355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Обольстительная самозванка » Текст книги (страница 10)
Обольстительная самозванка
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:37

Текст книги "Обольстительная самозванка"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)

Глава 12

– Никак не пойму, почему дела имения пришли в такой упадок, мистер Фиш, – как-то сказала Кейра, когда они просматривали приходно-расходные книги.

– Не могу сказать точно, мадам. Я был нанят на работу в Эшвуд после кончины графа, но, насколько мне известно, в последние годы своей жизни он утратил интерес к имению. Какое счастье для всех нас, что вы решительно настроены возродить поместье к жизни.

Она подумала о Лили. С каждым потраченным на Эшвуд фунтом Кейра испытывала все больше беспокойства. Ей и не снилось, какие расходы требуются для поддержания жизни и деятельности такого огромного имения: Лили обязательно будет здесь к концу месяца, твердила она себе.

– Не странно ли, – как бы между прочим заметила девушка, – что и лорд Эшвуд, и леди Эшвуд оба утонули?

– Удивительное совпадение, – согласился мистер Фиш.

– А что все-таки случилось с графом?

– Он отправился порыбачить, – вспомнил мистер Фиш, – и не вернулся. Насколько мне известно, речка разлилась после недавних дождей. И хотя тело так и не нашли, достали его трость и шляпу, которые зацепились за корягу ниже по реке. Многие считают, что граф наклонился, чтобы снять рыбу с крючка, и свалился в воду. Течение оказалось слишком сильным, и он не смог с ним справиться. Я был нанят вскоре после этого, чтобы позаботиться о финансах.

– Тогда-то вы и послали за Лили, – задумчиво проговорила Кейра.

– Прошу прощения?

Она спохватилась, что совершила оплошность, и рассмеялась.

– Тогда-то вы и послали за мной, мистер Фиш.

– Да мадам.

– Жаль, что я не приехала два года назад – до того как дела приняли такой скверный оборот.

– Что до этого… я по-прежнему уверен, Что было бы разумно увеличить арендную плату, – высказал свое.

Кейра улыбнулась и покачала головой:

– Вы очень упорны, сэр. Но я спрашиваю вас: как наши арендаторы смогут справиться с этим?

– Они должны производить больше, – настаивал он.

– Это так легко? – спросила Кейра, в упор глядя на него. – Не понимаю, как они могут делать это без некоторого планирования. Нам остается рассчитывать только на мельницу. Если она окажется прибыльной, можем построить зернохранилище.

– Ох! – с сомнением выдохнул мистер Фиш.

– Я не имею в виду незамедлительно. Но если другие будут использовать нашу мельницу и это дело пойдет, то почему бы не предложить и место, где хранить зерно?

– Мы еще даже не закончили ремонт старой мельницы. Возможно, нам следует…

Их разговор прервало появление Линфорда.

– Прошу прощения, мадам. К вам мистер Сибли.

Кейра поднялась из-за стола, когда вошел посетитель.

– Рада видеть вас, – улыбнулась она и протянула руку.

– Леди Эшвуд. Вы прекрасно выглядите!

– Благодарю вас.

– Сибли, что привело вас сегодня в Эшвуд? – спросил мистер Фиш.

– Как всегда, дела, – ответил тот и улыбнулся. – Я сожалею, что вынужден передавать это устное послание, миледи, но граф Эберлин просить передать вам, что, поскольку никакого соглашения относительно участка земли достигнуто не было, ему ничего не остается, как предъявить иск.

Кейра ахнула и взглянула на потрясенного мистера Фиша.

– Я глубоко сожалею, – огорченно поморщился мистер Сибли.

Новость была хуже некуда. Кейра представления не имела, как делаются такие дела, но была совершенно уверена, что отстаивание интересов Эшвуда в суде истощит их и без того скудные денежные резервы. Она лихорадочно обдумывала, что делать, что сказать.

Внезапно ей в голову пришла идея. Кейра видела по тому, как мистер Сибли смотрит на нее, что тот влюблен. Оставалось надеяться, что его нежные чувства к ней немного притормозят решение этого дела, по крайней мере до приезда Лили. Девушка шагнула к нему ближе.

– Я не вполне понимаю, – промурлыкала она своим самым нежным голоском, – почему граф хочет судиться со мной. Это трудно назвать мирным путем улаживания наших разногласий.

– Он уверен, что у него нет выбора, мадам, – пояснил мистер Сибли. На короткий миг он позволил взгляду скользнуть по ней. – Вы ясно дали понять, что не согласны с его трактовкой первоначального договора и подробностей наследования. Граф хочет перемерить землю и установить правильные, по его мнению, границы.

– Границы купленные и оплаченные, вы хотите сказать, – насмешливо фыркнул мистер Фиш. – Трактовка графа неверная, мистер Сибли. Вы сами согласились, что она вам кажется неправильной.

– Я сказал «кажется», – возразил мистер Сибли. – Но другие с этим не согласны. Если вы действительно правы, то вам нечего бояться.

– Я не боюсь его иска, – тихо проговорила Кейра. – Просто опасаюсь того, что граф собирается разорить меня. – Она сделала еще один шажок поближе к мистеру Сибли. – Зачем ему это нужно?

Тот усмехнулся, как будто она была не по годам развитым ребенком.

– Мадам, ничто не может быть дальше от правды. Граф надеется быть вам хорошим и надежным соседом, когда реконструкция Тибер-Парка будет завершена.

– В самом деле? Но вы же понимаете, не так ли, что я буду вынуждена поднять ренту?

У мистера Сибли по крайней мере хватило приличия, чтобы изобразить толику смущения.

– Возможно, если б вы предложили компромисс… – пробормотал он.

– Неплохая идея! – воскликнула Кейра так, словно это была гениальнейшая мысль, и проницательно посмотрела на него.

– Не будете ли вы так любезны позволить нам с леди Эшвуд посоветоваться? – подал голос мистер Фиш.

– Естественно. Столько, сколько потребуется. Я загляну в другое время, – сказал мистер Сибли и, кивнув, удалился.

Когда дверь за ним закрылась, Кейра повернулась к поверенному.

– Черт! – сердито выпалила она. – Этот… этот датчанин просто невозможен. Он вынудит меня все-таки повысить ренту!

– Думаю, в интересах Эшвуда будет подготовить соглашение и представить ему, – предложил мистер Фиш.

– Что вы имеете в виду?

– Финансовый договор, по которому Эберлин платит справедливую цену.

Кейра не могла представить, что они когда-либо договорятся какая сумма сможет возместить потерю дохода от этого участка земли.

– Нам нужен адвокат, мистер Фиш, который знает все, что нужно знать, о майоратном наследовании и всем таком прочем.

– Согласен. Однако такого знатока вы в Хэдли-Грин не найдете. Придется поискать в Лондоне. И если позволите мне быть неделикатным, нам понадобится для этого немалая сумма.

– Деньги нам очень нужны, – задумчиво проговорила она. – Подождите здесь минутку, пожалуйста.

Кейра оставила поверенного и поспешила наверх в свои покои. Там она выдвинула верхний ящик туалетного столика и достала маленькую бархатную шкатулку. Пересмотрела драгоценности, лежащие в ней, и вытащила брошь с бриллиантами и изумрудами. Отец сделал подарок, когда ей исполнилось двадцать лет. Кейре никогда этого не забыть – солнце висело низко над горизонтом, и свечи только что зажгли. Она была в своем любимом платье из голубого шелка и чувствовала себя такой нарядной. Отец наклонился, поцеловал ее в макушку и сказал: «Ты сама как сверкающий бриллиант, а глаза твои – изумруды, дочка. С днем рождения!» Он протянул брошь, и Кейра ахнула от восхищения. Молли, Мейб и Лили окружили ее, когда она подняла подарок к свету.

Она любила эту вещь. Носила ее со всеми своими платьями. Скалывала ею края накидок, чтобы не распахивались, прикалывала к вырезу на вечерних нарядах, даже носила на цепочке.

И вот пришло время с ней расстаться. Наверное, в Лондоне за брошь дадут хорошие деньги.

Когда Кейра вернулась в кабинет, поверенный стоял у стола. Она без слов протянула ему подарок отца, и глаза мистера Фиша округлились.

– Мадам, это изысканнейшая вещь. Вы же не собираетесь продать ее?

– Придется, к сожалению. Нам нужен лучший адвокат, которого вы только сможете найти.

Бедняга выглядел ошарашенным. Кейра вложила брошь ему в руку и сомкнула пальцы вокруг нее.

– А теперь, когда это решено, может, поедем взглянем на мельницу? Мне хотелось бы посмотреть, как там идут дела, – сказала она и отвернулась.

Лучше не думать ни о броши, ни о своей семье. Надо сосредоточиться на том, что предстоит сделать.

Глава 13

Прошла неделя, прежде чем Деклан снова увидел Кейру, – целых семь дней, за которые, к счастью, ему удалось обрести точку опоры.

Задачка оказалась не из легких, ибо эта маленькая чертовка умудрилась довольно прочно водвориться в его мыслях. Он не мог понять, как ей это удалось, пока не совершил ошибку, когда навестил в таверне Пенни. В процессе этого визита Деклан допустил промах настолько грубый, что сам не знал, как это вышло. Такого не случалось ни разу за всю его жизнь, и он надеялся, что больше никогда не допустит такого промаха: нечаянно произнес имя Кейры, когда они кувыркались в постели.

Проклятие, это был для него день сплошных казусов, все валилось из рук.

Он попытался что-то объяснить Пенни, но та, как всегда, была настроена оптимистично.

– Нет нужды волноваться, милорд, – весело сказала она. – Все романы когда-то кончаются, разве не так?

Он не нашелся что ответить.

Тот день оставил у него ощущение неловкости и неуверенности во многих отношениях, не меньшим из которых было нескончаемое беспокойство. Почему это случилось? Он здоровый мужчина – удивительно здоровый, благодарение Богу, – который склонен жить одним днем, особенно когда дело касается женщин. Конечно, не в его привычках заниматься любовью с одной и думать о другой. Да еще не о ком-нибудь, а именно об этой несносной кокетке.

Деклан не знал, что с ним такое, но, похоже, не мог изгнать Кейру из своих мыслей. Он видел ее улыбку, слышал ее смех. Вспоминал, как честно и прямо она говорит о каждой мелочи, и ее очевидную привязанность к сироте, которую та взяла под свое крыло.

И как будто этого мало, он все еще ощущал ее маленькие груди в своей ладони. И тот поцелуй… да поможет ему Бог! Девушка была явно неопытной, но такой пылкой. Это распаляло его как зеленого юнца.

Чтобы отвлечься, Деклан занялся своими лошадьми, и хотя бы на время ему удалось выбросить мысли о Кейре из головы. Он привез мистера Эванса, известного ветеринара, чтобы получить квалифицированную консультацию о копытах гнедого, которые, как он подозревал, начали расслаиваться. От этого лошадь могла стать хромой и как минимум непригодной для скачек.

Они осматривали ее на лугу. Мистер Эванс держал лошадиное копыто на коленях.

– Да, похоже, вы правы, – согласился он, отпустил ногу животного и выпрямился. Но вместо того чтобы говорить о лошади, мистер Эванс устремил взгляд куда-то мимо Деклана. – Вот это красота, а, милорд?

Деклан проследил за взглядом ветеринара и увидел остановившийся на дороге экипаж. Да уж, эшвудская карета всегда бросалась в глаза, принимая во внимание явную склонность графини к плюмажу. Он торопливо произнес:

– Прошу прошения.

Лакей спрыгнул с запяток и открыл дверцу, когда Деклан приблизился. Из открытой дверцы вначале появился зонтик от солнца, раскрывшись ярко-желтым кругом, который подпрыгивал и раскачивался, когда его обладательница выходила из кареты. Внезапно он взметнулся вверх, над головой Кейры, как ее личное солнце. Та улыбнулась и помахала Деклану затянутой в перчатку рукой. По полю она идти не рискнула, но остановилась на краю, вертя свое маленькое чудо над головой, пока он приближался.

– Добрый день, милорд! – весело приветствовала она его.

Деклан остановился перед ней и окинул подозрительным взглядом, пока снимал рабочие перчатки. На девушке было светло-зеленое дневное платье и желтая шелковая накидка, вышитая по кайме, свободно свисающая с рук. На шее висел золотой крестик – прямо над соблазнительной ложбинкой между грудями. Шляпку украшали два огромных пера, которые подпрыгивали и покачивались на ветерке.

Кейра выглядит, подумал Деклан, просто восхитительно. Как спелый летний плод, ждущий, чтоб его сорвали и съели. Однако он, кажется, слишком увлекся! И непроизвольно сделал шаг назад.

– Чудесная погода, не правда ли? – спросила девушка, явно не смущенная его пристальным взглядом.

– Что ты здесь делаешь одна? Где же твой маленький «пояс целомудрия»?

– Полагаю, под этим ты подразумеваешь Люси Тафт, не так ли? Девочка сегодня в Эшвуде, на своем первом уроке музыки. И кстати, я вовсе не специально приехала сюда, чтоб увидеться с тобой, как ты мог подумать, – беззаботно сказала Кейра. – Просто направляюсь в деревню. – Она улыбнулась.

Деклан нахмурился:

– И почему я тебе не верю?

– Потому что ты слишком подозрителен, дорогой. В самом деле я просто случайно увидела тебя с лошадью и можешь спросить Луи, если сомневаешься, – добавила она, махнув рукой в сторону лакея, который не подозревал, что его призывают в свидетели, поскольку стоял перед козлами и болтал с кучером.

– Прошу прощения за мой скептицизм, но уверен, что все не так просто, как ты пытаешься меня уверить, – проворчал Деклан. – И я с тревогой жду, когда же правда слетит с твоих хорошеньких губ.

Девушка снова улыбнулась и посмотрела мимо него, через его плечо.

– Что с твоим конем?

– Копыта расслаиваются.

– Звучит ужасно, правда?

– Ты ведь остановилась на обочине не для того, чтобы спросить про лошадь? Может, просто скажешь, чего ты хочешь?

– Ох! Чуть не забыла! – воскликнула Кейра и сунула руку в маленькую сумочку, свисающую с запястья. – У меня для тебя письмо. – Она вытащила сложенный лист бумаги и протянула ему.

Деклан покачал головой:

– Ты случайно увидела меня на поле, и у тебя случайно оказалось для меня письмо, да? Думаю, правда только-только начинает проклевываться.

Кейра фыркнула и отвела глаза.

Письмо было адресовано мадам Бруссар, директрисе пансиона благородных девиц на вилле Амьель. Он еще раз взглянул на Кейру.

– Оно не запечатано.

– Разве? – притворилась она удивленной и наклонилась посмотреть. – Должно быть, просто забыла.

Деклан развернул лист и прочел. Послание было очень убедительное – громкое восхваление его сестры и ходатайство за нее.

– Естественно, я написала второе такое же, и оно будет послано самому крупному благотворителю школы, мистеру, Форгону, – добавила Кейра, пока Деклан изучал письмо. – Он всегда очень хорошо ко мне относился. Я спросила, не может ли он ускорить решение, чтобы Эйрианне не пришлось томиться в Баллинахите всю зиму.

Деклан медленно свернул листок. Это именно то, что нужно.

– Спасибо, – вымолвил он и вскинул глаза на Кейру. – Могу я спросить, почему ты передаешь мне его именно сейчас?

– Я же дала слово, – ответила та и лучезарно улыбнулась. Деклан смотрел скептически. – Ты мне не веришь?

Он покачал головой. Кейра вздохнула:

– Ладно. Мне опять нужна твоя помощь.

– Зачем я тебе понадобился?

Девушка закатила глаза:

– Незачем манерничать, Деклан. Неужели так трудно поверить, что я могу как друг нуждаться в твоей помощи?

– Непросто.

– Смейся, если хочешь, но мы же не примитивные создания и способны на множество сложных и в то же время вполне объяснимых чувств.

Деклан невольно рассмеялся. Как может женщина быть такой раздражающей и чертовски привлекательной одновременно?

– Значит, вот такой чепухе учат юных леди в частных школах в наше время?

– Ты сейчас говоришь точно как мой отец. Мне совершенно ясно, что мужчины незамысловаты в своих желаниях и потребностях и нужна некоторая практика, чтобы добиться с ними более утонченных отношений.

На этот раз Деклан громко расхохотался, привлекая внимание слуг Кейры.

– Мне не требуется практика, дорогая. Осмелюсь сказать, что сам могу научить тебя паре-тройке весьма сложных чувств, – добавил он, скользнув взглядом от ее губ к маленькому золотому крестику на груди. Он чувствовал притяжение между ними, влекущее их друг к другу, и придвинулся ближе. – Попроси меня хорошенько, и я научу тебя как быть достойной бесконечного ожидания твоего терпеливого жениха.

Кейра склонила хорошенькую головку набок, задумчиво глядя на него.

– Полагаю, ты мог бы, но не станешь этого делать.

– Не будь так уверена в этом, – тихо вымолвил Деклан. – Я слышал, что моя сила убеждения может быть воистину сокрушительной.

Девушка рассмеялась, но лицо ее залилось румянцем под его пристальным взглядом.

– Быть может, я могла бы убедить тебя нанести визит мистеру Холлингбруку?

Да поможет ему Бог, но он хотел дотронуться до нее, поцеловать разрумянившуюся кожу в ямочке у горла, увидеть ее, обнаженную, под собой. Деклану в эту минуту не хотелось думать ни о чем другом.

– Я же говорил тебе – поезжай к нему сама.

– Я послушалась и сделала точно так, как ты предложил. Спросила мистера Фиша, где я могу найти мистера Холлингбрука, и нанесла ему визит. У меня даже была вполне веская причина навестить его, ибо он задержал выплату своей ренты. Но тот вел себя просто отвратительно.

– Вот как?

– Он отказался выйти из коттеджа, поэтому я вошла в дом сама. Была очень любезна и даже не спросила про ренту, но он ясно дал понять, что не желает меня видеть, что считает меня противной и гадкой…

Деклан нахмурился:

– Что-что?

– Этот человек говорил обо мне ужасные вещи… то есть о Лили, конечно, – добавила она, слегка тряхну в головой. – Он узколобый фанатичный старик, Деклан. Кричал, что ему плевать, даже если я выселю его, что я не найду другого арендатора, который вытянул бы из этой земли хотя бы на фартинг больше, чем он, что я женщина, а он не станет разговаривать с женщиной о ренте и всем таком прочем, и что я уже погубила достаточно жизней.

Деклан, к своему удивлению, разозлился на Холлингбрука, даже если старик в чем-то прав.

– Разве с тобой не было никого, чтоб защитить тебя? Фиша? Твоего поверенного?

– Я была с Луи, и он действительно сказал Холлингбруку, чтобы тот не говорил со мной в таком тоне, но, Деклан, я его прекрасно понимаю. Старик негодует из-за потери друга и думает, что я стала причиной его смерти. Он уверен, что его друг был невиновен и ложно обвинен и что именно я тот человек, который сделал это. Лили то есть.

– Думаю, что он, вероятнее всего, просто старый брюзга, утративший чувство приличия, – с негодованием произнес Деклан. – Я сам поговорю с ним.

– Правда? – спросила она, и ее зеленые глаза загорелись.

Он тут же пожалел о своих словах ибо лицо Кейры засияло улыбкой и он начал опасаться, что ради этого готов на все.

– Даю слово! – проворчал он и сунул письмо в карман сюртука.

– Спасибо, Деклан, – облегченно промолвила она. – Когда мы поедем к нему?

– Я сам навещу его, – сказал он, вскидывая руку, чтобы пресечь поток вопросов, который обязательно последует.

Как он и предполагал, Кейра не обратила на этот знак никакого внимания.

– Но когда? А что… что, если нам вместе поехать к мистеру Холлингбруку завтра, а потом ты мог бы направиться в Эшвуд и купить лошадь, которая тебе понравилась? Быть может, я несколько поторопилась, отказавшись продать ее.

Деклан возмущенно фыркнул:

– Ты меняешь свои решения довольно быстро.

– Ну так когда ты навестишь мистера Холлингбрука?

Глаза ее сияли, у Деклана возникло безумное желание прижаться лицом к ее шее и вдохнуть запах ее тела. Улыбка Кейры сделалась шире. Она понимает, прекрасно понимает, какое магическое действие оказывает на него. Манипулирует им, вертит как хочет, и это жутко раздражает его.

– Когда у меня найдется время. Не могу ничего обещать, – отрывисто бросил он и, отвернувшись от нее, решительно зашагал через поле к ветеринару.

– Спасибо, лорд Доннелли! Да, и удачи вам с лошадью! – прокричала она ему вслед.

Глава 14

Мистер Холлингбрук не вышел из коттеджа и к Деклану. Плечом привалившись к дверному косяку, скрестив руки на груди, в низко надвинутой на глаза шляпе, тот нетерпеливо вздохнул.

– Ну будет вам, сэр. Что вы потеряете, если поговорите со мной? – рявкнул он через обшарпанную дверь.

– А что я приобрету? – прокричала ответ старик.

Хороший вопрос!

– Возможно, я могу помочь вам с вашими проблемами, – предложил Деклан. – Не секрет, что вы просрочили с выплатой ренты.

– Предлагаете оплатить за меня долги?

Деклан ничего подобного не предлагал, но сейчас подумал, что готов даже на это, лишь бы поскорее со всем покончить.

– Вы ничего не узнаете, пока не откроете дверь, верно?

Довольно долго он не слышал ни звука, и терпение его истощилось. Но только Деклан повернулся, чтобы уйти, как тут же раздался скрип стула, потом – шаркающие шаги по комнате. Дверь распахнулась.

– Входите!

У мистера Холлингбрука были сутулые плечи, грязные седые волосы и такая же седая клочкастая борода. Кейра не упоминала о том, как старик неопрятен.

Деклан пригнул голову и шагнул через порог, на секунду остановившись, чтобы глаза привыкли к темноте, а легкие – к запаху давно не мытого тела, которым насквозь пропитался этот маленький двухкомнатный коттедж.

– Я обрабатываю эту землю почитай сорок дет, и у меня еще никогда не было так много гостей, – проворчал хозяин дома. – Ну кто ты такой, черт побери?

– Лорд Доннелли, – ответил Деклан, протягивая руку через изрезанный деревянный стол, разделяющий их.

– Ну и что из этого? – сказал старик, отмахнувшись от протянутой руки. – Это вам не поможет. Плевать мне, лорд вы там или крысолов.

– Как любезно с вашей стороны, – сухо обронил Деклан и опустил руку.

– Я вас сюда не приглашал, – отрезал старик. – Вы человек графини?

Деклан постарался не разозлиться.

– Я пришел к вам потому, что, думаю, у вас есть сведения, которые я ищу. – Он вытащил из кармана маленький кожаный мешочек и бросил его на стол. – Тут хватит, чтоб погасить ваш долг Эшвуду. – И еще останется, как полагал граф.

Старик лишь свирепо зыркнул на мешочек. Потом схватил кувшин и плеснул в оловянную кружку какой-то темно-коричневой жидкости.

– Вы суете нос в мои личные дела, – сказал он и сел на деревянный стул рядом с очагом, не прикоснувшись к деньгам.

– Боюсь, вы ошибаетесь. Мне совершенно все равно, платите вы свою ренту или нет. Я лишь хочу предложить вам своего рода сделку – ваш долг в обмен на сведения о мистере Джозефе Скотте.

Мистер Холлингбрук оцепенел. Потом грохнул оловянной кружкой по столу.

– Это она послала тебя? – грозно насупился он, – Это имеет какое-то отношение к ней?

– К кому? – озадаченно спросил Деклан.

– К графине, чертов дурак! – заорал старик. – Заявилась сюда, как будто одолжение мне сделала. Она даже не узнала меня! Бывало, прикатывала сюда с теткой на своем пони, а теперь делает вид, будто никогда меня и в глаза не видела. Это она послала тебя!

Деклан не подтвердил и не опроверг его слова.

– Я тебя не знаю, – сказал старик, подозрительно прищурившись. – С чего бы мне откровенничать?

Деклан был не из тех, кто легко умеет лгать, но сейчас у него возникло такое странное чувство, будто он уже был в этой комнате, вел этот разговор. «Вы не видели в тот день девушек?» Внутри у него похолодело.

– Скажем так, я заинтересованная сторона, – уклончиво сказал он. – У вас есть долги, которые вы не можете…

– Вот как! – презрительно бросил старик. – Что, выходит, она и тебе набросила петлю на шею?

– Прощу прощения?

– Из-за этой женщины повесили моего единственного друга. Она оболгала и обесчестила его. И всех нас! Заодно! А теперь прикатывает сюда в шикарной карете, как будто знать меня не знает, как будто в глаза меня не видела! Вы можете бросить мне все свои деньги, милорд, и все равно ничегошеньки не изменится. Ей не найти никого, кто выжал бы хоть на пенс больше из этого жалкого клочка земли, чем я. Почва сильно истощилась. Не могу вырастить на ней больше, да и то, что получаю, сжирают эти глупые коровы!

– Почему вы сказали, что графиня набросила петлю на шею вашего друга? – спросил Деклан. – Разве не он сам себя погубил, украв драгоценности?

На несколько секунд мистер Холлингбрук застыл, пораженный. Потом вдруг поднялся на ноги, негодующе фыркнув:

– Я не стану обсуждать это с вами.

– Полагаю, вы верите, что он не совершал преступления, потому что был любовником леди Эшвуд, – напрямик заявил Деклан.

Холлингбрук неожиданно обошел стол и надвинулся на него, крепко зажав оловянную кружку в кулаке.

– Я не знаю, кто вы, но вы не будете чернить имя моего друга. Хватит и того, что она уже сделала! Джозеф Скотт был порядочным человеком, за это я мог бы жизнью поручиться! Он не был вором, однако его семье пришлось страдать из-за ее лживых обвинений. Я не позволю прибавлять к ним новые. Видит Бог, не позволю.

Холлингбрук говорил так горячо, так пылко, что Деклан не знал, как к нему подступиться. Он оглядел старика, его потрепанный сюртук, поношенные брюки, грязный шейный платок.

– Как вы можете быть настолько уверены в этом? – спросил граф.

– Подите к черту! – огрызнулся старик и отвернулся.

Деклан остановил его, положив ладонь на руку.

– Если вы действительно хотите увидеть, как доброе имя вашего друга будет восстановлено, то будьте со мной откровенны. Откуда вы можете знать, что он не крал те драгоценности?

– Да оттуда, что он был здесь в ту ночь, когда якобы сделал это. Он привез мне яйца. Вы можете в это поверить? Вор с дорогущими украшениями в кармане заезжает в этот старый дом, чтобы угостить меня яйцами из своего курятника? Он сидел на этом самом стуле и говорил о погоде, когда же наконец пойдет дождь. А, да, вижу ваш скептицизм! Вы, аристократы, считаете себя выше всех нас, а? У меня на ноге была язва, сэр. Я некоторое время не мог ходить. Мистер Скотт приезжал сюда после своего рабочего дня и возделывал мою землю. Привозил мне еду из своей кладовой. Он был истинным христианином, сэр. Он не крал те драгоценности. Если бы сделал это, то не приехал бы сюда с чертовыми яйцами.

Его слова ничего не доказывали и не опровергали, как и горячие утверждения Холлингбрука, что его друг был прекрасным человеком. В конце концов, тот вполне мог завести любовную интрижку на стороне. Но Деклан все больше убеждался, что старик в чем-то прав. Разве мистер Скотт не должен был думать о том, как спрятать драгоценности и создать себе алиби, вместо того чтобы ехать к приятелю?

– Вы говорили об этом на суде? – полюбопытствовал он.

Лицо Холлингбрука омрачилось еще больше.

– Конечно. Но надо мной только посмеялись.

Деклан мог себе представить, какими неубедительными нашли его слова представители обвинения. И все же он начинал верить ему.

– Разве мистер Скотт не защищался? Где еще он был в тот вечер?

– Какое-то время здесь, – ответил Холлингбрук. – Так и сказал на суде. Но больше про ту ночь ничего не говорил.

– Почему?

Холлингбрук кисло улыбнулся:

– Потому что не был у своего очага с женой и детьми. Вы благородный джентльмен и можете догадаться, почему он промолчал. Да хоть бы и сказал, это бы не помогло. Клянусь честью, эта проклятая девчонка могла бы ткнуть невиновного человека на виселицу, однако каждую ночь спит спокойно.

– Вы этого не знаете, – возразил Деклан. – Кто еще думает так же, как вы?

Холлингбрук рассмеялся, обнажив пару отсутствующих зубов:

– Да все. Но в то время не признались в этом, потому что боялись за свои шеи, вот ведь как.

– Почему они боялись и кого? – спросил Деклан.

Холлингбрук сник.

– Того, кто дозволил повесить невиновного.

– Кого? – еще раз спросил он, а старик только пожал плечами. – Ну же, – нетерпеливо сказал Деклан. – Это было пятнадцать лет назад. Наверняка теперь-то уж никто не боится сказать правду, а?

– Теперь этим людям просто стыдно.

– Даже так?

– Это ведь они позволили отправить невиновного на смерть. И больше я об этом ничего не скажу, – отрезал Холлингбрук и тяжело опустился на стул.

– Спасибо, сэр, – поблагодарил его Деклан и открыл дверь.

– Вы забыли свои монеты, – сказал Холлингбрук. – Я не возьму их за восстановление доброго имени моего друга.

– Тогда примите их, чтобы оплатить ваш долг, – предложил Деклан и вышел прежде, чем старик успел его остановить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю