355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Лэндон » Обольстительная самозванка » Текст книги (страница 20)
Обольстительная самозванка
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:37

Текст книги "Обольстительная самозванка"


Автор книги: Джулия Лэндон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)

Глава 31

Кейре не хотелось покидать бельведер: хорошо бы эта ночь никогда не кончалась. Но она покорно стянула волосы на затылке, отряхнула юбки и позволила Деклану поправить ей лиф. Они пошли назад рука об руку.

– Думаю, я займусь стрельбой из лука, когда вернусь в Ирландию, – беспечно сказала она. – Мне нравится, а тебе?

Деклан не ответил, но отпустил ее руку. Она заметила, что он смотрит вперед, на темную дорожку. Кейра проследила за его взглядом и увидела бегущего к ним дворецкого Линфорда. Широко раскрытыми глазами она взглянула на Деклана. Тот тоже выглядел встревоженным не на шутку.

– Господи, помоги, – прошептала она.

– Мадам, – выпалил запыхавшийся Линфорд, – пожалуйста, пойдемте со мной немедленно.

– Что такое, Линфорд? Что стряслось?

– Скорее, прошу вас!

Сердце Кейры отчаянно заколотилось. Она поняла, что произошло – лорд Эберлин осуществил свою угрозу. Он привел представителей власти, и теперь она будет умолять их поверить ей и пощадить. Они поспешили вслед за Линфордом, но на краю лужайки тот свернул в сад.

– Через черный ход, – предупредил он.

Кейра умоляюще взглянула на Деклана:

– Что мне делать?

– Иди с Линфордом, а я узнаю, что случилось.

– Поторопитесь, мадам, – сказал дворецкий и, дойдя до дома раньше, придержал перед ней дверь черного хода. Кейра встревоженно посмотрела на дворецкого, но ее спутник отводил глаза.

Господи помилуй! Когда она шла по коридору, у нее было такое чувство, словно ее ведут на виселицу. Внутри все похолодело, а ладони вспотели. Она стиснула руки и прижала их к животу. Все шло так замечательно. Но следовало знать, что волшебство очень недолговечно.

Кейра понятия не имела, как она справилась, как ей удавалось передвигать ноги, как она умудрилась пройти подлинному коридору в переднюю часть дома, к гостиной. В дверях она на секунду приостановилась, чтобы сделать глубокий вдох. Подняла голову. Пусть для нее наступил момент расплаты, но она встретит его со всем имеющимся у нее достоинством.

Кейра вошла в комнату, и у нее дыхание застряло в горле. В приемной оказался не Эберлин. Это была Лили! Лили со своими черными шелковистыми волосами и глазами цвета морской волны, так похожими на глаза Кейры… и все же немного другими.

– Кики, как я рада видеть тебя! – воскликнула кузина и стиснула Кейру в крепком объятии.

Та почувствовала, что опасно близка к тому, чтобы свалиться на пол от нахлынувших чувств.

– Я уж думала, ты никогда не приедешь, – пробормотала она.

– Я знаю, дорогая, что ужасно задержалась. Но отвратительная погода сделала путешествие по морю невозможным. – Лили отступила и схватила Кейру за плечи: – Что тут произошло?

Взгляд девушки метнулся к Линфорду и Луи, который смотрел на ее кузину как на привидение.

– Оставьте нас, – тихо попросила Кейра.

Никто не сдвинулся с места.

– Пожалуйста, – взмолилась она.

Дворецкий склонил голову и вышел. Лакей последовал за ним. Он посмотрел на Кейру со смесью замешательства и, пожалуй, легкого презрения. Услышав, как дверь позади нее закрылась, она улыбнулась дрожащими губами:

– Ох, Лили… мне так много надо тебе рассказать! Я не знаю, с чего начать.

– С начала, – предложила та и потянула ее за собой на диван. – Я не понимаю, что здесь происходит. Линфорд только взглянул на меня и сразу же убежал. Он поднял миссис Торп с постели, а бедная женщина не могла вымолвить ни слова. Они смотрели на меня как на привидение. Только лакей и смог что-то вымолвить. Он сказал: «Прошу прощения, мэм. Вы тоже Лили Боудин?» Представь мое удивление, Кейра!

– Послушай, дорогая…

– Я ничего не могла понять, – продолжала кузина. – И спросила у миссис Торп: помнит ли она меня? «Вы, – подсказала я ей, – учили меня заплетать косу». Но та не ответила, и тут до меня дошло, что здесь что-то не так. И тогда меня осенило: по какой-то неведомой причине все считают, что ты – это я.

– Это так и есть, – пробормотала Кейра и сжала ее руку. – Я все тебе расскажу.

– О нет! – охнула Лили, внимательно приглядываясь к Кейре. – Ты не могла сделать этого! – Она внезапно поднялась с дивана и прошла к окну. Потом развернулась к Кейре. – Что за глупое безрассудство! – воскликнула она. – Зачем ты так поступила? Неужели не понимала, какой хаос это вызовет?

– Я этого вовсе не планировала, Лили, клянусь. Чего бы я ни отдала, чтобы вернуть все назад. Но уже поздно. Могу только сказать тебе, что делала все, о чем ты меня просила.

– Какую чушь ты несешь! – возмутилась Лили. – И как, скажи на милость, нам теперь выкручиваться?

И тут мужество покинуло Кейру. Она не могла больше скрывать свой обман и упала как подкошенная на колени. Все отчаяние, страх и сожаление тяжким грузом придавили ей плечи.

– Что с тобой? – встревоженно вскричала Лили. Она обвила кузину руками и крепко обняла. – О Боже! – мягко выдохнула она. – Что же стряслось, объясни мне.

И Кейра рассказала ей все. Как сходство между ними оказалось достаточно убедительным и как все ошибочно приняли ее за Лили. Она подчеркнула, что у нее и в мыслях не было выдавать себя за графиню, но тут перед ней предстала проблема бедных людей, которые лишились бы своих домов, если бы она ничего не предприняла. И еще нужно было платить жалованье слугам, а потом свалился на голову летний праздник и появился как из преисподней таинственный датский граф, который пытается присвоить сотню акров и угрожает ей, и поэтому она так и не смогла сказать правду.

– Ох, Кики… Тебе надо было вернуться в Ирландию, – вздохнула Лили. – Оставшись здесь, ты только все усугубила.

– Я не могла, – печально сказала Кейра. – Не в силах была бросить все и допустить, чтоб Эшвуд обанкротился. Да еще этот мистер Скотт.

При упоминании его имени Лили побелела.

– Послушай, – прошептала она так, словно с трудом заставила себя говорить. – А при чем здесь этот человек?

Кейра застонала от отчаяния. Она на секунду прикрыла глаза, потом поднялась, протянула руку Лили и помогла ей сесть на диван.

– Мистер Скотт не крал драгоценности, вот в чем дело.

Лили тупо уставилась на нее.

– Мы с Декланом выяснили правду, – добавила Кейра.

– С Декланом? С каким Декланом?

– Доннелли, – поморщилась она.

Лили подскочила с дивана.

– Я знаю, что ты думаешь, – продолжала Кейра. – Это самое странное из совпадений, что он оказался именно здесь, в Китридж-Лодже. Я понятия не имела, что он тут, клянусь всем на свете, Лили. Он… он просто однажды неожиданно появился в Эшвуде. Пришел посмотреть на лошадей, которых мы выставили на продажу.

– Я сейчас с ума сойду! – воскликнула Лили и прижала руки к голове. – Но какое все это имеет отношение к мистеру Скотту?

– Он не крал драгоценности у тети Алтеи – он был ее любовником.

Лили потрясенно воззрилась на нее.

– Это невозможно, – возмутилась она. – Ты все напридумывала…

– Вовсе нет, – возразила Кейра, и встала. – Ты поверишь мне, когда увидишь то, что я покажу.

Она вывела Лили из гостиной и повела по коридору, мимо удивленной служанки и настороженных лакеев. В музыкальной комнате Кейра зажгла канделябр и подвела Лили к фортепиано.

– Ты его помнишь? – спросила она, указывая на инструмент.

– Еще бы! Это было фортепиано тети Алтеи.

– Все здесь уверены, что она заказала его для тебя, – сказала Кейра. Она вручила кузине канделябр и перевернула скамейку. – Взгляни сюда, Лили, на эту вырезанную надпись.

Вначале та не увидела ее, поэтому Кейра вновь схватила ее за руку, потянула на колени и поднесла канделябр ближе. Лили наклонилась и прищурилась. Она прочла надпись, подалась вперед и прочла еще раз.

– Я ничего не понимаю, – сказала она отчаянно.

– Ох, Лили, – печально отозвалась Кейра. – Мистер Скотт не крал драгоценности. А смерть тети Алтеи не была несчастным случаем. Она покончила с собой. Или кто-то другой «помог» ей сделать это.

Лили молчала, уставившись широко раскрытыми глазами на кузину.

– Я не понимаю, что тут происходит, но все это неправда! – гневно воскликнула она.

Кейра схватила ее за руки и сжала.

– Это правда, дорогая, – торжественно произнесла она и рассказала Лили все, что знала. С каждым вдохом ее кузина все больше мрачнела, не сводя глаз с Кейры.

Четверть часа спустя та вышла из музыкальной комнаты и позвала лакея.

– Пожалуйста, приведи ко мне лорда Доннелли, – попросила Кейра. – Скажи ему… – Она взглянула через плечо на Лили, которая все еще сидела на полу, глядя перед собой невидящими глазами. – Скажи ему, что Лили Боудин вернулась в Эшвуд.

Глава 32

Деклан уже знал, что графиня приехала в Эшвуд, – слухи быстро разнеслись среди припозднившихся гостей.

Деклан нашел Лили и Кейру в гостиной сидящими на диване близко друг к другу. Едва завидев его, Лили вскочила.

– Милорд, – тихо вымолвила она и поспешила через комнату, чтобы закрыть за ним дверь. Кейра медленно поднялась. Глаза ее, полные потрясения и тревоги, встретились с глазами Деклана.

– Я бы расспросила о вас и ваших успехах, но, думаю, затруднительное положение Кейры требует нашего немедленного внимания, – сказала Лили, подходя к нему. Руки ее были умоляюще сложены, щеки горели. Она была такая же красивая, как ее кузина. Между ним и действительно очень сильное сходство, что, разумеется, Деклан знал, однако все-таки спутать их было невозможно. Он предположил, что как только кто-то из старых слуг увидел Лили, то сразу понял ошибку.

– Да, – согласился Деклан. – Гостям уже известно, что произошло нечто невероятное.

– О Боже! – выдохнула Лили.

– Послушай, – сказал он, подходя к ней и беря за руку. – Кейра, конечно, наломала дров, я согласен, но она не могла поступить иначе.

– Нет мне прощения! – воскликнула Кейра.

– Что сделано, то сделано, – продолжал он, не обращая на нее внимания. – Но она так старалась и сделала очень много хорошего от твоего имени. Ей удалось спасти Эшвуд, несмотря на то что имение было на грани разорения. Она дала людям работу, начав восстанавливать старую мельницу, и запланировала молоть зерно для всей округи, чтобы получать прибыль. Она взяла сиротский приют Святого Варфоломея под свое крыло и помогла собрать деньги на его ремонт. Начала реконструкцию Эшвуда. Кейра превосходно потрудилась вместо тебя, но теперь пришло время отправить ее в Ирландию, пока кто-нибудь не устроил вам неприятности.

– И оставить меня одну разбираться со всем этим хаосом? – спросила Лили и резко отняла у Деклана свою руку.

– Кейра совершила преступление, выдав себя за тебя, – объяснил он. – Я не уверен, сможешь ли ты защитить ее от закона.

Сестры воззрились на него, широко раскрыв глаза. А граф продолжал:

– Заверяю вас: простые английские обыватели найдут вопиющим тот факт, что ирландская католичка выдавала себя за английскую графиню, какими бы благими ни были ее намерения. Они решат, что причина, по которой она так поступила, не в том, что та просто глупая девчонка, а в том, что она искала какой-то личной выгоды.

– Но у нее было мое разрешение делать все, что нужно, – возразила Лили.

– Это только твои слова, – напомнил Деклан. – Доказательств этому нет.

– Тогда я напишу письмо сейчас, – предложила она, взглянув на письменный стол.

– Наверняка встанет вопрос; почему, если у нее было твое разрешение, она до сих пор не предъявила его?

Кейра и Лили обменялись встревоженными взглядами.

– Предлагаю нам сейчас пойти и объявить всем, кто еще не ушел, что законная графиня – ты. А мы с Кейрой завтра уедем в Ирландию.

– Мы? – переспросила та.

Деклан посмотрел на ее удивленное лицо:

– Ты должна покинуть Англию как можно скорее, а я не могу отправить тебя в дорогу одну. Мы поедем верхом.

– Но как же твои лошади? И твое обязательство вырастить жеребенка? – спросила Кейра.

Да, как же быть? Он даже толком не думал об этом. Единственное, что он знал, – нельзя бросить Кейру на произвол судьбы. Трудно сказать, когда он это понял. Но, глядя на нее сейчас, был твердо убежден, что не изменит своего решения.

– Придется попросить Ноукса позаботиться обо всем в мое отсутствие. – Он взглянул на Лили: – А ты должна довериться мистеру Фишу и положиться на него. Он поможет тебе во все вникнуть и во всем разобраться.

– Мистер Фиш? – переспросила Лили и покачала головой, прижав пальцы к вискам: – Не могу поверить, что все это происходит в реальности. – Руки у нее сильно дрожали.

– Я приведу поверенного. И попрошу Линфорда собрать гостей, – сказал он твердо.

Мистер Фиш был ошарашен. Он стоял в гостиной переводя взгляд с одной девушки на другую, словно никак не мог взять в толк, что все это значит. Кейра не осмеливалась посмотреть ему в глаза, настолько виноватой себя чувствовала.

– Не могу выразить, как я сожалею, – пролепетала она. – У меня никогда и в мыслях не было никого так обманывать, но особенно вас, мистер Фиш. Вы были моим другом и моим советчиком, и… и Эшвуд пропал бы, если б не ваша помощь.

Поверенный судорожно сглотнул и крепко стиснул руки за спиной.

– Я чувствую себя одураченным болваном, – натянуто проговорил он.

Кейре больно было слышать это, но она закусила губу и кивнула. Она заслуживает его осуждение и презрение.

– Не знаю, что еще сказать, – добавил мистер Фиш удрученно.

Деклан ободряюще улыбнулся Кейре, но это не утешило ее. Она ненавидела себя за ту обиду, которую причинила своему поверенному.

– Я понимаю вас, сэр. И уповаю на то, что когда-нибудь вы все-таки простите меня…

Мистер Фиш только фыркнул в ответ.

Кейра болезненно поморщилась.

– Но пока этот день не пришел, я горячо надеюсь, что вы не станете винить за это Лили. Она ни при чем и сейчас нуждается в вашей помощи больше, чем когда-либо.

Мистер Фиш холодно взглянул на ее кузину:

– Полностью согласен.

– Значит… значит, вы останетесь, сэр? – осторожно спросила Лили.

Поверенный плотно сжал губы, размышляя над ее вопросом.

– Только на время, мадам, – кивнул он.

Та вздохнула с облегчением:

– Не могу выразить, как я вам благодарна.

– Что ж, – продолжил мистер Фиш. – Его милость предложил нам проинформировать ваших гостей. Я согласен, что это должно быть сделано во имя порядочности, ибо эти люди верили в… мисс Ханниган.

Кейра чуть не хлопнулась в обморок, слыша это. До нее дошло, что она стискивает спинку стула так крепко, что стало больно пальцам.

– Надо идти, – сказала Лили, протягивая Кейре руку. – Покончим с этим, ибо все зашло уже слишком далеко.

Кейра смогла лишь кивнуть. Деклан открыл перед ними двери и, когда они проходили, дотронулся до ее руки.

– Выше голову, девочка, – подбодрил он.

Обнимая друг друга за талию, Кейра и Лили вышли на террасу, Деклан – следом за ними. Он занял место рядом с мистером Фишем, который уже собрал всех оставшихся гостей. Кейра подняла глаза: по темному небу лениво потянулись облака, закрывая звезды. Как бы ей хотелось, чтобы какое-нибудь из них подхватило ее сейчас и унесло! Она услышала перешептывания внизу, возгласы удивления, когда люди придвинулись ближе и увидели ее и кузину.

Деклан вышел вперед.

– Послушайте!: – начал он.

– Нет, – остановила его Кейра. – Это должна сделать я сама. – Она на секунду прикрыла глаза, собираясь с силами, потом убрала руку с талии Лили и шагнула вперед, встав одна на верхней ступеньке террасы.

– Спасибо вам всем за то, что пришли сегодня, – произнесла она громко и поглядела на море знакомых лиц. Вот дамы из Общества со своими супругами. Вон сестра Роузенс с изумлением смотрит на нее. А вот Бенедикт Сибли, взирающий на Кейру, как всегда, с восхищением. Есть тут и новые друзья – например капитан Корбетт. Присутствует и кое-кто из домашней челяди – лакеи, дворецкий Линфорд и даже миссис Торп. И все они смотрят на нее с замешательством и любопытством.

– Спасибо, – повторила Кейра. – Мы собрали сегодня для приюта более четырехсот фунтов.

Это вызвало вежливые аплодисменты, но было ясно, что сбор средств сейчас мало интересует присутствующих. Все взгляды были обращены на Кейру.

– А сейчас, – сказала она, чувствуя, как предательски дрожат колени, – я хотела бы представить вам настоящую графиню Эшвуд – Лили Боудин. – Ропот побежал по толпе, когда люди стал и поворачиваться друг к другу и просить повторить то, что сказала Кейра, ибо, несомненно, тут какая-то ошибка.

Лили шагнула вперед и взяла ее за руку, легонько сжав.

– Возможно вы заметили наше сходство. Я… я на самом деле кузина леди Эшвуд, Кейра Ханниган, – проговорила девушка дрожащим голосом.

Вновь послышались возгласы удивления, и ропот сделался громче. Чуть ниже Кейры стояла миссис Огл, которая во все глаза таращилась на нее, разинув рот.

– Это… это довольно забавная история, – продолжала Кейра. – Когда мы получили известие, что Лили унаследовала имение и титул как единственная живая наследница покойного графа, она должна была ехать в Италию. И моя кузина попросила меня присмотреть за хозяйством до того, как она сможет занять принадлежащее ей по праву место. Я, естественно, не смогла ей отказать. Но когда я приехала, меня по ошибке приняли за нее…

Кейра заколебалась. Нет-нет, все это неправильно. Должен быть какой-нибудь лучший способ все им рассказать. Она посмотрела на мистера Сибли. Тот смотрел на нее с недоверием и, она боялась, даже с отвращением.

– Продолжайте! – выкрикнула какая-то женщина. – Не оставляйте нас в неведении!

Лили снова сжала руку Кейры, и та продолжила:

– Меня ошибочно приняли за мою кузину, и я намеревалась все вам рассказать, правда, но тут возникли проблемы, требующие вмешательства графини, и… я не смогла остаться в стороне.

Ее взгляд упал на леди Хорнкасл, которая явно была в ярости. А сестра Роузенс… О Боже, какое разочарование написано на ее лице!

– Я должна подчеркнуть, что леди Эшвуд не просила меня… быть ею, – попыталась пояснить Кейра. – Она совершенно в этом не виновата, поскольку не знала…

– Я попросила кузину приехать и присмотреть за хозяйством, – подтвердила Лили бодрым голосом. – Она имела мое разрешение делать то, что необходимо.

Снова послышался ропот. Люди были в недоумении. Дария Бабкок, прелестная юная мисс, с которой Кейра подружилась, самодовольно улыбалась. Миссис Мортон с рассерженным лицом быстро говорила что-то на ухо миссис Огл, яростно жестикулируя. Мистер Андерс поставил кружку и, отвернувшись, стал протискиваться сквозь толпу. Кейра порадовалась, что хотя бы Люси сейчас в постели и не слышит всего этого.

– Я хотела, чтобы вы услышали правду от меня, – сказала она. – Теперь леди Эшвуд приехала домой, и я здесь больше не нужна. Поэтому я благодарю вас за вашу дружбу и доброту ко мне и прошу простить за все. – Слезы подступили к горлу. Она не была уверена, что сможет произнести еще хоть слово, поэтому взглянула на Лили. Та улыбнулась и кивнула на дверь позади них, Кейра склонила голову и пошла в ту сторону.

– Лгунья! – громко крикнул кто-то. Девушка проглотила подступающие к горлу слезы. Она не видела Деклана, но услышала его голос.

– Послушайте! – прокричал он громко и твердо.

Кейра ахнула и повернулась. Деклан стоял на краю террасы, широко расставив ноги.

– Прежде чем осуждать эту девушку, вспомните все то хорошее, что она сделала для всех вас! – прогремел он. – Приют получил огромную помощь, и если б не ее старания, неизвестно, что было бы с сиротами! Многие из вас теперь работают на строительстве новой мельницы. Она позаботилась о том, чтобы вам платили жалованье и чтобы ваша арендная плата не повысилась. Поэтому, прежде чем судить ее, подумайте об этом. Надо ценить добро, а не втаптывать в грязь того, кто его творит.

Он отвернулся от них, гневно сверкая глазами, и направился к Лили и Кейре, чтобы проводить их в дом. Кто-то прокричал:

– Чертова католичка! Отправляйся в свою Ирландию!

Деклан стиснул зубы, а гневные угрозы из толпы сделались еще громче.

– Я отправлю всех по домам, – отрывисто сказал мистер Фиш про гостей и снова вышел.

Деклан взглянул на Кейру.

– Ты смелая женщина, – сказал он. – Сейчас мне надо уехать, но я вернусь утром. Будь готова ехать в седле. Лили, с возвращением, – запоздало промолвил он и зашагал по коридору.

Кейра смотрела ему вслед. Она никогда не видела его таким, никогда не замечала, чтобы выражение лица у него было жестким и решительным.

Лили увлекла Кейру за собой. Они прошли подлинным, устланным коврами коридорам и поднялись в кремово-розовые покои, которые Кейра все эти месяцы называла домом. Ее кузина шагнула через порог и огляделась.

– Я много времени проводила здесь с тетей Алтеей, – с тоской проговорила она.

– Какой была графиня? – спросила Кейра, закрывая за ними дверь. – Мне хотелось бы побольше узнать о ней.

– Очаровательной, – ответила Лили. – И красивой, как принцесса. Я мечтала быть похожей на нее. – Она опустилась в кресло перед камином, а Кейра начала собирать свои вещи. – Не могу поверить, что ее жизнь закончилась так трагически. Какой одинокой, должно быть, она себя ощущала! Как боялась! Расскажи мне еще раз, что ты узнала, – попросила она. – Все-все.

Они проговорили до глубокой ночи, пока у Лили не иссякли вопросы.

– Ты так долго не ехала, – попеняла ей Кейра, когда кузина замолчала. – Причина, наверное, в мистере Канаване?

Лили застенчиво улыбнулась.

– Вовсе нет! Он оказался совсем не таким, как я представляла, – ответила она, покачав головой. – Дело не в нем, а скорее в отвратительной погоде и… и в том, что я, честно говоря, не слишком хотела возвращаться сюда, Кейра. О многом я уже забыла, но осталось какое-то странное, неприятное чувство, связанное с этими местами. Особенно сейчас, после того, что ты мне рассказала об Алтее. Не знаю что и думать обо всем этом.

Она легла на кровать и устремила взгляд на балдахин, Кейра прилегла рядом.

– Я считаю, что это чудесное место, Лили. Надеюсь, ты найдешь здесь мир и покой.

Они все говорили и говорили, пока обе не провалились в сон.

Но сон Кейры был беспокойным. Она встала перед рассветом и закончила собирать вещи, потом стала ждать, когда Лили проснется.

Когда та наконец открыла глаза, она увидела, что Кейра сидит в кресле и смотрит на нее.

– Который час?

– Половина восьмого. Лили, есть еще кое-что, о чем я должна тебе рассказать. Тут живет девочка по имени Люси Тафт…

Малышка завтракала в детской под бдительным присмотром служанки, которая с неприязнью взглянула на Кейру, когда та вошла.

Девчушка, однако, казалась, как обычно, веселой и бодрой.

– Доброе утро, мэм, – пробормотала горничная. Что Кейра сочла хорошим знаком. Значит, она еще не слышала о событиях минувшей ночи.

– Беттс, будь добра, оставь нас, – попросила Кейра.

Та поднялась и вышла из комнаты, не сказав ни слова.

Люси, очевидно почувствовав, что что-то не так, положила ложку и устремила внимательный взгляд на Кейру. Она опустилась на колени рядом с девочкой и взяла ее за руку. Слезы уже затуманили ей глаза.

– Дорогая, я должна тебе что-то сказать.

– Что случилось? – спросила Люси дрожащим голосом. Кажется, она не замечала Лили, стоящую в дверях.

– Кое-что произошло, – сказала Кейра. Она не знала, как все это изложить. – Я должна возвратиться в Ирландию.

– В Ирландию? – повторила Люси. Подбородок у нее задрожал, и глаза Кейры налились слезами. – А когда?

– Сейчас, дорогая. Сегодня.

– Так скоро? – вскричала малышка и начала всхлипывать. – Почему?

Кейра схватила ее и прижала к себе.

– Мне очень жаль, – прошептала она. – Это довольно длинная история, и ты пока не все поймешь. У меня не много времени, дорогая, но я хочу, чтобы ты постоянно помнила, о чем я тебе говорила. Хорошо?

Люси печально кивнула.

Кейра взяла лицо девочки в ладони и убрала волосы со лба.

– Что бы ты ни услышала обо мне, ты должна знать, что я действовала из лучших побуждений. Хотела облегчить жизнь людям. – Не было таких слов, которые могли бы объяснить девятилетней девочке, что у нее на сердце. – Я просто старалась полноценно жить, Люси, – сказала она. – Больше мне нечего сказать в свою защиту. Хотела быть свободной, ни на кого не оглядываться, и старалась поступать по совести. Думаю, у меня получилось! Я обожаю тебя, девочка, всегда помни это.

– Тогда почему вы не можете забрать меня с собой? – взмолилась Люси, и слезы заструились по ее щекам. – Обещаю хорошо вести себя и делать все, что вы скажете.

Сердце Кейры разрывалось. Малышка – еще одно следствие ее необдуманных, импульсивных поступков. Она думала, что делает для девочки добро, забирая ее из приюта, но теперь осознала, что лишь причинила ей боль. Она обняла Люси, а та громко расплакалась, глотая собственные слезы.

– Ты не можешь поехать со мной, солнышко, не в этот раз, – сказала она, гладя белокурую головку Люси, но та была безутешна. – Ну-ну, – мягко пробормотала Кейра. – Ты можешь мне помочь? Я хочу попросить тебя об очень важном одолжении. Приехала моя кузина. Теперь она будет графиней. Но тетя Лили давно не была в Эшвуде и ей понадобится близкий человек. Ты станешь ее другом, дорогая? Пожалуйста!

– Но, мэм! Я хочу поехать с вами! – вскричала Люси.

– Ох, дорогая, я бы все на свете отдала, чтобы забрать тебя с собой, но не могу. И ты так нужна Лили – больше, чем можешь себе представить.

Ее кузина внезапно появилась рядом и присела возле них.

– Люси, я так счастлива познакомиться с тобой, – сказала она, ласково улыбаясь.

Девочка шмыгнула носом и печально воззрилась на Лили.

– Она очень похожа на вас, мэм, – с любопытством заметила девчушка Кейре.

– Но гораздо красивее, – призналась та. – И подозреваю, будет обожать тебя так же, как и я. – Она еще раз поцеловала Люси и встала, оставив Лили с девочкой, а сама тихонько вышла, и каждый шаг давался ей с болью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю