355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулиана Маклейн » В моих безумных фантазиях » Текст книги (страница 15)
В моих безумных фантазиях
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 18:03

Текст книги "В моих безумных фантазиях"


Автор книги: Джулиана Маклейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

Глава 23

Их ничуть не удивило, что во время десятичасового путешествия в Крейтон-Мэнор дождь не прекращался ни на минуту. Они теснились в карете весь путь – Ребекка, Девон и Блейк, который настоял на том, чтобы сопровождать их, после того как Девон обрисовал ему картину происходящего.

Погода стояла холодная и промозглая, поездка казалась бесконечной. Вода стекала по окнам кареты, и лошади шли через мили луж и грязи. Ребекка сидела рядом с мужем, они молчали. Она хотела, но не могла спросить Девона, простил ли он ее за все беспокойство, которое она ему причинила, поскольку рядом находился Блейк.

Но даже если бы Блейка не было, что-то удержало бы ее от откровенного разговора с мужем. Тем более что тот был занят своими мыслями и хранил молчание. Девон, судя по всему, вознамерился кардинально решить проблему с попытками мистера Раштона шантажировать ее и ее отца.

Когда они подъехали к Крейтон-Мэнору, уже стемнело. Кучер открыл дверцу кареты и, хотя Ребекка утомилась после продолжительного пути, она с трудом могла удержаться, чтобы не выскочить из кареты и не помчаться в дом повидать отца. Ведь она не попрощалась с ним, когда покидала имение почти месяц назад, и хотя все еще сердилась на него и оставалась в неведении относительно его прошлого, все равно он оставался ее отцом. Когда-то он занимал главное место в ее жизни. Вот почему все обвинения против отца казались ей чудовищными. Если бы они подтвердились, мир обрушился бы вокруг нее.

Наконец дверь кареты открылась. Ребекка терпеливо ждала, когда ее муж спустится на землю и протянет ей руку. Он проводил ее до двери, и она стукнула молоточком.

На стук откликнулась горничная.

– Леди Ребекка! – Мэри бросилась вперед и обняла хозяйку, только потом увидев Девона и Блейка позади нее.

– Простите, теперь вы – леди Готорн, не так ли? Господи, один из этих джентльменов ваш муж? – Она отступила на шаг назад.

– Да, Мэри. Это лорд Девон Синклер, маркиз Готорн, а рядом – его брат, лорд Блейк. Мы приехали повидать папу.

Мэри сделала реверанс перед каждым из гостей и приняла от них пальто и плащи.

– Добро пожаловать в Крейтон-Мэнор, – сказала она.

– Пожалуйста, иди и поскорее приведи сюда отца, – попросила ее Ребекка. – Мы подождем здесь, у камина.

Мэри подобрала юбки и побежала вверх по лестнице, а Ребекка направилась к каменному очагу в огромном холле. Она протянула замерзшие пальцы к огню.

Девон и Блейк медленно пересекли холл, глядя на высокий деревянный потолок, каменные стены и немногочисленную мебель.

– Какой великолепный дом, – заметил Блейк.

– Спасибо. – Ребекка сумела улыбнуться. – Отец ни за что не хотел что-либо менять здесь. Ему нравилось средневековое происхождение дома, хотя южное крыло – новое. Мой дед пристроил к дому зал для танцев и повесил там хрустальные люстры. К сожалению, зал еще ни разу не использовали по назначению. Во всяком случае, при моей жизни здесь.

Девон и Блейк приблизились к очагу и тоже принялись греть руки у огня.

– Здесь очень приятно, – заметил ее муж, поднимая на нее усталый взгляд, и впервые за весь день ободряюще кивнул ей. Это было немного, но все же зародило в ней робкую надежду.

Девон с интересом осматривал огромный зал, в котором некогда устраивались пиры и банкеты.

– Все это, конечно, отличается от Пембрук-Пэлас, – отметил он. – Понимаю, почему ты чувствовала себя здесь так одиноко.

В этот момент она услышала знакомый стук трости отца на витой лестнице. Все обернулись.

Отец одолел последнюю ступеньку и приблизился к ним. Его седые волосы были спутаны, одежда потрепана и измята, было заметно, что он давно уже не менял сорочку. Каким он показался ей старым, когда, прихрамывая, подошел.

Неожиданно ею овладело отчаяние. Ребекка порывисто обняла отца:

– Простите меня, простите…

Но за что она извиняется? Ведь она только попыталась спасти себя от страданий, которые ей готовила судьба. И как ни странно, ее собственный отец.

А как быть с обвинением? Было невыносимо думать, что это могло быть правдой.

– Нет, моя дорогая, – ответил он, обнимая ее слабыми руками. – Это я должен просить прощения Я проявил слабость и так подвел тебя.

Она откинула голову, чтобы посмотреть ему в глаза. Больше всего на свете ей хотелось понять, что он подразумевал под этим. Имел ли он в виду, что совершил ужасный грех? Или же это просто, было извинение за то, что ей собирался устроить брак, которого она не хотела?

Ребекка повернулась и взглянула на мужа, который наблюдал за ней.

– Если хочешь, мы с Блейком пойдем посмотреть за лошадьми.

– Нет, Девон, пожалуйста, останься. – Она снова повернулась к отцу: – Мы проделали весь этот длинный путь, чтобы поговорить с вами.

Его брови понимающе сдвинулись, и он пошел, прихрамывая, к камину.

– Лорд Крейтон, – заговорил Девон, – разрешите мне представить вам своего брата лорда Блейка Синклера.

Мужчины обменялись рукопожатием. Отец Ребекки оглядел обоих молодых людей:

– Достаточно посмотреть на вас, чтобы понять, что вы, без сомнения, братья. Те же черты лица, та же уверенность в себе.

Ребекка поспешила перебить его:

– Отец, мы должны поговорить с вами о мистере Раштоне. Он приезжал в Пембрук-Виллидж. Этот негодяй не собирается отказаться от своих намерений, сделать меня своей женой.

Пламя от огня в камине отразилось в глазах лорда Крейтона, когда он неуверенно посмотрел на каждого из присутствующих.

– Ты говорила с ним?

– Да, – ответила Ребекка. – Он выдвинул серьезные обвинения.

Отец замолчал, потом тихо спросил:

– Что он сказал тебе?

Ребекка, не могла заставить себя повторить слова Раштона. Она была благодарна Девону, который ответил за нее.

– Он грозил разоблачить вас как убийцу, сэр.

Лорд Крейтон попятился, и упал в кресло. Он положил руку на лоб, его пальцы дрожали.

– Помоги мне, Господи.

Дочь подошла к нему и присела перед ним, положив руки на его худые колени.

– Это правда, отец? Скажите мне, что это не так.

Наконец он уронил руку со лба, и она увидела его лицо.

– Он использовал это, чтобы заставить тебя уйти от мужа?

Она кивнула:

– Раштон ожидал, что я подчинюсь ему, чтобы защитить вас. Но вы должны сказать мне, нуждаетесь ли на самом деле в защите? Я не могу принять за чистую монету то, что он сказал. Подтвердите же, что все это – ложь.

Она пристально смотрела в глаза отца, ища правду.

– Конечно, это ложь, – сказал он, обращаясь только к ней. – Ты же знаешь, я не способен на убийство.

Долгое время Ребекка сидела молча, не отрывая глаз от отца. Она хотела поверить этому, искренне хотела. Но в глубине души ее терзал червячок сомнения. Она вспомнила записку о браслете.

– Мистер Раштон сказал, что вы подарили браслет женщине по имени Серена Фуллартон. Точнее, это была записка, которую она якобы написала перед смертью и в которой сообщала, что она – ваша жертва и будет похоронена в нашем имении.

Когда лорд Крейтон взглянул на Девона и Блейка. У него дрожали руки.

– Я не знаю такой женщины. И тем более мне ничего не известно о ее пребывании здесь. Возможно, Раштон украл какое-то письмо, чтобы обвинить меня, для того чтобы заполучить тебя.

– Но ты знал о письме?

Он заколебался.

– Нет, клянусь, нет.

Ребекка была в смятении. Почему отец говорит как-то нерешительно? Ей хотелось в буквальном смысле слова встряхнуть этого человека. Пока что трудно было поверить в искренность его слов.

– Если на вас нет вины, почему вы поддались ему? Почему не восстали, чтобы защитить вашу честь и мое счастье? Почему не отвергли его требования? Или не послали за полицией?

Когда отец заговорил, в его голосе слышались умоляющие нотки:

– В последнее время я был нездоров, Ребекка. Ты это знаешь. Я не так молод и крепок, как твой муж. Силы покинули меня. – У него на глазах выступили слезы, и он закрыл лицо ладонью. – Я трус. Я боюсь всего, боюсь даже покинуть этот дом.

– Не говорите так, отец.

Ребекка слышала стыд и унижение в его голосе.

– Ты всегда была так добра ко мне, – сказал он – Так преданна. Мне следовало сражаться зато, чтобы удержать тебя здесь, рядом.

– Но я не могла оставаться здесь навеки, – возразила дочь. – Я выросла, стала женщиной, и мне нужно жить собственной жизнью.

Ребекка почувствовала руку на своем плече – руку мужа, мягко сжавшую ее плечо.

– Скоро полночь, – напомнил он. – Мы должны идти.

– Куда? – спросил отец, взяв ее за запястье, когда она хотела подняться. – Что вы собираетесь делать?

– Раштон ожидает вашу дочь у своих дверей сегодня в полночь, – объяснил Девон. – Он угрожает разоблачить вас как убийцу, если она ослушается. Я собираюсь встретиться с ним, сэр, и сообщить, что Ребекка никогда не будет принадлежать ему. Теперь она моя жена. Нужно остановить этот шантаж.

Ее отец, не отрываясь, смотрел на Девона. Наконец он заговорил:

– Вы уже второй раз предлагаете нам свою помощь. Готорн, когда я оказываюсь в безвыходном положении. Спасибо…

– Это более чем безвыходное положение, отец, – вставила Ребекка. – Этот человек обвиняет вас в убийстве.

Адамово яблоко на горле у ее отца подпрыгнуло.

– Раштон – настоящий злодей. Он всегда был таким, ты сама это знаешь. Он одержим тобой, и сделает все, чтобы заполучить тебя. Я не так силен, чтобы противостоять ему, но твой муж – совершенно другое дело. – Он поднялся, заковылял к Девону и взял дряхлой рукой его за запястье: – Я достаточно натерпелся, и мое сердце изболелось. Сделайте все, что в ваших силах, чтобы защитить мою дочь. Она заслуживает быть счастливой, а Раштон разрушит все надежды на это. Пожалуйста, сделайте то, что вы должны…

Ребекка увидела решимость в глазах мужа, когда он взял ее за руку и повел к двери. Она хорошо поняла и чувства отца.

Он хотел, чтобы Раштон получил по заслугам.

Глава 24

Карета Пембрука остановилась перед сельским домом мистера Раштона за несколько минут до полуночи. Это был большой дом в голландском стиле, с двумя павильонами, которые придавали ему широту и пропорциональность, Хотя дождь прекратился, густой, тяжелый туман окутывал землю, и воздух был сырым и промозглым. Девой вышел из кареты, помог спуститься Ребекке и пошел с ней к центральному входу. Блейк следовал за ними по пятам с пистолетом в руке.

Прежде чем постучать в дверь, Девон посмотрел в лицо Ребекки и прочел на нем душевные страдания. Она все еще колебалась, верить отцу или нет. Откровенно говоря, и он испытывал похожие чувства.

Нагнувшись, он поцеловал ее в щеку.

– Мы доберемся до сути. Даю слово.

Она кивнула.

Девон постучал тяжелым бронзовым молотком в дверь. Блейк отступил в сторону и прижался к стене, так что его не было видно.

Дверь тут же отворилась, и перед Девоном предстал, хорошо одетый мужчина, явно не слуга. Ему было за сорок, на нем был темный фрак, черты лица отличались строгостью. Нос был прямой, длинный, аристократический, волосы – золотисто-каштановые. Он был высок и строен, и улыбка излучала уверенность. Вне всякого сомнения, перед ним стоял Раштон.

Его довольная улыбка исчезла, как только он встретился взглядом с Девоном.

– Я думал, вы собирались оставить его, – обратился он к Ребекке. Его откровенная наглость заставила Девона сжать руку в кулак, – Он не хотел отпускать вас?

Во время короткой поездки из Крейтон-Мэнора они детально обсудили, что нужно было сказать, но неожиданно Девону потребовались немалые усилия, чтобы действовать по плану, потому что единственное, что ему хотелось сделать сию же минуту; – это войти, схватить мерзавца за горло и выбросить из окна.

– Я не покину моего мужа ни ради вас, ни ради кого-то еще, – твердо заявила Ребекка. – Идите и разоблачайте моего отца. Но думаю, вам будет нелегко доказать что-нибудь, Я первая выступлю свидетельницей и расскажу суду, что вы угрожали маркизу Готорну и его семье, чтобы заставить меня стать вашей женой. Если за кем-то и тянется шлейф злодеяний, сэр, и есть мотив для столь неблаговидного поведения, так это у вас.

Лицо Раштона презрительно нахмурилось. Он поочередно посмотрел на них обоих, словно обдумывая дальнейшие шаги, затем бросил взгляд поверх их голов на карету.

– Думаю, вы не понимаете, что поставлено на карету, – сказал он, – Почему бы вам обоим не войти в дом, я сейчас прикажу подать чай. Мы подробно обсудим это дело.

– Нет, – категорически заявила Ребекка. – Нам нечего обсуждать. Я пришла сюда, только чтобы сказать вам…

Но теперь, когда Девон очутился здесь и впервые увидел человека, который однажды порвал юбки его жены и пытался подчинить ее себе, он не мог уйти просто так. Он сделал шаг вперед и распахнул дверь, заставляя Раштона отступить на черно-белый пол холла.

– Извини, дорогая, – сказал Девон, пропуская Ребекку вперед. – Я решил, что мне в конце концов следует выслушать его.

Он увидел гримасу Блейка, стоявшего за дверью, потому что они не намеревались входить в дом, и теперь его брат будет вынужден ждать в промозглой темноте, если незаметно не проскользнет внутрь.

Стоя лицом к лицу с Раштоном, Девон не отрывал взгляда от его карих глаз. Ребекка спокойно вошла в холл вслед за ним и молча ожидала, когда они двое отойдут друг от друга.

Раштон отступил первым, затем обратился к слуге в другом конце холла:

– Подай, чаю.

Молодой человек тут же исчез, и Раштон проводил гостей в гостиную с желто-голубыми шторами и с точно такой же обивкой мебели. Очутившись в комнате, Девон поднял глаза на большой семейный портрет в позолоченной раме над камином – мать, отец и сын. Они были изображены в парадной одежде. На матери было голубое атласное платье, жемчуг и алмазы вокруг шеи и старинная тиара на голове.

– Мои родители и я, – пояснил Раштон. – Портрет написан год назад. Художник неплохо передал сходство. Пользуясь портретами родителей, создал шедевр.

Ребекка как-то упоминала, что отец Раштона был купец.

– А где сейчас ваша семья? – спросил Девон.

– Все умерли четверть века назад.

– Мои соболезнования. – Девон обошел комнату, внимательно рассматривая мебель и другие картины на стенах. – Вы собирались просветить нас относительно сложившейся ситуации, – подсказал он.

– Полагаю, вы не понимаете значения всего случившегося. – Раштон сел, положив ногу на ногу. – Пожалуйста, присаживайтесь. Не хотите ли печенья? – Он небрежно указал на тарелку с печеньем на маленьком столике.

Ребекка казалась явно расстроенной.

– Прекратите, сэр, эту нелепую попытку продолжать запугивать нас, держа в полном неведении. Пожалуйста, расскажите все, или же я немедленно ухожу отсюда.

Раштон усмехнулся.

– Вы получили ее, – сказал он Девону. – А я вот остался в полном одиночестве…

У Девона заледенела кровь при одной мысли, что между ними могло что-то быть в прошлом.

– Вы слышали, что сказала моя жена, – резко произнес он, – рассказывайте вашу историю.

– Хорошо, – ответил Раштон, поднимаясь со стула. – Пять лет назад на одной из сельских вечеринок я познакомился с молодой женщиной по имени Серена Фуллартон. И узнал, что у нее тайные отношения с вашим отцом.

– Мне трудно в это поверить, – сказала Ребекка. – Мой отец всегда жил очень уединенно. Я бы узнала о таком случае.

Он посмотрел на нее:

– Спросите у него сами.

– Я спрашивала. И он все отрицает.

– Значит, он лжет.

Это заявление ее шокировало. Девон, казалось, бесстрастно наблюдал за происходящим, внимательно слушал.

– Я много раз видел их вместе в ротонде около озера, – продолжил Раштон, – когда гулял теплыми вечерами. Однажды после полудня я услышал, как они спорили. Молодая леди была расстроена, и я не мог не подойти ближе, чтобы услышать их разговор, решая, стоит ли мне вмешаться. То, что вскоре последовало, будет преследовать меня до конца моей жизни. Видите ли, я находился достаточно далеко от них, и мне не оставалось ничего другого, кроме как наблюдать, как ваш отец бросил молодую леди на землю и принялся душить ее, Я, конечно, поспешил к ним, однако было слишком поздно. Когда я оттащил вашего отца, она уже испустила дух.

Ребекка побледнела.

– Я не верю вам.

Девон встал рядом с женой.

– Ваш отец признался мне, – продолжил Раштон, – что мисс Фуллартон носила его ребенка и потребовала, чтобы он женился на ней. Но граф не хотел взять ее в жены, предпочитая иметь только в качестве любовницы, и он потерял терпение. Когда этот отвратительный поступок был совершен и он пришел в себя, то похоронил ее рядом с ротондой, где она лежит и по сей день, без надгробного камня. Я могу даже утверждать, что она похоронена с браслетом на руке, подарком вашего отца. Уверен, судья сочтет это прелюбопытным делом – проследить, кем была приобретена эта безделушка.

Девон посмотрел на жену, которая недоверчиво сдвинула брови, и попытался сосредоточиться на деталях.

– Откуда вам известно, что этот браслет был подарен графом? Возможно, ее убили именно вы.

Раштон покачал головой.

– Как я уже объяснил, я познакомился с ней в деревне, и она открыла мне свои секреты. – Он приблизился к Ребекке, которая дышала тяжело и неровно. – Может быть, вам следует снова порасспросить вашего отца и понаблюдать, как он побледнеет, если ему напомнят об ужасных подробностях случившегося. Тогда вы узнаете правду, согласны?

В этот момент их отвлек шум из холла, и все повернулись в том направлении, В комнату, прихрамывая, вошел лорд Крейтон с палкой в одной руке и шпагой, уже вынутой из ножен, в другой.

Раштон мгновенно выхватил пистолет из кармана фрака. Девон схватил Ребекку за руку и оттащил в сторону. В комнату вбежал Блейк, нацелив на Раштона свой пистолет.

– Сейчас она услышит правду, – воскликнул Крейтон. – Вы, сэр, злодей и шантажист, и я не позволю вам причинять моей дочери новые неприятности. Она выбрала себе достойного мужа, и вам ее не запугать.

– Жаль, что вы пропустили это, – ответил Раштон, – но я уже сообщил ей правду. Так что вы с вашей попыткой геройства опоздали. Она знает, что вы совершили.

Ггаф поднял шпагу, но его не сгибающиеся пальцы и изуродованная болезнью рука не могли твердо удержать ее. Клинок нырнул вниз. Раштон нацелил пистолет на Крейтона, затем на Блейка, потом опять перевел его на Крейтона.

– Скажите ей всю правду, – потребовал граф. Ребекка попыталась приблизиться к отцу, но Девон удержал ее на месте.

– Отец, скажите мне, что это неправда, – умоляюще попросила она. – Скажите мне, что вы никого не убивали.

Граф мельком взглянул на нее. На какое-то время в комнате повисло тяжелое молчание, никто не пошевелился и не произнес ни слова. Наконец старый граф заговорил прерывистым голосом, и все его тело дрожало от волнения:

– Я был влюблен в Серену, и я был с ней в тот день в ротонде.

– Но что же случилось? – спросила Ребекка. – Ты убил ее?

Граф, казалось, с трудом мог произнести слова.

– Случайно.

– Отец…

Девон попытался взять жену за руку, но она словно обезумела.

– Признаюсь, у нас была незаконная связь, и мы поспорили в тот день.

– Потому что она носила в чреве незаконного ребенка, – вставил Раштон.

– Нет, сэр. Она носила вашего незаконного ребенка. Я всегда знал это и именно потому не хотел жениться на ней.

Граф, словно набравшись сил, поднял шпагу и пошел на мистера Раштона, целясь клинком ему в сердце.

– Отец, нет!

Девон бросился вперед, но Раштон успел выстрелить. Выстрел раздался прежде, чем кто-то мог остановить напрасную атаку графа.

Крейтон уронил тяжелую шпагу и рухнул на пол.

– Отец! – Ребекка подбежала и упала на колени рядом с ним.

Раштон попытался перезарядить пистолет, но Девон прыгнул на него и выбил оружие у него из рук. Пистолет покатился по блестящему полу, а Блейк стоял с пистолетом, нацеленным на хозяина, готовый выпустить обойму.

Девон пригвоздил Раштона к полу, но тот изловчившись, ударил Девона кулаком в скулу. Девон почувствовал острую, пронзительную боль.

– Вы не имели права жениться на ней, – процедил Раштон сквозь зубы. – Она была предназначена мне.

– Ей не дали возможность высказать свое мнение, – прорычал в ответ Девон, в свою очередь, нанося удар Раштону.

Катаясь по полу, они наткнулись на стол и перевернули его, затем Раштон оседлал Девона, сжал руками его горло и начал душить.

Задыхаясь и ловя ртом воздух, Девон размахнулся и одним ударим кулака сшиб с себя Раштона. Тот откатился в сторону, схватил шпагу и, встав позади Ребекки на колени, приставил острие к ее спине. Ребекка замерла на месте рядом с отцом.

– Нет… – умоляюще произнес граф, его рука закрывала кровоточащую рану на животе.

Девон медленно, осторожно поднялся на ноги.

– Не пораньте ее. – Ему следовало отбросить шпагу подальше от них. Почему он этого не сделал?

Неожиданно он почувствовал, будто снова скользит с того размытого холма, беспомощный, не в силах противостоять катастрофе, и сожалеющий о тех обстоятельствах, которые привели его к этому ужасному моменту в его жизни.

Он должен был догадаться сбить Раштона в противоположном направлении. Ему нужно было захватить с собой свой пистолет. И прежде всего, ему не следовало брать сюда с собой Ребекку. Но он сделал это и теперь столкнулся с возможностью потерять ее навсегда. Если Раштон вонзит шпагу ей в сердце и она умрет, умрет и его душа.

Ребекка смотрела на отца, который стонал от боли.

– Позвольте мне помочь ему, – молила она Раштона. – Он так страдает.

Раштон указал на Блейка:

– Велите вашему брату бросить пистолет на пол и подтолкнуть его ко мне.

Когда Блейк не подчинился, Раштон прижал клинок шпаги к спине Ребекки, и она качнулась вперед с громким стоном.

– Блейк, положи пистолет, – приказал Девон, не сводя глаз с Раштона.

Блейк опустил пистолет на пол и толкнул его ногой в сторону.

Раштон нахмурился:

– Всю мою жизнь я боролся зато, чтобы вернуть отобранное у меня – мой дом, мою семью. Семья Крейтон должна мне все это, и эта женщина обязана была see мне вернуть.

– Почему мы должны вам что-то?

Граф попытался заговорить:

– Ребекка, твой дед… – Но он не смог продолжить.

– Лежите тихо, отец. Пожалуйста.

Раштон продолжил объяснения за него:

– Ваш дед выиграл мой фамильный дом в карты двадцать пять лет назад и уже на следующий день пришел востребовать долг, выгнав нас всех на улицу. Моя мать умерла через две недели, родив моего младшего брата в меблированных комнатах. От горя отец покончил жизнь самоубийством.

Ребекка посмотрела на отца:

– Это правда?

Тот закрыл глаза и кивнул.

Она повернула голову в сторону Раштона.

– Мне очень горько слышать это, – сказала она слабым голосом. – Может быть, вы согласитесь принять компенсацию?

Девон слушал все это со все возрастающей яростью при виде шпаги, нацеленной в спину жены, и ее отца, лежащего раненным на полу.

Она пришла сюда с ним, веря, что он – ее герой, способный защитить ее.

Гнев – такой могучий, что вмиг сделал ничтожными все совершенные им ранее поступки, о которых он сожалел, – ударил ему и голову. Он не мог подавить яростное желание отомстить. Оно жгло и терзало его изнутри. Он чувствовал себя, словно дикий зверь в клетке – пойманный, но грозный и злой.

– Если вы хотите компенсацию, – резко сказал он, – идите и поговорите со своим покойным отцом. Ведь именно он проиграл ваш дом.

Раштон в шоке повернулся к нему, и Девон бросился вперед. Он врезался своим телом в Раштона, и от силы удара они оба перелетели в другой конец комнаты. Шпага со звоном упала. Они приземлились с сокрушительным грохотом, и Девон упал. Но сумел подняться на колено и нанес сокрушительный удар кулаком в лицо Раштона. Затем сел на него и схватил его голову обеими руками. Он с силой ударил его головой об пол.

Получив столь мощный удар, тот несколько раз моргнул, открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но потерял сознание.

Тем временем Ребекка разорвала свой плащ и попыталась остановить кровь из раны отца.

Блейк схватил пистолет и заторопился к Девону.

– С тобой все в порядке?

– Да, – ответил Девон, с трудом сознавая, что только что произошло. Он принял руку брата, и тог помог ему подняться на ноги.

Блейк нацелил пистолет в сердце Раштона на случай, если тот очнется и захочет двигаться. Встретившись взглядом с Ребеккой, Девон встал на колени рядом с ней. Она нежно гладила отца по голове. Дыхание графа было прерывистым.

– Нам необходимо что-то сделать, – воскликнула она.

– Извини, – прошептал граф. – Я никогда не хотел причинить тебе боль, но ты должна знать – ребенок был Раштона. Серена собиралась выдать его за моего. Не знаю, что нашло на меня в тот день. Я не смог справиться со своим гневом. Оттолкнул ее, она упала и ударилась головой. Ее смерть – моя вина. Это несчастье преследует меня всю жизнь.

– Постарайся не волноваться, – попросила Ребекка. – У тебя все еще идет кровь.

– Серена очень нравилась мне, и я заботился о ней, – попытался объяснить граф, – но она была его любовницей. Он хотел, чтобы его сын получил мой титул. – Каждое слово давалось Крейтону с трудом, он задыхался. – Я понял, что он намеревался убить меня после рождения ребенка, затем жениться на Серене. Но когда она умерла, все его амбиции были связаны с тобой.

– Почему же вы не рассказали мне обо всем? Я встала бы на вашу сторону. Вы не должны были дать ему власть над нами.

– Меня преследовали стыд и чувство вины. И скандал… Я не смог бы выдержать унижения суда, потери доброго имени нашей семьи. – Граф сжал руку дочери. – Я был не прав. Думал, что со мной ты будешь в безопасности. От страха я потерял рассудок. Но теперь ты свободна. Нет необходимости защищать тебя. Сегодня я сделал то, что должен был сделать давно. Был смелым ради тебя.

Мгновение он смотрел на нее, затем по его глазам пробежала тень, и они закрылись.

Ребекка склонила голову и зарыдала.

Девон положил руку ей на плечо, пытаясь успокоить ее как мог, затем повернулся и увидел молодого слугу, который с широко раскрытыми глазами наблюдал из дверей, держа серебряный поднос с чаем.

– Иди и скажи кучеру, чтобы привез полицию.

Молодой человек кивнул, поставил поднос, повернулся и выскочил из комнаты.

Ребекка уткнулась лицом в плечо Девона. Он крепко прижал ее к себе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю