355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулиана Маклейн » В моих безумных фантазиях » Текст книги (страница 10)
В моих безумных фантазиях
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 18:03

Текст книги "В моих безумных фантазиях"


Автор книги: Джулиана Маклейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)

Глава 13

– Готов поспорить, что, сходя с парохода из Америки, ты не мог даже представить себе, что женишься через неделю после своего возвращения, – сказал Блейк Девону, который вскоре после завтрака примерял брачный костюм.

Девон взглянул на свое отражение в зеркале, пока пи камердинер поправлял рукава фрака, и почувствовал себя так, словно смотрел не на себя, а на кого-то другого. Из зеркала на него смотрел уверенный в себе мужчина, наследник герцогского титула, спокойный и невозмутимый. Этот мужчина контролировал всю свою жизнь, собирался жениться на своей будущей герцогине и обеспечить продолжение линии древнего рода.

В душе, однако, он был менее спокоен, даже испытывал страх от сознания того, что безнадежно влюбился в свою невесту и, возможно, утратил чувство реальности.

В последние несколько дней бывали моменты, когда он чувствовал себя абсолютно счастливым и не испытывал страха, что ноги могут поскользнуться и подломиться под ним и он без предупреждения начнет мучительно катиться вниз по холму.

Тем не менее, он деловито заговорил с братом, не желая обнаруживать свои подлинные чувства:

– Что ж, я всегда знал, что когда-нибудь женюсь.

– И ты поступаешь так, потому что нашел великолепную женщину, свою будущую жену, Ребекку. Счастливец!

Девон посмотрел на своего проницательного брата:

– Спасибо, Блейк. Как только мы станем мужем и женой, я намерен поговорить с отцом о том, чтобы он изменил свое завещание на первоначальный вариант. Ведь я выполнил свой долг, и скоро у меня появится наследник. Нет необходимости настаивать на женитьбе твоей, Винсента или Гаррета. Вы трое сможете выбрать женщин, каких захотите, когда придет время.

Блейк осторожно взглянул на брата:

– И ты абсолютно уверен, что получил то, что хотел? И готов жениться сегодня? Я надеюсь, что это именно так.

Девон вспомнил, как неожиданно спокойно он спал рядом с Ребеккой в ее постели этой ночью, не говоря уже об ослепительной интенсивности его сексуального влечения.

– Я никогда не желал женщину так сильно, как ее. – И это была правда.

Плечи Блейка немного расслабились, когда он кивнул:

– Она – само совершенство. Девон. Ни малейшего изъяна в характере. Это мнение всех, кто познакомился с ней. Ты сделал хороший выбор.

– Как ни странно, несмотря на безумие, охватившее наш дом в последнее время, верю, что это так. Кстати, не перестаю удивляться тому чуду, которое произошло. – Он вновь повернулся лицом к зеркалу и поправил галстук.

– Какому чуду?

– Тому, что никакой другой мужчина не увлек ее до меня. Именно мне повезло, что я натолкнулся на нее и на ее отца той ночью в лесу несколько лет назад. – Он осторожно улыбнулся Блейку: – Мне трудно поверить в это но, возможно, впереди не только скользкая грязь. Иногда дорога бывает ясной и прямой.

За четыре долгих года Ребекка никогда не осмеливалась по-настоящему поверить, что она однажды будет стоять внутри церкви Пембрук-Пэлас с букетом белых роз в руках рядом с Девоном Синклером, своим женихом.

Конечно, она мечтала об этом и в мечтах всегда воображала, что это будет самый счастливый момент в ее жизни – что она будет смотреть в его глаза и удивляться миру и спокойствию, царящим в ее душе.

Однако мир не присутствовал сейчас в ее эмоциональном состоянии, когда она стояла, слушая проповедь священника, потому что, как только она открыла глаза сегодня утром, единственным чувством был страх. В это, казалось, невозможно было поверить, и она была уверена, что пузырь лопнет в любую секунду – что ее отец мог с шумом войти сквозь двери, размахивая тростью и требуя сообщить ему, что здесь происходит. Или, что еще хуже, мистер Раштон мог подняться со своего места на церковной лавке в конце церкви и выставить возражении против этой свадьбы, потому что он считал себя законным женихом.

Но он не был им. Он никогда не делал ей официального предложения, и, даже если бы сделал, она отказала бы ему. Все дело было в обещании, данном Раштону ее отцом. Но она лично ничего ему не обещала. Тогда какие могут быть к ней претензии?

Она честно не знала, можно ли принимать во внимание обещание отца. Все, в чем она была уверена, это что сегодня ей исполнился двадцать один год и она выходит замуж за человека, которого всегда хотела.

Священник посмотрел ей прямо в глаза.

– Я спрашиваю вас обоих и предупреждаю, – сказал он глубоким голосом, – что в Судный день будут раскрыты все тайны ваших сердец, поэтому если каждый из вас знает какие-то препятствия, из-за которых вы не можете законно сочетаться браком, вы должны признаться в них сейчас.

У Ребекки в руках задрожали цветы, и она слегка их опустила.

– И если кто-то может назвать сейчас какую-либо причину, – продолжил он, глядя на небольшую группу прихожан, – почему они не могут законно соединиться, пусть он скажет сейчас, чтобы в душе его всегда царил мир.

Мускулы в животе у Ребекки непроизвольно сжались. Она закрыла глаза, прислушиваясь к тишине в церкви и моля Бога, чтобы никто не заговорил. Секунды казались минутами и часами. Кто-то кашлянул, и ее сердце сковал ужас. Ребекка слышала, как кровь шумным потоком струилась в ее жилах.

Наконец священник заговорил, положив коней невыносимому для Ребекки молчанию.

– Девон Джеффри Фицджеральд Синклер, – сказал он, обращаясь к ее жениху, – готов ли ты взять в жены эту женщину, жить с ней по законам Божьим в святой обители брака? Будешь ли ты любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и здравии и быть верным ей, пока вы оба живы?

– Я готов…

Ребекка недоверчиво взмахнула ресницами, потом сосредоточилась на обращенном к ней вопросе священника. Ее ответ был тот же:

– Я готова.

Затем священник прочистил горло и попросил их обменяться кольцами. Ребекка глубоко вздохнула, желая, чтобы ее сердце перестало так бешено биться в груди, иначе она может потерять сознание и рухнуть на пол прямо здесь, и все будут удивляться, что же было не так.

Священник дал им свое последнее благословение и объявил их мужем и женой. Все произошло, как она мечтала. Она принадлежала Девону. Ребекка с трудом могла поверить в это.

Новобрачная смотрела на священника с приоткрытым ртом, пока он пожимал руку Девона. «Господи, не позволяй мне неожиданно оказаться в Крейтон-Мэноре, одной и фантазирующей перед камином, с шалью, обернутой вокруг плеч, чтобы не замерзнуть», – молила она.

Но нет, она не собиралась проснуться. Сейчас все было наяву. Церковь была реальной, священник был реальным, и ее вполне реальный муж только что взял ее руку и поднес к губам.

– Теперь ты – моя, – сказал он с соблазнительной улыбкой, которая растопила все ее кошмарные опасения.

Они повернулись лицом к гостям, задержавшимся во дворце на день, чтобы принять участие в свадебных торжествах.

Ее муж наклонился к ней и поцеловал в висок, и это сладкое, простое проявление его расположения – хотя оно было чистым и целомудренным здесь, в церкви, перед священником – принесло огромное облегчение ее дрожащему телу Сердце Ребекки затрепетало от предвкушения их совместного будущего и особенно ночи впереди, когда Девон придет в ее комнату и подтвердит их брак. Снова. Она с трудом могла этого дождаться.

И она была так счастлива, что опасность наконец миновала.

Девон сидел рядом с Ребеккой в праздничной столовой, где стол был изящно накрыт и украшен цветами для импровизированного брачного завтрака. В комнате царил аромат свежих цветов и шампанского, в окна сияло солнце, создавая крошечные радуги в каплях дождя на деревьях, гости были оживлены и весело болтали друг с другом.

Стояло великолепное утро, особенно потому, что неожиданно выглянуло солнце, улучшив всем настроение, – но особенно был счастлив отец Девона, с его лица не сходила улыбка.

Вскоре после того, как подали пирожные с малиной, герцог поднялся со своего места во главе стола и поднял свой бокал:

– Внимание! Тихо! Тихо!

Девон заметил случайный кусочек красного желе на его подбородке, отсутствующий взгляд в глазах и тревожно взглянул на Блейка.

– Пользуюсь возможностью, – начал герцог, – поблагодарить всех за приезд во дворец на пятидесятилетие герцогини. Трудно представить, что время бежит так быстро и она уже достигла этого возраста. – Он замолчал на минуту и обратил взор на люстры у них над головой, как бы озадаченный этой мыслью. Затем его глаза загорелись, и он продолжил: – И насколько своевременным было это торжество, потому что теперь вы – мои дорогие гости – явились свидетелями неожиданной свадьбы моего старшего сына и наследника титула. – Он обвел пальцем собравшихся, обращаясь особенно к нескольким леди: – И в случае если кто-то там захочет посплетничать – сообщаю, что ребенка нет и в проекте, во всяком случае, насколько мне известно. Все произошло слишком скоропалительно для такого рода номеров.

Гости были явно шокированы, и за столом раздался неодобрительный ропот, чего герцог явно не заметил.

– В этом отношении, – продолжил он, – я чрезвычайно рад выбору моего сына, потому что у невесты – прекрасные формы для того, чтобы выносить младенца, не так ли? – Вопрос был встречен недоуменным молчанием. – Итак, поднимем наши бокалы! За бедра невесты!

Герцог чокнулся с воздухом и одним глотком опорожнил бокал. Молчание в комнате медленно перерастало в сдержанный и несколько смущенный шепот.

Блейк немедленно встал и поднял свой бокал:

– Спасибо, отец. И позвольте мне также принести самые искренние поздравления моему брату, лорду Готорну, поскольку он нашел себе одну из самых очаровательных невест – Ребекку Ньюленд, теперь леди Готорн – благородную леди, которую он по воле судьбы встретил четыре года назад. Вот сколько они ждали своего счастья. За леди Готорн!

Более утонченный тост, казалось, успокоил гостей. Все дружно закивали и согласно подняли свои бокалы в честь Ребекки, которая с улыбкой восприняла услышанное. Она даже задорно подмигнула Девону.

Позже, после того как подали свадебный торт, гости стали перемещаться по позолоченной гостиной, принося свои поздравления и потягивая шампанское.

Винсент подошел к Девону и Ребекке.

– Мои поздравления, – сказал он. – Надеюсь, вы будете счастливы.

– Спасибо, Винсент, – ответила Ребекка.

Он снова поклонился и повернулся, чтобы уйти. Девон последовал за ним к двери:

– Винсент, подожди. Куда ты собираешься?

– В Лондон, куда еще?

– Не уезжай пока.

Его брат остановился в дверях и посмотрел на него:

– Что может задержать меня здесь, за исключением ваших тостов и вашего шумного веселья? Нет, у меня другие планы. Я отправляюсь на поиски невесты.

Девон подошел к нему ближе:

– Я намерен поговорить с отцом об этом. Я подойду к нему сегодня же, пока он так оптимистически настроен, и постараюсь убедить его вернуться к прежнему завещанию, так чтобы у тебя, Блейка и Гаррета была возможность не спешить с этим. Нет необходимости надевать брачные узы по его требованию.

Винсент указал рукой на гостиную и рассмеялся.

– Итак, теперь тебя заковали, ты говоришь? И заковало это прелестное создание? Извини, но ты не дождешься от меня сочувствия.

– Это не то, что я имел в виду.

Винсент проницательно посмотрел на брата.

– Нет, думаю, именно это. Мы все знаем твое отношение к браку. Если бы не завещание отца, угрожающее лишить тебя наследства, ты никогда в жизни не женился бы. Удивляюсь, как ты пошел на это.

– Ребекка изменила мой взгляд на брак, – сообщил Девон, – так что не упоминай больше об этом. Я собираюсь сделать мой брак счастливым. И не тебе указывать на меня пальцем. При твоей репутации в последнее время многие могут сказать, что это именно ты наслаждаешься своим положением холостяка.

– Только сейчас, – начал Винсент. – Было время, когда больше всего я хотел обрести брачные узы. – Он окинул взглядом огромный зал. – Однако ничего не вышло, ты помнишь? Так что, полагаю, мне надо попытаться снова. Хочется надеяться, что на этот разя не буду разочарован.

Девон наблюдал, как брат поднимался по лестнице.

– Я поговорю с отцом, – повторил он. – И сообщу тебе, если он изменит свое решение.

– В этом нет необходимости, – ответил Винсент. – Мне не нужна твоя помощь. Я просто хочу свою долю наследства, так чтобы жить собственной жизнью, вдали отсюда. – Девон наблюдал за братом, пока тот не исчез из виду, затем повернулся, увидев, что Блейк наблюдает за ним из дверей комнаты для приемов.

– Полагаю, ты все слышал, – сказал Девон. – Он не нуждается в моей помощи.

Блейк приблизился и похлопал брата по спине:

– Может быть, он и не нуждается, но, думаю, я могу попросить за Гаррета и, конечно, за себя. Если ты по-прежнему хочешь помочь и поговорить с отцом, мы все целиком и полностью «за».

– Нет пока желания надеть на себя кандалы? – спросил Девон.

– Ни малейшего, – ответил Блейк. – Но я здесь не для этого. В библиотеке находится джентльмен, который, кажется, хочет поговорить с тобой.

– Ты сказал ему, что у нас свадебное торжество?

– Да. Я пригласил его присоединиться к нам, но он не захотел вторгаться. Однако он настаивает на разговоре с тобой. Наедине.

– Кто это?

Блейк остановился и глубоко вздохнул:

– Боюсь, это не кто иной, как твой новый тесть, лорд Крейтон. И я должен предупредить тебя, Девон. Он выглядит слишком бледным для человека, только что вернувшегося из Индии.

Глава 14

Девон вошел в библиотеку и застал лорда Крейтона, который шагал взад и вперед по комнате, стуча тростью об пол. Увидев Девона, он остановился и посмотрел вверх, хотя его плечи остались сгорбленными. Его седые брови озабоченно сошлись, и он закусил нижнюю губу.

Девон тепло приветствовал гостя:

– Лорд Крейтон, добро пожаловать в Пембрук.

Мужчина был ниже ростом и более хрупкого телосложения, чем он помнил. Какое-то мгновение тот смотрел на Девона, не произнося ни слова, словно не знал, как начать.

Некоторое время Девон изучал его, затем сделал еще одну попытку поприветствовать нового родственника.

– Какое удачное совпадение. Могу я предположить, что вы здесь, чтобы пожелать нам всего хорошего?

По крайней мере, он надеялся, что его тесть прибыл именно за этим. Но то, что тот не захотел вторгаться в праздничное торжество, свидетельствовало о том, что не все было в порядке.

Крейтон откашлялся и заговорил дрожащим голосом.

– Я прав, предполагая, что брачная церемония уже свершилась?

– Да, – ответил Девон. – Час назад. Я полагаю, что письмо леди Саксби о нашей грядущей свадьбе дошло до вас вовремя?

Но, произнося эти слова, он знал, что это не так. Тетя Ребекки отправила письмо графу сразу же вслед за объявлением их помолвки, что произошло неделю назад, и она отправила его в Индию.

Крейтон снова откашлялся.

– Нет, я не получал никакого письма. Я даже не знал, что моя дочь здесь.

Девон обдумывал заявление графа.

– Честно говоря, сэр, я и не ожидал, что вы в курсе, и удивлен, увидев вас здесь. Я предполагал, что вы за границей, путешествуете по Индии и с вами нелегко связаться.

Граф недоуменно нахмурился. Казалось, он готов был лишиться чувств.

– Индия? Вам так сказали?

– Да.

Хрупкий и слабый мужчина попятился и упал в кресло, пока Девон пытался сохранять спокойствие, хотя здесь явно происходило что-то, чего он не мог полностью осознать. А он не любил пребывать в неведении.

Ему потребовалось несколько секунд, чтобы собраться с мыслями.

– Вы, очевидно, удивлены тем, что произошло, сэр, так же как я удивлен вашим неожиданным появлением, не говоря уже о вашей реакции на все это. Могу я спросить, что происходит?

Граф взял себя в руки и посмотрел в глаза Девону:

– Ничего. Абсолютно ничего. Я просто поражен, вот и все. Моя дочь покинула дом, не сказав, куда уходит, и я не ожидал, что она так скоро станет замужней женщиной.

Не уверенный в том, что граф откровенен с ним, Девон тем не менее продолжил разговор с должным пониманием:

– Я верю, что это всегда неожиданно для любого отца – увидеть свою дочь чьей-то женой.

– Да, вы правы.

Девон медленно приблизился к софе и сел.

– Прошу извинения, сэр, за неожиданность этого события, но хочу сообщить вам, что я глубоко и серьезно обсудил этот вопрос с леди Саксби, которая сказала мне, что вы доверили Ребекку ее заботе. Она уверила меня, что вы хотите видеть свою дочь счастливо вышедшей замуж. Я выразил желание поговорить непосредственно с вами о моих намерениях, но мне сообщили, что это не обязательно. Ребекке сегодня исполнился двадцать один год, как вам известно.

– Да, я знаю. – Гость помолчал мгновение. – Но выйти замуж так поспешно… У вас была предварительная договоренность? Вы оба планировали это? Вы вели тайную переписку?

Девон нахмурился:

– Нет, я не видел вашу дочь и ничего не слышал о ней с той ночной встречи на старой проезжей дороге четыре года назад. И вообще я находился в Америке до недавнего времени.

– Так что ничего не было оговорено заранее? – снова спросил граф, словно не мог поверить услышанному и нуждался в дальнейших разъяснениях.

– Нет, – ответил Девон. – Мы просто… – Он не знал, как точнее выразить это. – Я полагаю, мы составили хорошую пару.

Плечи мужчины слегка расслабились, хотя он все еще выглядел крайне расстроенным.

– Думаю, мне не следует удивляться тому, что она пришла сюда. Она часто говорила о вас все эти годы с той ночи. Мне казалось, что в ее глазах вы – настоящий герой. Она буквально боготворила вас.

Граф продолжал сидеть, опираясь обеими руками о трость, наклонившись вперед с несчастным выражением лица, так что Девон почувствовал острую необходимость немедленно поговорить с новобрачной.

– Позвольте мне, лорд Крейтон, привести сюда Ребекку. Уверен, она будет рада видеть вас. В конце концов, это ее свадьба.

Граф обдумал слова зятя.

– Нет, нет, я не хочу вторгаться.

– Это не будет вторжением.

– Нет, право… – Он заколебался. – Извините, но я уверен, что она не захочет меня видеть.

Девон, прищурившись, взглянул на графа:

– Из-за ваших… несогласий?

– Вам все известно… – сказал он. – Я подозревал это. Этим и объясняется поспешность вашего брака.

Девон ничего не ответил. Он сидел молча, ожидая, когда гость выскажется до конца.

– Полагаю, что в таком случае, – дрожащим голосом заговорил граф, оглядывая комнату и выглядя все более удрученным с каждой последующей секундой, – она была права, придя сюда. Вы – ее герой, призванный быть ее спасителем и защитником. – Крейтон встал и подошел к окну. Он с трудом мог дышать. – Возможно, мне не следует так расстраиваться. И может быть, мне следует благодарить вас. Ведь вам удалось то, в чем я потерпел фиаско. Во всяком случае, с вами она будет в безопасности.

«В безопасности».

Девон слушал тестя со все возрастающим недоумением. Он должен быть ее героем? Ее защитником?

Что происходило? Что Ребекка скрыла от него?

Он должен опровергнуть всеобщее заблуждение, будто он мог позаботиться обо всех окружающих и решить все их проблемы. Он вернулся домой к семье, которая думала, что он сможет справиться не только с безумием отца, но и способен остановить семейное проклятие и предотвратить наводнение, которое может снести все к чертовой матери. И теперь узнать, что единственная женщина, которая дарила ему передышку от этих неотступных ожиданий, тоже чего-то ждала от него… Выходит, она появилась здесь, чтобы поймать его в силки по какой-то причине, чтобы он защитил ее от чего-то. Одному Богу известно, от чего.

– Лорд Крейтон, я предлагаю вам начать с самого начала и рассказать, от чего я должен защитить вашу дочь, потому что вопреки вашему предположению я не знаю ничего.

Граф мгновенно повернулся к Девону.

– Извините. Вы сказали, что, ничего не знаете?

– Похоже, ваша дочь очень хорошо умеет хранить секреты.

Крейтон закрыл лицо рукой, потом сжал виски.

– Будь проклята моя жизнь, – раздраженно прошептал он, идя, прихрамывая, к софе и садясь на нее.

– Сэр, я требую разъяснений, – повторил Девон.

– Да, я понимаю, и я дам вам одно. Моя дочь прибыла сюда, чтобы избежать будущего, которого не желала для себя, точнее – чтобы избежать предстоящей помолвки.

Девон вернулся в гостиную и остановился в дверях. Он оглядел всех собравшихся, пока не нашел жену, которая беседовала с Шарлоттой и несколькими другими гостями. Они стояли возле букета нарциссов. Ребекка держала в руках чашку с чаем и беззаботно улыбалась.

Он не хотел, не мог верить тому, что услышал. Определенно это была ошибка. Это не может быть правдой. Его жена, его Ребекка, не могла использовать его ради своих собственных целей – убежать от человека, с которым была помолвлена. И кто был этот человек? Был ли он реальной причиной того, что она не была такой уж невинной? Из-за него ли – его рук, его прикосновений – она знала, что делать в постели? И как произошла помолвка? Граф ничего не рассказал про это. Он был очень взволнован и почувствовав себя больным, отказался отвечать на любые вопросы Девона.

Как раз в этот момент Ребекка откинула голову и засмеялась какому-то замечанию. Девон направился прямо к пей через комнату, чтобы получить ответы на интересующие его вопросы и готовясь к самому худшему.

– Моя дорогая жена, – сказал он, – могу я перекинуться с тобой словечком наедине?

Разговор в гостиной тут же прекратился, улыбка исчезла из глаз Ребекки, а взгляды всех гостей обратились к нему. Он понял, что тон его был слишком жестким, но так уж получилось.

– Конечно, – ответила она, стараясь, чтобы голос звучал легко и непринужденно, когда было ясно – во всяком случае, ему, – что она сильно нервничала. Догадывается ли она, что ее отец здесь?

Предложив ей руку, он проводил ее из гостиной, через центр дома к задним дверям на террасу, откуда были видны бывшие итальянские сады. Все пространство по-прежнему состояло из грязи и перевернутых камней. Небо, однако, было ярко-голубым, и в нем сияло солнце.

– Что случилось, Девон?

У него не было настроения ни ходить вокруг да около волнующей его темы, ни высказать ее деликатно. Он только хотел знать правду и хотел услышать ее именно от нее.

– Здесь был твой отец, – сообщил Девон, заметив, как она вздрогнула. – Мы побеседовали в библиотеке, прежде чем он уехал, очень взволнованный и в спешке.

Ее губы приоткрылись.

– Только мой отец? И больше никого?

Девон попытался держать дыхание под контролем, борясь в то же время со странной смесью охвативших его эмоций. Несомненно, он был сердит. И какой мужчина не испытал бы этого чувства? Его жена была помолвлена с другим человеком и скрыла это от него, в то же время окрутив его вокруг своего изящного мизинчика менее чем за неделю. Он чувствовал и что-то еще, что, однако, не было гневом. В груди у него все горело оттого, что существовал другой мужчина в мире, который имел на нее все права раньше его. Человек, который в данный момент все еще верил, что она принадлежит ему и станет его женой. Возможно, он уже повсюду ищет ее, потому что не знает, что Девон сегодня утром надел ей на палец обручальное кольцо.

Неожиданно он вспомнил о дневнике и подумал, не читала ли она его этому человеку тоже. У него на щеках заиграли желваки.

– Ты ожидала своего суженого, – наконец произнес он. – Почему ты ничего не сказала мне об этом, Ребекка?

– Потому что нечего было рассказывать, – настойчиво заявила она. – И он не был моим женихом. Во всяком случае, в моем уме. Он никогда не делал мне предложения, и если бы даже сделал, я тотчас решительно отказала бы ему.

Ее откровенный гнев несколько смягчил его собственный, так что он по крайней мере попытался выслушать ее, прежде чем растоптать все чувства к ней, что ему так хотелось сделать. Он хотел уйти от реальности – от нежной привязанности, которую никогда не хотел испытать, потому что, помоги ему Господь, это была ловушка, в которую он так боялся попасть раньше.

Но на этот раз он постарается устоять, черт побери. Он не вернется к прошлому и не будет скользить вниз по длинному скользкому холму.

– Твой отец видит это совсем в другом свете. Он сказал мне, что этот джентльмен считает, что ты должна была стать его женой. Кто он? Как его имя?

– Какое это имеет значение?

– Его имя, Ребекка.

Ее глаза негодующе затуманились, когда она с большим трудом выговорила:

– Раштон. Максимилиан Раштон. И мой отец устроил это, даже не посоветовавшись со мной. Но я не могла позволить, чтобы со мной обращались как с беспомощным ягненком. У меня есть ум и собственная воля, как тебе известно.

– Это очевидно, – согласился Девон. – Итак, ты взяла все в свои руки, ослушалась отца и пришла сюда. Со своими собственными условиями.

– Совершенно верно.

– Представляю, что меня ожидает – упрямая, своевольная жена, которая будет вести себя так, как пожелает. Женщина, которая прибегнет к любой тактике, чтобы получить то, чего она хочет?

– Что ты имеешь в виду?

– Дневник, Ребекка. Ты использовала его, чтобы завлечь меня в свою постель, не так ли? Поймать меня в ловушку.

Она запротестовала, подавляя крик:

– Нет, это неправда.

Девон довернулся и зашагал к балюстраде, где постоял некоторое время, глядя на статую Венеры, пытаясь сдержать свой гнев.

– Не могу отрицать, – сказал он с ноткой горького сарказма в голосе, – что, во всяком случае, восторгаюсь твоим характером. Это в первую очередь и привлекло меня к тебе – огонь в твоих глазах. Возможно, что именно это привлекло и его. – Он повернулся к ней лицом. – Меня особенно беспокоит то, что ты пришла сюда, чтобы тайком использовать меня для защиты от намерений другого мужчины, ничего не сказав мне. Мне не нравится, когда меня используют и манипулируют мной.

– Я не манипулировала тобой.

– Нет? – В его жилах закипел гнев. – Тогда как ты это назовешь? Ты пришла на бал и была неотразима, флиртовала напропалую, а на третий день визита начала цитировать эротический дневник. Этого было достаточно, чтобы любой мужчина потерял контроль над своими чувствами и перешел все границы. И все это время ты руководствовалась мотивом, который скрыла от меня.

– Хочу напомнить, – горячо сказала она, – что у тебя также был скрытый мотив. Твой отец настаивал на том, чтобы ты нашел себе жену.

– Но видишь ли, здесь существует большая разница. Я ведь сообщил тебе об этом. И тот момент открывал тебе прекрасную возможность признаться в своих истинных мотивах. Мне приятнее было бы знать, что я защищаю свои действия перед человеком, который, несомненно, считает, что я в свое время действовал бесчестно и что-то украл у него.

Девон вдруг осознал, что уже второй раз в жизни крадет невесту другого человека, и ни в том, ни в другом случае это не входило в его намерения. В обоих случаях он был объектом желаний вздорных женщин и страсть перевешивала его рассудок.

Но в этот раз он по крайней мере не знал, что существует другой мужчина. Он не знал, что поступает бесчестно.

Но что было хуже – бесчестье или глупость?

Ребекка побледнела – ее гнев не смог скрыть внутреннего волнения. «По поводу чего?» – подумал он. Что он отправит ее домой? Но вряд ли он теперь мог это сделать. Разумеется, не мог после только что произнесенной перед Богом клятвы. Не говоря уже о том, что она могла носить в чреве его ребенка.

– Я хотела сказать тебе, – умоляющим тоном проговорила она. – Правда хотела. Я думала об этом много раз, но боялась, что ты возьмешь свое предложение назад, если узнаешь. Но когда брак был так близок, я просто не могла сделать что-то, чтобы подвергнуть его опасности. Я не хотела потерять тебя.

Он усмехнулся:

– Потерять безопасную гавань, ты хочешь сказать, где сможешь укрыться от него.

– Дело вовсе не в этом, – сказала Ребекка. – Все, что я говорила тебе в последнюю неделю, было правдой. Я хотела тебя, Девон, каждой клеточкой души и тела. Я мечтала о тебе с той самой ночи, когда мы встретились в лесу четыре года назад. Я влюбилась в тебя уже тогда.

Он готов был рассмеяться.

– Ты влюбилась в собственные фантазии и с тех пор жила в них, одиноко обитая в доме отца и читая дневник другой женщины. Ты ничего не знаешь обо мне, если считаешь меня героем. Я вовсе не гожусь быть чьим-то защитником. Мне не нужен дополнительный груз ответственности, особенно когда он сопряжен с защитой женщины. Я просто нуждался в будущей герцогине.

– Но ты поистине герой, – сказала она, казавшаяся удивленной тем, что может существовать иное мнение на этот счет. – Ты – будущий герцог Пембрук. Ты – сильный и честный. Для меня это яснее ясного.

– Ты думаешь, что я честный? Ты совсем не знаешь меня.

Ребекка ощетинилась.

– Я знаю достаточно.

– Нет, не знаешь. То, что ты знаешь, это одна ночь четырехлетней давности, когда я вывел нескольких лошадей из болота, и совсем недавно одна неделя отличного секса. Поверь мне, ничего из этого не представляло больших трудностей, особенно когда ты вертела этим дневником у меня перед носом. Однако ты не знаешь, что в действительности я человек, предавший собственного брата, и, самое главное, человек, который может заставить женщину поверить, что в состоянии обеспечить ее безопасность, а затем оказаться виновником ее гибели. Может быть, тебе будет лучше с тем Раштоном.

Она словно окаменела и некоторое время не могла произнести ни слова.

– О ком ты говоришь? О какой женщине?

Его почти обрадовал ее удивленный взгляд – осознание того, что, возможно, она вовсе не права в своем мнении о нем, что на самом деле она вышла замуж за незнакомца. Потому что именно посторонними они и были. Посторонними. Она точно была посторонней для него.

– Вот видишь? – сказал Девон. – Ты не имеешь ни малейшего представления, о чем я говорю, и поскольку мы теперь муж и жена и раскрыты все секреты и обнаружилась вся ложь, настало время, чтобы ты услышала всю историю целиком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю