Текст книги "Обольстительная самозванка"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)
Глава 28
Следующим утром Кейра диву давалась, как все вокруг может выглядеть прежним, когда она сама так сильно и необратимо изменилась. Теперь ей казалось почти нереальным, что она отдала свою девственность, а потом призналась в любви мужчине, который никогда не будет ее мужем.
Все это напомнило ей материнское предостережение: «Помните, мои дорогие, что вы должны блюсти себя, ибо Ваша непорочность – это самое ценное, что вы можете предложить мужу. Если же вы неправильно распорядитесь своим телом, ни один порядочный мужчина не женится на вас. Вы останетесь старыми девами и до конца жизни будете вязать чулки».
Стоил ли того риск? Да. О да! Такой уж сотворил ее Господь.
Мысли о Деклане терзали ее, не давали покоя, но вокруг было слишком много хлопот, чтобы предаваться праздным мечтам. В кабинете ждал ворох писем и бумаг, Люси отчаянно требовалось ее внимание, и к тому же пришлось иметь дело с небольшой проблемой, связанной с маршрутом скачек. Дорога была размыта утренним дождем.
Сегодня их ночь с Декланом уже казалась ей чем-то почти нереальным, словно сон. Постоянное напряжение подготовки к празднику, тревога по поводу ее обмана и бесконечное ожидание Лили и той минуты, когда все наконец закончится, напрочь лишили ее аппетита.
К полудню, когда устанавливались палатки на лужайке, заново прокладывался маршрут скачек, устраивался боксерский ринг в одной из конюшен, а Люси занималась музыкой, приехал с визитом Сибли.
Он вошел в салон с теплой улыбкой на лице.
– Графиня, – проговорил адвокат, склонившись к ее руке. – Клянусь честью, с каждой нашей встречей вы выглядите все прелестнее.
Он всегда изрекает такие банальности, подумалось Кейре. Она не слышала почти ни слова из того, что еще говорил Сибли, ибо мысли ее были заняты исключительно Декланом. Но осознала, пока адвокат дружески разглагольствовал о предстоящем празднике, что он по-настоящему увлечен ею, а она не сделала ничего, чтобы хоть немного остудить пыл своих поклонников. Того же Сибли и Андерса. Кейре захотелось спрятать лицо в ладони. Она испытала так много чудесного, восхитительного, делала то, о чем никогда даже помыслить не могла и не представляла, что способна на такое. Но во многом она по-прежнему очень беспечна, и это ей в себе не нравится.
Остаток дня пролетел в водовороте посетителей, и предпраздничных хлопот. Кейра заползла в постель в половине первого и на следующее утро поднялась с первым лучом света. Это был последний день перед праздником, предстояло переделать миллион дел, а Деклан еще не вернулся из Лондона. Она нуждалась в его поддержке, в самом факте его присутствия рядом.
Дамы из Общества прибыли сразу после ленча, чтобы руководить установкой торговых палаток и всей остальной подготовкой. Кейра была среди них, руководила размещением сцены для кукольного представления, которую пришлось перенести, когда обнаружилось, что на дереве, под которым предполагалось сидеть зрителям, расположилась стая птиц.
Общими усилиями они определили лучшее местоположение, и в этот момент к ней подошел Луи.
– Прошу прощения, мадам, но прибыл мистер Фиш и с ним еще два джентльмена. Ваш поверенный просит вас прийти незамедлительно.
– Джентльмены? Кто же это? – подозрительно спросила она.
– Мистер Сибли и лорд Эберлин.
Сердце Кейры заколотилось. Надо ж было им явиться именно сегодня! Но ничего не поделаешь: чему быть, того не миновать. К счастью, у нее есть отличная отговорка: она слишком занята, чтобы вести продолжительную дискуссию.
– А еще для вас пришел пакет, – сообщил Луи.
– Пакет?
– Да, мэм. Только что.
Пакет, который походил на шляпную коробку, был в холле. К нему прилагалась записка с печатью без каких-либо знаков. Кейра прочла ее.
«Я не забыл про твой вызов на состязание в скачках. Если валлийским пони должным образом управлять, он может обойти моего мерина. Я приведу его сегодня, дабы убедиться, что твое изящное дамское седло ему подходит. Что касается шляпки, то я увидел ее в Лондоне и счел настолько нелепой, что она не подошла бы никому, кроме тебя, учитывая твой необычный вкус в головных уборах. Думаю, ты будешь выглядеть в ней очаровательно. Д.».
Улыбка расцвела на лице Кейры. Она сложила письмо и сунула в карман, затем открыла коробку. Там была очаровательная шляпка с широкими полями и красными шелковыми цветами. Еще никогда она так не радовалась подарку и с нетерпением вытащила вещицу из коробки, чтобы полюбоваться ею.
«Он думал обо мне. Это о многом говорит».
– Джентльмены в гостиной, мэм, – напомнил ей Луи откуда-то из-за спины.
Кейра нехотя отложила шляпу и последовала за ним. У нее возникло такое чувство, будто ее охватил озноб. В гостиной ее ждал мистер Фиш вместе с лордом Эберлином и мистером Сибли.
– Джентльмены, – произнесла она и посмотрела прямо на Фиша. – Признаться, я не ждала вас.
– Прошу прощения, леди Эшвуд, но лорд Эберлин был весьма настойчив в своем желании обсудить дела немедленно.
Вот как? Она перевела взгляд на графа, который холодно взирал на нее.
– Чем я могу быть вам полезна, милорд?
Взгляд его темных глаз так и буравил ее.
– Я заметил, приготовления к летнему празднику уже почти завершены. Похоже, это будет довольно значительное событие.
– Надеюсь на это. Приют Святого Варфоломея очень сильно нуждается в ремонте.
– Можете рассчитывать на весомый вклад от меня, – сказал он.
Было что-то тревожащее в том, как он смотрел на Кейру. Все-таки этот граф – опасный человек.
– Благодарю вас, – отозвалась она, – Что я могу для вас сделать, милорд?
– Полагаю, празднество будет проходить по старой схеме? – поинтересовался он, оставляя без внимания вопрос. – С разгулом фривольности в поздние часы?
У него это прозвучало почти оскорбительно.
– Это торжество, милорд, – возразила Кейра. – Вы можете называть это как хотите, но для всех нас это большой праздник.
– Разумеется, – с непонятной язвительностью отозвался граф.
Кейре не понравилось выражение его лица.
– Мне действительно пора возвращаться…
– Прошу простить меня за вторжение. Я надеялся, что мы уладим наши разногласия.
Кейра взглянула на мистера Фиша. Выражение его лица было непроницаемым.
– Не уверена, что это возможно.
– Вот как? Тогда что же нам делать с нашей сотней акров, леди Эшвуд?
Теперь уж ей совсем не понравился его тон.
– Если вы имеете в виду собственность Эшвуда, которую пытаетесь присвоить, я предлагаю не делать ничего.
На этот раз лорд Эберлин самодовольно ухмыльнулся:
– Как проинформировал вас ваш поверенный, эти угодья по закону принадлежат не вам. Они принадлежат мне. Однако я понимаю ваше нежелание расставаться с прибылью и пришел предложить справедливое возмещение этой потери.
Она заподозрила, что за всем этим стоит мистер Фиш с его рассуждением о справедливой цене.
– По-моему, мы напрасно теряем время, милорд. Вы просто-напросто желаете отобрать у меня землю, ибо я не верю, что ваши претензии на нее законны.
Она увидела, как нахмурился и опустил глаза ее поверенный, но ей было все равно.
Эберлин шагнул к ней ближе, сверля взглядом.
– Не хотелось бы думать, что вы решили довести дело до суда, мадам.
Страх Кейры и сильнейшая антипатия к этому человеку придали ей смелости.
– Я не боюсь этого, сэр. Вы пытаетесь узурпировать мою собственность. И, уверена, любой суд примет мою сторону.
– Даже так? Смелое предложение!
– Посмотрим.
Его глаза сузились.
– Могли бы мы переговорить с глазу на глаз, леди Эшвуд?
Мистер Фиш послал Кейре предостерегающий взгляд.
Зачем? Чтобы вы попытались запугать меня? Мне нечего скрывать от мистера Фиша и мистера Сибли.
Взгляд графа потемнел.
– А вот у меня есть кое-что. Я уверен, вы не хотели бы услышать это в присутствии двух уважаемых джентльменов.
У Кейры зашевелились волосы на затылке. Она даже не догадывалась, что он может сказать ей. Граф смотрел на нее холодно и сосредоточенно.
– Леди Эшвуд, я бы не советовал делать этого, – пробормотал мистер Фиш.
– А я утверждаю, что вы пожалеете, леди Эшвуд, если откажетесь выслушать меня, – настаивал лорд Эберлин.
Теперь мистер Фиш с неприязнью посмотрел на него, и даже мистер Сибли казался удивленным. Кейра невольно похолодела от дурного предчувствия. Что граф может знать? Невозможно, чтобы он докопался до правды – ведь он только что приехал из Дании.
– Я не боюсь ваших угроз, сэр, – сдержанно отозвалась Кейра. – Но если разговор с вами наедине покончит с этим, я готова пойти вам навстречу. – Она взглянула на своего поверенного, на его встревоженное лицо, и сказала: – Пожалуйста, оставьте нас, мистер Фиш. Со мной ничего не случится.
– Как пожелаете, – невыразительно отозвался тот. Он выглядел очень расстроенным, покидая гостиную, как и мистер Сибли, который постарался не встречаться взглядом с Кейрой.
Когда дверь за ними закрылась, девушка сложила руки на груди и с тревогой взглянула на Эберлина:
– Что бы вы ни хотели сказать, прошу, говорите скорее. У меня много работы перед завтрашним праздником, и я не намерена отдавать без борьбы ни травинки, принадлежащей Эшвуду. Таким образом, на мой взгляд, нам больше нечего обсуждать.
– Вы слишком самоуверенны для женщины, которая так ловко морочит всем голову, – ровно отозвался граф.
Кейра почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
– Я не представляю, на что вы намекаете! Вы переходите всякие границы, сэр…
– Приберегите свое притворное негодование для тех, кто верит в вашу легенду. Не знаю, кто вы на самом деле, – продолжил он, двинувшись вперед, и его темные глаза не предвещали ничего хорошего, – но совершенно определенно не Лили Боудин.
– Это абсурд! – Она молилась, чтоб ноги не подвели ее и не подкосились. – Вы лжете! Я велю своим лакеям немедленно выпроводить вас. С этой минуты я не желаю видеть вас в этом доме, сэр.
– Ничего подобного вы не сделаете, потому что я говорю правду. Не знаю, что вы задумали, и знать не желаю. Но, полагаю, вы отдадите мне участок в обмен на мое молчание, иначе вам придется ответить на несколько вопросов перед властями, которым очень не понравится, что вы украли титул и имение. Чего вы надеялись этим добиться? Брака? Богатства?
Кейра стиснула руки так, что побелели костяшки пальцев.
– Если вы думаете напугать меня этими абсурдными обвинениями, то будете разочарованы. Никто не поверит в подобную чушь! Вы чужак, милорд, и пытаетесь цепляться за всякие выдумки для того, чтобы украсть землю Эшвуда.
Взгляд Эберлина был непроницаемым, когда он ближе придвинулся к ней.
– Я был готов заключить с вами справедливую сделку. Но теперь думаю, что предпочту с удовольствием посмотреть, как вам зададут несколько вопросов компетентные лица.
Сердце девушки яростно колотилось. Она бы не удивилась, если бы граф услышал его стук.
– Однако я дам вам еще один, последний шанс, я отдам распоряжение подготовить бумаги о безвозмездной передаче участка земли Тибер-Парку. Вы их подпишете. Иначе предстанете перед властями. Выбирать вам… кто бы вы ни были.
– Я не желаю больше вас слушать, сэр, – парировала Кейра. Ей было невыносимо смотреть на него больше ни секунды. Нечем было дышать. Она почти не чувствовала ног, однако каким-то образом ей удалось дойти до двери. Как-то удалось открыть ее. – Всего хорошего, сэр, – сказала она, глядя прямо перед собой.
Граф немного постоял, потом медленно двинулся вперед, остановился в дверях и бросил на Кейру тяжелый взгляд, прежде чем зашагать по устланному ковром коридору.
Девушка отвернулась и схватилась за спинку стула, чтобы не упасть, настолько ею овладела слабость.
– Леди Эшвуд! – воскликнул мистер Фиш, когда вошел в комнату минуту спустя. – Что случилось? Вы нездоровы? Позвольте, я принесу вам воды, – Он хотел взять ее за локоть, но Кейра внезапно выпрямилась.
– Прошу прощения, сэр. Я сегодня еще не завтракала…
– Вам надо что-нибудь поесть, – заботливо сказал он и зашагал к двери. – Эй, ты! – крикнул он кому-то. – Немедленно пришли Линфорда!
Мистер Фиш встревоженно взглянул на Кейру.
– Вы очень бледны, мадам, – сказал он.
Она позволила ему усадить себя, при этом лихорадочно соображая, как хоть на время избавиться от назойливого поверенного. Ей надо подумать. И хорошенько все взвесить.
– А, вот и вы, Линфорд, – сказал тот, когда дворецкий вошел. – Леди Эшвуд нездоровится. Она совершенно ничего не ела. Принесите что-нибудь – хлеб, мясо, сыр. И чаю. Только побыстрее.
– Сию минуту, – отозвался Линфорд и заспешил прочь.
Мистер Фиш поддернул полы сюртука и сел напротив Кейры, озабоченно глядя.
– Это лорд Эберлин? Вы так расстроены.
Кейре необходимо было прийти в себя, поэтому она попыталась изобразить равнодушие.
– Что и следовало ожидать. Он хочет заполучить нашу землю.
– И все? – скептически спросил мистер Фиш.
– Он… э… – Она опустила взгляд на колени, лихорадочно пытаясь найти нужные слова. – Предложение графа было не из тех, что можно услышать в приличном обществе. – Она взглянула на мистера Фиша из-под ресниц.
Поверенный был абсолютно шокирован. Он широко раскрыл глаза, потом вдруг сжал челюсти и поднялся.
– Возмутительно, – отчеканил он. – Я этого не потерплю.
– Мистер Фиш! Прошу вас, не волнуйтесь. Меня не так легко запугать. Пусть лорд Эберлин не рассчитывает на это.
– Как джентльмен и ваш агент, леди Эшвуд, я не могу стоять в стороне, в то время как он оскорбляет вас!
– Умоляю вас, прекратите. – Кейра снова почувствовала дурноту. Ложь и обман – это так обременительно, так тяжело. – Мы можем разобраться со всем этим после праздника. Завтра сотни людей придут сюда и в настоящее время я не могу думать ни о чем другом.
– Да, но я мог бы поговорить с графом.
– Прошу вас, не надо. Пожалуйста, мистер Фиш. Оставьте все как есть.
Ему явно хотелось возразить, но он сжал губы и устремил взгляд в окно, пытаясь сдержаться, как показалось Кейре.
– Что ж, хорошо, – натянуто проговорил поверенный, когда появилась служанка с подносом. Если таково ваше желание – добавил он голосом, отражающим его неодобрение.
– Благодарю вас.
– Я выскажу свое мнение, когда дело будет рассматриваться в суде, – пообещал мистер Фиш. – Уверяю вас, судья не посмотрит благосклонно на возмутительное поведение графа.
Судья… Об этом Кейра пыталась пока не думать. Она представила, как лорд Эберлин выдвигает обвинения против нее перед судьей. Перед свидетелями. Перед всеми жителями Эшвуда и Хэдли-Грин, которых она полюбила. Ее передернуло.
– Я оставлю вас, леди Эшвуд, – сказал поверенный. – Вы должны отдохнуть. – Он коротко кивнул и стремительно вышел из комнаты.
Кейра поблагодарила служанку и посмотрела на чайный столик. Есть ей совершенно не хотелось. Сейчас бы выпить виски, что угодно, лишь бы заглушить гнетущий страх в душе.
Глава 29
В особняке Кейры не оказалось. Лакей, Который ответил на его стук в дверь, сказал, что недавно видел, как она разговаривала с мисс Тафт.
Деклан прошелся по усадьбе, пытаясь отыскать ее. Для праздника были установлены палатки и временные бельведеры, под навесами стояли длинные ряды столов для товаров и ремесленных изделий, которые будут продаваться, чтобы собрать средства для приюта. Вдобавок была возведена маленькая сцена для представлений и кукольных спектаклей. Для музыкантов построили платформу, а под высокими дубами расставили столы и стулья. Тут были также площадки для игры в бадминтон, лаун-боулинг и, разумеется, на лугу за озером был проложен маршрут скачек протяженностью в четверть мили. Имение было полностью готово для празднества. Трава коротко подстрижена, цветы радовали глаз везде, куда ни посмотри, а обитатели гнезд и скворечников па деревьях обеспечивали «музыкальное сопровождение».
Деклан гордился Кейрой. Этот летний праздник – такое хлопотное и нелегкое дело для неопытной девушки, и она проделала огромную работу, устраивая и организуя все ловко и уверенно. Судя по всему, это будет грандиозное событие.
Он увидел ее в лодке. Рядом сидела Люси, зачерпывая рукой воду. Кейра надела подаренную шляпку, и это доставило ему огромное удовольствие. Он заметил этот экземпляр в витрине магазина и сразу понял, что шляпка создана для этой взбалмошной ирландки.
До Деклана дошло, пока он стоял на берегу озера, что ему хотелось хоть немного развлечь Кейру подарком, увидеть ее сияющую улыбку и эти зеленые искрящиеся глаза.
Люси первая заметила его и с таким энтузиазмом замахала, что чуть не вывалилась из лодки. Кейра в панике вскрикнула, схватила ее и потянула назад на сиденье. Произошла некоторая задержка, пока они вдвоем пытались подстроиться под один ритм гребли, но потом девочка уронила в воду свое весло, в результате чего путешественницы с минуту кружили на месте, пока не достали его. Наконец благополучно доплыли до берега.
– Мы гребли! – восторженно воскликнула Люси.
– Да, мисс Тафт. Я видел, – отозвался Деклан и потянулся, чтобы протащить лодку через камыши.
– Мы проплыли через все озеро, – запыхавшись, выпалила девочка, когда Деклан поднял ее и поставил на сухую землю. – Это заняло уйму времени, и у меня болят руки, но было здорово. Леди Эшвуд сказала, что если мы хотим выиграть завтра лодочные гонки, то должны потренироваться.
– Вот как? – Деклан с любопытством поглядел на Кейру, когда протянул ей руку, чтобы помочь выйти из лодки. Ее улыбка была светлой и солнечной, как всегда, но он заметил затаившуюся в глазах девочки тревогу.
– Я буду участвовать в лодочной гонке, в яичных состязаниях и в беге на трех ногах, – объявила Люси, загибая пальцы по мере перечисления соревнований. – Луи сказал, что побежит со мной, а у него очень длинные ноги, поэтому, думаю, мы выиграем. А что вы будете делать, милорд?
– Наверное, могу поучаствовать в скачках.
– Граф думает, что победит меня, Люси, – весело отозвалась Кейра.
– Он ошибается, мадам, – преданно заметила девочка.
Кейра рассмеялась:
– Умница!
– Завтра посмотрим, кто быстрее, договорились? – напомнил Деклан. – Если вы хотите взглянуть на лошадей, мисс Тафт, они уже в конюшне.
Люси восторженно ахнула и посмотрела на Кейру:
– Можно, мадам?
– Если пообещаешь мне, что не будешь докучать мистеру Джепсену.
– Постараюсь!
– Тогда беги, – разрешила Кейра.
Счастливая Люси вприпрыжку помчалась к конюшне, и ее золотистые косички весело подпрыгивали у неб на спине.
– Ты, оказывается, и грести умеешь? – спросил Деклан, разглядывая свой подарок. – Я понятия не имел, что ты такая разносторонняя особа.
– Что? – рассеянно переспросила она, оглядываясь на лодки. – Деклан, как мне отблагодарить тебя за эту шляпку? Она прелестна.
Он улыбнулся:
– Очень тебе идет. – Но Кейра почти не слушала его и смотрела, прищурившись вслед девочке. – Ты что-то сама не своя.
– Ты прав, потому что видишь перед собой обреченную, – тяжело вздохнула девушка, снова переводя взгляд на Деклана.
– Что еще за чепуха?
Еще один тяжкий вздох.
– Сегодня приезжал этот проклятый лорд Эберлин. – Кейра оглянулась через плечо, словно боялась, что кто-то может подслушать, затем зашептала: – Он знает, Деклан.
– Что именно?
– Что я не Лили Боудин.
Это невозможно! Деклан покачал головой.
– Да-да, догадываюсь, что ты должен думать, я и сама в недоумении. Откуда он мог все разнюхать? Граф только недавно приехал в Англию! Откуда он может знать то, чего больше никто не знает за исключением тебя? – Она закрыла глаза, словно стараясь заглушить боль.
Деклан взял ее за локоть и медленно повел по тропинке.
– Ты, должно быть, ошибаешься. С чего ты взяла, что лорд Эберлин в курсе дела?
– Он совершенно недвусмысленно мне об этом сказал. Граф явился, чтобы заключить сделку по поводу того участка земли, который намерен отобрать, и, естественно, я ему отказала. Я ведь не имею никакого законного права продавать землю Лили, особенно этот участок, не так ли? И когда я сказала «нет», граф настоял на разговоре наедине и… и заявил: он знает, что я не Лили Боудин, и если я не отдам ему землю безвозмездно, он выдаст меня властям. И теперь я пропала окончательно и бесповоротно!
Деклан был потрясен. Он остановился и внимательно посмотрел на Кейру:
– Когда это произошло?
– Часа два назад. – Она застонала. – Видит Бог, я заслужила это несчастье. Сама во всем виновата. Мне никогда не следовало…
– Кейра, подумай, – прервал ее Деклан. – Откуда граф может знать? Это невозможно. Он просто блефовал.
– Да, я тоже сначала так думала. Но он явно подозревает меня.
Деклан терялся в догадках. Как случился такой прокол? Как граф мог узнать правду? Он пошел дальше и повел за собой Кейру.
– Тебе не удалось его переубедить?
– Увы… Я, разумеется, все отрицала, но он меня и слушать не стал. Сказал, что дает мне последний шанс, чтобы принять его условия, а тем временем он подготовит все необходимые бумаги. Но если я их не подпишу, то расскажет властям, что я не Лили Боудин.
Случившееся представляло гораздо более серьезную проблему, чем все, что Деклан мог вообразить. До этой минуты больше всего его беспокоило, как Лили займет свое, принадлежащее ей по праву место… но это!
– Да поможет мне небо… я знаю, что стала для тебя величайшей обузой, и, видит Бог, усердно пыталась придумать, как исправить то, что натворила, без твоей помощи, правда пыталась. Но, Деклан, – продолжала Кейра со вздохом, – сейчас я в полной растерянности и совершенно не знаю, что мне делать.
– Ах, милая, последние пару дней выдались для тебя очень нелегкими. – Он обнял девушку за талию и привлек к себе. – Давай рассуждать здраво. У Эберлина нет доказательств, что ты не та, за кого себя выдаешь, и любой представитель английской власти поверит тебе на слово. И потом, он сказал, что подготовит бумаги тебе на подпись, верно?
Кейра кивнула.
– Держу пари, это займет не меньше недели. Этого времени нам хватит.
– Вот как? А что мы успеем за этот срок?
– У меня есть новости из Лондона, – сообщил он ей. – Корбетт и в самом деле проживает в Чипсайде. Однако в настоящее время он находится в деревне, и его дворецкий поведал мне, что капитан будет присутствовать на твоем завтрашнем празднике.
Кейра заморгала.
– Он будет здесь? Должно быть, это леди Хорнкасл послала ему приглашение. Мне кажется, она пригласила весь Лондон, – раздраженно проворчала она.
– Но это же так удачно, дорогая. Мы сможем поговорить с капитаном Корбеттом и, надо надеяться, получим нужные сведения, чтобы инициировать пересмотр дела мистера Скотта. После чего ты сможешь благополучно вернуться в Ирландию. К концу недели тебя уже здесь не будет. Без тебя Эберлин не сможет забрать землю, и обвинить тебя в твое отсутствие тоже не сможет.
– Ты так думаешь? – тихо спросила Кейра.
Деклан сжал ее талию.
– Не бойся Эберлина. Ему нужна земля. Если он будет думать, что она у него в руках, то ничего пока не станет предпринимать. Ты должна заставить графа поверить, что подпишешь любое соглашение, какое он предложит. Это поможет нам выиграть время.
Они пришли к бельведеру в дальнем конце маленького озера. Деклан завел Кейру внутрь, и она встала у перил, устремив взгляд на озеро. Плечи ее были ссутулены, заметил он, а лицо пряталось от него за широкими полями шляпы.
Деклан нисколько не сомневался, что сделал бы все на свете, лишь бы снять с нее это бремя. Она, конечно, может иногда действовать на нервы, но в последнее время он стал восхищаться ее бесстрашием и неукротимым жизнелюбием.
Он коснулся ее руки. Кейра вопросительно взглянула на него. Ее сияющие зеленые глаза затуманились печалью.
– Все будет хорошо, – мягко проговорил Деклан. Кейра с сомнением нахмурилась и покачала головой, но он взял ее за подбородок и заставил посмотреть на него. – Все будет хорошо, – повторил он и наклонил голову, чтобы поцеловать ее в уголок рта. – Все образуется, – снова заверил он и поцелуем стер одинокую слезинку, которая медленно катилась по щеке девушки. – У тебя есть мужество, Кейра, оно тебе не изменяло. Будь же стойкой сейчас.
Она заметно обмякла, губы ее приоткрылись, руки крепко обвили его, и она прильнула к нему. Как всегда, ее пылкий отклик отнял у Деклана все благоразумие. И здравомыслие, и чувство приличия – все разом покинуло его. Теплый летний воздух легонько обвевал их, и он ощутил, как неутолимая жажда обладать этой женщиной вновь пробуждается в нем.
Деклан поднял голову и с нежностью посмотрел на девушку. Глаза ее блестели, губы были влажными от поцелуя. Им овладело безумное желание овладеть ею прямо здесь, в бельведере.
Но опасное положение, в котором оказалось девушка, не шло у него из головы, и он бросил взгляд в сторону дома.
– Пойдем, милая, – сказал он, беря Кейру за руку. – Давай проведем праздник ради сирот, да? Ведь ты так этого хотела.
Она со вздохом кивнула:
– Даю тебе слово, Деклан, что если выйду из этой передряги целой и невредимой, то больше никогда тебя не побеспокою.
Он оценил ее решимость, но эта клятва нисколько его не успокоила. Он подумал, что жизнь, в которой не будет хотя бы чуточку волнения, покажется невыносимо скучной.