнтри.

Ничего. В радиусе семи миль от Торнтри были только горы, долины, реки, пара ферм арендаторов с хозяйственными постройками да Ардталнег, поселение на Лох-Тей.

– Ничего, – разочарованно сказала Лиззи. – Лишь озеро да стада овец.

– Полагаю, это дает повод к размышлению. – Джек опять склонился над картой, так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло. – Жаль.

Вздохнув, он положил руку на карту, скользнул взглядом по названию Ардталнег и повернулся к Лиззи. Она тоже наклонилась, сейчас он мог бы ее поцеловать, если б захотел. Но Лиззи пристально смотрела на атлас, не обращая никакого внимания на его чувства.

– Ты уверена, что ничего больше не слышала?

Он коснулся ее пальцев.

– Ничего.

Джек сжал ее пальцы, и она слегка покраснела.

– Возможно, это была только верховая прогулка. – Лиззи отодвинулась и высвободила пальцы, ведя ими по странице атласа, – Просто развлечение.

– Нет, – твердо произнес Джек. – Взрослые мужчины, у которых полно обязанностей, не ходят без дела по горам ради развлечения. Это связано с вашим поместьем, Лиззи. Твой дядя решил его присвоить. Но почему Карсон не заявит на него права как ближайший живущий наследник мужского пола? Зачем устраивать незаконное связывание рук?

– Все очень просто. Мировой судья живет до весны в Инвернессе. Кроме того, мужчина Бил не может наследовать землю, – ответила Лиззи тоном, словно это хорошо известный всем факт.

– Что ты сказала? – Джек был уверен, что неправильно ее понял.

– Мужчина Бил не может наследовать землю, – повторила она.

– Объясни, что значит мужчина Бил не может наследовать землю?

– Это старая история, – отмахнулась Лиззи. – Есть королевский указ, изданный после восстания якобитов в сорок пятом.

– Продолжай.

– Клан Билов в Гленалмонде принял сторону якобитов, и, когда восстание подавили, король Георг в отместку передал их земли короне. Многие Билы затаили ненависть к королю, и могу вас заверить, Бил не передаст вас королевским охотникам, – гордо сказала Лиззи.

Но сейчас Джека интересовало другое.

– Правильно ли я понял, что земли всех Билов отчуждены?

– Не всех. Земли Вильяма Била, двоюродного деда моего отца, были спасены, так как в свое время он женился на кузине короля Анне Бил. Но король решил, что землей может владеть только Анна, а не ее муж-предатель и его родственники. Он передал земли ей, запретив мужчинам Билам наследовать земельную собственность, издав указ, что это право имеют только женщины клана.

Джек был потрясен.

– Значит, вы законные наследницы Торнтри? А твой дядя не может передать это право сестре или матери?

Лиззи покачала головой:

– У Карсона был только брат, мой отец. У Билов вообще родилось всего несколько девочек. Мы с Шарлоттой единственные в нашей семье.

– Лиззи, ты понимаешь? Это объясняет, почему Карсон не хочет, чтобы ты вышла за Гордона.

– И почему?

– Если твой Гордон откажется на тебе жениться из-за твоего обручения, что сделал бы всякий нормальный мужчина, и ты не выходишь замуж, то земли остаются во владении Билов. Таким образом Карсон может заставить тебя выйти за одного из своих людей, мужчину Била, чтобы получить контроль над Торнтри.

– Выйти за кого? За Дугала? – засмеялась Лиззи и туг же смолкла. – Господи, возможно, именно этого Карсон и добивается. Но… здесь нечего контролировать. Вы сами видели, Джек. Поместье требует больше вложений, чем мы с него получаем.

– Да, и в этом главный вопрос. Зачем Карсону бесполезное поместье, приносящее одни убытки? По-моему, он должен бы радоваться, что переложит это бремя на Гордона.

– Может, он не хочет, чтобы Гордон жил рядом? – предположила Лиззи.

– Не думаю. Карсон не производит впечатление человека, который ценит принцип выше денег. Ты сказала, был королевский указ?

– Да.

– Можешь его разыскать? Вдруг там есть какой-нибудь пункт, исключающий любые притязания Карсона?

– Один раз отец мне показывал его. Он беспокоился, что после его смерти кто-нибудь решит воспользоваться нами, особенно Шарлоттой. Видимо, он знал своего брата лучше, чем я думала.

– Значит, ты можешь его найти?

– Он должен быть в кабинете отца. Это его личная комната, там все осталось, как при его жизни.

– Понимаю, – искренне сказал Джек.

Он тоже очень долго не решался нарушить неприкосновенность убежища своего отца, когда тот умер. Хотя и по другим причинам. Ему требовалось время, чтобы убедить себя в кончине старика. В глубине души он боялся, что отец восстанет из могилы. Но в конце концов Джек заставил себя признать непреложный факт: в восемнадцать лет он стал графом и были дела, которые требовали его внимания.

– Конечно, твой отец хотел предупредить тебя насчет Карсона, чтобы обезопасить вас с Шарлоттой.

Закусив нижнюю губу, Лиззи кивнула:

– Да, так и есть. Думаю, я смогу найти документ.


Глава 24

Отцовский кабинет заполняли кучи бумаг, книги, гроссбухи поместья. Судя по их виду, они были старше Шарлотты, а может, даже и Кинкейдов. Лиззи задумалась, где бы мог находиться этот документ, затем ей пришлось напрягать зрение при свете единственной свечи. Джек ходил за ней, склонялся над ее плечом, касался ее руки, что мешало сосредоточиться. Потом начал жаловаться на холод.

– Смешно здесь что-либо искать, когда не чувствуешь кончиков пальцев, – ворчал он. – И ты портишь себе зрение. Нам требуется свет и тепло.

– Я уже сказала, что мы не можем себе позволить ни того, ни другого. Торфа не хватает на обогрев всего дома, а свечи очень дорого стоят зимой, когда пчелы в спячке.

– Ты можешь выделить кусок торфа.

– Мы не можем.

– Где он, где ваш торф? Я не допущу, чтоб ты замерзла насмерть.

– Вы что, не слышите меня? – нетерпеливо спросила Лиззи. – Мы не можем выделить торф.

Джек пробормотал что-то насчет упрямых женщин и вышел из кабинета, оставив дверь открытой. Лиззи смотрела ему вслед, гадая, действительно ли она видела этого хвастливого человека в раздражении.

Минут через пятнадцать Джек вернулся с куском торфа на плече.

– Вы же не собираетесь его жечь?

– Конечно, я сожгу его.

Отшвырнув пинком скамеечку для ног, стоявшую перед холодным камином, Джек отодвинул экран и бросил торф внутрь. Лиззи сердито наблюдала за ним. Когда торф разгорелся, наполняя светом маленький кабинет, Джек выпрямился и с победным видом обернулся.

– Вы не имеете… не имеете права использовать этот торф! – закричала Лиззи.

– Нет, имею, – уверенно заявил он. – Я с тобой обручен, девушка. Что делает меня своего рода королем в этом маленьком замке, и я не потерплю, чтоб ты умерла от холода из-за своего упрямства и боязни потратить кусок торфа, когда его полно во всей долине.

– Вы слишком высокомерны. Это мой дом, а это… проклятое обручение просто фарс. И оно не дает вам никаких прав.

– Неужели?

Джеке озорной улыбкой достал из кармана две свечки, высоко поднял, чтобы Лиззи не могла дотянуться, и помахал ими в воздухе.

– Тогда лучше скажи это миссис Кинкейд, она дала мне их, как только я попросил.

Две тонкие свечки пчелиного воска! Лиззи пользовалась ими бережно и лишь в том случае, когда Шарлотта начинала жаловаться на запах необработанных сальных свечей. Она подпрыгнула, но достать не смогла и возмущенно попыталась опустить его руку со свечками, а Джек…

Глаза у него вдруг потемнели, стали дымчато-серыми, и он хрипло сказал:

– Попроси меня.

Джек смутил ее, она не была уверена, что он имеет в виду.

– Попроси меня, – повторил он. – Если ты хочешь, Лиззи, то должна это сказать.

– Я хочу, – тихо сказала она.

– Хочешь чего?

Лиззи безмолвно смотрела на его рот. Момент был в высшей степени притягательным. Джек уронил свечки, обеими руками схватил ее и жадно поцеловал. Не спрашивая разрешения, крепко прижимая к своей груди, словно боялся, что она сбежит, если он ее отпустит.

Лиззи не узнавала себя. Нечто важное, появившееся между ними с первой ночи в башне, что сердило и беспокоило ее, но дало ей ощущение безопасности на том узком карнизе, вдруг прорвалось. Казалось они слились воедино прежде, чем ее разум смог зафиксировать происходящее. Она льнула к теплу его губ и силе его рук. Забыв холод, свечи, забыв обо всем, кроме Джека, она пылко изучала его рот своими губами, его тело – своими руками, запускала пальцы ему в волосы, гладила лицо.

Внезапно Джек с глухим стоном посадил ее на письменный стол, опускаясь губами к ложбинке горла, единственному месту, не закрытому одеждой.

– Я чувствую здесь биение твоего сердца, – прошептал он.

– Оно бьется слишком быстро.

Лиззи опасалась, как бы оно не выскочило у нее из груди.

– Нет, нет. – Он приложил ее руку к своей груди, чтобы она чувствовала, как бьется его сердце. – Оно управляет всем остальным. Это жизнь, это инстинкт, это сущность женщины, да? Все, что ты чувствуешь, естественно. Но биение твоего сердца вызывает ответ в моем. Когда оно бьется так быстро, то согревает твою кожу, и я… – Джек коснулся ее щеки. – Я должен ее коснуться. Ты облизываешь губы, и я не могу сдержаться, чтобы не поцеловать их. – Что он и сделал. – Закрой глаза, я хочу пробудить в тебе женщину. Ты чувствуешь желание между ног, и я должен удовлетворить его. Я мужчина, и это то, что мужчина должен сделать для женщины.

«Позволь мужчине быть мужчиной…» Слова Манго Битти всплыли в ее памяти, и Лиззи откинула голову.

Он ласкал ее руками, губами, языком, от его теплого дыхания по ее спине пробежала раскаленная дрожь ожидания. Обхватив руками ее бедра, он прижал их к своему телу, и его очевидное возбуждение передалось ей.

– Боже мой, Лиззи, тебе известно, какой властью ты обладаешь? Тебе известно, что этим взглядом, этим вздохом ты можешь вынудить мужчину подчиниться?

Он снова поцеловал ее, одна рука скользнула вниз, к ноге, затем к щиколотке и под юбку.

Она должна остановить его. Остановить его прежде, чем будет слишком поздно, прежде, чем это приведет ее к окончательной гибели.

– Я не должна, – прошептала Лиззи.

– Но ты не можешь остановиться сама? Твоя власть надо мной возбуждает тебя, сводит тебя с ума от желания. Ты не можешь остановиться, потому что жалеешь меня за мою обязанность дать тебе облегчение, и своим поцелуем ты выказываешь мне сострадание.

Да, он негодяй, поэтичный негодяй, готовый соблазнить ее! Но он прав: ее ответ ему был инстинктивным, вызванным его искусными губами, его словами, его руками, которые так бережно скользили по ее телу.

Лиззи обняла его за шею и начала целовать, как будто делала это уже тысячу раз, хотя никогда раньше не целовала мужчину. Пока его рука двигалась вверх по внутренней стороне бедра, она чувствовала себя почти обезумевшей. Ей хотелось засмеяться, закричать, потребовать, чтоб он сейчас же прекратил, но когда его пальцы коснулись входа, она задохнулась от ощущения.

– Ты должна мне это позволить. – Он погладил ее, и ощущение было такое, словно река текла сквозь нее. – Девушка, имей сострадание. Позволь мне это.

Его пальцы утонули в складках и начали гладить. Невероятно. Джек уносил ее от Торнтри, от сложностей ее жизни, от Карсона, от долгов, от всего, кроме этого ощущения. Она чувствовала нарастающее удовольствие, влажную теплоту.

– Джек, – произнесла она каким-то чужим, неприятно охрипшим голосом.

Он что-то прошептал ей, продолжая свою бесстыдную ласку между ног. Ее тело содрогнулось от накатывающих волн физического удовольствия. Она попыталась овладеть собой, и ей показалось, что он сказал: «Для тебя».

В конце концов она смогла вздохнуть, и Джек медленно убрал руку из-под юбки. Он тоже задыхался. Потом, сняв ее руки со своей шеи, поцеловал их.

Разум постепенно вернулся к ней. Лиззи была в восторге от того, что сейчас произошло, и одновременно подавлена своим падением. Как она могла допустить такое?

– Джек…

– Нет. – Он прижал ладонь к ее щеке. – Ни слова, девушка. Не отрицай своих чувств.

Она и не отрицала, что чувствует бурную радость. Обожание. И шок от потери достоинства, которым пси жертвовала без всякого сожаления. Она молчала, чтобы не попросить большего, намного больше того, что Джек хотел или мог ей дать.

Лиззи ткнула ему в грудь смятый указ, который все еще сжимала в руке, и Джек спустил ее с письменного стола на пол.

– Я должен его посмотреть. – Вот и все. Ни заверений в уважении, ни улыбок. – Я поработаю здесь, если не возражаешь.

Она была счастлива позволить ему заняться этим, ей хотелось убежать, подумать. Тем не менее, выходя из отцовского кабинета, в одном Лиззи была абсолютно уверена: возможно, Джек теперь и жалеет о случившемся, но мерцающий свет небес он видел тоже.

Она вышла не оглядываясь. С восхитительным теплом внутри, с ощущением его рук на своем теле. И с очень реальным страхом, что попала в беду, ибо совершила ужасную, непоправимую ошибку.

Если б Лиззи оглянулась, то увидела бы, что Джек сидит, обхватив руками голову и тупо глядя на указ. Его тянуло к ней душой и телом, он барахтался в водовороте непривычных чувств, и это сулило ему большие неприятности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю