Текст книги "В моих безумных фантазиях"
Автор книги: Джулиана Маклейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Девон был не в настроении слушать музыку. Не было у него и желания шутить и смеяться с джентльменами или проводить время с леди Летицией, слушая, как она распространяется по поводу своего первоклассного образования и захватывающих путешествий в Париж и Рим. Он устал от событий последних двух дней – напряжения, в котором вернулся, безумия отца, враждебности Винсента и обещания жениться первым. И самое главное, он испытывал настойчивое до боли желание побыть с другой женщиной сегодня ночью. Только он подумал, эта женщина и вошла в салон в желтом шелковом платье и жемчужном ожерелье. Ее ярко-рыжие волосы были искусно уложены и украшены сверкающими гребешками. Она выглядела как желанный луч солнца в комнате, полной грозовых облаков.
Их глаза встретились. Она улыбнулась с искренней теплотой и подошла к окну неподалеку от того места, где стоял он. Девон позволил себе приблизиться к ней.
– Добрый вечер, – поздоровался он. Ребекка обернулась и снова улыбнулась, будто ждала именно его. – Позвольте мне сказать, что вы выглядите ослепительно.
– Бесстыдный льстец. – Ее зеленые глаза определенно поддразнивали его.
Рядом с ними прошел слуга с подносом шерри. Девон взял два бокала и протянул один ей. Он прислонился плечом, к стене и принялся медленно потягивать напиток, наслаждаясь его ароматом и приятным видом леди Ребекки во всей ее женской роскоши.
– Вам понравилось чтение стихов сегодня днем? – поинтересовался он.
– Да, это было очень трогательно.
– Но это не относится к комедии, – прошептал Девон, – которая произошла не на сцене?
– Милорд?
Он наклонил голову ближе к ней.
– Надеюсь, вы понимаете, что мой отец не всегда испытывал склонность к листьям папоротника. Боюсь, это недавно появившееся пристрастие.
Она сделала глоток шерри, обдумывая ответ, затем спокойно улыбнулась ему:
– Я думала, что только я одна заметила это.
– Надеюсь, так и было.
Оба отклонили предложенные другим лакеем шоколадное печенье и прочие сладости.
– Могу я предположить, что ваш отец испытывает старческие симптомы? – спросила она, как только слуга отошел от них.
– Пожалуй…
– Это не редкость, – уверила его Ребекка, – но тем не менее создает проблемы для семьи.
Сделав еще один глоток шерри, она посмотрела на герцога, греющего руки перед камином. Девон заметил сочувствие в ее глазах. Или это была меланхолия? Последнее время он внимательно наблюдал за ней.
– Если я могу чем-то помочь, пока я здесь, – сказала она, – буду только рада. Мне нравятся увлечения вашего отца. Он так страстно относится к своему саду, а мне это близко.
– Очень любезно с вашей стороны, леди Ребекка.
– Да… Мой отец тоже чувствует себя неважно, – объяснила девушка. – Хотя его страдания больше физические. Его мучает ревматизм, что очень усложнило жизнь для нас обоих. Мне тяжело наблюдать, какой переносит боль. – Она замолчала и опустила глаза, затем сделала глоток шерри и заговорила вновь низким, словно виноватым голосом: – Боюсь, он не в себе в последнее время.
Означало ли это, что Ребекка понимала его переживания? Неожиданно Девон почувствовал, что связан с ней и ему хочется поближе узнать ее. Он хотел знать о ней все.
– Грустно слышать это.
Она подняла глаза и заговорила более оживленно:
– Уверена, для вашего отца большое счастье, что вы вернулись домой, лорд Готорн. Это очень хорошо с вашей стороны.
После наложенного на самого себя наказания в последние несколько дней – зато, что он не нес ответственности в прошлом – ее простое заверение было словно целительный бальзам на рану.
– Это очень щедрые слова.
– Они не щедрые, – ответила девушка. – Это правда. Вашим родным повезло, что вы вновь рядом с ними.
Прежде чем Девон успел ответить, к ним присоединилась его сестра Шарлотта, и лицо Ребекки осветилось.
– Леди Шарлотта, – сказала она с теплой улыбкой, – не могу передать, как я была растрогана вашим чтением сегодня. Ваш голос так проникновенно звучал, и вы читали уверенно и эмоционально. Ваша поэма понравилась мне больше всех других.
Он внимательно посмотрел на выражение лица сестры. Девон не видел у нее такой улыбки с тех пор, как уехал в Америку. Даже его жемчужный браслет не вызвал такой радости в ее глазах.
– О, леди Ребекка, как я рада услышать это, – ответила Шарлотта. – Я боялась, что чтение выглядело слишком трагичным.
– Нет, вовсе нет. То есть действительно слова порой звучали трагично, но именно это и сделало поэму такой особенной. В вашем голосе было столько искренности!
Это тронуло всех и напомнило о красоте в мире, даже когда жизнь кажется очень мрачной.
Шарлотта взяла обе руки собеседницы в свои:
– Благодарю вас, леди Ребекка. Вы буквально осчастливили меня.
Девон наблюдал за двумя девушками, почти ровесницами, когда они обсуждали декламацию других гостей, и понял, что между ними тоже существует тесная связь, настоящая близость. Ему приятно было видеть это, так как Шарлотта была единственной девочкой среди четырех сыновей в их семье, и у нее не часто появлялась подруга, с которой можно было откровенно поболтать. А в последние годы она особенно нуждалась в этом.
Девон взглянул на леди Летицию в другом конце зала, которая наблюдала за ним с ледяным выражением на лице, но улыбнулась, как только они встретились глазами.
Сын лорда Фолкнера подошел к ним и пригласил Шарлотту на следующий танец, так что Девон снова остался наедине с Ребеккой.
– Ваша сестра очень красива, – сказала она, наблюдая за Шарлоттой, которую молодой человек вел к центру зала. В ее глазах светилось искреннее восхищение. – Она очень похожа на мать.
Шарлотта и впрямь не походила на отца.
– Я передам ей ваши слова, – ответил Девон. – Но прежде чем я сделаю это, вы окажете мне честь? – Он предложил ей руку.
– С удовольствием. – Ее зеленые глаза, с которыми не могли соперничать никакие другие, осветились надеждой, по-особому засверкали.
Действительно, она производила на всех неотразимое впечатление, включая и его. В отличие от леди Летиции, думал Девон, она выглядит приятным сочетанием чистого воздуха и теплого солнечного сияния, цельной и лишенной эгоизма, а главное, без груза проблем за ней. Она не только физически притягивала его, он испытывал к ней и духовное влечение. С любой точки зрения она будет хорошей женой.
Он снова быстро взглянул на леди Летицию, когда проходил мимо нее. Вряд ли она когда-нибудь завоюет его расположение или разожжет страсть так, как это сумела сделать Ребекка. Но именно это заставило его помедлить, так что он почти споткнулся. Надо взглянуть на это дело с разных сторон. Если принимать во внимание его пресыщенный взгляд на любовь и брак, леди Легация также будет хорошим выбором, правда, совсем по-иному. С ней легко будет исполнять роль мужа, и мало что изменится в его образе жизни. Он мог оставаться самим собой.
С этой мыслью он решил, что ему не следует так спешить с выбором. Следует хорошенько все обдумать.
Глава 8
На следующий вечер Ребекка, одетая в строгое, хотя и декольтированное платье из синего атласа, с сапфировыми украшениями и в длинных белых перчатках, сидела с тетей Грейс в музыкальной комнате, ожидая начала выступления классического квартета. Она спокойно оглядела комнату – музыкантов с их инструментами и пюпитрами передними, блестящий паркет под ногами и наконец ослепительную бронзовую люстру над головой. В комнате царила тишина, за исключением приглушенного шепота за спиной.
– Мне нужно кое в чем признаться вам, тетя Грейс, – сказала девушка. – Мне кажется, что я веду себя нечестно. Я приехала сюда, потому что хотела получить лорда Готорна в качестве мужа. Хотела избежать предложения от другого мужчины, за которого не хочу выходить замуж. Именно это прежде всего и вызвало мою поспешность. Мне хочется рассказать ему всю правду.
Тетя Грейс сжала ее руку:
– Ты не можешь просить мужчину жениться на тебе в виде одолжения. Он должен захотеть взять тебя в жены, полюбив тебя. И если это случится, его самым большим желанием будет защищать тебя от всего неприятного в мире, будь это мистер Раштон или оса, летающая вокруг твоей шляпки. Именно тогда ты сможешь все рассказать ему, дорогая, и он всегда вступится за тебя.
– Будем надеяться, что так и случится.
Она осторожно оглянулась назад и увидела, как лорд Готорн входил в музыкальную комнату с сестрой, леди Шарлоттой.
– Вот и он, – сказала ее тетушка, – и должна признать, что он очень красив.
Сегодня на нем был вечерний фрак из тонкого сукна и белый жилет с галстуком. Его темные вьющиеся волосы были зачесаны назад и блестели при свете ламп. Стиль одежды подчеркивал строгие, точеные черты его лица.
Девон встретился взглядом с Ребеккой и приветствовал ее учтивым поклоном. Она улыбнулась в ответ, затем снова стала смотреть перед собой, стараясь усмирить бьющееся сердце, хотя концерт еще не начинался.
– О, тетя Грейс, кого я пытаюсь обмануть? – тихо воскликнула она. – Я хочу выйти за него замуж из-за любви и огромной страсти, и больше ничего. Я хочу оказаться в сказке с моим очаровательным прекрасным героем. Теперь, когда я здесь, мистер Раштон просто перестал существовать для меня.
Ее тетя наклонилась ближе к ней и прошептала:
– Уверяю тебя, моя дорогая, что мистер Раштон все-таки существует и может разыскивать тебя как раз в этот момент. Именно поэтому необходимо сделать то, что ты должна, чтобы завоевать человека, которого ты хочешь в мужья. Мужчину, который сможет защитить тебя. Да, – продолжила ее тетушка, раскрыв веер и обмахиваясь им. – Ты видела, к чему прибегла леди Летиция вчера в оранжерее.
– Вы предлагаете, чтобы я тоже упала в обморок? Только не это, тетя Грейс. Я буду чувствовать себя полной дурой.
– Я говорю вовсе не об этом. Ты же знаешь, что я имею в виду, не так ли? – Она вопросительно подняла бровь.
Благодаря весьма откровенному дневнику Лидии у Ребекки сложилось впечатление, что она точно знала, о чем говорила ее тетя.
– Тебе нужно один раз коснуться его руки сложенным веером, когда будешь разговаривать с ним, – прошептала тетя Грейс.
«Коснуться его руки веером».
– И это все?
– Что ты имеешь в виду, говоря, что это все? Это очень смелый жест.
Если это было тем, что большинство женщин считали смелым, Ребекка определенно была несведуща в том, что происходило в обществе. Правда, она слишком много читала в последнее время о грехе, распущенности и удовольствиях плоти. Это было греховное времяпрепровождение. Ей следует остановиться, она должна прекратить это опасное чтение.
Она вновь взглянула через плечо на лорда Готорна и почувствовала знакомый трепет желания, теплого и опьяняющего, полного безрассудства и греховного томления.
Раскрыв веер, она вздохнула, потому что знала, что, вернувшись в свою комнату, тут же бросится к своей постели и быстро достанет тот чудесный бесстыдный дневник ради дальнейших советов по поводу того, как вести себя. И если в ближайшем будущем она должна будет упасть в обморок, это будет целиком и полностью законно.
Девон сразу увидел в первом ряду Ребекку и ее тетю. Девушка повернулась, держа в руке раскрытый веер, встретила его взгляд и улыбнулась поверх него.
Помоги ему, Боже, эти рыжие волосы и зеленые глаза немедленно привели в движение его потайные импульсы, и он тут же испытал неловкость от того, что вопреки своему желанию оставаться отрешенным и практичным все больше и больше склонялся к тому, чтобы, закрыв глаза, сломя голову броситься вперед, завоевать ее. Уж не влюбился ли он?
Нет, этого не могло случиться. У него просто есть долг, который нужно выполнить, и обещания, которые он должен сдержать. Но при этом он пытался получить лучшее для себя, сконцентрировавшись на физической тяге к женщине, которая в один прекрасный день станет его герцогиней и продолжит их род, подарив ему наследника.
Он определенно не возражал против того, чтобы предаться этой части своего долга.
Заняв места впереди по другую сторону комнаты, они с Шарлоттой принялись беседовать о квартете и ожидаемом ими вечере. Его сестра слегка наклонилась вперед:
– Вижу, что леди Ребекка здесь. Должна сказать, что она очаровательна, такая приятная, искренняя, легкая в общении. И чего бы я только не отдала за такие волосы, как у нее. Она так отличается от остальных девушек в этой комнате. Жаль, что я не мужчина. И во всем в ней чувствуется хороший вкус. Что ты думаешь о ней?
Девон тоже наклонился вперед, с восхищением глядя на выбившийся из прически Ребекки локон на ее изящной шее и грациозную линию нежных плеч цвета сливок.
– Твои собственные волосы изумительны, Шарлотта. Они достались тебе от нашей матери, которую всегда считали подлинной красавицей.
Они оба посмотрели в конец комнаты, где их мать приветствовала гостей. Их отец, герцог, вошел в этот момент и пожал руку каждому джентльмену, стоящему поблизости, затем подошел к Летиции и ее матери и заговорил с ними.
– Да, я определенно не в него, – сдержанно согласилась Шарлотта.
– Ни ты, ни Гаррет не похожи на него, – сказал Девон. – Но взгляни с другой стороны. Вы, во всяком случае, не унаследовали его веру в проклятия. Я же однажды смогу поверить, что дворец захватили эльфы с монетками в кошельках.
Он не удивился, когда леди Летиция и герцогиня Суинберн приблизились к ним и заняли места рядом. Молодая леди тут же начала рассказывать о квартете, о том, что она слышала его выступления раньше. Как только зазвучала музыка, она не преминула высказать десяток едких замечаний, подразумевая, что у нее все получилось бы гораздо лучше.
– Жаль, что в квартете нет солиста, чтобы спеть для ваших гостей, – сказала она слишком громко во время паузы, когда артисты переворачивали листы нот и притворились, что не слышали ее критики. – Вы не хотели бы услышать пение, лорд Готорн? Ведь так приятно слушать хорошо поставленные голоса.
– Слушать исполнение хорошего вокалиста – всегда большое удовольствие, – ответил молодой человек. – Может быть, вы споете для нас в конце вечера, леди Летиция?
Ее глаза сверкнули от удовольствия.
– С удовольствием, лорд Готорн. – Она снова послала ему тот многозначительный взгляд, словно они были тайными любовниками.
После концерта гости перешли в Красную гостиную, где подавали шампанское и закуски. Девон упомянул при матери, что леди Летиция позже проявит свой вокальный талант, затем направился через толпу к тому месту, где стояла Ребекка с тетей, лакомясь пирожками.
– Добрый вечер, леди. – Он поклонился каждой из них. – Надеюсь, вы получили удовольствие от сегодняшней музыки.
Леди Саксби быстро проглотила угощение.
– Да, огромное, лорд Готорн. И позвольте мне от себя лично поблагодарить вас за то, что вы пригласили нас остановиться во дворце, хотя мы приехали так поздно.
– Мне это очень приятно. – Он повернулся к ее племяннице: – У вас есть все, что вам требуется, леди Ребекка?
– Да, спасибо. Ваша семья очень гостеприимна. А сам дворец… – Она оглядела гостиную. – Невозможно описать его красоту, лорд Готорн. У меня просто захватывает дух.
Неожиданно он тоже ощутил, что ему стало трудно дышать, и он заговорил, не думая о последствиях:
– В таком случае могу я осмелиться проводить вас в художественную галерею и показать вам семейную коллекцию?
Это было очень смело. Он вел себя так, словно готов был сделать предложение прямо здесь. Как ни странно, его не заботило, что он подошел к черте, откуда не было возврата. Как Цезарь к Рубикону. Девон очень хотел остаться с ней наедине.
– Мне это будет очень интересно, лорд Готорн. – Ее голос был мягким и бархатистым и возбуждал его мужские инстинкты, как хорошее вино.
Он повел ее из гостиной по длинному сводчатому коридору к галерее, где минут за пятнадцать можно было проследить историю его предков.
– Начнем с портрета первого герцога Пембрука.
Она посмотрела на портрет мужчины, выполненный в полный рост. Герцог стоял, широко расставив ноги, упираясь руками в бедра.
– Поза очень напоминает известный портрет короля Генриха VIII, – заметила Ребекка.
– Да, но этот был написан другим художником.
Девон любовался ее профилем при слабом свете стенных канделябров, когда она с очаровательным любопытством рассматривала портрет.
– В палитре художника чувствуется некоторая дерзость, – сказала она, склонив голову набок. – Я несколько введена в заблуждение разнообразием мазков. Очень похоже на бунт против классического равновесия искусства Ренессанса. Видимо, мастер сделал это намеренно и весьма успешно.
Девон продолжал наблюдать за ней, тоже чувствуя себя немного введенным в заблуждение.
– Я правильно поняла, – сказала она, – насколько я знакома с вашей семейной историей, – титул герцога был дарован этому человеку самим королем Генрихом?
– Это именно так. Мой предок выбрал это место для дворца по личным причинам. Правда, они в то время считались весьма скандальными.
– Вы разбудили мое любопытство, лорд Готорн. Так из-за чего был скандал?
– Это весьма интригующая история, – начал Девон, когда они направились дальше, – потому что сам дворец до сегодняшнего дня стоит на руинах древнего аббатства. Внутренний дворик с восточной стороны – старый монастырь.
– Понятно, – ответила она. – Я гуляла там сегодня днем.
– Так вот, в 1522 году, – продолжил он, – настоятель монастыря был убит двумя собственными канониками, которым стала известна его связь с местной девушкой. – Он наклонился немного ближе к ней. – Это и есть скандальная часть истории.
– Вот как.
– После смерти настоятеля у молодой женщины родился сын, затем, годы спустя, аббатство разобрали во время ликвидации монастырей королем Генрихом, а все монахи были распущены. Мальчик вырос и стал одним из верных союзников короля, а позже был удостоен титула герцога.
– Что означает, ваш предок был сыном убитого настоятеля, – удовлетворенно подытожила Ребекка. – Вы правы, лорд Готорн, это очень интригующая история. Хотя больно узнать, что прошлое вашей семьи связано с трагедией.
– Не беспокойтесь, раны зажили, – последовал его ответ. Он остановился и указал на небольшой овальный портрет перед ними: – Это все, что мы имеем от его матери, которая умерла, когда он был ребенком.
– Она была очаровательна.
– Да. К сожалению, она так и не узнала, чего достиг ее сын. Пойдемте дальше?
Они шли по длинной галерее, осматривая другие семейные портреты и обсуждая дворцовую коллекцию работ французских и итальянских художников.
– Я потрясен вашим знанием искусства, – признался Девон, когда они возвращались обратно в гостиную. – У вас весьма утонченный вкус.
– Должна признаться, лорд Готорн, что в большинстве своем моими знаниями я обязана книгам, так как редко выезжала за пределы имения отца. – Она взглянула на него своими потрясающими зелеными глазами, и он почувствовал слабость в коленях, в ожидании ее следующего признания. – Поэтому мне так хотелось самой испытать настоящую жизнь, – продолжила Ребекка. – Я хочу познать все ее многочисленные удовольствия – удовольствия, которых никогда не знала. Иногда я боюсь, что могу не справиться со всеми моими так долго сдерживаемыми желаниями. Боюсь, я с вами слишком откровенна…
Девон внимательно вглядывался в обращенное к нему лицо, пытаясь решить, была ли она законченной кокеткой, пренебрегающей всеми запретами – в чем он, впрочем, сомневался, – или же была так бесхитростно невинна, что не Представляла, о чем говорили ее вкрадчивые слова и чувственные взгляды. Откуда ей было известно, как говорятся подобные вещи?
Однако решил он, это ничего не значило. Результат был тот же. Он находил ее неотразимой, обольстительной. Его даже искушала мысль обнять ее прямо здесь, в галерее, попробовать вкус ее губ и утолить те самые ее желания, в которых она ему призналась. Это стремление чуть не сбило его с ног. Он никогда не встречал столь чувственной, столь притягательной женщины и в то же время такой чистой. Какое волнующее противоречие! Какое счастье, что он нашел такую женщину. Именно с такой хорошо пройти ту длинную, порой устрашающую дорогу к алтарю.
Она была невинной, и тем острее хотелось ему уложить ее в постель.
Девон остановился на мягком ковре и взял обе ее руки в перчатках, держа их перед собой.
– Я рад, что вы приняли приглашение присоединиться к нам на неделю, леди Ребекка.
Ее глаза засветились, как утреннее солнце, и она страстно заговорила:
– Я тоже очень рада. Больше, чем вы можете предположить. Я никогда не забывала ту ночь в лесу четыре года назад и с тех пор часто думала о вас. А когда вы уехали в Америку, все, о чем я мечтала, – это чтобы вы поскорее вернулись.
Девон удивленно откинул голову. Кажется, он впервые поддался романтическому чувству. Не то чтобы он рассердился или разочаровался. В действительности все было наоборот. Он почувствовал, как его уносит неизведанный изгиб судьбы, которая во второй раз свела их – непостижимым образом – после той напряженной первой встречи. И вот он слушал ее откровенные заявления о сильных желаниях, неожиданно поддавшись романтическому настроению, хотя считал себя самым неромантичным мужчиной в мире.
– Чего именно вы хотели? – низким голосом спросил он, чувствуя позорное импульсивное желание лишить ее невинности, несмотря на то, что не сделал официального предложения.
Она провела языком по губам.
– Я мечтала вновь увидеть вас, – призналась девушка.
– И вот вы увидели меня, – напомнил он, приближаясь к ней на шаг, так близко, что это выходило за рамки приличия. – Хотите ли вы еще чего-нибудь?
Ее глаза ожидающе заблестели.
– Да. Еще много-много всего.
Он был достаточно искушен, чтобы понять горячий тон ее голоса, и ей не пришлось вдаваться в подробности. Достаточно было того, что он почувствовал силу ее желаний, равную его собственной.
Поверх ее головы Девон взглянул вдоль всей длины коридора. Убедившись, что они были одни, он взял ее за руку и повел к краю комнаты. Потом, словно в танце, развернул Ребекку, и в следующий момент она оказалась прижатой к стене. Девушка смотрела на него глазами, полными готовности, приоткрыв губы, и он почувствовал тонкий цветочный аромат ее духов.
– Вы об этом страстно мечтали? – спросил он.
– Да.
Он посмотрел на ее влажные, соблазнительные губы.
– Вас когда-нибудь целовали, леди Ребекка?
– Ни разу в жизни.
– Тогда вам надо подготовить себя, – тихо прошептал он, – потому что я намерен стать первым.
Он опустил голову и наконец не торопясь испробовал вкус ее теплого, сладкого рта.
У Ребекки вырвался короткий вздох, она положила руки ему на плечи, потом обняла за шею, заставляя его теснее прижаться к ее упругой груди и буквально пригвоздить ее к стене. Она была до удивления податлива, во всяком случае, у него не было повода жаловаться.
Большим пальцем она гладила линию его подбородка, на что его тело быстро отреагировало. Девон углубил поцелуй и проник языком в ее рот. В ответ она поцеловала его как опытная любовница, каковой, он знал, она не была. Ее сексуальность проявляется очень естественно, подумал он. Именно это и привлекло его с самого начала.
Ребекка откинула голову, и он поцеловал ее в нежную шею.
– Что, если кто-то войдет? – спросила она.
– Здесь никого нет, – уверил он ее, опускаясь на колени и поднимая ее быстрым движением, почти отрывая от пола.
– О, лорд Готорн, вы даже не представляете, сколько раз я мечтала об этом.
– О чем еще вы мечтали? Скажите мне, и я сделаю это для вас.
– Не знаю, смогу ли я сказать.
Он снова прижался к ее рту, пробуя ее губы и язык, затем провел ладонью по шее и поцеловал кожу поверх низкого выреза платья, где округлость ее груди пробудила в нем такую страсть, что могла свести с ума. Он был не о состоянии устоять перед ней.
– Я бы так хотел, чтобы вы сказали. Мне хочется услышать грешные слова из ваших уст.
Ребекка моргнула, затем вновь откинула голову, касаясь ею стены, словно у нее не было сил самой держать ее прямо. В ее глазах застыла томная поволока.
– Я мечтала о том, как это будет, когда вы ляжете поверх меня, и мне нравилось представлять, каким вы будете тяжелым. Каждый раз, как я представляла это, я чувствовала вас в себе. Я выросла в ожидании этих ощущений.
Эти слова вряд ли могли принадлежать девственнице. Но она сказала, что ее никто еще не целовал. Она что, обманывала?
Но кем бы она ни была, уже не имело значения. Честно говоря, он бы даже предпочел, чтобы она не была девственницей, чтобы он мог взять ее в свою постель уже сегодня ночью – с обручальным кольцом или без него.
– Какое совпадение, – с улыбкой ответил Девон, осторожно придвигая свои бедра к ее. – Прямо сейчас я страстно желаю того же.
– Я все еще опасаюсь, что кто-то может войти, – прошептала девушка с захватывающим дух предвкушением.
Он коснулся губами ее уха.
– Не бойтесь, никто не увидит.
– Как это вам удается держать все под контролем?
– Ну, это не так, – откровенно заметил Девон, опускаясь на одно колено и глядя на нее, когда она легко опустила руки ему на плечи.
– Что мы делаем?
Он ничего не ответил. Он просто не сводил с нее глаз, когда его ладони заскользили вниз по ее талии, ощущая форму бедер, которые были спрятаны за слоями ее блестящего атласного платья. Его ладони трогали ее бедра и колени и двигались дальше вниз, пока не нащупали кружевной подол нижней юбки. Девон продолжал смотреть на нее снизу вверх, заметив по ее поднимающейся и опускающейся груди, как учащенно она дышала.
Под платьем он заключил в ладони ее маленькие стопы, его сердце напряженно пульсировало.
У нее вырвался другом вздох, свидетельствующий о целой гамме изумления, страха и удовольствии.
– Это очень грешно, – произнесла девушка.
– Да. – Девон скользнул руками вверх по се изящным икрам, чувствуя тонкую ткань ее чулок, ласкал большими пальцами внутреннюю сторону ног. Но он не отрывал от нее взгляда, потому что ему доставляло удовольствие видеть, как у нее слегка закатывались глаза, когда она судорожно вдыхала воздух.
Теперь она наклонилась вперед, перенеся большую часть своего веса ему на плечи. Он скользнул руками вверх по ее ногам, прочертил по восьмерке на каждой, что заставило ее задрожать, затем пробежал пальцами, словно перышком, вниз по ее икрам и лодыжкам. Он мгновение помедлил там, затем снова вернулся к коленям, рисуя большими пальцами кружки на ее мягкой плоти.
– Выше? – спросил он хриплым голосом.
– Да.
Девон легко стал подниматься по передней части ее бедер, пока кончики его больших пальцев не скользнули в панталоны, касаясь ее легких, мягких завитков. Жар и влага там опьянили его, и на мгновение он остановился перед выбором. Осмелится ли он идти дальше? Была ли в этом необходимость? Он уже сделал больше чем достаточно, чтобы можно было потребовать от него сделать предложение, а ей – принять его.
Но в этот момент ничто не имело значения, кроме свирепой страсти, овладевшей его телом. Он хотел касаться ее и чувствовать густой жар ее женского начала. С предложением о браке или без оного он хотел ощутить ее солоноватый запах на своих пальцах. Подушечкой одного пальца он проник в ее разгоряченные складки и вздрогнул от взрыва собственного удовольствия от ее приглашающей влажности.
– Встаньте свободнее, – попросил Девон, и она раздвинула ноги.
Он продолжал смотреть в ее прекрасное лицо, пока ласкал ее скользкое отверстие, испытывая невероятное чувство. Затем он нашел ее плеву. Она действительно была девственницей. Но это вовсе не имело значения в данный момент, потому что он желал ее, несмотря, ни на что.
И она будет принадлежать ему.
Ее глаза закрылись, а руки заключили его плечи в замок, пока ее нежное пульсирующее тело раскачивалось вперед и назад.
– О, это чудесно, – вырвался у нее глубокий вздох, и девушка все сильнее и сильнее сжимала его плечи, пока не зажала ткань его фрака в ладонях. – У меня сейчас будет оргазм.
Он невольно нахмурился.
Девственница – да. Невинна – скорее всего, нет.
Пытаясь скрыть свое смущение, по крайней мере, на данный момент, Девон продолжал ласкать ее, и она вздрогнула, задрожала и вскрикнула от удовольствия – никогда ему не удавалось довести женщину до высшей точки наслаждения так быстро. Затем верхняя часть ее тела качнулась вперед, и она положила голову ему на плечо.
– Это было замечательно, – призналась Ребекка, – вы знаете именно то, что нужно делать.
Очевидно, как и она.
Девон снова огляделся, чтобы удостовериться, что вокруг никого не было, затем дал ей время, чтобы прийти в себя.
Чуть позже он убрал руки у нее из-под юбки, расправил ее и поднялся с колен. Девушка открыла глаза и лениво улыбнулась ему.
– Вы говорили, что вас никогда не целовали, – заметил Девон.
Она казалась несколько озадаченной его замечанием.
– Никогда.
– Тогда могу я спросить?.. – Он остановился, не зная, как сказать, чтобы это прозвучало уважительно. – Откуда вам известно то, что вы делаете?
– Что вы имеете в виду?
– У вас, несомненно, был некоторый опыт, – продолжил Девон. – Вы без всякого затруднения употребили слово «оргазм». Я не порицаю вас. Я просто немного, сбит с толку.
– Разве это не то, что говорят все женщины – удивленно спросила Ребекка.
– Ну, может быть, некоторые, – ответил он, смущенно усмехнувшись. – Но только после того, как они побывали во всех четырех углах кровати джентльмена, если вы понимаете смысл того, что я сказал.
– О! – Ее лицо побледнело. – Я понимаю, но уверяю вас, я не была еще ни в одном из этих четырех углов.
Он не мог не улыбнуться. Неожиданно она стала строгой и чопорной.
– Думаю, я верю вам. – Он положил руки ей на бедра.
– Но вы должны верить, – настаивала Ребекка. – Все объясняется очень просто. Видите ли, я… Очень странно говорить об этом, но несколько лет назад, вскоре после нашей встречи в лесу, я нашла дневник одной девушки, и каждый абзац в нем был о… – Она заколебалась.
– О том, что мы сейчас делали.
– Да, и о других вещах.
Девон кивнул:
– Что же, загадка разгадана.
– Вы верите мне?
– Похоже, что верю. Но где, скажите ради Бога, вы отыскали такой дневник?
– Под расшатанной половицей в конюшне моего отца, – сообщила девушка. – Он относится к 1828 году и был весь в пыли – видно, пролежал там долгое время.
– Вам известно, кому он принадлежал?
– Нет, знаю только, что девушку звали Лидия. Она описывает свой любовный роман с молодым человеком по имени Джесс. Думаю, он был слугой моего дедушки.
Он легко пробежал пальцем по ее щеке.
– Должен заметить, что от него, наверное, невозможно оторваться. Он с вами?
– В моей комнате.
В ее комнате, надо же.
– Я мог бы одолжить его? – спросил Девон.
– Конечно, нет. Он ужасно грешный. Вы будете шокированы. Придете в ужас.
Он вновь улыбнулся ее очаровательной наивности.
– Думаю, я переживу это.
Ребекка поджала губы с притворным сожалением: