355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Обольстительная самозванка » Текст книги (страница 22)
Обольстительная самозванка
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:37

Текст книги "Обольстительная самозванка"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Глава 35

Через несколько дней после возвращения домой. Эйрианна получила письмо, в котором ее приглашали в институт благородных девиц «Вилла Амьель». Она была вне себя от радости, но очень озабочена тем, что надо купить новые наряды. Деклану пришлось повезти сестру в Дублин, чтобы она могла достойно экипироваться для своей первой заграничной поездки.

Его вполне устраивало, что целых две недели он не делал почти ничего – только ставил свою подпись на многочисленных банковских чеках. Со дня своего приезда в Баллинахит граф только и знал, что хандрил. Его уязвило то, как резко отвергла его Кейра, и он убедил себя, что тем самым она оказала ему услугу. Собирался отдать свое сердце женщине, но вовремя одернул себя, приструнил решил, что и без нее в жизни много хорошего. Поэтому он обратил все свои мысли в будущее: на лошадей, на планы по возвращению в Китридж-Лодж, как только с устройством Эйрианны все будет улажено и завершатся приготовления в дорогу.

В Дублине их бабушка каждый вечер выезжала в театр или оперу, Деклан убивал время в двух мужских клубах поочередно, но игра в карты его не интересовала. Не занимали и женщины. Единственное, к чему он, кажется, проявлял какой-то интерес, было доброе ирландское виски. Оно помогало ему заглушить мысли в голове и притупить странную щемящую боль в груди. Деклан просто не узнавал себя и через пару недель начал задаваться вопросом: будет ли он снова прежним? Ведь внешне все стало складываться совсем неплохо.

Ко времени их возвращения в Баллинахит он принял решение. Пора возвращаться в Англию, к беременной кобыле и любимым лошадям. Там его место. А здесь ему не дают покоя – как бы неприятно ни было это признавать – мысли о самой вздорной женщине на свете.

Деклан был настолько недоволен собой, что предпринял ни с того ни с сего прогулку по обширным землям Баллинахита. Точнее, он стремительно вышел из своего кабинета на лужайку в порыве какого-то беспокойства и раздражения, но, оказавшись там, осознал, что в действительности просто не знает, куда идти. Поэтому бродил бесцельно, пытаясь вспомнить, когда в последний раз ходил по этим местам.

Оттого, что он обнаружил, захватывало дух. Граф проходил мимо открывающихся прекрасных видов моря, через густые рощи. Возможно именно это понравилось ему больше всего – имение утопало в яркой, изумрудной зелени. И этот цвет внезапно напомнил ему глаза Кейры.

В тот вечер Деклан объявил, что уезжает в Англию через две недели.

Сестра вздохнула:

– Ей-богу, дорогой, мне начинает казаться, что ты скучаешь в Ирландии.

– Ты ошибаешься, детка, но меня ждет в Китридж-Лодже жеребая кобыла, которая требует моего внимания. Кроме того, ты всё равно скоро уезжаешь в школу. Зачем же мне здесь оставаться? Не вижу смысла.

– Так-то ты любишь свою бабушку, – с печальной улыбкой заметила вдовствующая графиня.

Деклан накрыл ее руку своей и сжал.

– Если ты хоть на мгновение подумала, что я не знаю о твоей дружбе с мистером Барни, то ты ошибаешься. Чем меньше я буду околачиваться рядом, тем больше ты сможешь уделить внимания своему поклоннику.

Бабушка весело хмыкнула.

– Я старая женщина, нуждающаяся в общении с близкими людьми, и ваше присутствие здесь мне нисколько не мешает. И я не волнуюсь ни о своей добродетели, ни о твоем благополучии, потому что ты доказал, что прекрасно можешь позаботиться о себе сам, – сказала она. – Когда мы снова увидим тебя дома?

– Не знаю, – честно ответил Деклан. – Откровенно говоря, я не нахожу себе здесь места.

– Какая ерунда! – возразила графиня и отодвинула свой стул, чтобы встать, отмахнувшись от лакея, который кинулся ей помочь. – Здесь прекрасные места, если бы ты только потрудился как следует оглядеться. Что ж, доброй ночи, мои дорогие. Я обещала мистеру Барни партию в вист сегодня вечером.

– Долго не засиживайтесь, бабуля! – попросила Эйрианна, поднимаясь из-за стола. – Прошу прощения, Деклан, но мне еще так много нужно сделать до отъезда.

Она поцеловала брата в щеку и вышла, оставив его одного в столовой.

Неужели они не поняли, что он нуждается в их компании этим вечером? Разумеется, нет. Он так редко бывает с ними, что им не пришло в голову, как сильно родные ему нужны.

Деклан удалился в кабинет и, как и следовало ожидать, стал думать о Кейре. Он задавался вопросами: виделась ли она с Мэлони, планируется ли уже свадьба?

– Проклятие, – пробормотал он себе под нос и отставил свой стакан. Теперь даже виски раздражало его.

К концу недели Деклан твердо решил нанести Кейре визит, прежде чем уедет. Он не был уверен, правильно ли поступает, но все равно отправился в Лисдун на своем мерине.

Дворецкий сообщил ему, что леди не принимает.

– Передай ей, что лорд Доннелли хочет с ней переговорить, – велел он слуге.

Через несколько минут тот вернулся с двумя лакеями.

– Прошу прощения, милорд, но велено передать, что приема не будет. Вас просят прийти в другой раз.

Если б Деклан не был так сердит, то, пожалуй, мог бы впасть в уныние прямо там, на крыльце Лисдуна. Оставалась одна надежда – найти парочку булыжников и как следует воспользоваться ими. Но делать нечего– пришлось отправиться восвояси.

К концу следующей недели он просто устал слоняться по Баллинахиту. Общаться было абсолютно не с кем. Друзей у него было мало, да и те разъехались до осени. Как-то Деклан вытащил свои седельные сумки, чтобы упаковать их, и нашел одежду, в которой Кейра была во время их путешествия. Он и забыл, что сунул ее туда.

Он поднес рубашку к лицу и вдохнул ее лавандовый запах. Брюки и жилет запихнул в свой комод, но рубашку положил обратно в седельную сумку.

В субботу утром, в день отъезда сестры, Деклан с бабушкой провожали ее, дожидаясь, когда сундуки погрузят в карету.

– Не забудь, что мы ждем тебя на Рождество, – напомнил он Эйрианне.

– Ну конечно, – бодро отозвалась та. Было приятно видеть ее улыбку – она явно была счастлива таким поворотом своей жизни, и Деклан радовался за нее. – Ты уезжаешь завтра? – спросила она.

– Да. – Он оглянулся на внушительный монолит замка. – Боюсь, без тебя тут будет скучно, а никакая другая компания меня не развлечет.

– Есть еще Ханниганы, – напомнила бабушка.

– О да, Молли и Мейб такие душки, а теперь и Кейра здесь, – напомнила Эйрианна, поправляя перчатки. – Правда, поскольку она разорвала помолвку с Мэлони, ей, возможно, сейчас не хочется никого видеть.

Деклан оцепенел.

– Что ты сказала?

– Мм? – рассеянно отозвалась Эйрианна, вытягивая руку, чтобы полюбоваться своими новыми шелковыми перчатками.

– Ты сказала, что Кейра разорвала помолвку?

– Ну да. А ты разве не слышал об этом?

– Это опрометчивый шаг, если вы спросите меня, – высказалась их бабушка. – И к тому же лучше мистера Мэлони ей жениха не найти.

Эйрианна рассмеялась:

– Может, она влюбилась в итальянца.

– Эй, не вздумай забивать себе голову такими глупостями, – погрозил ей пальцем Деклан и открыл дверцу кареты. Эйрианна улыбнулась, обняла его и поцеловала на прощание. Потом попрощалась с бабушкой. Сестра открыла окно и махала до тех пор, пока карета не завернула за угол и не скрылась из виду. – Оседлай мне мерина, – велел Деклан ожидающему груму.

– Куда это ты собрался? – спросила бабушка.

– Есть у меня одно незаконченное дело, – сдержанно ответил он. Выходит, Кейра разорвала помолвку с Мэлони? Она что, сума сошла? Или это он, Деклан, совсем спятил?

Прискакав в Лисдун, он соскочил с лошади даже раньше, чем та остановилась, устремился к двери, перескакивая через две ступеньки, и громко застучал в нее кулаком. Вышедший дворецкий сообщил ему, что мисс Ханниган не принимает посетителей.

– Меня, черт побери, она примет! – рявкнул Деклан и прошел мимо него.

Кейра появилась на лестничной площадке наверху вместе с сестрами и перегнулась через каменную балюстраду.

– Спускайся сюда, – скомандовал он, указав на место рядом с собой. – Немедленно! Потому что мне бы не хотелось устраивать из своего визита театральную драму.

– У тебя это обычно хорошо получается.

Он просверлил ее гневным взглядом, с трудом сдерживаясь, чтобы не кинуться вверх по лестнице.

– Я жду!

– В чем дело? – спросила ее Мейб.

– Что тут происходит? – пророкотал мистер Ханниган, появляясь в коридоре, где стоял Деклан, не похожий на самого себя. – Доннелли! Что, скажите на милость, все это значит?

– Я бы хотел переговорить с вашей дочерью, – ответил тот, не сводя с Кейры взгляда.

– Это невозможно, – сказал мистер Ханниган и махнул рукой дочерям. – Быстро возвращайтесь в свои комнаты! Вам не позволено принимать гостей – никому из вас!

– Что я-то сделала? – вскричала Мейб.

– Я все равно поговорю с Кейрой, – заявил Деклан мистеру Ханнигану.

– Послушайте, Доннелли…

– Папа, пожалуйста. – Девушка, гневно сверкая глазами, начала спускаться по лестнице, и подол пышного платья волочился сзади. – Я сама доходчиво объясню графу, что не положено грубо врываться в приличный дом. Так не принято в хорошем обществе.

– Не играй со мной в графиню, дорогая, – предостерег ее Деклан.

– И не думала, – резко парировала Кейра и остановилась перед ним, сверкая зелеными глазами. – Если у вас есть что мне сообщить, сэр, вы можете сказать это как положено джентльмену. Зачем пренебрегать светскими манерами?

– Прекрасно, – согласился он. – Мне можно говорить прямо здесь? – И обвел жестом пространство вокруг них.

Глаза Кейры сузились. Она указала на дверь справа от себя.

– Пожалуйте сюда, – сказала девушка и решительно направилась в комнату. Деклан и мистер Ханниган последовали за ней.

Кейра умоляюще попросила:

– Ты можешь постоять за дверью, если хочешь, папа, но прими во внимание: только я могу внушить лорду Доннелли, что его поведение невыносимо!

– Хорошо, дорогая, но я буду рядом, – сказал мистер Ханниган и неохотно покинул комнату.

Девушка повернулась и сложила руки на груди.

– Зачем ты приехал? – спросила она. – Можешь дать внятное объяснение?

– Почему ты разорвала помолвку с Мэлони? – ответил он вопросом на вопрос.

Кейра вскинула бровь.

– Прошу прощения, но это уж не твоя печаль.

– Вот как? – огрызнулся он. – Ты с готовностью вверяла свою жизнь моим заботам, когда была в Англии, но как только вернулась в Ирландию, моя поддержка больше не нужна? Нет, Кейра, я этого не приму. Ты же прекрасно знаешь, что, как только слухи о том, что произошло в Эшвуде, достигнут здешних мест, ни один приличный ирландец не сделает тебе предложения.

– Ради Бога, только не пытайся указывать мне, за кого выходить замуж, – надменно проговорила Кейра.

– Разрази меня гром, но я чувствую, что здесь что-то не так, – прорычал Деклан, надвигаясь на нее. – Какой-то хитрый замысел, но я узнаю истину. – Он встал так близко, что девушке пришлось высоко запрокинуть голову, чтобы смотреть ему в глаза.

– То, что я однажды попросила твоей помощи, не означает, что я буду нуждаться в ней всегда, не обольщайтесь, граф!

Она была так невозможно красива. Деклан схватил ее за плечи:

– Что ты задумала, Кейра?

– Ты правда хочешь знать?

– Да!

Ее взгляд внезапно смягчился.

– Я беременна.

Она произнесла это так тихо, что Деклан не был уверен, что правильно ее понял. Он ошеломленно уставился на нее. Сотни эмоций – удивление, страх, бурная радость – вихрем закружились в нем.

– Не может быть, – пробормотал он.

– Это правда. Я разорвала помолвку, потому что беременна. – Одинокая слезинка выкатилась у нее из глаза и скатилась по щеке.

Эта новость чуть не бросила Деклана на колени. Он отпустил Кейру и отвернулся, взявшись рукой за голову и силясь осмыслить услышанное. Его сердце и мысли скакали как безумные. Он вновь повернулся к ней и вгляделся.

– Почему? – выдавил он, схватил ее за руку и притянул ближе. – Почему ты не сказала мне?

– Потому что ты поступил бы благородно и оказался навсегда привязан ко мне, – ответила она и резко толкнула его обеими руками в грудь.

Деклан прирос к месту. Он будет отцом. Отцом! Гордость и любовь соседствовали теперь в его душе вместе с гневом. Кейра пыталась скрыть от него новость о его ребенке. Он не знал: то ли придушить ее, то ли обнять.

– Ты думала, что я не узнаю? – недоверчиво спросил он.

– Я полагала, что ты будешь уже где-нибудь далеко, – бросила она через плечо. – А потом окажется слишком поздно.

– Черт побери! – Деклан схватил Кейру за плечи и развернул к себе. – Какое право ты имеешь скрывать это от меня? – возмутился он. – Я должен стать отцом, а ты собиралась от меня это утаить? Как давно ты узнала?

– Как только ты уехал, клянусь, – честно призналась она. – И не послала тебе записку, потому что… потому что не хотела быть тебе в тягость, Деклан! Видит Бог, я не собиралась привязывать тебя к Баллинахиту. Как же ты не понимаешь? У меня в жизни только одно желание – быть свободной. У тебя тоже. Я не стану отнимать у тебя свободу. Не смогу видеть, как в тебе будет расти негодование месяц за месяцем, год за годом. Поэтому, пожалуйста, просто уезжай. Никто ничего не знает, и я никому не скажу.

– Иисусе, Кейра… – Он взял ее лицо в свои ладони. – Да как же ты не понимаешь, что я ни о чем не могу думать, кроме тебя? Знаешь ли ты, что я тосковал по тебе и злился на тебя за то, что ты меня отпустила? Я уже собирался ехать в Англию, когда услышал… Слава тебе, Господи, – пробормотал он, думая о том, как близко подошел к тому, чтобы потерять навсегда любимую женщину и своего ребенка. – Глупее девушки никогда не встречал. – Он поцеловал ее в висок, в щеку, снова в губы с любовью, гордостью, с необыкновенной легкостью в душе, которая пришла после ее признания.

Кейра обвила руками его запястья и прильнула к нему.

– Кто из нас глуп, Деклан? Тебе нужна свобода и приключения. Ты возненавидишь меня за то, что я вынудила тебя ходить по земле, когда ты рожден летать.

Он провел ладонью по ее волосам.

– А тебе никогда не приходило в голову, что мы могли делать это вместе? Подумай об этом, милая. На этой земле есть места, которые очень хотят, чтоб их исследовали. Они ждут нас.

Ее глаза расширились от удивления. Улыбка медленно заиграла на губах.

– Ты говоришь это серьезно?

– Как никогда в жизни, – заверил ее Деклан. – Я люблю тебя, Кейра Ханниган. И теперь знаю, что без тебя не надо мне ни свободы, ни приключений. Они бы не имели никакой цены.

– Ох, Деклан, ты даже представить себе не можешь, как я счастлива это слышать. – Она вздохнула, прижалась лбом к его лбу и засмеялась: – Но ты хоть понимаешь, что совершаешь ужасную глупость?

Может быть, но она делает его невероятно счастливым. Он снова поцеловал Кейру, на этот раз крепче, с наслаждением предвкушая каждое утро их жизни, когда они будут просыпаться вместе, и счастье, которое есть у него отныне и навсегда.

Глава 36

Эшвуд

Констебль прибыл только через два дня и задал Лили бесчисленное количество вопросов, но в конце концов признал, что мало что может сделать, принимая во внимание то, что Кейра уехала из Эшвуда, а Лили не намеревалась преследовать ее в судебном порядке.

Та надеялась, что теперь может вздохнуть с облегчением, но не тут-то было. Она обнаружила, что это очень нелегко – быть хозяйкой такого обширного имения, особенно когда все вокруг только и делали, что осуждали поступок Кейры. Она знала, что и на нее теперь смотрят с подозрением. Миссис Мортон поведала ей, что в Хэдли-Грин много таких, кто уверен, что они с Кейрой придумали этот план ради какой-то гнусной цели. То, что никто не мог сказать по этому поводу ничего конкретного, не удерживало сплетников от домыслов и предположений.

Единственным человеком, который, кажется, принял Лили всем сердцем, была маленькая Люси Тафт. Но бедная девочка тосковала по Кейре. Сердце болело за девочку – вот так же когда-то она сама тосковала по Алтее.

Деклан оказался прав насчет мистера Фиша – он помогал ей во всех делах, касающихся Эшвуда. Не ошибся он и насчет Кейры: чем больше Лили узнавала, тем больше понимала, какую огромную работу проделала кузина вместо нее.

Самым тяжелым временем были часы, когда день заканчивался и Лили оставалась одна. Было так странно и непривычно видеть имение глазами взрослого человека. Хотя особняк был довольно внушительным по размеру, он уже не казался ей таким большим, как в детстве. И некоторые комнаты которые, как она считала, находятся в одном крыле, оказывались совсем в другом.

В течение первых двух недель Лили бродила по дому, заглядывая во все двери, вспоминая некоторые вещи, события, постоянно силясь восполнить пробелы в памяти.

Более того, она плохо спала с тех пор, как приехала сюда: то, что Кейра рассказала ей о тете и мистере Скотте, тяготило душу. Новость, что графиня могла сама лишить себя жизни, потрясла ее. Лили с горечью сознавала, что в какой-то мере и сама виновата в этом. Знала ли она, что у Алтеи и мистера Скотта была любовная связь? Силилась сложить вместе кусочки и обрывки воспоминаний в единую картину, но было слишком много пробелов, оставалось слишком много тревожных вопросов, которые не давали ей покоя. Но возможно, не больше, чем тот, который всегда мучил ее: если тетя Алтея и мистер Скотт действительно были любовниками и он не крал драгоценности, то… что же с ними случилось?

Спустя почти месяц пребывания в Эшвуде Лили ужасно обрадовалась, получив пару писем из Ирландии. Первое было от Молли, которая писала со множеством восклицательных знаков и подчеркнутых слов, что беременность Кейры оказалась, пожалуй, самым грандиозным событием из всех, что знал Голуэй. Молли писала это так, словно Лили уже все известно, что не соответствовало истине, и она была потрясена и шокирована этой новостью. Но не слишком удивлена. Лили очень хорошо знала свою пылкую кузину и вынуждена была признать, что осмотрительность никогда не входила в число ее положительных качеств.

Второе письмо было от Кейры, тоже с множеством подчеркнутых слов и восклицательных знаков, и все о Деклане О’Конноре. Они быстро поженились и поселились в Баллинахите, планируя поездку в Африку после рождения ребенка в следующем году. Деклан хотел найти каких-то необыкновенных арабских скакунов, а Кейра мечтала увидеть верблюда. Лили казалось невозможным что такие разные люди полюбили друг друга, да еще с их-то историей, но она догадывалась, что в жизни случаются и более странные и непредсказуемые вещи.

Еще Кейра беспокоилась о Лили. Она многословно извинялась за хаос, который оставила в Эшвуде, и предупреждала, что ее кузине лучше держаться подальше от Эберлина. Она напомнила Лили, что он каким-то образом заподозрил правду о ней и, по ее словам, у него глаза дьявола.

Но по большей части письмо Кейры было пронизано светлым чувством. Лили ни капельки не завидовала ее счастью, но ей казалось не совсем справедливым, что она в Эшвуде вынуждена исправлять весь тот урон, который нанесла кузина, а виновница счастлива, любима и ждет ребенка.

Это заставило Лили осознать, как она одинока. Ей так не хватало близкого человека!

Тревожило и то, что датский граф Эберлин, похоже, был решительно настроен разорить Эшвуд. Она пока еще с ним не встречалась, но тем не менее он начал строительство собственной мельницы выше по реке. Лили недавно получила вызов из суда по поводу спорного участка. С помощью мистера Фиша и мистера Гудвина она была готова сражаться за то, что по праву принадлежит ей, но было страшно оказаться лицом к лицу со столькими проблемами, когда не на кого даже опереться.

Осень уже полностью вступила в свои права, когда в один дождливый день дворецкий Линфорд объявил, что к ней явился посетитель.

Девушка посмотрела на визитную карточку, прочла имя и вздрогнула: лорд Эберлин. Ее первой мыслью было отказаться встречаться с ним. Второй – потребовать объяснить, почему он так упорно стремится разорить Эшвуд.

– Проси его, пожалуйста, – сказала она и встала, расправив платье.

Лили крепко стиснула руки перед собой. Когда лорд Эберлин вошел, она была поражена его внешностью. Она не знала, чего ждала; если честно, то, наверное, кого-то похожего на чудовище. Но была удивлена, увидев высокого красивого мужчину с пронзительными темно-карими глазами и волнистыми каштановыми волосами. Он был широкоплеч, импозантен. И еще было в нем что-то смутно знакомое.

– Мадам, – промолвил он, низко поклонившись.

У него был какой-то странный акцент, который она не могла определить.

– Лорд Эберлин, рада видеть вас, – чопорно отозвалась она. – Что привело вас в Эшвуд в этот ненастный день?

Он подошел ближе, поедая ее глазами.

– Я подумал, что уже пришло время.

– Для чего?

Черная бровь резко приподнялась.

– А разве это не очевидно?

Лили растерянно заморгала. Кейра была права; это странный человек с тяжелым взглядом.

– Не понимаю! Напротив, милорд, нет ничего очевидного ни в вашем визите, ни в вашей злонамеренности в отношении Эшвуда. – Он шагнул ближе, вглядываясь в ее лицо. Пульс Лили заколотился, и она порадовалась, что у двери стоит лакей. Было что-то тревожаще знакомое в Эберлине… но что?

– Вы такая же красавица, какой и обещали стать, – изрек он, и его взгляд небрежно прошелся по ее фигуре, задержавшись на декольте, на губах. – Возможно, даже лучше.

Девушка почувствовала себя странно незащищенной и чопорно проговорила:

– Прошу прощения?

Он поднял свой темный взгляд, глубоко заглядывая в ее глаза.

– Вы правда не знаете, кто я? Или вы такая же мастерица, играть в опасные игры, как и ваша кузина?

Тревога закралась в душу Лили, заставив отступить назад.

– Мы с вами только что познакомились, сэр.

Он улыбнулся. В других обстоятельствах она, возможно, сочла бы эту улыбку очаровательной, но сейчас в ней было что-то настолько загадочное, что Лили растерялась.

– Быть может, это подстегнет вашу память. Я Тобин. Теперь вы меня вспомнили?

Лили ахнула. Ее пульс заколотился как безумный. Она и в самом деле теперь узнала его: на нее смотрел сын Джозефа Скотта. Она не видела его с того дня на суде, когда он с ненавистью смотрел на нее.

– Тобин, – тихо вымолвила она. – Тобин… не могу поверить, что это ты.

– Удивлена, да?

– Послушай, а где ты был все это время?

Он усмехнулся:

– Везде понемножку.

– Но твое имя Эберлин… Что оно означает?

– Все очень просто. Титул происходит от имения, которым я владею в Дании. А теперь я вернулся сюда с единственной целью. Хочешь знать с какой?

Лили вздрогнула. Она не была уверена, что желает знать ответ.

Он снова улыбнулся и импульсивно коснулся ее щеки. Лили вздрогнула, и пальцы Тобина замерли на ее коже, потом небрежно скользнули по щеке к губам.

– Чтобы разорить Эшвуд, – тихо, но решительно заявил он.

Лили ахнула и отшатнулась.

– Предупреждаю, что не успокоюсь, пока не добьюсь этого, – ровно добавил лорд Эберлин. Еще раз скользнул по ней пронизывающим взглядом, повернулся и стремительно вышел из комнаты, оставив девушку потрясенно смотреть ему вслед.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю