355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Обольстительная самозванка » Текст книги (страница 7)
Обольстительная самозванка
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:37

Текст книги "Обольстительная самозванка"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)

– Вы приехали к нам, чтобы поговорить о восстановлении Тибер-Парка, сэр? – чопорно поинтересовался он.

– Не совсем, – ответствовал мистер Сибли и улыбнулся Кейре. – Цель моего визита заключается еще и в том, чтобы обратить ваше внимание, мадам, на тот факт, что существуют некоторые сомнения в отношении истинной границы между Эшвудом и Тибер-Парком. Это связано с правом распоряжения собственностью, которое закончилось.

– О чем вы говорите? – недоуменно переспросила Кейфа. Она знала про ограничение права распоряжения собственностью или практику делать недвижимость неотчуждаемой для того, чтобы будущие поколения сохранили землю доход с нее непосредственно в семейном владении или через доверителей. Точно так же было и у нее дома, в Ирландии: семья получает доход с земли или иной собственности, но не может ее продавать, поскольку предки завещали ее своим наследникам.

Мистер Сибли достал какой-то документ из кармана сюртука. Он развязал кожаные тесемки, которыми тот был связан, и разложил его на столе.

– Понимаю, что это дело не из тех, чем желательно было бы обременять даму, но, поскольку вы единственная имеющаяся наследница, я вынужден это сделать. Суть в том, что сто акров земли, первоначально принадлежавшей Тибер-парку, было передано в качестве свадебного подарка дочери его первого владельца. Она вышла замуж за предка Эшвуда. Вы следите за моей мыслью?

– Да-да. Продолжайте.

– Сделка и доходы от этого участка земли последовали за ней в брак и были закреплены как неотчуждаемая собственность за наследниками мужского пола. Покойный граф Эшвуд, ее потомок, был весьма осмотрителен и не забыл распространить свое имя и наследство на всех имеющихся в живых наследников женского пола, но не позаботился закрепить эту сотню акров за будущей наследницей.

– И это значит?.. – спросила Кейра, чувствуя, как паника потихоньку закрадывается в душу.

– То, что ограничительные условия на наследование этих ста акров были отменены с его смертью и отсутствием кодицила [2]2
  Дополнительное распоряжение к завещанию.


[Закрыть]
к первоначальному ограничению прав распоряжения собственностью. Таким образом, поскольку этот участок земли первоначально принадлежал Тибер-Парку, лорд Эберлин намерен подать ходатайство о присоединении этой земли к его собственности.

Кейра была потрясена. Она прекрасно знала, о чем говорит мистер Сибли, – это самая прибыльная площадь во владении, единственная, которая в последнее время приносит стабильный доход. Отсутствие твердой, готовой наличности так ужасно, и Кейра боялась, что имение окончательно обанкротится без этого участка. Она не могла возложить на Лили еще и эту проблему вдобавок к своим сомнениям относительно судьбы мистера Скотта и тети Алтеи. Новоявленная хозяйка обещала позаботиться об Эшвуде, а не разорять его. То, о чем говорит мистер Сибли, очень серьезно, и даже если б у нее были по этому поводу какие-то сомнения, стоило только взглянуть на бледное лицо мистера Фиша.

– Могу я спросить: вы понимаете, о чем идет речь? – задал вопрос мистер Сибли, как будто перед ним сидела наивная глупышка.

– Прекрасно, мистер Сибли, – любезно отозвалась Кейра, хотя ей нелегко было сдержать свой горячий ирландский нрав. – Однако… не могу согласиться с вами. Если собственность была отдана в качестве подарка предку Эшвуда, то она и принадлежит Эшвуду.

Ее собеседник терпеливо улыбнулся:

– Это одна из возможных интерпретаций, согласен. Но я провел тщательнейшее расследование по этому вопросу и удостоверился, что точка зрения графа тоже имеет некоторую юридическую обоснованность. И вот теперь я приехал в Хэдли-Грин, чтобы продолжить свои изыскания при поморщи приходских записей.

Кейра внезапно поднялась.

– Значит, будем ждать результатов ваших исследований. – Она улыбнулась, когда мистер Фиш и мистер Сибли тоже встали со своих кресел.

Взгляд солиситора скользнул по девушке.

– Приятно было познакомиться с вами, мадам.

– Взаимно, – отозвалась Кейра с милой улыбкой.

Когда он ушел, девушка повернулась к своему доверенному лицу:

– Знаете, что я решила? Мы должны как можно скорее запустить мельницу в работу, если существует хотя бы малая вероятность потери этого участка.

– Восстановительные работы уже начались – заверил ee мистер Фиш.

– Мы должны как-то отвлечь мистера Сибли, предложила Кейра. – По крайней мере до тех пор, пока не найдем адвоката, который хорошо разбирается в подобных вещах.

– Немедленно приступлю к поискам, – уверил ее мистер Фиш. – Но как нам удастся запудрить мозги солиситору?

– Предоставьте это мне, – твердо сказала Кейра. Если у нее и есть какой талант, так это умение вертеть мужчинами. – Нам просто нужно немного времени. Не может быть, чтобы то, что он тут наговорил, оказалось правдой, и хотелось бы ей, чтоб мистер Фиш выглядел чуть более уверенным в этом.

Глава 8

Миссис Огл давала званый ужин.

Деклан, не имея ни малейшего желания присутствовать, на суаре этой назойливой дамочки, оставил приглашение без внимания, но потом встретил Кейру в Хэдли-Грин. Та была в компании нескольких денди: кокетка собирает мужчин вокруг себя как ленты для волос – некоторые отбрасывая, другие оставляя, но часто меняя.

Все это было, в сущности, ерундой, и Деклан злился на себя, что позволил этой вертушке завладеть его мыслями. Он вышел из таверны «Перо тетерева» в бодром настроении и чуть не столкнулся с Кейрой перед галантерейной лавкой Кларка. На девушке было изящное коричневое платье с зеленой каймой, и он отметил, как оно идет к ее глазам, этим проклятым, прекрасным, выразительным глазам, потным жизни и лукавства. Она радостно улыбнулась, завидев его, несмотря на их последние не совсем удачные встречи. Впрочем, Кейра не из тех, кого могут расстроить какие-то разногласия.

– Dia duit [3]3
  Ирландское приветствие: «Здравствуйте», «Привет», «Добрый день».


[Закрыть]
, – поприветствовала она его на ирландском языке.

– Мадам! Что привело вас в деревню? Желаете получить место в каком-нибудь доме?

– Смешно, – обронила она.

Деклан взглянул на ее спутника.

– О! – сказала Кейра, словно только что вспомнила о присутствии джентльмена. – Позвольте представить вам мистера Сибли. Мистер Сибли, лорд Доннелли. – Обращаясь к Деклану, пояснила: – Мистер Сибли из Лондона.

Как будто ему есть до этого дело.

– Мистер Снибли, рад знакомству, – сказал он, поклонившись.

– Сибли, милорд, – поправил мужчина. – Я тоже. Премного наслышан о вас.

– Вот как? – отозвался Деклан, бросив на Кейру недовольный взгляд.

Она сделала гримаску.

– Это все от миссис Огл, – пояснила Кейра. – Она только и говорит о вас. Весьма довольна тем, что пригласила вас на ужин. Но я сказала ей, что вы, вероятнее всего, не придете, поскольку предпочитаете людям лошадей. Как говорится, каждому свое.

– Напротив, – возразил он, – буду счастлив полюбоваться вашим неизменно расширяющимся кругом знакомств.

– Вот уж воистину чудесная новость для миссис Огл, ибо теперь она может рассчитывать на то, что за ее столом соберется весь цвет Хэдли-Грин.

– Я бы не стал этого утверждать, – сказал он, многозначительно глядя на девушку. Та ничуть не смутилась.

– Ах, да будет вам, милорд. Вы и в самом деле прекрасный собеседник, кто бы что ни говорил, – заметила она с озорными искорками в глазах. – Мы все с нетерпением будем ждать вашего прихода.

– Заверяю вас: мне это доставит не меньшее удовольствие. – Деклан смотрел ей прямо в глаза.

Кейра имела наглость улыбнуться, словно он позабавил ее.

– Мистер Сибли, я полагаю, нам пора идти? Мистер Фиш ждет.

– Я как раз собирался предложить то же самое, – отозвался джентльмен и предложил ей руку. – Милорд.

– Мистер Снивли.

– Сибли.

– Прошу прощения, – вымолвил Деклан и, сцепив руки за спиной, поклонился и отступил назад, давая им пройти по тротуару, с удовольствием понаблюдав за плавным покачиванием бедер Кейры, удаляющейся об руку с этим типом.

Эта случайная встреча не шла у него из головы всю дорогу до Китридж-Лоджа. К тому времени его хорошее настроение значительно подостыло. Он позвал своего слугу Ноукса и велел ему передать торопливо нацарапанный положительный ответ миссис Огл.

…Однако в означенный вечер он об этом пожалел. Деклан не мог даже предположить, что миссис Огл попытается сосватать его с одной из сельских барышень Хэдли-Грин. Он столько раз слышал это: «Вам пора жениться, милорд», – или особенно любимое: «Вам так нужен наследник», – как будто он племенной бык, выпущенный на луг вместе с коровами.

Все это уже порядком надоело. Он просто не готов ни к браку, ни к появлению наследника. И все же он здесь, облаченный во фрак, На нем белый шелковый жилет и шейный платок. Придется сносить то, что обещает быть бесконечным нудным вечером, и все из-за того, что Кейра Ханниган опять разозлила его.

…Когда Деклан приехал, так называемая графиня еще не появилась, зато прибыла, похоже, вся деревня. Гостей в тесной гостиной набилось как сельдей в бочке. Кто-то довольно плохо играл на фортепиано в дальнем конце комнаты, а дамы, которые старались рассмотреть гостей и в то же время показать себя во всей красе, толпились, вынуждая джентльменов из-за тесноты наталкиваться на мебель.

Деклан едва успел глотнуть вина, как был подвергнут представлению трем незамужним девицам. Он вздохнул, потом улыбнулся, приготовившись к необходимой светской беседе, ибо он настоящий джентльмен. И любит женщин.

Из всех претенденток он отметил Дарию Бабкок, весьма привлекательную стройную барышню с темно-карими глазами и льняными волосами. Она заинтересовала его уже тем, что не млела от робости и не стояла, застенчиво опустив глазки долу.

– Мне говорили, вы сняли Китридж-Лодж, – заметила девушка, после того как они обменялись необходимыми банальностями о погоде.

– Значит, все уже знают об этом?

Она улыбнулась слегка застенчиво:

– Людям в Хэдли-Грин Особенно нечем заняться, милорд. Мы просыпаемся каждое утро в отчаянной надежде, что кто-то приедет в деревню или хотя бы продаст лошадь, чтобы нам было о чем посудачить за чаем.

Он не мог не усмехнуться:

– Какая жалость, что у вас нет более интересных тем для разговоров!

– Что ж поделать, такова сельская жизнь, – сказала Дария с лукавой улыбкой.

И именно в эту минуту Кейра совершила свой грандиозный выход. Внезапный шепоток пролетел среди собравшихся, и мисс Бабкок, отвлекшись, вытянула шею в сторону двери.

– Полагаю, прибыла графиня, – сказала она голосом, полным благоговения.

Если белый плюмаж, подпрыгивающий над головами остальных, принадлежал Кейре, то, значит, она и в самом деле появилась.

– Вот кто может удивить вас и дать более чем достаточно тем для бесед за чаем, – насмешливо заметил Деклан.

– Конечно! – с энтузиазмом согласилась мисс Бабкок. – Все очень высоко ценят ее и уважают. Она очень щедра, все так говорят. У нее огромное желание улучшить условия жизни в Эшвуде и помочь бедным сиротам приюта Святого Варфоломея.

Деклан чуть не поперхнулся глотком вина.

– Она намеревается заботиться о милых крошках? – весело полюбопытствовал он. – Подумала бы лучше о собственном спасении.

– Прошу прощения?

Деклан улыбнулся:

– Я шучу. Но кажется, не даю вам пойти и поприветствовать графиню. Пожалуйста, простите меня, мисс Бабкок. – Он отступил в сторону прежде, чем Дария придумала, как удержать его.

Деклан допил вино и сделал знак лакею налить ему еще. Его тут же оттеснила к стенке миссис Мортон, у которой, естественно, наличествовала незамужняя очаровательная племянница, ожидающаяся в гости в конце месяца. Пока ее тетя перечисляла прекрасные качества своей протеже, Деклан заметил Кейру. Она выглядела, следовало признать, как настоящая графиня, которая могла бы соперничать с избалованными отпрысками лондонской аристократии. Ей так шло платье из белого шелка с серебристой отделкой. Искусная прическа была украшена плюмажем, который своей белизной резко контрастировал с блестящими черными волосами. На груди красовалась большая брошь с бриллиантами и изумрудами, отражающими свет как маленькие звезды. Она скользила по гостиной, здоровалась со знакомыми, ослепительно улыбаясь, и ее смех плыл над гулом голосов.

Большинство присутствующих в комнате мужчин потянулись к девушке, открыто восторгаясь и борясь за ее внимание. С такой внешностью и с таким, как все считали, положением и богатством она, естественно, была самым лакомым кусочком.

Кейра, судя по всему, чувствовала себя в обстановке всеобщего восхищения как рыба в воде. Деклан слышал ее веселый щебет, видел, как она с воодушевлением рассуждает бог знает о чем. Он был изумлен до глубины души – как она не боится, что будет разоблачена до возвращения Лили?

Это просто нелепо! Не надо было ему приходить, он только изводит себя. И все же он возник у нее на пути. Глаза Кейры заискрились радостью, словно ей нравилось его дразнить, и она опустилась в глубоком реверансе, предлагая ему восхитительное зрелище своего декольте.

– Милорд, я так рада видеть вас!

Деклан предложил руку, чтобы помочь ей подняться, и уловил легкий аромат духов. Это тут же вернуло его назад, в тот теплый солнечный день на лугу в Ирландии.

– Не думала, что ты придешь, – улыбнулась она и убрала свою руку, позволив пальцам скользнуть по его ладони.

– Я же обещал.

Он чуть наклонился вперед.

– Послушай-ка, – сказал Деклан, понизив голос. – Мисс Бабкок поведала мне, что ты воспылала внезапным интересом к сиротам. Что ты намерена делать – использовать их в качестве своей армии, когда представители власти появятся у тебя на пороге?

– Дети – такое чудо, – бодро отозвалась она. – Даже ты был бы тронут до глубины души, если б увидел их. И я уже объяснила тебе четко и ясно: я делаю это исключительно ради Лили. И вообще: мне кажется, ты мне просто завидуешь.

– Какая чушь, дорогая! – сказал он в недоумении.

– Да, именно так. Ведь меня здесь все любят и уважают, и я так стараюсь для Лили, гораздо лучше, чем ты для… – Она внезапно осеклась и захлопнула рот.

Деклан внимательно посмотрел на нее.

– Для кого? – спросил он, хотя прекрасно знал ответ. Она имела в виду Эйрианну.

– Неважно…

– Нет, Кейра, договаривай, – потребовал он.

– Леди Эшвуд? Прошу прощения за вмешательство, – проворковала миссис Огл, внезапно возникнув рядом с Декланом. – Кузен миссис Мортон, мистер Паттерсон, приехал издалека…

– Да, конечно, – кивнула Кейра и холодно улыбнулась Деклану: – Лорд Доннелли, вынуждена покинуть вас.

Он учтиво поклонился и посмотрел ей вслед, после чего отправился на поиски еще одного бокала вина. Вскоре Деклан был представлен еще двум барышням, у одной из них оказался весьма внушительный бюст. Вино начало ударять ему в голову, и, извинившись, он отправился глотнуть свежего воздуха.

Терраса, к несчастью, не была пуста. Там царила Кейра в окружении небольшой группы своих преданных поклонников. Он не слышал, что она говорила, но делала это с большим воодушевлением, при этом грациозно жестикулируя. Ее обожатели ловили каждое слово.

Их смех обволакивал ему голову как облако. Он бы ничуть не удивился, если б оно поглотило его целиком. Деклан смотрел на Кейру через террасу, как-то странно растревоженный. Она раздражает его. Ничто в графстве Голуэй уже не было прежним после смерти Ив, однако Кейра продолжала вести себя как ни в чем не бывало. Ее красота, ее обаяние были вызовом миру, который осуждал его. Не то чтобы eго это волновало – у него есть свой круг общения в Лондоне и он чувствует себя вполне комфортно в нем, – но все равно поведение Кейры выводило из себя. Что-то тут было неправильно.

В этот момент она повернула голову и увидела его. Деклан мог бы поклясться, что уловил, как в ее глазах вспыхнуло нечто похожее на вызов. Этого было достаточно, чтоб заставить его отправиться прямо ко льву в пасть.

– Добрый вечер, милорд! – Кейра склонила голову, когда он подошел к ним. – Вы пришли как раз вовремя, так как мы говорили о Михайловом дне. Мистер Хаксли рассказывает, что в Шотландии существует обычай в ночь этого праздника воровать лошадей.

– Действительно, мадам, – со смехом подтвердил мистер Хаксли, – можно воспользоваться ближайшей лошадью, если ты намерен совершить паломничество. По крайней мере такова традиция.

– Паломничество куда? – полюбопытствовал один джентльмен.

– В пивную, – сказал другой, и все засмеялись.

– Шотландцы устраивают в этот день скачки, – сказал Деклан, ни к кому конкретно не обращаясь.

– А вы участвовали в них? – полюбопытствовала Кейра, и глаза ее заискрились.

Деклану страстно захотелось выпить.

– Приходилось.

– Хотелось бы мне когда-нибудь побывать в Шотландии, – вздохнула Кейра.

– А что насчет Ирландии? – спросил мистер Хаксли. – Там празднуют Михайлов день?

– В Ирландии в этот день едят гуся, – сказала Кейра. – Есть даже поговорка: «В Михайлов день гусь на столе – целый год деньги в кармане».

– А как будете отмечать его здесь, в Англии? – продолжал мистер Хаксли. Его взгляд, заметил Деклан, выражал полнейшее восхищение.

– Как? – Кейра сделала вид, что тщательно обдумывает это. – Да очень просто. Устрою гусиный пир, – сказала она. – А потом украду одну из великолепных лошадей лорда Доннелли.

Все рассмеялись.

– Вам лучше держать их под надежным замком, милорд! – пошутил один из джентльменов.

– Мне нечего бояться, – отозвался Деклан. – Уверен, что леди к тому времени уедет от нас.

– Куда же, по-вашему, я уеду, милорд? – весело полюбопытствовала Кейра, как будто они затеяли какую-то игру.

– Полагаю, в Ирландию. Или, возможно, куда-нибудь еще дальше.

– Неужели вы собираетесь покинуть нас? – воскликнул мистер Хаксли.

– Видите, милорд? Мистер Хаксли хочет, чтобы я осталась и украла вашу лошадь. – Девушка ослепительно улыбнулась.

К счастью, зазвонил колокол к ужину. Когда все направились к дверям, Кейра взглянула на Деклана и послала ему нахальную улыбочку, словно была весьма довольна своим спектаклем. Он взял ее за руку и отвел в сторонку.

– Одну минутку, графиня.

– Прошу прощения, – промолвила она, пытаясь высвободиться. – Я умираю с голоду.

– Михайлов день [4]4
  Отмечается 29 сентября.


[Закрыть]
? – прошептал он. – Ты собираешься играть в эту нелепую игру еще два месяца?

– Ох, Бога ради. – Она наконец высвободила свою руку. – Лили к тому времени уже приедет, успокойся.

– Прекрати это, – предостерег он ее. – Не стоит важничать и обольщать мужчин ложными надеждами.

Глаза Кейры расширились, а потом она ослепительно улыбнулась ему.

– Я просто соблюдаю приличия до приезда Лили. А ты, по-моему, ревнуешь, Деклан.

– Не льсти себе, дорогая.

Ее улыбка сделалась только шире.

– А что я должна думать, когда ты весь вечер ходишь кругами, ищешь меня?

– Вот как? – фыркнул Деклан. – Ты обманываешь себя. Если б я тебя хотел, то заполучил бы в два счета. Мне незачем тебя обхаживать.

Улыбка Кейра стала просто ослепительной.

– Даже так? Ты думаешь, что я свалюсь к твоим ногам, как перезрелый плод? – горячо прошептала она. – Вам, сэр, никогда, ни за что на свете не заполучить меня…

Деклан заткнул ей рот поцелуем. Он не знал как это поручилось – только что она говорила, а в следующую секунду он уже целовал ее. А Кейра… Господи помилуй, эта женщина заставляет его кровь кипеть. Она не испугалась ни того, что они стоят всего в нескольких ярдах от толпы людей, ни того, что хороший скандал может разбить ее тайну в прах. Кейра приоткрыла губы и прильнула к нему так, словно ждала только его поцелуя.

Губы ее были сладкими, мягкими, со вкусом вина. Он дотронулся до ее языка своим и почувствовал, как девушка прижимается к нему всем телом.

Это окончательно выбило Деклана из равновесия. Разум велел ему остановиться, отойти, покинуть эту вечеринку и эту деревню, но тело и сердце твердили, что понадобится упряжка из пары десятков лошадей, чтобы оттащить его. Язык заигрывал с ее языком, а зубами он легонько покусывал пухлую нижнюю губу. Желание забурлило в нем, требуя большего.

Но именно Кейра отступила первой. Она как-то внезапно выскользнула из его объятия, отстранилась, пристально глядя на него, а затем улыбнулась, молча отвернулась и упорхнула через террасу в дом.

«Да поможет мне Бог!» В другое время, в другом месте он бы схватил ее за руку и показал, что она может навлечь на себя таким взглядом. Однако ему пришлось последовать за ней в этот проклятый дом, ощущая последствия этого поцелуя и растущего желания, с которым он ничего не мог сделать.

Гости хлынули в столовую и Деклан обомлел от шума, гама и сутолоки, пока они отыскивали карточки со своими именами. Четыре лакея во взятых напрокат париках и ливреях пытались помочь, но потребовалось много возни и указаний хозяев дома, пока каждый нашел свое место.

Деклан оказался рядом с миссис Огл, которая восседала на одном конце стола, а слева от него расположилась мисс Бабкок. Он не сомневался, что Дария как-то ловко это устроила, и видел не по одной кислой физиономии, что несколько мамаш хотели бы увидеть своих дочек сидящими рядом с ним.

Выражение лица мисс Бабкок тоже было нерадостным, и Деклан понял: ей прекрасно известно, что только что произошло на террасе. Прямо напротив него сидела Кейра, которая теперь старательно избегала его взгляда, а справа от нее устроился мистер Роберт Андерс, который, как стало известно Деклану, являлся сыном богатого землевладельца, унаследовавшим пять тысяч фунтов в год. Эта сумма, вне всяких сомнений, гарантировала ему право сидеть рядом с самой завидной невестой в графстве. Ах, если б он узнал об обмане Кейры, то схватил бы свои деньги и бежал куда глаза глядели – Деклан уверен в этом.

Мистеру Снивелингу было оказано почтение по причинам, неясным Деклану, – он сидел рядом с мисс Бабкок. И, судя по всему, был не особенно доволен таким положением дел: в царящем хаосе пытался вовлечь Кейру в беседу через стол, но обнаружил, что для этого ему приходится кричать.

Словно королева, восседающая во главе стола, миссис Огл излучала улыбки и руководила нанятыми лакеями так, будто они служили ей каждый день. Ее супруг, угрюмый мужчина, сделал несколько каких-то замечаний, затем пригласил всех отведать перепелиного супа.

Миссис Огл взяла свою серебряную ложку, безмятежно улыбнулась и опустила ее в тарелку. Гости последовали ее примеру.

– Лорд Доннелли, вы познакомились с мистером Андерсом? – спросила она, зачерпывая супа.

– Да, имел честь.

– Лорд Доннелли и леди Эшвуд рассказывали нам об обычаях, связанных с Михайловым днем в Ирландии, – вступил в разговор мистер Андерс.

– О! Я и не знала, что вы так близко знакомы, – обратилась миссис Огл к Кейре.

– Мы знаем друг друга уже довольно давно, – подтвердила та.

– Кто-то мог бы сказать: слишком давно, – не так ли? – обронил Деклан и поднял свой бокал в направлении девушки.

Глаза миссис Огл и мисс Бабкок расширились от удивления. Мистер Андерс выглядел ошеломленным. Если б Деклан отклонился назад и повернул голову вправо, то ничуть бы не удивился, увидев, что Снивелинг наставляет на него пистолет.

Но Кейра только звонко рассмеялась:

– И в самом деле мог бы, милорд. Что верно, то верно.

– Как удивительно, что вы встретили друг друга в Хэдли-Грин, – заметил мистер Андерс.

– Мир тесен, – согласилась Кейра.

– Можно даже сказать – чересчур, – изрек Деклан.

Мисс Бабкок издала какой-то звук, подозрительно похожий на смешок.

– Вижу, что лорд Доннелли любит подтрунивать, – дипломатично высказался мистер Андерс.

– О, это его отличительная черта, – с готовностью согласилась Кейра.

– Вы должны рассказать нам об Ирландии, леди Эшвуд, – попросил мистер Андерс.

– Она прекрасна, – без колебаний отозвалась Кейра и отложила свою ложку. – Особенно графство Голуэй, где живут мои родные и семья лорда Доннелли. Имение моей семьи Лисдун расположено на холмах, и там зелено круглый год. Если пойти вдоль речного русла, выйдешь к морю и скалам Мохар, довольно внушительным. Вы согласны, лорд Доннелли?

– Вполне, – ответил он и попробовал суп. Он теперь больше никогда не сможет смотреть на эти скалы, не вспоминая Ив. Суп оказался холодным. Он снова взял свой бокал с вином..

– Лисдун, – подал голос Снивелинг. – Звучит довольно лирично.

– Имение лорда Доннелли находится к северу от нашего. Вы, возможно, слышали о нем – Баллинахит.

– Баллинахит? – переспросил Снивелинг и усмехнулся: – Как-то грубовато, не так ли?

Андерс и миссис Огл захихикали вместе с ним.

– А мне нравится! – решительно возразила мисс Бабкок.

Деклан улыбнулся ей:

– Спасибо, мисс Бабкок. Только утонченный слух может уловить красоту его звучания.

– Баллинахит прекрасен, – продолжила Кейра. – У его милости чудесный дом с видом на море. Летом я всегда немножко завидовала его местоположению. Зимой, однако, думаю, ветры и дожди могут быть довольно устрашающими. Вы согласны, милорд?

Он любит зимние дни в Баллинахите. Они вызывают у него ощущение чего-то знакомого, родного.

– Вы не правы, графиня, – лениво отозвался Деклан. Мальчишкой он, бывало, воображал, как холодный ветер подхватывает его и уносит в какое-нибудь удивительное место.

– Море так пленительно, – мечтательно сказала Кейра. – Я стояла бы на скале и часами любовалась им.

Деклан внутренне вздрогнул. Он часто задавался вопросом, как долго находилась там Ив, раздумывая, что делать. Прыгнула ли она решительно? Или набиралась храбрости, чтобы броситься вниз?

– Оно постоянно меняет цвет и нрав, всегда живое, всегда движущееся. Временами кажется таким спокойным и все же заглатывает людей и суда целиком, а в другое время, когда бушует, выбрасывает свои дары на берег. Мы с отцом однажды нашли сундук, полный фарфоровых чашек.

– Но к сожалению, бывают и другие находки, – изрек Деклан, и Кейра сразу опустила взгляд в тарелку.

– Вы сказали «с отцом», леди Эшвуд? – озадаченно переспросила миссис Огл. – Я думала…

– С дядей, – быстро поправилась Кейра и очаровательно улыбнулась: – Естественно, он для меня как отец. – Она осторожно избегала пристального взгляда Деклана. – Словом, я нахожу море очаровательным.

Он вдруг представил Кейру, стоящую на продуваемой ветрами скале Мохар, смотрящую на море, с развевающимися за спиной волосами и платьем, облепляющим тело на ветру. Какой волнующий образ!

– А я не видела моря с детства, – тоскливо вздохнула миссис Огл. – Часто твержу мужу, что поездка туда была бы оздоровительной и бодрящей для нас обоих, да и Брайтон так близко! Но он не любит уезжать далеко от дома.

– Как жаль! – посочувствовала Кейра.

– Какая удача для вас, леди Эшвуд, что вы имели такую чудесную возможность. И подумать только, как все в Хэдли-Грин волновались, когда вы покинули нас! – воскликнула миссис Огл. – Мы могли только гадать, какие дикости поджидают вас в Ирландии. Мне приятно знать, что вас там так тепло приняли.

Кейра замерла. Взглянула на миссис Огл:

– Дикости?

Хозяйка дома безмятежно отправила ложку супа в рот.

– Так часто говорят об Ирландии.

– Англичане, – вставил Деклан с прохладцей. – Те, кто никогда не выезжал за границу своего графства. За пределами этой страны находится целый захватывающий, увлекательный мир, полный красот, которых здесь никогда не увидишь.

– Конечно, – допустила миссис Огл, – но леди Эшвуд была ребенком и даже самое красивое место вдали от дома ей могло казаться пугающим. Впрочем, даже будучи маленькой девочкой, она снискала бы любовь везде, куда бы ни отправилась, – заключила хозяйка дома и тепло улыбнулась Кейре.

– Она и в самом деле обладает удивительной силой убеждения, – заметил Деклан.

– Вы мне льстите! – сконфуженно отозвалась Кейра.

– Нет, я должен согласиться с лордом Доннелли, – вставил свое слово Снивелинг. – Я имел случай и удовольствие провести время в обществе ее милости, и она не единожды убеждала меня, что я ошибаюсь, а она права.

Все вежливо рассмеялись, а Кейра обворожительно улыбнулась Снивелингу.

– Подождите, пока не узнаете ее лучше, – сказал Деклан. – Она склонит вас не только к своему образу мыслей.

Вежливые разговоры стихли, и неловкое молчание повисло на этом конце стола. Деклан подумал, что ему, пожалуй, больше не стоит пить вина.

Но Кейра улыбнулась и спокойно продолжила трапезу.

– Выиграй раз у мужчины в скачках, и он никогда этого не забудет, – весело изрекла она.

– Вы должны победить его на скачках в день летнего праздника! – оживленно воскликнула мисс Бабкок.

– Это невозможно! – рассмеялась Кейра. – У лорда Доннелли все лучшие скакуны в Западном Суссексе. А у нас в Эшвуде только рабочие лошадки.

– Лорд Доннелли, вы должны одолжить ей одну, – воодушевилась мисс Бабкок. – Это будет так захватывающе!

– О нет, мисс Бабкок, – усмехнулась Кейра. – Он даст мне какую-нибудь старую клячу, чтобы обеспечить себе победу. Открою вам одну тайну про лорда Доннелли: он не любит проигрывать.

Деклан понятия не имел, откуда ей это известно, но она, черт побери, права. А проиграть ей было бы для него смерти подобно. Хотя, с другой стороны, если он одержит над ней верх, то умрет счастливым человеком. Деклан медленно допил то, что оставалось у него в бокале.

– Я дам вам лошадь.

– Полагаю, это вызов, мадам, – смеясь, заметил мистер Андерс.

– Совершенно верно, – подтвердил Деклан, твердо глядя на Кейру.

Она не опустила глаз.

– Ну не знаю… стоит ли доверять выбор лошади своему противнику?

– Никогда, если хотите выиграть, – фыркнул Снивелинг.

– Дело не в лошади, – молвил Деклан, – а в мастерстве наездника. Я думаю, уж вы-то должны это знать.

– Не совсем так, лорд Доннелли, – возразил Андерс. – Старая кляча не будет бежать так же быстро, как молодая кобылка, каким бы первоклассным ни был наездник.

– Тогда я обещаю передать графине валлийского пони, который ей так понравился, – объявил Деклан. – Вы поскачете на нем, мадам. Не секрет, что он так же хорош, как любая другая лошадь, которую можно найти в Хэдли-Грин.

– Да, знаю, – подтвердила Кейра, садясь прямее. – Если вы обещаете мне валлийцу, я с радостью принимаю ваш вызов. – Она просияла, словно уже выиграла скачки.

– Полагаю, это был ваш вызов, – заметил Деклан и сделал знак лакею подлить ему вина.

– Вы правы, – согласилась Кейра, склонив голову. – Думаю, я всегда была из тех, кто начинает первой, потому, что это для меня – удовольствие. И я не намерена от него уклоняться.

Это было встречено общим смехом.

Деклан пристально посмотрел на девушку. О, с каким наслаждением он сотрет эту самодовольную ухмылку с ее лица.

– Но это же великолепно! – возликовала миссис Огл и внезапно постучала ложкой по своей тарелке, привлекая всеобщее внимание. – Лорд Доннелли только что вызвал леди Эшвуд на состязание в скачках на летнем празднике! – провозгласила она.

За столом раздались радостные крики.

– Я так понимаю, вы желаете поддержать бедных сирот, – продолжил Деклан, любуясь прелестным румянцем на щеках Кейры. – Итак, проигравший жертвует деньги приюту. Что скажете?

– Как же я могу отказаться? – отозвалась та.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю