Текст книги "Обольстительная самозванка"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)
Глава 22
Подготовка к летнему празднику полностью поглотила Кейру. С ней консультировались по каждой мелочи, желала она того или нет. Поток посетителей в Эшвуде казался нескончаемым. Приходили то обсудить, как расставить столы, то посоветоваться по поводу маршрута скачек, то обговорить количество лодок для прогулок по маленькому озеру. Одна за другой следовали бесконечные дискуссии о музыке и угощениях, изделиях фабричных и ремесленных. Миссис Огл, миссис Мортон и дамы из Общества целыми днями толклись в Эшвуде, а вместе с ними – и преподобный Танстилл, который сопровождал сестру Роузенс из приюта. М истер Андерс и мистер Сибли продолжали соперничать за внимание графини.
Сегодня Кейра и мистер Грэм, старший землемер, а также миссис Мортон прорабатывали маршрут скачек на старых пожелтевших картах Эшвудского имения.
– Трасса пройдет вот здесь, мимо бельведера, затем вокруг старого дуба, – сказал мистер Грэм, указывая на какую-то отметину на карте. – Вы, конечно же, помните его, мэм, правда?
– Старый дуб? – спросила Кейра, глядя на место, которое землемер показывал. – Э… боюсь, что не совсем, сэр, промямлила она, уставившись на карту.
– Прошу прощения, мэм, – тут же отозвался мистер Грэм. – Я просто подумал, что вы можете помнить. Как-то вы с девчонкой миссис Торп залезли на дерево так высоко, что не смогли спуститься. Пришлось нам всем миром снимать вас.
Кейра не отрывала взгляда от карты.
– Ах да, кажется, припоминаю, – пробормотала она, чувствуя на себе взгляды всех присутствующих н их удивление.
– Возьмите меня туда! – воскликнула Люси откуда-то из-под стола. – Я должна увидеть этот дуб!
– Пожалуйста, вылезай, – попросила Кейра. – Это не к спеху. К празднику еще нужно сделать столько всего!
– Скорее бы уж он закончился, – недовольно проворчала девочка, появляясь из-под стола и при этом задевая ногу мистера Грэма.
Она искренне желала того же. До праздника осталось всего две недели, и Лили к этому времени уже должна была приехать. Ее ждали еще на прошлой неделе. Возможно, какие-то дела задержали ее, но наверняка к празднику кузина вернется. Наверняка! Кейра взглянула на Люси. Девушка подумала о сестре Роузенс, мистере Фише, Линфорде, миссис Торп и о многих других в Эшвуде. Она считает их друзьями, если не семьей.
– Этот маршрут подойдет. Вы согласны, миссис Мортон?
– Конечно, – подтвердила та.
– Великолепно, – кивнула Кейра и отвернулась. Ей сделалось немного не по себе, когда она представила, что именно эти люди подумают о ней, если обман каким-то образом откроется до приезда Лили.
Нельзя об этом думать. Это сведет ее с ума.
К счастью, появился дворецкий Линфорд.
– Посетитель, мадам, – объявил он.
– Кто на этот раз, Линфорд? Мистер Андерс?
– Нет, мэм. Какой-то джентльмен. Я взял на себя смелость отвести его в кабинет.
– Еще один! – Миссис Мортон лукаво улыбнулась девушке. – Я могу закончить это дело с мистером Грэмом?
– Да, пожалуйста, – попросила та и, поблагодарив землемера, отправилась вслед за дворецким к кабинету.
Линфорд открыл перед ней дверь и объявил:
– Лорд Эберлин, мадам.
Что-то знакомое, подумала она, входя в комнату. Постойте-ка…
Мужчина, который стоял в кабинете, был поразительно красив, высок и широкоплеч. Темно-карие глаза, волосы густые, цвета растопленного меда, четко очерченные губы, волевой подбородок. Он молча смотрел на девушку, ожидая, чтобы та заговорила первой.
Лорд Эберлин… Да это же датский граф, тот самый, который пытается оттяпать у Эшвуда сотню самых лучших акров. Что там вчера сказал ей мистер Фиш? Да-да, он обещал, что мистер Гудвин приедет в конце недели со своими предварительными данными. «Тяни время», – велела себе Кейра.
Граф смотрел на нее так пристально, что девушка почувствовала себя раздетой.
– Лорд Эберлин! Наконец-то вы приехали в Англию. – Она плавно скользнула вперед и подала гостю руку.
Тот заколебался, с любопытством вглядевшись в ее лицо, а затем легонько коснулся губами костяшек пальцев. Потом отпустил ее руку и отошел назад. Только тогда Кейра заметила, что он держит в руках портфель.
– Прошу прощения за вторжение, – проговорил лорд Эберлин, останавливая холодный взгляд на ее лице. – Я приехал в Тибер-Парк и захотел лично представиться своей ближайшей соседке.
У него был какой-то странный акцент – не совсем английский или континентальный, что-то среднее.
– Очень рада, – сказала Кейра и придала улыбке как можно больше теплоты. – Прошу прощения, милорд, но если б я знала, что вы сегодня заедете, то попросила бы моего управляющего, мистера Фиша, присоединиться к нам.
– Мой визит чисто светский, – заверил тот, скользнув по ней тем по-мужски оценивающим взглядом, к которым Кейра привыкла. Но вместо того чтобы одобрительно улыбнуться, как поступили бы большинство джентльменов, он отвернулся и прошел к окну, все еще держа портфель:
– Вы ищете что-то конкретное? – спросила девушка, озадаченная его поведением.
– Просто любуюсь видом, – отозвался граф. – У вас красивый фонтан.
Кейра взглянула в окно. Три ангела трубили в небо, и вода затейливо стекала вниз.
– Относительно новое добавление к усадьбе, – заметил он.
Взгляд его был смущающе пристальным. Граф смотрел на нее совсем не так, как другие мужчины. В глазах читалась отчужденность и даже какая-то едва ощутимая угроза.
– Я не помню точно, когда именно фонтан был построен, – отозвалась она.
– В самом деле?
– Вы поселились в Тибер-Парке? – поинтересовалась девушка.
Граф ни на секунду не отрывал от нее пристального взгляда.
– Пока нет, поскольку там еще многое нужно сделать. Я на несколько дней устроился рядом с эппингтонской церковью.
Великолепно! Кейра понадеялась, что ему там очень понравилось и граф не задержится с визитом долго. Она улыбнулась ему.
Выражение лица гостя оставалось бесстрастным.
– Вы… вы вспоминали об эппингтонской церкви после своего возвращения в Эшвуд?
– Но я о ней ничего не знаю. Она здесь неподалеку?
Челюсть его слегка выпятилась, словно он стиснул зубы.
– Очень, близко. Мили полторы, может, две. – Он наблюдал за ней, словно ждал, что она скажет еще что-то о церкви или объявит, что внезапно вспомнила ее. Когда она этого не сделала, взглянул на портфель, который держал. – На берегу реки, которая протекает между нашими имениями, есть коттедж. Возле старой мельницы. – Он вскинул глаза. – Вы достойны похвалы за проделанную там работу. Судя по всему, она скоро заработает.
– Я на это надеюсь, – призналась Кейра. – Можете привозить свое зерно к нам на размол, если пожелаете. Мистер Фиш снабдит вас подробностями.
Эберлин скептически улыбнулся:
– Благодарю вас, но в этом не будет нужды. Я намерен построить собственную мельницу.
Кейра удивленно заморгала.
– Но моя будет достаточно большой, чтобы обслуживать оба наши имения, и не только, – пояснила девушка.
– Да, похоже на то, – кивнул он. – Но я все-таки построю свою.
Ее сердце заколотилось. Кажется, она поняла его – он желает вступить в прямое состязание с Эшвудом.
– Где же? – спросила Кейра, уже зная ответ.
– Выше по реке, – ответил он. – На той земле, которая скоро перейдет ко мне.
Она не могла поверить своим ушам. Какая неслыханная наглость! Явиться к ней в дом и как ни в чем не бывало заявить, что он намерен буквально обокрасть ее. Девушка принужденно рассмеялась и сказала:
– Можно подумать, граф, что вы намерены разорить Эшвуд, учитывая ваше желание построить собственную мельницу и заполучить лучший кусок земли. – Она пристально-посмотрела на него. – Уверена, у вас нет такого намерения.
– Вы можете думать все, что вам угодно, – ровно сказал тот.
– Убеждена, что вопрос о вышеупомянутом участке земли спорный, – твердо сказала Кейра. – Вам следует знать, что я наняла одного из лучших адвокатов в Лондоне. Он заверил меня, что дело не такое простое, как вы пытались меня убедить. – Небольшая ложь, но ей плевать. – И в самом деле, милорд, неужели две мельницы будут находиться совсем рядом?
Он пожал плечами:
– Фермерам просто придется выбирать между ними, не так ли?
Почему граф так ненавидит Эшвуд? У Кейры перехватило дыхание. Он открыто насмехается над ней.
– Посмотрим, – бросила она также небрежно, как и он. – Но сегодня мы вряд ли решим этот вопрос. Может, в другой раз?
Но тот и не собирался уходить. Открыл портфель, который держал в руке.
– Коттедж стоит рядом со старой мельницей, заброшенной, как вы знаете, довольно давно. Но я нашел вот это.
Кейра затаила дыхание. Она бы ничуть не удивилась, если б он извлек на свет божий человеческий череп, но это оказалась игрушечная лошадка с двумя отломанными ногами.
– Какая прелесть! – сказала она. – Полагаю, ее забыл кто-то из детей арендаторов.
– Не думаю, что это игрушка кого-то из их детей. Она очень искусно вырезана, здесь чувствуется рука мастера. Я подумал вы захотите оставить ее себе, – сказал он и протянул ей лошадку.
– Спасибо! – Но Кейра была очень удивлена. С чего он взял, что она ей нужна? – Я отдам ее детям в приюте Святого Варфоломея.
Граф медленно опустил руку.
– Что ж, хорошо.
Она хотела, чтобы он поскорее ушел, и бросила нетерпеливый взгляд на дверь.
– Благодарю, что приняли меня, леди Эшвуд.
– Как же иначе… – холодно отозвалась она и, избегая его взгляда, направилась к двери.
Эберлин последовал за ней, но у двери снова взглянул на нее холодно и расчетливо.
– Мадам, – сказал он и, прежде чем выйти, вручил ей свой портфель.
Едва только он вышел, Кейра швырнула его вместе с поломанной игрушкой на пол. Убедившись, что визитер ушел, она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, обхватив себя руками. Как же ей хочется, чтоб Лили поскорее приехала.
Она не вынесет, если что-то случится с Эшвудом, пока имение находится под ее присмотром.
Глава 23
Линфорд сообщил Деклану, что леди Эшвуд обучает мисс Тафт верховой езде в парке, когда тот приехал в имение. Он увидел Кейру, которая вела маленькую дамскую кобылку на поводу по большому кругу, Люси судорожно вцепилась в лошадиную гриву.
Деклан перевел своего коня на медленный шаг и подъехал к ним.
– Так-так, – обронила Кейра. – А я уж думала, вы уехали куда-нибудь в дальние края.
– С какой стати? – переспросил он с кривой улыбкой. – До того как приедет Лили и все откроется? Я просто не мог, – отозвался он и спешился. – Мисс Тафт, как вы находите сегодняшний день?
– Я учусь ездить верхом, – сказала девочка. Лицо ее было бледным, а руки так сжимали поводья, что костяшки пальцев побелели. Погода стояла теплая, и на лбу у Люси блестела испарина. Кейра, напротив, выглядела очень свежо в своей небесно-голубой амазонке. Длинные и густые, стянутые в хвост черные волосы спускались по спине, а изящная головка была увенчана изысканной шляпкой с перьями. – Могу я теперь спуститься? – нетерпеливо спросила Люси.
– Ты же еще совсем мало поездила, дорогая, – возразила Кейра.
– Успокойся, – посоветовал Деклан девочке. – Лошадь тебя не укусит.
– Это безнадежно, – вздохнула Кейра, останавливая кобылу. – Похоже, девочка боится лошадей.
– А ты ездила с ней? – спросил Деклан. Он учил Эйрианну ездить верхом, сажая перед собой.
Девушка фыркнула:
– Я сама едва держусь в этом седле.
Это вызвало у Деклана ухмылку. Если он что-то и может сказать о Кейре Ханниган, так это то, что она способна не только сидеть, но и скакать сломя голову на любой лошади в любом седле.
– Мисс Тафт, хотите прокатиться со мной? Я покажу вам, как пользоваться поводьями.
– Ой, пожалуйста, милорд! – воскликнула Люси. Лошадь взбрыкнула. Девчушка ахнула и испуганно припала к шее животного.
– Боже, она и в самом деле рождена амазонкой, – пробормотал Деклан.
– Пожалуй, ты прав, – согласилась Кейра.
Деклан спешился и стащил Люси с кобылки.
– Позвольте мне, – галантно проговорил он, предлагая ей руку, когда она оказалась на твердой земле. – Поедешь? – спросил он Кейру.
– С радостью, – отозвалась та и с очаровательной улыбкой прошла мимо него.
Он понаблюдал как девушка поставила ногу в скользкое стремя и без усилий поднялась в седло. Деклан только подивился, как ей удается выглядеть все более соблазнительной каждый раз, как он видит ее. Она пустила кобылу рысью впереди Деклана и Люси, и перья на ее шляпке игриво запрыгали. Деклан поневоле задался вопросом, как часто «Снивли» или Андерс находятся рядом и восхищаются ею в его отсутствие.
Когда они подъехали к конюшням, Кейра отправила Люси в дом.
– Попросить, чтобы принесли чаю? – спросила девочка.
– Думаю, еще слишком рано, дорогая.
– Но вы всегда просите принести чай, когда у вас гости, мэм.
– О! – подал голос Деклан, глядя на девочку. – И много гостей приходит?
– Уйма, – небрежно отозвалась малышка, поправляя на себе амазонку и одергивая жакет.
– О Боже. Люси! – со смехом воскликнула Кейра. – Зачем же так преувеличивать!
– Гости, видимо, в основном джентльмены? – как бы между прочим поинтересовался Деклан.
– И джентльмены, и леди. Ее милость очень уважают. Сестра Роузенс говорит, у нее неукрымный дух.
– Неукротимый, – со смешком подсказал Деклан.
Люси помолчала, хмуря лоб.
– Может быть. Так как насчет чаю?
– Ох, ну хорошо! – Кейра с нежной улыбкой погладила девочку по волосам. Когда Люси скрылась за углом дома, Кейра взглянула на Деклана: – Поговорим? – Она кивнула в сторону сада. – Не хочу, чтобы меня видели. – Она направилась к железной калитке.
– А, опять слишком много поклонников, да? – полюбопытствовал Деклан, следуя за ней.
– Хватает! – Она распахнула калитку, при этом легонько ударив его по руке.
– Мне кажется, вы нервничаете, графиня. Что стряслось на этот раз? Король неожиданно пожаловал с визитом? – спросил он, останавливаясь.
– Тебя это волнует? – притворно удивилась Кейра. – Не могу представить, с чего бы это, милорд! Мой единственный друг куда-то исчез…
– Как прискорбно слышать, что леди Хорнкасл пропала…
– Да не она, глупец несчастный, ты! Я говорю о тебе. Ты так долго не появлялся, а я тем временем была вынуждена сносить интриги целого графства! – драматически воскликнула девушка, покачав головой. – Это было совершенно невыносимо!
Деклан не смог сдержать улыбки.
– Я ужасно тронут, – сказал он, галантно поклонившись. – Неужели ты скучала по мне?
– Ох, во имя всего святого! – раздраженно бросила Кейра и решительно зашагала по садовой тропинке, остановившись один раз, чтобы сердито взглянуть на него. – Идем же!
Что-то в ее голосе намекало на то, что самообладание девушки и в самом деле висит на волоске.
– Хорошо, – отозвался он и положил ладонь ей на поясницу. – Расскажи мне, что случилось.
Кейра застонала.
– Легче сказать, чего не случилось. Дамы из Общества постоянно торчат в Эшвуде, планируя этот проклятый летний праздник, мистер Фиш был в Лондоне, лорд Эберлин нанес визит, причем вел себя весьма странно, а теперь еще леди Хорнкасл пригласила леди Дарлингтон на праздник вместе с ее младшим сыном с определенной целью – сосватать его! Со мной! – прокричала она, ткнув в себя пальцем.
Деклан потрясенно уставился на нее:
– Что ты сказала?
– Да, я согласна, это совершенно возмутительно. Очевидно, леди Дарлингтон горячо желает, чтоб я нашла любовь и счастье с…
– Не это, – покачал головой Деклан. – Ты сказала «лорд Эберлин». Откуда ты его знаешь?
Девушка озадаченно нахмурилась:
– Это тот человек, который купил Тибер-Парк.
Он потрясенно воззрился на нее:
– Он также тот человек, который нанял меня вырастить для него призовую скаковую лошадь.
Кейра удивленно разинула рот.
– Ты его знаешь? – вскричала она, схватив Деклана за руку.
– Нет-нет, лично с ним я не знаком, – пояснил он. – Имел дело только с его агентом. Ты ни разу не упоминала, кто купил Тибер-Парк.
Девушка пожала плечами:
– Не было причины.
– Это просто какое-то невероятное совпадение, что граф здесь, – нахмурился Деклан. – Я знал, что он приедет в Англию, но думал, это произойдет не раньше, чем появится жеребенок. И я не имел ни малейшего представления, что он приобрел соседнее имение.
– Он очень странный, – сказала Кейра и внезапно потерла руки, словно почувствовала озноб. – Честно говоря, я его боюсь.
– Но почему? – нахмурился Деклан.
– Я не знаю, как это объяснить, правда, – задумчиво отозвалась она. – Он принес мне поломанную игрушку, которую нашел в заброшенном коттедже.
Деклан не сдержал смеха.
– Возможно, он хотел показаться оригинальным.
Кейра бросила на него испепеляющий взгляд и зашагала дальше.
– Пожалуйста, не дразни меня. В нем есть что-то ужасно недоброе. Он намерен разорить Эшвуд.
– Успокойся, милая. Интересы таких джентльменов обычно направлены в иное русло.
– Каких «таких»? – полюбопытствовала Кейра.
– Которые играют с очень высокими ставками, а Эберлин явно принадлежит к их числу, ибо намерен иметь самую быструю скаковую лошадь во всей Европе. Я удивлен, что он купил Тибер-Парк. И странно, что его агент не упомянул об этом, ведь он знал, что я арендую Китридж-Лодж.
– Ну да Бог с ним совсем, ты не упомянул ни слова о Дарлингтонах, – пожаловалась девушка!
Деклан улыбнулся ей:
– А что ты хочешь услышать?
– Ты что, не понял ни слова? Я же сказала, что леди Дарлингтон хочет сосватать своего сына с Лили! То есть со мной.
Кейра застонала.
– Я погибла. Ты понимаешь? Они узнают правду, и мне конец.
– Ну, это еще спорный вопрос, – сказал Деклан. – Не волнуйся. Матримониальные намерения леди Дарлингтон – последнее, о чем тебе следует беспокоиться. Я прекрасно знаю Гарри и могу тебя заверить: он никогда не женится. Он шалопай и источник постоянного беспокойства для его старшего брата, герцога.
Кейра со вздохом склонила голову набок и внимательно посмотрела на него.
– При всей вашей бесчувственности, сэр, вызнаете, как меня успокоить.
Деклан очень удивился, когда девушка протянула руку и погладила пальцами щетину, отросшую за несколько дней, что он не брился. Это прикосновение встряхнуло его, каждая клеточка внезапно запела.
– Где ты был так долго, дорогой? – мягко спросила она.
«Держался подальше от тебя, милая», – мог бы он сказать.
– А разве ты не получила мою Записку? – спросил он, крепко стискивая руки за спиной, чтобы не дотронуться до нее. – Я нанес визит мистеру Боумену, как и собирался.
– Вот как? И что же? Старик запер тебя в погребе?
Он ощутил неловкость, ибо не имел на это вразумительного ответа.
– Мне пришлось долго искать его, – неопределенно ответил Деклан. – А после этого захотелось еще раз просмотреть судебные записи.
– Что ты обнаружил?
– У него? Ничего, кроме явного чувства вины.
– Как странно… – Кейра поморщилась. – Какие же тайны он тебе открыл?
Деклан не мог смотреть в эти глаза и не думать о том, чем хотел бы заняться с этой девчонкой. Такой упрямой и острой на язык. Он положил ладонь ей на локоть и повел по дорожке.
– Мистер Боумен наотрез отказался говорить об этом деле. В сущности, он предостерег меня от того, чтобы лезть в него. Но я носом чую, что там что-то было, что-то такое, что он намерен скрывать. Старик знает, почему невиновный был обвинен, осужден и повешен. К несчастью, он уперся и не пожелал это обсуждать.
– Возможно, я могла бы поговорить с ним, – предложила Кейра.
– Не думаю. Он ясно дал понять, что ничего не скажет, и к тому же не любит гостей. Встречает их в дверях с ружьем.
– Ну и ну! Тогда что же нам делать? – в явном расстройстве вопросила Кейра.
– Должен же отыскаться кто-то, кто согласится говорить о той истории, помимо Холлингбрука, – предположил Деклан. – Слуги или кто-нибудь из деревни. Тот, кому известно, как все было на самом деле.
– Но кто же именно? У меня остается мало времени. Лили должна приехать со дня на день.
– Все будет хорошо, Кейра, – попытался утешить он.
Девушка покачала головой:
– Легко тебе так говорить, Деклан. На тебя не давит груз обмана.
– Сейчас, возможно, нет, но мне хорошо известно, что это такое, – напомнил он ей, и Кейра виновато опустила глаза. – Ты поставила себя в невыгодную позицию и теперь вынуждена как-то справляться с ней. А это означает, что надо продолжать дышать.
Деклан осторожно дотронулся до ее руки.
– Кейра, успокойся. – Она приостановилась и настороженно взглянула на него. – Ты знаешь так же хорошо, как и я, что надо продолжать выступать в роли графини. Другого пути сейчас нет.
Девушка кивнула, потом отвернулась, подошла к скамейке и тяжело опустилась на нее.
Деклан понимал, что при всей ее наивности Кейра никак не предвидела, что события начнут выходить из-под контроля. Он присел рядом с ней на корточки.
– Ты должна потерпеть еще несколько дней, девочка. Ты же ирландка, помнишь? Ты сделаешь это ради Лили, потому что я знаю: тебе не хотелось бы вешать на нее серьезные проблемы, когда она вернется в Эшвуд.
– Да, но она поймет, если я…
Деклан остановил ее, взяв за подбородок и заставив вновь посмотреть на него.
– Хотя бы раз в своей жизни подумай о последствиях того, что ты делаешь. Подумай о детях, которые получат денежную поддержку после проведения летнего праздника. Подумай обо всех жителях Хэдли-Грин, которые усердно трудились, чтобы изготовить товары на продажу в помощь приюту. Подумай о мужчинах, которые получили работу благодаря твоей идее восстановить мельницу. И еще об эшвудских арендаторах, которые имеют средства к существованию, пока ты здесь, и чья жизнь наверняка ухудшится, если твой обман будет обнаружен раньше, чем Лили утвердится в своих правах. Подумай о Люси, о детях мистера Скотта, которые жили все эти годы без отца, ложно обвиненного в краже. Разве они не заслуживают твоего заступничества?
Кейра ссутулилась, закрыла глаза, но ничего не сказала.
– Ты не можешь забыть, что так много сейчас зависит от тебя, – мягко продолжил он и коснулся ее щеки.
Тут она открыла глаза, и Деклан ощутил сильнейшее притяжение между ними.
– Хорошо, – тихо вымолвила Кейра.
Он видел нервное напряжение в чертах ее лица и плотно сжатых губах. Деклан никогда бы не поверил, что такое возможно, но сейчас он сопереживал девушке, испытывал сильное желание помочь, защитить ее. Не в силах ничего с собой поделать, он поцеловал ее. Кейра издала при этом какой-то тихий звук, который прозвучал одновременно как облегчение и надежда. Деклан поднялся, потянул ее за собой, целуя со всей силой страсти. Тело его тут же отозвалось. Ему хотелось попробовать на вкус ее губы, ощутить под собой.
– Приходи ко мне сегодня вечером, – горячо настаивал он, скользя руками по ее телу.
– Моя репутация погибнет, – отозвалась она хриплым шепотом.
– Она уже и так погибла, радость моя. Ты ведь хочешь жить полной жизнью, все испытать, не правда ли? Я буду ждать тебя.
– Нет, – слабо выдохнула она.
Деклан поймал ее руку, поднес к своим губам и поцеловал тонкие пальцы.
– Ты хочешь прийти, я же чувствую, – сказал он и погладил ее по щеке.
Кейра отвернулась.
– Ты видишь то, что желаешь.
– Тогда скажи мне, что же именно, – попросил он, внимательно вглядываясь в ее глаза. – Прошу тебя.
– Разве ты сам не понимаешь? – простонала она. – Помнишь тот день в Ирландии?
Он заколебался.
– Конечно.
– Я была влюблена в тебя, – призналась она, – Возможно, в ту пору я не до конца это сознавала. Но я на что-то надеялась. И до сих пор надеюсь. Мечтаю, что когда-нибудь ты полюбишь меня так, как я люблю тебя.
Деклан не знал, что на это сказать. Тут он ступал на тонкий лед, но не мог пообещать ей больше того, что уже предлагает постель. А это, разумеется, слишком легкомысленно и ничтожно. Он хочет ее, но это должен быть ее выбор. Деклан обхватил ее лицо ладонями, погладил пальцами скулы.
Кейра оттолкнула его руки.
– Но я не шлюха, смею напомнить. Думаю, сейчас самое время еще раз прочитать нотацию о последствиях моих поступков, – отчеканила она и, пройдя мимо него, зашагала по дорожке.
То, что его же собственные слова бросили ему в лицо, уязвляло. Опытный обольститель начинал понимать, что впервые за многие годы представления не имеет, что ему делать: он желает эту женщину и в то же время боится заполучить ее полностью.
Он понаблюдал, как девушка быстро и решительно удаляется, но не окликнул. Она, разумеется, права: его поведение – это верх лицемерия, Кейра вовсе не девушка для любовных утех.
Да, но Деклан еще никогда не желал никого так сильно и всепоглощающе, как эту несносную ирландку. Что именно теперь делать, совершенно непонятно, а он, чёрт побери, еще ни из-за чего и никогда в жизни не испытывал такой неуверенности.