355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Обольстительная самозванка » Текст книги (страница 14)
Обольстительная самозванка
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:37

Текст книги "Обольстительная самозванка"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)

Но когда Кейра повернулась, на лице ее сияла улыбка.

– Что ж, хорошо, – сказала она, – теперь ты можешь поехать со мной к мистеру Боумену.

Вот это женщина! Таких, как она, разумеется больше нет. В этот момент он не был уверен, следует ли ему снова поцеловать Кейру или скромно потупиться. И сложил руки на груди.

– Ты, наверное, вознамерилась свести меня в могилу. Но я не возражаю против твоих методов.

Девушка звонко рассмеялась и направилась к лошадям.

– О Боже, – беззаботно воскликнула она, – я, оказывается, потеряла шляпу!

Глава 20

Кейра влюблена! Любовь! Самое неблагоразумное, самое бесполезное сумасшествие из всех возможных! И что ей теперь с собой делать? Нельзя сказать, чтоб Деклан О’Коннор отвечал на ее чувства, – он мужчина, который избегает каких бы то ни было привязанностей любой ценой.

Когда мистер Ноукс вручил ей ее шляпу, которую она потеряла в бешеной скачке наперегонки с Декланом, Кейра подумала о Лоумене Мэлони и попробовала представить его в сходной ситуации. Такое трудно было вообразить. Уже от одной попытки ей сделалось немного не по себе.

…Несколько дней Кейра жила как во сне, усердно стараясь убедить себя, что не влюблена, а просто увлечена. Она сидела у окна, устремив взгляд вдаль. Обедала с Люси, улыбалась щебечущей девочке, но едва ли слышала хоть слово из того, что та говорила. Занималась садом, просматривала корреспонденцию, давала разрешение на оплату, играла на фортепиано и предостерегала себя от еще большей глупости. Она не любит Деклана. Зачем придумывать небылицы?

А если все-таки допустить невозможное? Вдруг чувства играют в ней горячо и пылко, как и восемь лет назад?

Единственное, что, похоже, помогало ей не думать о несносном графе, – это необходимость поговорить с мистером Боуменом. Потребовалось приложить некоторые усилия, чтоб выведать у своего поверенного его местожительство, но в конце концов он обстоятельно разъяснил, где найти бывшего секретаря.

Кейра не могла дождаться, когда вновь увидит Деклана. Был целый ряд причин, а среди них – и новость о мистере Боумене. Однако она столкнулась с легким затруднением относительно того, как найти способ увидеть мистера Доннелли, не вызывая подозрений. Когда он наносит ей визит – эго одно, а самой отправиться к мужчине средь бела дня – совсем другое.

Дни шли, и она уже начала потихоньку недоумевать, почему Деклан не приезжает в Эшвуд. Ведь после того, что произошло, он не может сторониться ее? С того дня многое изменилось между ними… Разве не так? Но тот не появлялся, и Кейра стала чувствовать себя неуверенно. Мечты о любви обратились в сомнения.

Когда приехал с визитом мистер Сибли, она пребывала в явном раздражении. Девушка приняла его в музыкальной комнате, где упражнялась в игре на фортепиано.

– Рада видеть вас, – проговорила она, увидев его. – Я думала, вы уехали в Лондон.

– Я уже был там, – ответил он, склоняясь к ее руке. – И вернулся, чтобы подготовить все к приезду графа Эберлина. Он прибывает в Тибер-Парк в конце недели.

– Прекрасно, – машинально отозвалась Кейра. Ее мысли блуждали за тысячу миль от всех прозаических дел.

Гость осторожно кашлянул, чтобы Кейра обратила наконец на него внимание.

– Признаюсь, леди Эшвуд, я ищу любой повод, чтобы приехать в Хэдли-Грин.

Она представила Деклана. Сердце воспарило ввысь в надежде, но она осознала, что мысли ее остаются на твердой земле. Она знает его. На его совести не одно разбитое сердце. Это давно ни для кого не секрет не только в Баллинахите, но и во всей Ирландии.

Тем не менее после того, что было…

Тут до нее дошло, что мистер Сибли как-то странно смотрит на нее.

– Я рада, что вы пришли, – повторила Кейра чисто механически.

– Правда?

Она ничего не ответила и тронула клавиши.

Мистер Сибли стоял рядом, слушая ее игру, но, взяв неправильную ноту, Кейра остановилась и на минутку положила руки на колени.

– Прошу вас, продолжайте, – взмолился он. – Такая прекрасная мелодия!

– Благодарю! Но кажется, вы хотели обсудить какое-то дело?

– Э… нет, – ответил он, улыбаясь чуть сконфуженно.

Кейра поднялась со стула у фортепиано.

– Признаюсь, у меня сегодня довольно хлопотливый день. Я много внимания уделяю сиротам из приюта Святого Варфоломея и собиралась привезти им сегодня ящик апельсинов. – Не то чтобы она действительно обещала сделать это, к тому же мистер Андерс был бы расстроен, если б узнал, как она распорядилась его подарком, но тут уж ничего не поделаешь. Они с Люси тщательно пересчитали фрукты, с радостью обнаружив, что апельсинов хватит не только детям, но и сестрам в приюте.

– Благородная причина, – заметил мистер Сибли, когда Кейра направилась к двери. – Могу ли я быть чем-нибудь полезен вам?

– Вы правда готовы помочь? – обрадовалась она.

– Безусловно. Одно ваше слово!

– Это весьма любезно с вашей стороны. Мы собираемся запускать бумажных змеев.

– Простите?

Девушка рассмеялась:

– Представляете, я пообещала детям змеев! Это было довольно необдуманно с моей стороны, но в детстве я обожала это занятие. К тому же сразу за стенами приюта есть луг. Я предложила это и просто поверить не могла – больше половины детей никогда даже не видели воздушных змеев!

Мистер Сибли снисходительно улыбнулся:

– Наверняка в Хэдли-Грин можно найти что-нибудь подобное.

– Без сомнения, – согласилась Кейра, – но мне удалось отыскать пока только одного.

– Ну что ж, – заключил мистер Сибли, выпячивая грудь, – я сделаю все, что смогу.

Он вернулся через три дня с целой охапкой воздушных змеев разных форм и размеров. Купил их в Лондоне, гордо поведал он ей.

– О! – вымолвила Кейра. – Я не думала… я не имела в виду, что так затрудню вас! Такие хлопоты…

– Вы сама доброта, леди Эшвуд, – с восхищением отозвался мистер Сибли. – Это меньшее, что я мог сделать для вас.

Кейра любезно поблагодарила его и почувствовала себя обязанной пригласить с собой. Говоря по правде, она была даже немного рада возможности отвлечься. Присутствие этого пылкого поклонника удерживало ее от мыслей о Деклане. Она же не виновата, ей-богу, что влюбилась в повесу.

Они с Люси сели в карету, чтобы отвезти воздушных змеев в приют, а мистер Сибли трусил рядом в седле. День стоял чудесный; это была прогулка, в которой Кейра отчаянно нуждалась. Прошла уже неделя с тех пор, как они с Декланом кувыркались в траве, – целых семь дней любви и страданий одновременно.

С помощью сестры Роузенс Кейра отвела детей на луг запускать воздушных змеев. По меньшей мере с дюжину их парило в воздухе над верхушками деревьев, и это зрелище привлекло горстку любопытных жителей деревни, которые пришли посмотреть, что происходит. Через час к воспитанникам приюта присоединились местные жители и даже сестры.

Кейра собрала под свое крыло маленьких мальчиков, не старше четырех-пяти лет. Она выбрала голубого змея с желтыми цветами. Люси сказала, что он гармонирует с ее шляпкой. Какое, однако, тонкое замечание!

– Да будет вам известно, что когда-то я была лучшим запускателем змеев во всей Ирландии, – сообщила она малышам, выстроив их рядышком, плечом к плечу. – Есть один секрет, как правильно запускать их. Хотите послушать?

Мальчики охотно кивнули.

– Все дело в том, – поведала она детям, присев перед ними на корточки, – чтобы правильно поймать ветер. А для этого нужно быстро бегать. Кто из вас умеет?

– Я! – сказал тот, что стоял в середине, и поднял руку.

– Я тоже! – крикнул второй, а третий, самый маленький, только заморгал своими большими карими глазами.

– Думаю, что справишься, – сказала ему Кейра. – Значит, будешь моим помощником. А вы, мальчики, будете помогать нам. Согласны? Вот и хорошо! – Она вручила намотанную на палку веревку малышу. Потом развязала ленточки своей шляпки и бросила ее на землю. – А теперь по моей команде мы побежим быстро-быстро, и ветер подхватит змея. Вы, сэр, – постучала она по плечу кареглазого мальчика, – должны будете дать веревке размотаться, и когда мы разбежимся как следует, поднимем ее вверх и заставим змея выделывать разные интересные трюки.

Мальчик схватил оба конца веревки в руки.

– Готовы? Раз, два, три! – Кейра побежала, мальчишки пустились за ней. Она отпустила змея, удлиняя веревку, когда его подхватил ветер и начал поднимать. Когда змей поднялся в воздух, они с мальчиками по очереди направляли его. – Двигайтесь быстрее! – подбадривала Кейра, когда игрушка ныряла и кружилась в потоках воздуха. – И держитесь подальше от деревьев! – прокричала она вслед малышам, которые помчались дальше, восторженно взвизгивая.

Она некоторое время понаблюдала за ними, и когда убедилась, что они все правильно делают, едва могла отдышаться.

И чуть не столкнулась с Декланом.

Он держал ее шляпку. Уголок рта приподнялся в беспечной улыбке.

– Я нашел ее и подумал, что только один человек мог ее потерять. Снова!

Кейра почувствовала, как сердце ее наполняется теплом.

– В следующий раз придется постараться совсем не снимать ее. – Взяв у него шляпку, она пристроила ее на голову и завязала ленточки под подбородком.

– Я искал тебя, – заявил Деклан.

Кейра была до смешного рада это слышать.

– Как ты узнал что я здесь?

Он улыбнулся и взглянул на дюжину летающих бумажных змеев.

– Догадался.

– Лорд Доннелли!

Кейра чуть не застонала вслух при звуке голоса мистера Сибли позади них.

– Вы пришли помочь нам? – спросил тот, подходя к ним.

Один из мальчиков закричал прежде, чем Деклан успел что-то сказать, и Кейра, прикрыв глаза от солнца ладонью, посмотрела в ту сторону.

– О Боже! Мистер Сибли, их змей зацепился за дерево. Вы не поможете? Будьте так любезны, пожалуйста.

Тот заколебался. Посмотрел на мальчиков, беспомощно стоящих под деревом. Потом взглянул на Деклана, слегка прищурившись.

– Возможно, лорд Доннелли…

– Я бы с удовольствием, – отозвался он, – но, к несчастью, повредил колено.

Мистер Сибли недоверчиво взглянул на него. Нога графа была в полном порядке. Адвокат гневно зыркнул на своего соперника.

– Падение с лошади, – небрежно объяснил Деклан. – Лошадь попалась очень норовистая.

– Что ж, я приду детям на выручку, – сказал мистер Сибли так, словно объявил, что уходит на войну. Он коротко кивнул Кейре: – Мадам! – И зашагал в сторону мальчиков.

– Наконец-то! – буркнул Деклан.

– Между прочим, это мистер Сибли снабдил нас бумажными змеями, – сообщила Кейра. – Он был очень любезен.

– Неужели? – язвительно протянул он. – А я думал, что он уже вернулся в Лондон, в свою маленькую норку.

Кейра изучала бесстрастное лицо Деклана.

– Пришлось вернуться, чтобы подготовить Тибер-Парк к приезду датского графа. – Она скромно улыбнулась и самодовольно добавила: – Дело серьезное.

Деклан взглянул на нее без интереса.

Его безразличие разозлило Кейру. Неужели ей привиделось все то, что было между ними?

– Мистер Андерс тоже заезжал. Привез мне ящик апельсинов.

Деклан выгнул бровь.

– Ты, похоже, пользуешься большой популярностью среди холостяков Западного Суссекса.

– Что ж в этом плохого?

Он с сомнением посмотрел ей в глаза.

– Я бы поздравил тебя, да вижу, ты не нуждаешься в этом. Оставляю тебя твоим обожателям, – сказал Деклан и, приподняв шляпу, зашагал прочь.

– Постой, куда ты? – опешила Кейра. – Нет, пожалуйста, подождите, милорд, – припустила она за ним чуть ли не вприпрыжку.

Он продолжал идти.

– Я думаю, ты просто ревнуешь меня, – выпалила она, стараясь не отставать.

Деклан фыркнул:

– Не смеши меня!

– Незачем так раздражаться, – запальчиво сказала девушка. – Я думала, ты пришел по поводу мистера Боумена. Мой поверенный сказал, где мы можем разыскать его.

Тут он приостановился и с интересом взглянул на нее:

– Что ж, это прогресс. Где же он?

– В Рокинхеме, – ответила Кейра. – Я думала, мы могли бы вместе навестить его…

– Я сам это сделаю.

Кейре не понравился его непререкаемый тон.

– А отчего бы нам не поехать туда вместе?

– В самом деле? – переспросил он с ехидцей. – А мне кажется, что ты предпочитаешь сидеть здесь и наслаждаться обществом мистера Сибли. Или кушать апельсины, которые привез тебе мистер Андерс. Полагаю, у тебя есть чем себя занять.

Она удивленно охнула и широко улыбнулась:

– Ты все-таки ревнуешь.

Его улыбка была несколько смущенной. Вот уж не ожидала!

– А разве не для этого ты перечисляла своих обожателей?

Разумеется, он прав, и в душу к ней закралось удовлетворение. «Так тебе и надо!»

По крайней мере эти джентльмены гораздо чаще тебя навещают Эшвуд.

– Ага! – Взгляд Деклана скользнул по ней. – Вот мы и отыскали истину, не так ли? Если ты поощряла ухаживания этих хлыщей в пику мне то оказала нам обоим медвежью услугу. Бедный мистер Сибли! Ты даешь ему надежду.

– Не будь таким заносчивым, – упрекнула она, – Просто он любезно согласился помочь. – Лицо ее загорелось, а Деклан, черт бы его побрал, стоял спокойный и невозмутимый, словно часто вел подобные разговоры, упрекая своих любовниц в непостоянстве. Возможно, она одна из длинной вереницы его поклонниц как дура поверила ему!

Кейра возмущенно воззрилась на ловеласа.

Он вскинул бровь.

– Что-то не так?

– Все не так, – огрызнулась она, сверля его гневным взглядом. – Я думаю, ты самый невыносимый человек на свете.

– А я могу то же сказать о тебе, – весело откликнулся он.

– Как ты можешь делать вид, что между нами ничего не было? – возмутилась Кейра.

Деклан бросил взгляд туда, где дети запускали змеев.

– Вот идет твой самый пылкий воздыхатель, – сказал он и снова посмотрел на нее. – Кейра, то, что произошло между нами, было приятно для нас обоих. Но незачем придавать этому эпизоду большое значение. Я сам навещу мистера Боумена.

У девушки перехватило дыхание. Она не могла поверить своим ушам. Это заявление выглядело непомерно холодным и безразличным даже в устах Деклана.

– Ты шутишь, – выдавила она. – Я не верю, что ты говоришь всерьез. Ты же не чурбан бесчувственный…

– Мистер Сибли, – проговорил Деклан, глядя мимо Кейры. – Как ловко вы достали этого змея с дерева! Вы прямо настоящий кудесник. Ваша сноровка наводит на мысль, что вы много тренировались.

– Ей-богу, Доннелли, просто удивительно, что вас до сих пор не пристрелили, – холодно заметил адвокат.

Деклан добродушно ухмыльнулся:

– Просто повезло. А теперь я вас покину. Мадам, – обронил он и зашагал прочь.

– Леди Эшвуд, вернемся к детям? – спросил мистер Сибли, трогая ее за локоть.

Он абсолютно прав – просто удивительно, что до сих пор никто не убил Деклана, и если б Кейра хоть немножко умела стрелять, то была бы первой в очереди желающих.

– Я готова, – отозвалась она и пошла с ним к детям, мысленно призывая кару небесную на голову несносного графа.

Глава 21

Он ревновал. Безумно ревновал. И это удивило самого Деклана. Более того, это его обеспокоило. Что с ним случилось? Пятнадцать лет он жил не тужил, свободный от всяких сетей и ловушек. По желанию мог находиться то в Ирландии, то в Англии, а перед войной – и на континенте. Все это время обходился без серьезных и сложных отношений с женщинами, чего многим его друзьям не посчастливилось избежать. И вот тебе пожалуйста: он не может думать ни о чем, кроме той, с которой меньше всего хотел бы связываться.

В довершение всего сегодня он обнаружил, что, в то время как мысли о Кейре не выходят у него из головы, хотя он и старается от них избавиться, сама она запускает змеев и лакомится апельсинами, наслаждаясь подношениями своих бесчисленных обожателей. И рядом с кем! Со «Снивли», черт бы побрал все на свете! Неужели собственное будущее ее совсем не заботит? Лоумен Мэлони – гораздо лучший выбор для нее.

Суть в том, в сердцах сказал себе Деклан, что если она намерена свободно играть нежными чувствами стольких мужчин, то это должны быть люди, гораздо более достойные, чем все эти паркетные шаркуны.

Ему некого было винить, кроме себя самого, за это паршивое умонастроение, за этот душевный разлад. Необычное сочетание невинности и жажды жизни в Кейре держало его в плену. Он позволил в какой-то момент примитивным основным инстинктам взять верх над здравым смыслом. Это была роковая ошибка. Как бы там ни было, он должен держаться на расстоянии столько, сколько сможет вынести. И несмотря на это его минутное увлечение – ну ладно, пусть гораздо более длительное, – она по-прежнему занимала все его мысли.

Если не обуздать свое желание, то куда заведет это чувство? Деклан ценит свою свободу, любит странствовать и выращивать лошадей, видеться с друзьями когда и где пожелает. Нельзя же быть прикованным к Баллинахиту до скончания века! Он намерен передать его Эйрианне, когда та выйдет замуж, а сам обоснуется в Лондоне. Деклан никогда по-настоящему не верил в то, что у него будут наследники. Но жена – ирландская графиня – будет означать, что ему нужно место, которое он станет называть домом и где сможет растить детей. Его усадьба– именно такое место.

Ох, что же за безумие овладело им! Он уже думает о женитьбе? И на ком? На Кейре Ханниган! Она, как никакая другая женщина, навеки привяжет его к Баллинахиту. Глупышку скорее всего вышлют из Англии, когда правда о ее вопиющем обмане выйдет наружу, и то это в том случае, если ей удастся избежать более серьезного наказания за свои проступки. Более того, он сильно сомневается, что ее горячее желание обелить имя мистера Скотта, или значительная материальная и иная помощь приюту, или строительство мельницы как-то повлияют на отношение властей к ее обману. Она, похоже, забыла, что является ирландкой, а одного этого уже достаточно, чтобы настроить английские законы против нее даже без всякого преступления. Она недальновидная женщина, которая представления не имеет, во что ввязалась. Она живет здесь как жила бы на родине – смело, безрассудно.

Господи, какие же нелепые, сентиментальные чувства, нет ли от них каких-нибудь лекарств? В следующий раз, когда он будет в графстве Голуэй, спросит вдову Клини – у нее, похоже, имеются снадобья от всего на свете.

Ну а пока что ему делать с этим жаром в крови?

На следующий день он отправился в Рокинхем в надежде, что это отвлечет его. Ему вообще не надо было уезжать из Лондона, и, возможно, он бы так и сделал, если бы к Кристи неожиданно не заявился его младший брат Гарри.

А теперь уже слишком поздно.

Рокинхем и деревней-то нельзя было назвать. Тут было несколько приземистых, крытых камышом домиков вдоль узкой дороги. В них размешались разные лавчонки и кузница. Там-то Деклан и спросил про мистера Сэмюеля Боумена.

– Боумен, – задумчиво повторил кузнец. – Точно не могу сказать, милорд. Но если он проживает в наших краях, то викарий должен об этом знать.

Церковь оказалась очень маленькой для Англии, с часовенкой и возвышением с одного края, где располагалась кафедра. На свое счастье, Деклан нашел викария в церкви полирующим потир. Это был полный розовощекий веселый жизнелюб с непослушной черной шевелюрой, занимающий большую часть пространства между скамьями и кафедрой.

– Конечно, я знаю его! – пророкотал он, когда Деклан представился и спросил о мистере Боумене.

Голос викария эхом разнесся по пустой маленькой церкви. Деклан догадывался, что его прихожане сидят как нa иголках, когда он читает свои воскресные проповеди.

– Мистер Боумен никогда не пропускает церковную службу, если подагра совсем уж не одолевает его.

– Вы знаете, где я могу найти его? – спросил Деклан.

– Ну, это зависит от вашего дела, милорд. Я не стану подвергать прихожанина опасности.

– Ему нечего бояться. Мне нужны кое-какие сведения, касающиеся его службы у графа Эшвуда, которыми этот человек может обладать.

Викарий нахмурился.

– Лучше не упоминать о графе, – сказал он и вернулся к полированию потира.

– Почему? – полюбопытствовал Деклан.

– Послушать мистера Боумена, так это он испортил ему жизнь.

– Вы имеете в виду леди Эшвуд…

– Нет, именно граф, – настаивал викарий.

Эта уверенность противоречила тому, что, как считал Деклан, ему известно.

– Я что-то не пойму…

– Вы должны задать вопрос самому мистеру Боумену. Говоря по правде, он никогда не делился со мной причинами, но наотрез отказывается искупить грех сквернословия за все те бранные слова, которые произнес в адрес графа. – Он положил тряпку и задумчиво нахмурился: – Я лучше сам провожу вас.

– Мне бы не хотелось беспокоить вас…

– Никакого беспокойства, милорд! Немножко свежего воздуха полезно для духа. И, думаю, лучше, чтобы кто-то вас представил. Мистер Боумен не любит незнакомцев.

Великолепно, насмешливо подумал Деклан. Образ Кейры внезапно замаячил перед его мысленным взором, и у него возникло желание пнуть по чему-нибудь хорошенько.

По пути, который показался ему ужасно долгим, викарий напевал какой-то псалом. Честно говоря, Деклан сомневался, что старая кляча викария – старушка Мейбл, как он ее назвал, – доплетется хотя бы до конца улочки, но лошадь и ее седок упорно тащились вперед.

Примерно через милю от церкви они свернули на дорогу, ведущую в лес. Впрочем, едва ли это можно было назвать так, скорее – хорошо накатанная тропа. Они проехали по ней еще с милю, пока не показался скромный особняк. Викарий приостановился, чтобы полюбоваться им.

– Этот дом не такой внушительный, как другие здешние строения, но у него богатая история. Построенный в период царствования Генриха Восьмого, он был отдан внучатой племяннице Кромвеля. До того как тот впал в немилость, разумеется.

По-видимому, этот когда-то прекрасный особняк был построен из камня, с массивными колоннами, поддерживающими портик. Но лужайка заросла сорняками, строительный раствор раскрошился. Одна из колонн слегка накренилась вправо.

– Я убеждал мистера Боумена поддерживать дом в хорошем состоянии, ибо являюсь сторонником сохранения нашего прошлого. Однако тот ничего не желает слышать. Он вообще не любит посторонних.

– Вы уже говорили, – напомнил Деклан.

– Пойдемте, милорд? – предложил викарий, и они направились к дому.

Но не успели сделать и нескольких шагов, как в дверях появился какой-то старик с винтовкой, приставленной к плечу и нацеленной на них.

– Ну-ну, мистер Боумен, – миролюбиво пробормотал викарий, поднимая руки. – Это лишнее. Опустите, пожалуйста, ружье.

– Кто это? – гаркнул хозяин. – Кто вы такие?

– Он плоховато видит, – пояснил викарий Деклану, потом снова обратился к мистеру Боумену: – Я викарий Харкорт, которого вы прекрасно знаете. А это граф Доннелли из Ирландии.

Мистер Боумен чуть опустил ружье и вгляделся в Деклана.

– Что нужно от меня этому паршивому ирландцу?

– Мистер Боумен! Это же не по-христиански, – приструнил его святой отец. – Ирландцы тоже люди.

Деклан бросил на викария испепеляющий взгляд, но тот не сводил глаз с хозяина дома.

– Они все мерзавцы, – презрительно бросил тот.

Призвав на помощь все свое терпение, Деклан подал голос:

– Я не займу у вас больше времени, чем это необходимо, сэр.

– У вас не может быть ко мне никакого дела, – отрезал мистер Боумен, но дуло его ружья теперь упиралось в землю. – Так что скатертью дорога.

– Я полагаю, вы можете располагать сведениями, которые меня интересуют, сэр, – продолжал Деклан. – Не откажете мне?

– Ишь чего захотел, – фыркнул тот. – Какие такие сведения вас интересуют?

Прежде чем Деклан успел ответить, на пороге появилась маленькая женщина в кружевном воротнике и чепце.

– Сэмюел! – укоризненно воскликнула она. – Немедленно убери ружье и пригласи джентльменов в дом!

– А я их не звал! – огрызнулся хозяин.

– Я не позволю тебе так отвратительно обращаться с гостями. Входите же, господа, – сказала она, без усилий забрала у Боумена ружье и скрылась за дверью.

Викарий спустился на землю и оставил свою лошадь непривязанной, очевидно, не боясь, что та убежит.

– Входите, мистер Доннелли.

Деклан спешился, привязал своего коня и, держа руку на пистолете в кармане, с некоторой опаской последовал за остальными в дом.

В жилище царил самый настоящий хаос. В гостиной на столах лежали старые книги и газеты, а на кушетке было разложено рукоделие в разных стадиях. Миссис Боумен прогнала кота из кресла и предложила его Деклану, но граф поблагодарил ее и остался стоять. У него было чувство, что он здесь не задержится.

Мистер Боумен, однако, сел в кресло у камина. Кот тут же запрыгнул к нему на колени и замурлыкал. Тот ласково погладил его.

– Чего бы вы ни хотели, здесь вы ответы на свои вопросы не найдете, – заявил упрямец Деклану. – Я не стану вам помогать.

– Сейчас принесу чай, – бодро возвестила миссис Боумен.

– Не надо ничего, Маргарет! – грозно рявкнул муж, но та уже скрылась за дверью.

– Немножечко меда, пожалуйста, если можно, – прокричал ей вслед викарий.

– Ну что ж, давайте поскорее покончим с этим, – заявил хозяин незваному гостю, почесывая кота за ушами.

– Я здесь от имени друга, – известил его Деклан. – Пятнадцать лет назад вы по поручению графа занимались кражей в Эшвуде…

– Проклятие, да как вы посмели явиться ко мне в дом и спрашивать об этом?! – загремел старик.

– У меня очень простой вопрос. Почему леди Эшвуд не присутствовала на суде над мистером Джозефом Скоттом по делу об украденных у нее драгоценностях?

– О Боже, – пробормотал викарий.

Мистер Боумен замер. Он внезапно спихнул кота с колен и попытался встать. Викарий бросился было помочь ему, но мистер Боумен оттолкнул его руку.

– Подлец! – прорычал он, ткнув пальцем в Деклана. – Вы не имеете права спрашивать меня об этом!

– Человек был обвинен в краже драгоценностей леди, и все же она не появилась на суде, чтобы свидетельствовать в его пользу или наоборот, – быстро добавил Деклан. – Почему ее не спросили? Почему ее на тот момент не было в Хэдли-Грин? – упорствовал он.

Краска возвращалась к лицу мистера Боумена. Он просто пылал от негодования.

– Ты, проклятый ирландец, понятия не имеешь, во что суешь свой нос!

– Быть может, нам всем следует присесть, – миролюбиво предложил викарий.

Деклан не обратил на него внимания и придвинулся ближе к мистеру Боумену.

– Думаю, что имею. Был повешен невиновный, мистер Боумен, и, уверен, вам кое-что об этом известно.

Старик весь затрясся.

– Пошел вон. Убирайся немедленно!

– Вам лучше его послушаться, милорд, – опасливо пробормотал викарий.

Но Деклан не собирался уходить, не получив нужные сведения.

– Почему миссис Алтея попросила вас уехать из Эшвуда сразу после суда?

– Ты заходишь слишком далеко, ирландский хам! Не лезь не в свое дело!

– Пожалуйста, пожалуйста, джентльмены, – взмолился викарий. – Прошу вас, успокойтесь. Мы можем обсудить все как разумные люди…

– Где была графиня, мистер Боумен? Почему она не свидетельствовала в защиту своего любовника?

Тот на секунду замер, а потом внезапно рухнул в кресло.

– Мистер Боумен! Что с вами? – вскричал викарий, бросаясь к нему.

– Со мной все хорошо, – прохрипел старик, отталкивая его. Он прижал пальцы к глазам, словно они болели.

Миссис Боумен вошла в комнату с тарелкой печенья.

– Чай будет… о Господи! Что стряслось? Сэмюел, тебе плохо, дорогой?

– Думаю, вам лучше уйти, милорд, – повторил викарий. – Мистер Боумен старый человек, не следует его подвергать таким испытаниям.

Деклан игнорировал его слова и резко опустился на колени рядом со стариком.

– Мистер Боумен, я пытаюсь обелить имя невиновного. Не желаю вам ничего дурного, сэр. Но мне надо знать, почему графиня не присутствовала на суде.

Старик медленно открыл глаза. Они были красными, но от слез или гнева – Деклан не знал.

– Ее там не было. Это все, что я вам скажу.

– Почему мистера Скотта повесили так быстро? Не прошло и пяти дней с того времени, как его признали виновным.

– О Боже, – пробормотала миссис Боумен.

– Вы расстраиваете леди, – раздраженно проворчал викарий.

Деклан вглядывался в лицо мистера Боумена – с обвисшей кожей, темными кругами под глазами и твердо сжатыми губами. Но он увидел на нем и кое-что еще: нечто похожее на угрызение совести.

– Мистер Скотт был невиновен, не так ли?

Боумен зло зыркнул на Деклана и ткнул в него костлявым пальцем:

– Предупреждаю вас еще раз, сэр. Есть вещи в этом мире, которые лучше оставить в покое. Ничего хорошего не выйдет из ваших расспросов. Вы меня понимаете? Ничего путного! А сейчас я был бы вам благодарен, если б вы ушли и больше никогда не появлялись у меня на пороге.

Деклан заподозрил, что все, что известно мистеру Боумену, уйдет с ним в могилу вместе с его чувством вины. Он посмотрел на викария и на миссис Боумен, которая взирала на него со страхом.

– Благодарю за то, что уделили мне время, – сказал Деклан и направился к двери.

– Сэр!

Он приостановился и оглянулся.

Мистер Боумен пристально смотрел на него.

– В моей жизни бывали случаи, когда я поневоле был вынужден делать что-то, чтобы защитить свою семью. Вы меня понимаете?

Еще бы! Мистер Боумен был вынужден обвинять невиновного. Он коротко кивнул.

– Это чертовская глупость – бередить старые раны, – резко добавил хозяин.

Возможно. Но теперь уже совесть не позволит Деклану оставить это дело.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю