Текст книги "Обольстительная самозванка"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
Глава 6
Юный Франклин Гирард, лорд Хорнкасл, был именно тем человеком, которого Деклану нравилось видеть сидящим напротив за игровым столом. Он был таким молодым, порывистым и дерзким и только недавно вступил в свое наследство. Как и многие щеголи, юнец был слишком нетерпелив для игры с высокими ставками, что доказал чуть раньше этим вечером. Проиграв немалую сумму денег, он отказался прекратить играть, убежденный, как часто бывает с неопытными людьми, что если у него будет хотя бы один шанс, хотя бы еще одна партия, он все отыграет и ему не придется рассказывать матери-вдове о своем тайном пристрастии.
А ведь азартные игры, как правило, никогда не заканчиваются хорошо для таких, как Хорнкасл.
…Деклан отправился в Рочфилд взглянуть на лошадь, которую выиграл у незадачливого партнера. Если Деклану что и нравилось в Западном Суссексе, так это то, что он является прелестным образчиком типично английского сельского пейзажа. Кругом раскинулись сочные зеленые луга с пасущимися на них коровами и овцами. Подъезжая к Рочфилду, Деклан увидел одинокую лошадь, пасущуюся среди высокой, по колено, травы. Это напомнило ему луг в Ирландии, где Кейра нашла его в тот роковой день. Он тут же вспомнил и пустые, безжизненные глаза Ив.
Ох уж эта Кейра, сердито подумал он, с ее дерзкой ложью.
В Рочфилде сердитый, надутый Хорнкасл, который еще не постиг искусство достойно проигрывать, стоял, прислонившись к ограде, угрюмо наблюдая, как старший конюх проводит двух черных пони возле конюшни. Это были крепкие рабочие лошадки и отличные прыгуны, но скакуны из них неважные. Тем не менее Деклан устроил целое представление, осматривая каждую из них.
– Это все, что у вас есть? – полюбопытствовал он.
– А что не так с этой парой? – нетерпеливо спросил Хорнкасл.
– Другие имеются? – повторил вопрос Деклан.
Хорнкасл пожал плечами:
– Валлийский пони. Моя мать купила его в качестве подарка.
– Это отличная порода, я с удовольствием взгляну на него.
– Но его только что доставили, – с беспокойством заметил старший конюх, поглаживая одну из лошадок по шее.
– Ради Бога, смотрите, – бросил Хорнкасл, кивнув в сторону пастбища за загоном. – Только поскорее, ладно?
Деклан проследил за взглядом молодого лорда и увидел трех всадников – двух дам и мальчика-конюха, – рысью направляющихся к загону. Одна из женщин ехала на старой рабочей кляче, которая тяжело трусила рядом с валлийским пони. Тот упрямо взбрыкивал, высоко поднимая копыта и вскидывая голову, явно раздраженный тем, что его сдерживают. Насколько видел Деклан, у лошадки была прекрасная поступь.
Когда всадники приблизились, он услышал знакомый мелодичный смех и поднял взгляд от лошадиного крупа к всаднице. Боже всемогущий, ему следовало знать, что только одна представительница прекрасного пола может так грациозно сидеть на лошади.
Зеленые глаза Кейры заискрились улыбкой, как и в тот день, восемь лет назад, благодаря ей оставшийся в его памяти на веки вечные. Она с притворной скромностью склонила голову:
– Добрый день, милорды!
– Фрэнки, ты не говорил мне, что мы ждем гостей, – сказала дама в кружевном чепце, туго завязанном под подбородком. Женщины Хэдли-Грин питают явную слабость к этим дурацким головным уборам.
Деклан перевел взгляд на нее. Она была по крайней мере вдвое старше Кейры.
– Мама, позволь представить тебе лорда Доннелли, – устало проговорил Хорнкасл.
– Лорд Доннелли! – воскликнула его мать и с любопытством взглянула на Деклана. – О, как я рада! – Она умудрилась соскользнуть с лошади без помощи конюха, который бросился к ней. – Какое удовольствие познакомиться с вами, милорд. Я слышала, что вы недавно приехали в Англию. Сняли Китридж-Лодж?
– Да, мадам.
– О Боже, где мои манеры? Рада представить вам леди…
– Нет нужды, – весело возвестила Кейра. – Я уже имела удовольствие познакомиться с его милостью.
– Да уж! – буркнул Деклан.
Кейра рассмеялась, словно это была дружеская шутка.
– Лорд Доннелли, вы прекрасно знаете, что каждая наша встреча – истинное удовольствие.
– Не смею возразить, – согласился Деклан, не высказывая большой радости.
Он подошел к валлийскому пони, положил ладонь ему на шею. Лошадка поглядела на него с любопытством.
– Вы позволите помочь вам слезть? – спросил Деклан. – Я бы хотел взглянуть на этот экземпляр.
– В этом нет необ…
Деклан резко схватил ее за талию и стащил вниз.
– Благодарю, – выдохнула Кейра, как только оказалась на земле.
– Вам лучше отойти в сторонку, – предупредил ее Деклан. Он сунул пальцы под десну лошадки, чтобы проверить зубы, затем потянул вниз удила, вынуждая животное открыть рот. Ему было около двух лет – хороший возраст для переобучения. Деклан погладил лошадиный нос, провел ладонью по шее, плечам и холке. Присел на корточки и пробежал обеими руками вниз по ноге животного – нет ли каких отклонений от нормы.
Какое-то движение справа привлекло его взгляд; пара маленьких ботинок для верховой езды появилась в поле его зрения. Деклан вскинул глаза.
– Пожалуйста, отойдите.
Кейра сделал шажок назад.
– За ней ухаживали, – нетерпеливо сказал Хорнкасл.
– Что его милость делает? – просила леди Хорнкасл откуда-то из-за спины Деклана. – Почему он так внимательно досматривает валлийца?
Деклан пощупал лошадиный зад и бока, проверил также задние ноги. Лошадка фыркала и отмахивалась от него хвостом.
– А теперь мне бы хотелось проехаться на ней, – обратился он к Хорнкаслу.
– Да пожалуйста, – буркнул молодой человек. – Уиллз, принеси седло. – Старший конюх смиренно вздохнул – он уже понял, что скоро потеряет своего любимца.
– Я не понимаю, чего хочет мистер Хорнкасл? – снова подала голос леди Хорнкасл.
– Мама, пожалуйста.
Деклан протянул руку под лошадиное брюхо к подпруге и расстегнул дамское седло, в котором ездила Кейра. Она все еще стояла рядом со стеком в руке, с любопытством наблюдая за ним.
– Приобретаете светские навыки? – лениво поинтересовался он, снимая седло со спины лошади.
– Что? – переспросила леди Хорнкасл. – Что вы сказали, лорд Доннелли?
– Он просто поддразнивает меня, – непринужденно отозвалась Кейра, когда старший конюх появился с седлом. Он, подумал Деклан, почти готов заплакать.
– Куда вы уводите мою лошадку? – слабо запротестовала леди Хорнкасл позади него.
– Бога ради, мама, это тебя не касается.
– Как это так? – визгливо возопила женщина. – Очень, даже касается, молодой человек, ибо эти лошади принадлежат мне!
Деклан поморщился. К растущему списку недостатков Хорнкасла добавился еще один – он поставил в неловкое положение свою благородную мать.
– Что ты натворил, Фрэнки?
Даже Деклан не смог устоять и оглянулся через плечо, чтобы посмотреть на реакцию Хорнкасла. Но тот ухватил мать за локоть и потащил по дорожке к конюшням, подальше от Деклана и Кейры, где они вступили в горячий спор.
– А что наделали вы, милорд? – спросила Кейра и кокетливо посмотрела на него.
– На вашем месте, я бы поостерегся, графиня. Вы, похоже, находитесь сразу повсюду. Что сегодня затеяли? Планируете воображаемый бал, на котором собираетесь блистать с помощью своего воображаемого титула?
Девушка укоризненно нахмурилась и украдкой взглянула на старшего конюха, которого куда больше заботила лошадь, чем она.
– Я оседлаю пони, а вы пока оботрите гнедую, – предложил Деклан старшему конюху.
Мужчина погладил любимца по носу, потом неохотно повел вторую лошадь в сторону.
– Зачем ты осматриваешь пони? – полюбопытствовала Кейра. – Леди Хорнкасл только что пообещала мне, что я могу участвовать на нем в благотворительных скачках.
– Не сомневаюсь. А я здесь по вполне законному поводу, а не для того чтобы появляться в высшем обществе, выдавая себя за кого-то другого. Кстати, когда это ты перешла на дамские седла?
– Когда приехала в Англию. И я нахожусь здесь, между прочим, по очень веской причине, если хочешь знать.
– Мне это неинтересно. – Деклан закинул седло на спину лошади.
– Я здесь по вопросам благотворительности и милосердия, – упрямо продолжила Кейра почти официальным тоном.
– Гм, – безразлично буркнул он. – Полагаю, немножко помощи свыше тебе самой не помешает.
Кейра вскинула бровь, словно бросала ему вызов.
– Мне надо поговорить с тобой. Пожалуйста.
– Нет. Повторяю: мне совсем неинтересно, что ты там затеваешь.
– И все-таки ты должен знать, – тряхнула головой Кейра. – Леди Хорнкасл знала любовника моей тети.
Деклан на секунду замер и глубоко вздохнул.
– Я ведь просил ничего мне не рассказывать, не так ли?
– Но мне не с кем больше поделиться, Деклан, – не унималась девушка, придвигаясь ближе и поглядывая на спорящих Хорнкаслов.
– А мне-то какое дело, – отрезал он, снова переключив внимание на лошадку.
– Ну тогда посоветуй, с кем мне еще поговорить.
– Ой, ну не знаю… с приходским священником. С Богом!
– Деклан, не дури! Ты же прекрасно знаешь что я не могу этого сделать, – отчеканила она в явном раздражении. – Пойми: моя тетя утопилась.
Он считал Кейру совершенно несносной, но никогда – сумасшедшей, вплоть до этой минуты.
– Пожалуйста, отойди, – попросил он, переместившись вперед, вынуждая ее отступить на шаг. – Не желаю иметь ничего общего с твоим буйным воображением.
– Оно здесь совершенно ни при чем, – серьезно возразила девушка. – Тетя Алтея утопилась. Ее любовника повесили за преступление, которого он не совершал. Думаю, Лили, сама того не желая, приложила к этому руку, и это просто убьет ее…
– Говорю тебе еще раз… – начал он, но Кейра легко положила ладонь ему на руку. Деклан взглянул на ее маленькую руку в перчатке и вспомнил, как когда-то она уже дотрагивалась до него. От этого воспоминания его обдало жаром. И злостью. Он не позволит ей втянуть себя в очередную авантюру. Хватит!
– Я сожалею о том, что тогда произошло между нами, – тихо промолвила она, – Очень сожалею. Сколько раз мне извиняться?
Она говорила о том, чего он не хотел вспоминать.
– Послушай, Кейра, – резко сказал он, – я не хочу участвовать в твоем обмане.
– Думаешь, я сама не знаю, что натворила дел? – упрямо продолжила девушка. – Но я стараюсь изо всех сил, и если б только мне удалось найти драгоценности…
– Вот как? – фыркнул он. – Это что-то новенькое!
– Чему ты удивляешься, Деклан? – повторила она и взглянула на леди Хорнкасл. – Ты правда никогда об этом не слышал? – Кейра понизила голос. – Рубины были украдены, когда Лили жила здесь девочкой, и она дала свидетельские показания, из-за которых беднягу отправили на виселицу. Но я убеждена, что он был любовником тети Алтеи, а никаким не вором. А потом тетя Алтея утонула…
– Это меня не касается, – отрезал он и попытался обойти ее, но Кейра не сдвинулась с места.
– Знаю, ты, должно быть, считаешь меня эгоисткой, но даю слово, что это не так. Мне хочется выяснить правду и рассказать Лили, чтобы она не обнаружила правду сама, как это случилось со мной!
Деклан вынужден был отдать ей должное – никто не умел так упрашивать, как эта кокетка. С этими своими зелеными глазами, взирающими на него так умоляюще, с пылающим на щеках румянцем… Он накрыл ее ладонь своей и наклонился вперед. Глаза Кейры засветились надеждой. Очень тихо он отрезал:
– Нет.
Она расстроенно охнула и выдернула свою руку.
– Ты невозможен!
Деклан фыркнул:
– Кто бы говорил! Зато вполне благоразумен. Попробуй, сосредоточиться на том, что я говорю тебе, Кейра. Я не стану помогать тебе. Не буду хранить твои секреты или говорить, что никогда не видел тебя, если…
– Ты все время возвращаешься к тому ужасному недоразумению, которое произошло восемь лет назад, когда мне было всего шестнадцать!
– К сожалению, оно имело печальные последствия, если ты не забыла об этом…
Они оба вздрогнули от громкого вскрика леди Хорнкасл и, посмотрев в ту сторону, увидели, что та спешит к ним по дорожке.
Кейра огорченно взглянула на Деклана:
– Не знаю, зачем я понапрасну сотрясаю воздух.
– Я тоже, – согласился Деклан, когда взволнованная леди Хорнкасл подошла к ним.
– Леди Эшвуд, вы должны простить и извинить меня. – Она прижала руку к горлу. – Мой сын поведал мне крайне удручающую новость: – запыхавшись, выпалила она и посмотрела на Деклана. – Вы не можете забрать эту лошадь, милорд! Не знаю, о чем договорились вы с Фрэнки, но ее только что доставили и сегодня утром я пообещала леди Эшвуд, что она может участвовать на ней в скачках во время летнего праздника. Я не отступлюсь от своего слова, чтобы покрыть карточный долг сына!
– Мама, не разговаривай так с лордом Доннелли! – воскликнул молодой Хорнкасл.
– Мадам, выражаю вам свою сочувствие и крайнюю степень уважения, – сказал Деклан, сунул ногу в стремя, улыбнулся леди Хорнкасл и взлетел на спину пони. – Мне очень жаль, но я собираюсь только проехать на ней. – Он резко пришпорил лошадь, и пони отреагировал так, как Деклан и надеялся, – стрелой понесся к воротам пастбища, перемахнув через них в плавном прыжке. Деклан услышал, как леди Хорнкасл вскрикнула, когда они с пони понеслись по зеленому пастбищу, распугав нескольких коров, которые забрели слишком близко к дому.
О да, из этой лошадки можно сделать первоклассного скакуна. Деклан почувствовал натяжение лошадиных мышц, когда она плавно удлинила шаг. Дай ей волю, она бежала бы целый день. Деклан чуть натянул поводья, и она перешла на рысь, потом он опять пустил ее в галоп, прежде чем развернуть и дать ей понестись назад к дому. Пони фыркнул, тряхнул головой и высоко задрал хвост, когда они въехали в ворота, оба очень довольные своей прогулкой.
В загоне Деклан спрыгнул с лошадки. Кейра стояла, прислонившись к ограде, скрестив руки, каблуком одного сапожка опершись о нижнюю перекладину, и бросала на него испепеляющие взгляды. Леди Хорнкасл находилась с другой стороны ограды, прижав руку к сердцу. И тоже смотрела сердито.
– Вы до смерти напугали меня, сэр! – отчитала она его.
– Прошу прощения, мадам, но, на мой взгляд, это лучший способ проверить, на что способна лошадь.
– Вы же могли сломать себе шею! – вскричала леди Хорнкасл.
– К сожалению, он уцелел, – вздохнула Кейра.
– Нет, мадам, шею я не сломал. Я не могу покинуть Хэдли-Грин раньше, чем увижу, что станет с вами, – отпарировал он и вдруг понял, что так оно и есть.
Кейра насупилась.
– Что вы имеете в виду? Что должно произойти с леди Эшвуд? – вопросила леди Хорнкасл.
– Не волнуйтесь, мадам, все в порядке, – как ни в чем не бывало ответил Деклан.
– На этом пони она непременно выиграет, – авторитетно заявила леди Хорнкасл.
Деклан улыбнулся:
– Сожалею, мадам, но я должен забрать долг, честно выигранный у вашего сына. – Она взял руку женщины и склонился над ней, – Прошу прощения за причиненное вам неудобство.
Леди Хорнкасл была явно обескуражена его заявлением.
– Но… но как же участие леди Эшвуд в скачках? – воскликнула она. – Если вы заберете эту лошадь, то отнимете еду у бедных сирот, милорд!
– Вовсе нет, – возразил он. – Если леди желает скакать на этом пони, то может поторговаться со мной за эту привилегию.
– Ох, во имя Господа! – раздраженно воскликнула Кейра. – Ничего подобного я делать не буду!
– Как пожелаете, мадам. – Деклан приподнял шляпу. – Этот пони мне подходит, – сказал он Хорнкаслу. – Я пришлю кого-нибудь забрать его. Что ж, я достаточно отнял у вас времени. Прошу извинить. Желаю вам приятного дня, дамы.
Шагая от загона к конюшне, он довольно улыбался. Трудно было сказать: то ли оттого, что приобрел первоклассного валлийского пони, то ли потому, что Кейра Ханниган так зла на него.
Глава 7
Нервы леди Хорнкасл удалось успокоить щедрой порцией вина в ее уютной гостиной.
Лорд Хорнкасл стремительно унесся наверх, а потом топал у них над головами, казалось, целую вечность, прежде чем снова прогрохотал вниз по лестнице, одетый на выход. У Кейры тоже было желание в сердцах потопать ногами, так она была рассержена поведением Деклана.
– Одну минуту, молодой человек! – крикнула леди Хорнкасл.
Кейра услышала едва различимый стон, прежде чем молодой лорд появился в дверях малого салона.
Мать поднялась и строго спросила:
– Ты понимаешь, что леди Эшвуд была очень щедра, предложив устроить скачки во время летнего праздника, доходы от которого будут пожертвованы приюту?
Взгляд ее сына метнулся к Кейре.
– Никто не сомневается в щедрости графини, – натянуто выдавил он. Краска отхлынула от его розовых щек, и он посмотрел на мать с кипящим негодованием, однако мудро придержал язык и стремительно выскочил из дома.
Леди Хорнкасл поспешила к окну посмотреть, как сын уезжает.
– О Господи, он испытывает мое терпение!
Кейра почувствовала некоторую неловкость – вероятно потому, что прошло всего несколько лет с тех пор, как она вот так же гневно выскакивала из дома.
– Вы, конечно же, помните, каким милым ребенком он был, не правда ли, леди Эшвуд? Он часто сопровождал меня, когда я навещала вашу тетю. Он таскался за вами следом как хвостик, помните? Просто проходу вам не давал.
Этот оболтус ходил по пятам за Лили? Кейра улыбнулась:
– Признаюсь, леди Хорнкасл, я плохо помню то время.
– Знаете, Алтея очень хотела, чтобы вы с ним когда-нибудь поженились. – Она хихикнула как девчонка, и лишь Божьей милостью девушке удалось остаться серьезной.
– Ах если б только отец Фрэнки не подавился последним кусочком рыбы, – печально вздохнула леди Хорнкасл. – Та крошечная косточка лишила моего мужа жизни, а сына – твердой руки, в которой он так нуждался в последние годы. – Она промокнула глаза салфеткой. – Я старалась. Видит Бог, я старалась. Но мальчику нужно мужское воспитание, вы согласны?
Кейра подумала о Лоумене Мэлони, которого отец выбрал ей в мужья. Тот был бы идеальным товарищем для Фрэнки, поскольку он очень спокойный и рассудительный. Слишком спокойный, на взгляд Кейры.
– Мой сын позволяет таким, джентльменам, как Доннелли, слишком влиять на него, – посетовала леди Хорнкасл.
Кейра фыркнула:
– Доннелли ужасно дерзок, не так ли?
– И безрассуден, – поспешила добавить леди Хорнкасл.
– Чрезвычайно, – согласилась Кейра. – Ему, похоже, нет дела ни до кого, кроме себя. Мне он совсем не нравится. – с мстительным удовлетворением присовокупила она.
– Ну конечно же. Вы настоящая леди и заслуживаете гораздо лучшего, леди Эшвуд.
Да, действительно. Почему бы и нет? Кейре не хотелось думать о том, чего она заслуживает, и она резко отставила свою чашку, желая сменить тему.
– У вас очень красивая лестница. Она похожа на ту, что в Эшвуде.
– Она была бы точно такой, как там – только меньшего размера, разумеется, – если б не то давнее происшествие…
Леди Хорнкасл повернула голову, чтобы взглянуть на лестницу. Та огибала одну сторону холла, переходя в большую площадку, огороженную перилами с другого конца, где должна была встретиться со своим «близнецом». Но не встретилась.
– К несчастью, у нас больше не было другого резчика по дереву, который бы сравнился талантом с мистером Скоттом.
– Вы помните его? – спросила Кейра.
– Еще бы! – воскликнула леди Хорнкасл, откинувшись в своем кресле и сложив руки на коленях. – Такой красивый был парень. Очаровательные карие глаза и золотистые волосы, – сказала она, задумчиво качая головой.
– Как вы думаете, возможно, моя тетя любила его?
Голова леди Хорнкасл резко повернулась.
– Почему, во имя Господа, вы спрашиваете такое?
Горячая краска ударила в лицо Кейре.
– Я… э… полагаю, из-за каких-то своих смутных детских воспоминаний…
– Извините, мадам, но у вас не может быть никаких реальных воспоминаний об этом. Вы были слишком малы в то время. Брак Алтеи с графом, может, и не был счастливым, но его супруга отнюдь не являлась прелюбодейкой, И вам должно быть стыдно уже за одно подобное предположение.
– Нет, я вовсе не подразумевала…
– Я скажу прямо, – прервала ее леди Хорнкасл. – Мистер Скотт был не тем, чем казался. У него были золотые руки и море обаяния. Алтее не следовало вообще общаться с ним. Но с другой стороны, она была чересчур доверчива к мужчинам вообще.
– Вот как? – быстро спросила Кейра, хватаясь за эту малую толику информации.
– Оставим эту тему, дорогая. Ваша тетя считала его прекрасным мастером своего дела, и это правда, но вы же знаете, как он в конце концов обманул ее.
Только что Кейра была слишком мала тогда, чтобы помнить о случившемся, а теперь, оказывается, вполне могла.
– Да, конечно, – промолвила девушка и на секунду опустила взгляд в пол, чтобы леди Хорнкасл не увидела сомнение в ее глазах. – Он был как специалист очень одарен. Лестница воистину великолепна. Полагаю, чтобы соорудить ее, мистеру Скотту приходилось проводить в Эшвуде много времени.
Маленькие глазки леди Хорнкасл подозрительно сузились.
– На что это вы намекаете?
– Ни на что абсолютно! – поспешила заверить ее Кейра, изображая невинность. – Мне просто интересно, леди Хорнкасл. Я пытаюсь восстановить свои довольно смутные воспоминания.
Та немного смягчилась и даже слегка улыбнулась:
– Это совершенно ни к чему. Мистера Скотта давно нет в живых, как и вашей прелестной тети, да упокоит Господь ее душу.
– Вы правы, разумеется, – неуверенно проговорила Кейра. Она сделала глоток чаю и хотела спросить леди Хорнкасл о тетиной смерти, но не знала, как к этому подступиться. – Полагаю, семья мистера Скотта все еще в Хэдли-Грин? – как бы между прочим поинтересовалась она.
– Конечно же, нет. Как они могли остаться после такой безобразной истории? Бедные дети. Не было ни работы, ни кормильца, и ни один приличный человек не желал иметь с ними дела. Но вы что-то уж слишком интересуетесь этой старой неприятной историей, леди Эшвуд.
– Вовсе нет, – с улыбкой отозвалась Кейра. – Я, как и сказала, стараюсь сложить свои разрозненные воспоминания в общую картину. Я думала о своей тете и ее трагической смерти…
– Напрасно, – резко оборвала ее Леди Хорнкасл. – Это только расстроит вас. Я показывала вам эту прелестную картину? – Леди Хорнкасл внезапно поднялась и пересекла комнату. – Художник молодой, но уже довольно известный.
Кейра взглянула на достаточно прозаический пейзаж на стене.
– Это Рочфилд, – с гордостью пояснила леди Хорнкасл, и, слушая, как она разглагольствует о происхождении картины, девушка размышляла, кого еще можно расспросить о мистере Скотте. Определенно никто в кругу тетиных друзей с ним не общался. Даже в Эшвуде единственный, кто мог не раз говорить с ним, – это дворецкий Линфорд.
Ну конечно! Кейра удивлялась, почему не додумалась до этого раньше. Конечно, тот часто имел с ним дело.
С мыслями об этом Кейра покинула Рочфилд, управляя кабриолетом с одной-единственной лошадкой. Мистеру Фишу это не нравилось, и он предупреждал, что какая угодно беда может случиться в дороге. Леди не должна ездить одна. Кейру ничуть не испугали его предостережения – она не выносила замечаний и поучений, любила свободу и прекрасно себя чувствовала в кабриолете.
Она так была погружена в свои мысли, что не заметила всадника, пока чуть не наехала на него. Его конь отпрыгнул с дороги и сбросил беднягу. Кейра резко натянула поводья и обернулась, вглядываясь поверх задка кабриолета. Всадник поднялся и стряхивал пыль с брюк.
– Прошу меня простить! – крикнула Кейра. – С вами все в порядке?
– Я невредим, – ответил он и, схватив лошадь за уздечку, снова легко вскочил в седло. – Извините, мадам, но вы должны быть осторожнее на этих узких сельских дорогах.
– Полностью согласна, – сказала девушка и улыбнулась.
– Возможно, кому-то следует возить вас.
Всадник был хорош собой – голубоглазый, с белокурыми, отливающими золотом волосами.
– Но поверьте: то, что я не заметила вас, не означает, что я не способна управлять таким маленьким экипажем, сэр.
– Что ж, не в моих правилах спорить с очаровательной леди.
Кейра вспыхнула и покраснела, опустив глаза.
– Кстати, я должен немедленно представиться. Бенедикт Сибли, к вашим услугам.
– Очень приятно. – Она вновь взяла в руки поводья.
– Прошу прощения, мадам, но вы же не собираетесь уехать, не назвав мне вашего имени? Мне, раненому путнику?
– Вы так сильно пострадали?
Он усмехнулся:
– К сожалению, нет.
Кейра одарила его кокетливой улыбкой.
– Доброго вам дня, мистер Сибли, – сказала она и, тронувшись с места, оглянулась.
Тот растерянно посмотрел девушке вслед. Она засмеялась про себя и легонько щелкнула лошадь кнутом, пуская ее быстрее.
Когда Кейра прибыла в Эшвуд, ее ждала гора корреспонденции, и мистер Сибли тут же был позабыт. Так много надо было успеть! Она никогда раньше и не подозревала, как это хлопотно – управлять имением. Необходимо составлять меню, утверждать расписание визитов и посещений, принимать решения по поводу персонала о том, кому чем заниматься и сколько следует потратить на хозяйственные нужды. Неудивительно, что ее отец вечно сидел запершись в кабинете со своим секретарем.
Без мистера Фиша Кейра бы просто пропала.
…Она занималась тем, что расставляла оранжерейные цветы, прибывшие от мистера Андерса, холостяка с редеющими волосами и костлявыми пальцами, когда появился Линфорд. У дворецкого в руках была пачка писем, которую он водрузил поверх других. Их все предстояло прочесть.
– К вам мистер Фиш и еще один джентльмен, мадам, – доложил он.
– Слава Богу, хоть отвлекусь от всей этой корреспонденции, – обрадовалась Кейра. – А кто второй джентльмен, Линфорд?
– Не могу сказать, мадам. Солиситор [1]1
Поверенный, адвокат.
[Закрыть], полагаю.
– Не люблю я эту публику. Они всегда чего-то хотят: например, оплаты долга, залогового удержания или денегза услуги, оказанные до моего приезда. – Девушка улыбнулась и вручила вазу с цветами дворецкому.
Тог взял ее и направился к двери.
– Линфорд… погодите, – окликнула его Кейра. Не стоило откладывать то, о чем она собиралась узнать. Она не из тех, кто ходит вокруг да около того, что ее интересует. – Я хотел у вас спросить: помните ли вы мистера Скотта?
Старый слуга выглядел совершенно сбитым с толку.
– Как вы сказали?
– Мистер Скотт, – повторила она. – Он построил прекрасную лестницу в Эшвуде.
Линфорд тут же поджал губы, и его красноватое лицо стало пунцовым.
– Я мало что помню, однако мне интересно узнать больше о нем. Думала, что вы можете что-нибудь мне рассказать.
– Прямо сейчас, мадам? – спросил он, бросив взгляд на дверь. – Мистер Фиш…
– Пожалуйста, Линфорд. Это займет всего минуту.
Он снова перевел глаза на нее, сжав губы так плотно, что они превратились в тонкую ниточку.
– Я, право, не знаю, что сказать, – медленно вымолвил старый дворецкий. – Мистер Скотт был из порядочных.
– Вы считаете его виновным в краже драгоценностей?
– Не мне о том судить. – Он чувствовал себя ужасно неловко. – Теперь я могу пригласить мистера Фиша?
Кейра улыбнулась:
– Да, пожалуйста. Спасибо вам.
Старый дворецкий больше ничего ей не скажет, и, как начинала понимать девушка, никто не станет говорить с ней об этом. Ибо, что бы кто ни думал о мистере Скотте, именно она – вернее, Лили – отправила его на виселицу. Что могут рассказывать об этом человеке той, которую все считают его палачом? Что он был хорошим и порядочным, ни в чем не повинным и именно из-за Лили встретил свою безвременную смерть?
Деклан, этот несносный упрямец! Он единственный, кто мог бы помочь ей докопаться до сути.
Но в данный момент ей предстоит встретиться с солиситором.
Кейра расправила плечи и разгладила складки своего белого муслинового платья с бледно-розовым поясом. Ее черные волосы были повязаны подобранной в цвет пояса лентой, а шею украшала нить жемчуга.
Мистер Фиш вошел первым. Кейра была сильно удивлена, увидев джентльмена, который вошел вслед за ним. Это оказался мистер Сибли, ее недавний знакомец.
Она почувствовала, как улыбка приподняла уголки губ, и устремилась вперед.
– Мистер Сибли, как поживаете? – приветствовала она его, протянув руку.
– Вы встречались? – удивился мистер Фиш.
– Случайно, – ответила Кейра.
– Графиня сбросила меня с лошади, – пояснил мистер Сибли и склонился над ее рукой.
Мистер Фиш буквально оторопел от подобного признания, и Кейра не сдержала улыбки.
– Он заверил меня, что с ним все хорошо, мистер Фиш.
– Леди Эшвуд, для меня огромное удовольствие официально познакомиться с вами, – галантно произнес мистер Сибли. – Я, должен признаться, сразу заподозрил, что это были вы там, на дороге. Но позволено ли мне будет заметить, что слухи о вашей красоте вполне соответствуют действительности?
У Кейры в жизни было слишком много поклонников, чтобы поддаться на эту медоточивую лесть.
– Интересно, были бы вы так же любезны в своих замечаниях, если бы расшиблись? – изрекла она и указала на кресла перед камином. – Еще раз прошу меня извинить.
– Все в порядке, мадам, – поспешил заверить ее мистер Сибли.
Его глаза, не могла не заметить Кейра, буквально пожирали ее.
Оба джентльмена подождали, когда она сядет, прежде чем отбросить фалды своих сюртуков и устроиться напротив. Котенок, которого презентовал Кейре мистер Грин, проскользнул между ног мистера Фиша, потом потерся о сапог мистера Сибли. Оба не обратили на него внимания. Линфорд стоял рядом, готовый разливать чай. Кейра подала ему знак начинать и обратилась к мистеру Сибли:
– Вы прибыли из Лондона, сэр?
– Да, это так. – Он не мог оторвать от девушки восторженных глаз. Улыбка его была теплой и непринужденной.
– Неужели только затем, чтобы увидеться со мной? – поинтересовалась Кейра.
– Сожалею, что не сделал этого раньше, – сказал он. – Я и в самом деле прибыл, чтобы обсудить одно важное дело. Моя контора была нанята графом Эберлином. Это датский граф с родственными связями в Англии.
– И какое отношение он имеет к Эшвуду?
– У графа обширные владения в Дании. Однако он не на стороне Наполеона и, учитывая нестабильность на континенте и вероятность вступления Англии в войну с Францией, он бы хотел приобрести владения здесь – на случай если ему придется покинуть Данию… ради политической целесообразности. – То, как он это сказал, навело Кейру на мысль: тут что-то нечисто.
– Эшвуд, к сожалению, он не может приобрести, – с лукавой усмешкой заметила она.
– Нет, конечно же. Граф купил Тибер-Парк, – пояснил мистер Сибли, – Как вам, без сомнения, известно, он граничит с Эшвудом с севера.
– Вот как! – воскликнула Кейра. Это же одно из ее любимых мест для прогулок верхом. – Я так счастлива слышать, что кто-то приобрел этот старый дом. Он довольно красив, и просто трагедия, что он пустует и разрушается.
– Лорд Эберлин намерен начать восстановительные и ремонтные работы в течение двух ближайших недель.
– Ах какая чудесная новость! – обрадовалась Кейра. – Можете заверить его милость, что я полностью поддерживаю его намерение. – Она откинулась на спинку кресла, очень довольная собой. Новый владелец Тибер-Парка может рассчитывать на то, что Эшвуд будет хорошим соседом. Но когда Кейра посмотрела на мистера Фиша, то заменила, что тот пристально смотрит на мистера Сибли.