355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулиана Маклейн » В моих безумных фантазиях » Текст книги (страница 4)
В моих безумных фантазиях
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 18:03

Текст книги "В моих безумных фантазиях"


Автор книги: Джулиана Маклейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

Глава 5

Каким-то чудом дождь отступил в тот вечер, ливень прекратился за час до того, как начали прибывать гости. Прохладный воздух был наполнен свежим ароматом ранней весны, напоминая всем, что в это время года природа просыпается, а настроение людей окрашивается в яркие тона.

Радовались этому все, кроме Девона. Из всех времен года он больше всего ненавидел весну. Не говоря, уже о том, что ему был дан приказ немедленно жениться. Под страхом лишения наследства. Оставалось ждать, когда его представят молодой леди, которую уже выбрал отец. В общем, денек оказался на все сто.

Пока он бродил по периметру бального зала, одетый в костюм, приготовленный ему матерью – в черном плаще разбойника с большой дороги и в маске, – он подумал что предпочел бы вернуться на день раньше, чтобы получить возможность узнать все, что происходило в замке, и согласиться на судьбу, которую ему навязывали. Или найти путь избежать ее. Сейчас же ему оставалось осматривать всех собравшихся здесь молодых англичанок с их матерями, жадно пожирающих его глазами с единственной целью – стать следующей герцогиней Пембрук.

Это вовсе не пробуждало в нем пылкой страсти. Разумеется, нетрудно отыскать простой и ясный сексуальный объект. Флирт. Обещание удовольствия. Возможно, немного вызова. Может быть, даже намек на обольщение. А почему бы и нет – испытать влечение к потенциальной невесте?

Если, конечно, ему суждено ее найти. Но когда это случится?

И вдруг – поистине сотворенное Богом чудо – мимо него провальсировала девушка, двигаясь так быстро, что он почувствовал, как легкий ветерок зашелестел его плащом. Он поймал взглядом ее волосы – огненно-рыжие, с единственным выбившимся из прически локоном, густым и волнистым, лежащим на спине. Она была одета в костюм римлянки или троянки… Елена из Трои? Девон повернулся и наблюдал, как она вальсировала по залу со своим партнером, сыном доктора Ламберта, который жил в деревне.

Но кто была та девушка? Он не помнил, чтобы объявили ее появление на балу, хотя в это время мог находиться на улице, чтобы сделать глоток свежего воздуха и не задохнуться в душном зале.

К нему приблизилась мать:

– Девон, я повсюду искала тебя. Где ты был? – Она привела с собой двух женщин, мать и дочь, исполненных, несомненно, высоких надежд.

– Добрый вечер, мама, – приветствовал ее Девон. – Я был на террасе. Наслаждался воздухом и удивлялся тому, что можно находиться на улице и не промокнуть насквозь. – Он вежливо улыбнулся.

– О да, – сказала его мать, – мы все ценим эту долгожданную паузу между дождями. – Она повернулась к Девону и жестом указала на сопровождавших ее женщин: – Позволь мне представить тебе герцогиню Суинберн и ее дочь леди Летицию. Они проделали долгий путь из Корнуолла, чтобы побыть с нами эту неделю. Леди, это мой сын, лорд Готорн.

Видимо, это была та самая молодая леди, которую выбрал для него отец, – действительно настоящая красавица. Он поклонился.

– Для меня большая честь познакомиться с вами, – сказал он. – Надеюсь, эта погода не слишком затруднила ваше путешествие?

Ее светлость – маленькая полная женщина с ямочками на щеках, каштановыми волосами и в круглых очках – покачала головой:

– Вовсе нет, лорд Готорн. Ничто не могло удержать нас от торжеств по случаю дня рождения вашей матушки, даже ненастная погода.

Девон перевел взгляд на ослепительно красивую дочь, которая была не такая маленькая, как ее мать, а высокая и гибкая, с блестящими черными волосами и безупречным цветом лица. Она была одета эльфом с крылышками и с интересом смотрела на него.

– Могу я сделать комплимент вашему костюму, леди Летиция? Он очень идет вам.

В ее глазах за сверкающей белой маской мелькнуло удовольствие от полученного комплимента.

– Благодарю вас, лорд Готорн. Вы очень любезны.

Затем его мать заняла герцогиню и ее дочь разговором об орхидеях. Пока они обсуждали эти прелестные цветы, он осторожно оглядел других гостей. Среди них он снова увидел Елену Троянскую, которую вернули ее дуэнье и которая стояла теперь спиной к нему. Это позволило ему восхищаться изгибом ее бедер и упругостью ягодиц.

Ее волосы – поразительные, вызывающе яркие рыжие волосы – затронули его мужскую чувственность, поскольку он понимал, что, хотя они были уложены в замысловатую прическу, тот длинный вьющийся локон, который он заметил прежде, падал до точки, где соединялись ее поясница с ягодицами. Ему откровенно понравилась эта попа. Легко было представить девушку стоящей с распущенными волосами, полностью обнаженной.

Однако он не мог дальше развивать свои мысли, потому что Елена Троянская повернулась к тому, кого ей представляли. Он поразился, что девушка показалась ему очень знакомой.

Боже правый, он, конечно, видел ее раньше. Но где? Когда? Если встреча и состоялась, то давно, еще до его отъезда в Америку. Может быть, в Лондоне? Если бы только он смог вспомнить, где видел ее. Если бы только она не носила маску.

Она повернулась к нему лицом, и ее взгляд проследовал по залу, как и его взгляд несколькими секундами ранее, словно она искала кого-то. Затем их глаза встретились. Он снова пожалел, что на ней была маска, потому что ему страстно хотелось увидеть ее лицо. Не то чтобы он сомневался в ее красоте. Ее губы были полные, кожа матовая, нос аккуратный и прямой. И эти волосы – Господи, эти волосы. Они довершали ее красоту. Чего бы он не отдал, чтобы расчесать их пальцами и увидеть, как они рассыпятся по подушке.

Она подняла руку и поиграла сережкой, не сводя с него глаз, и им вновь овладело возбуждение, на этот раз в паху, когда девушка соблазнительно и уверенно облизнула губы языком.

Он любил уверенных в себе женщин. Способных держаться в любых ситуациях.

– Девон, – позвала его мать, и он понял, что не слушал разговора. – Ты огорчен, что покинул Америку? – Она повторила вопрос, заданный герцогиней.

Девон вежливо что-то ответил дамам, затем взглянул на леди Летицию, которая снова улыбнулась ему.

Он подумал: «А есть ли в ней огненная искра, как у Елены Троянской?», затем решил сам обнаружить это.

– Вы окажете мне честь, леди Летиция?

– С удовольствием, – ответила та, принимая протянутую им руку.

Девон повел девушку по залу в контрдансе, и та заняла его вежливым разговором, кратко отвечая на его вопросы и сама задавая ему вопрос о погоде, однако вскоре эта тема была исчерпана. Он ответил ей вполне учтиво, напомнив себе, что это всего лишь светская беседа и таким образом Летиция лишний раз демонстрировала свои безупречные манеры.

Во время танца, хотя он и беседовал с партнершей, думать было особенно не о чем, и он поймал себя на том, что время от времени поглядывал в сторону рыжеволосой девушки, которая не скрывала, что тоже наблюдает за ним.

Он не мог сосчитать, сколько раз их глаза встречались поверх голов танцующих, и не мог отрицать получаемого от этого удовольствия. А ему крайне хотелось удовольствий именно сегодня вечером, чтобы отвлечься от всех своих обязательств.

Танец закончился, и он проводил леди Летицию к ее матери. Его мать теперь находилась рядом с Шарлоттой в другом конце зала, так что он извинился и немедленно направился к ним.

Приблизившись к родным, он тихо спросил:

– Кто-нибудь из вас знает ту рыжеволосую девушку? Вон там, она разговаривает с сэром Чарлзом.

Его мать и сестра посмотрели в указанном направлении.

– Ты имеешь в виду Елену Троянскую? – спросила Шарлотта. – Это дочь графа Крейтона, леди Ребекка. Она здесь со своей тетушкой, леди Саксби. Мы все были очень удивлены, что она появилась на этом вечере. Она впервые приняла одно из наших многочисленных приглашений, которые мы посылали ее отцу. Хотя при всем желании не могу вспомнить почему.

Девон слушал, с удивлением узнав, что его восхитительная Елена Троянская была не кто иная, как леди Ребекка Ньюленд, молодая девушка из той интригующей ночи на старой почтовой дороге много лет назад. Он все тут же вспомнил. Она и ее отец оказались в затруднительном положении, лошади понесли, и он вытащил ее из трясины.

В тот день она была одета в черное и казалась не по возрасту взрослой и опытной. Да… Он никогда не забудет ту мягкую роскошную грудь, скользившую вниз по его груди.

Он также никогда не забудет, как был поражен, узнав, что она слишком молода, чтобы ее касаться, хотя было что-то в ее глазах и чарующем звуке голоса, что возбудило его. Он вспомнил, как она морщила губы при разговоре с ним и как смотрела на него с откровенным девичьим любопытством.

И вот она была здесь, на другом конце бального зала. Теперь уже взрослая женщина. Уверенная, кокетливая, пробуждающая сексуальное влечение. Сколько ей может быть лет? Двадцать один? Почему она еще не замужем? Или англичане слепы? Возможно, она была слишком хороша для них. Эта мысль заставила его улыбнуться.

– Ее отец здесь? – поинтересовался он.

– Нет, только тетя, – ответила Шарлотта. – Отец ее, вероятнее всего, в Индии.

– Что очень удивительно, принимая во внимание репутацию графа, – добавила его мать. – Его описывают как затворника. Однажды я слышала, что он со сворой собак прогонял праздных зевак со своей земли, но это скорее всего лишь сплетни. Посмотрите на его дочь. Согласитесь, она очаровательна. Как она могла так расцвести в столь унылой и гнетущей обстановке?

– Однажды я встретился с ее отцом, – сообщил он матери. – Они застряли на дороге неподалеку отсюда, и я предложил им свою помощь. Граф очень серьезен по природе, но тем не менее проявил любезность и пригласил меня в свой дом, так что вы правы, мама, это, должно быть, пустые сплетни.

Девон отдавал себе отчет, что, разговаривая с Шарлоттой и матерью, непрерывно наблюдает за леди Ребеккой. Он не видел причины откладывать неизбежное.

– Мне бы хотелось, чтобы меня должным образом представили, – сказал он, что могло показаться излишним после их знакомства несколько лет назад. Но она могла не помнить его, а бал имеет свои правила. – Будьте так любезны, мама.

– Ну конечно, – ответила герцогиня, направляясь в ту сторону. – Она действительно благородная молодая леди. Несмотря на странную репутацию ее отца, его титул – очень старинный, и он передается по женской линии. Так что в один прекрасный день она сама станет обладательницей титула. Как-никак – единственный ребенок в семье.

– Рад за нее, – ответил он.

Его мать разочарованно вздохнула.

– А что ты думаешь о леди Летиции? Твой отец так старался, чтобы ты встретил ее сегодня вечером.

– Она очень мила.

– В прошлом году состоялся ее дебют, и у нее удивительный голос. Она старшая дочь герцога Суинберна и уже отказалась от двух брачных предложений. И учти, что эти предложения, насколько мне известно, исходили от джентльменов ниже ее по положению в обществе. Но ты, Девон… Твой отец будет несказанно рад, если…

Девон наклонился к уху матери и прошептал:

– Не будем ставить телегу впереди лошади, мама. Несмотря на требования отца, я еще не готов вступить в брак. Я приехал в Пембрук только сегодня утром. Дайте мне хотя бы перевести дух и осмотреться.

– Извини, Девон.

Мать вела его по краю бального зала, пока они не подошли к леди Ребекке и ее тете, а затем подобающим образом познакомила с двумя леди:

– Разреши мне представить леди Саксби и ее племянницу леди Ребекку Ньюленд, чей отец – граф Крейтон. Леди, представляю вам моего сына лорда Готорна.

Теперь, когда он очутился так близко от нее, он заметил глубокий зеленый цвет ее глаз под сверкающей маской и снова вспомнил, как они поразили его в ту ночь в лесу четыре года назад.

– Большая честь для меня, леди Саксби. – Он поклонился пожилой женщине, затем повернулся к Елене Троянской: – Но, леди Ребекка, мы встречались и раньше, правда, достаточно давно. Вы припоминаете?

Влажные вишневые губы сложились в соблазнительную улыбку.

– Конечно, я помню, лорд Готорн. Мы с отцом застряли в лесу неподалеку отсюда, и вы любезно предложили свою помощь. Как я могла забыть?

На какое-то мгновение все в комнате, казалось; исчезли, пока он и леди Ребекка откровенно рассматривали друг, друга, словно у них не было никаких секретов и никакого притворства. Между ними пробежала искра, воспламенившая их обоих. Она пульсировала между ними с того момента, как их глаза впервые встретились через зал в самом начале вечера.

Господи, как ему нравились ее прямота и общительность. Сегодня вечером ему хотелось чувственных удовольствий, и вот оно было здесь, рядом, без ненужной преамбулы.

– Была… была ли ваша поездка… – Его мать слегка запиналась. – Извините, леди Саксби, ваша поездка из Глостера была тяжелой из-за недавних дождей?

Девон сожалел, что мать испытывала смущение от его откровенного флирта прямо у нее под носом, но что ему оставалось делать? Вечер начался на волнующей ноте, и слава Богу.

Леди Саксби описывала состояние дорог, пока он и очаровательная леди Ребекка не отрываясь наблюдали друг за другом. О чем она думала в этот момент? Он бы многое отдал, чтобы узнать это. Она была прелестной кокеткой.

И ей – двадцать один. Столько времени прошло с момента их первой встречи!

Наконец настал подходящий момент. Возникла пауза в разговоре его матери с леди Саксби, и он смог попросить место в списке танцев ее племянницы. Случилось так, что она не была занята наследующий танец, вальс Штрауса, который как раз начинался.

Он протянул руку в перчатке леди Ребекке, чьи глаза соблазнительно блеснули, когда она приняла ее.

Глава 6

Ребекка была права относительно своих чувств, вновь встретившись с лордом Готорном после стольких лет. Все ее тело пульсировало от возбуждения и желания, поскольку сегодня вечером он был еще красивее и притягательнее, чем в их первую встречу в лесу четыре года назад.

И в нем тоже что-то изменилось. Возможно, это был взгляд, которым он окутывал ее. Ведь она больше не была семнадцатилетней девушкой. Теперь она превратилась во взрослую молодую женщину, чьи чувства пламенели от неудовлетворенного желания. Видел ли он это? Чувствовал ли? Распознал ли?

Любовник Лидии в лесу всегда знал, чего она хотела. Он чувствовал это инстинктивно. Именно так писала Лидия.

Мысль о том, что Готорн мог обладать такой же интуицией, взволновала Ребекку больше всех ее фантазий.

Они достигли центра зала, и Девон скользнул рукой по ее затянутой в корсет талии, не отрывая от нее взгляда. Ее кровь быстрее побежала по жилам, возбужденная его прикосновениями, которые она мечтала почувствовать на своем теле темными одинокими ночами. Можно ли было умереть от того, что она так болезненно сдерживала свою страсть? Она готова была лишиться сознания.

Затем он заговорил:

– Моя сестра Шарлотта упомянула, что вы впервые приняли одно из наших многочисленных предложений. Я рад, что вы выбрали время, когда я здесь. И я хочу выразить вам свое уважение.

Он держал ее крепко и в то же время грациозно кружил по залу. Ребекке нетрудно было двигаться в ногу с ним.

– Осмелюсь сказать, лорд Готорн, что я впервые на таком грандиозном балу. Я сожалею о нашем отсутствии на приемах все эти годы, но, уверена, вы слышали, что мой отец предпочитает уединение. Он тихий, замкнутый человек, и мы не принимаем участия в светских событиях.

Она с трудом нащупывала нить беседы. Но, помоги ей Господь, не собиралась выставить себя провинциалкой. Несомненно, лорд Готорн предпочитал более искушенных женщин, соответствующих его опыту и светскости. Перед этим она видела, как он танцевал с дочерью герцога.

– Вашего отца сейчас нет в Англии?

– Да, и должна признаться, что моя тетушка давно ждала этого, чтобы выкрасть меня.

– Напомните мне, чтобы я поблагодарил ее, потому что вы украсили этот вечер, леди Ребекка. Я вернулся в Пембрук только сегодня утром. Целый день в карете, устал и еще час назад был бы счастлив отправиться прямо в постель. Но судьба подарила мне эту встречу.

– Я очень рада. И мне польстило, что вы помните встречу с отцом и мной, которая произошла несколько лет назад. Я же никогда не забывала ее, особенно как вы пришли нам на помощь. Для меня это был очень… волнующий вечер. Не знаю, что бы мы делали, если бы вы не оказались рядом.

– Право, мне это было очень приятно.

– Но вы ведь куда-то очень спешили. Надеюсь, вы не опоздали из-за нас на встречу?

– Уверяю вас, не было ничего важного. Даже если бы это было так, все было бы оправдано неожиданным приключением и очень приятной прогулкой по болоту. Нашей с вами прогулкой.

Несмотря на испытываемое ею напряжение – ведь все ее будущее счастье зависело от этого единственного, жизненно важного танца, – она заставила себя улыбнуться.

– Приятной?..

Девон наклонился ближе – так близко, что она почувствовала его горячее дыхание около уха.

Ее пронзила восхитительная дрожь удивления. Она пришла сюда, чтобы соблазнить ею, а получается так, что именно он соблазняет ее. Могло ли это означать, что после всего, что она перенесла за последние годы, судьба наконец улыбнулась ей?

– Вы – единственный мужчина в мире, кто коснулся моего локтя, – призналась девушка.

Господи, помоги ей, она чувствовала себя так, словно открыла перед ним свою душу. Может быть, она перегнула палку, ведь тетушка наставляла ее быть уклончивой.

Девон засмеялся, словно счел ее ответ очень забавным, хотя с ее стороны это не было шуткой. Он снова склонился к ее уху:

– Буду ли я в ближайшие несколько дней иметь счастье снова коснуться его?

Ей хотелось сказать: «Даже если бы вы захотели сделать это вечером, это было бы недостаточно скоро», но, слава Богу, у нее хватило здравого смысла просто улыбнуться партнеру, который вел ее по самому краю бального пола, безупречно скользя в гармонии с музыкой.

– Извините меня за мое невежество, – сказал он, – но вы с вашей тетушкой на сегодняшнюю ночь остановились во дворце? Если это так, надеюсь, вы удовлетворены тем, как вас устроили.

– Нет, лорд Готорн, мы остановились не во дворце. – Разглядела ли она намек на разочарование в его глазах? Ей хотелось бы надеяться на это. – Мы решили пойти на бал в самую последнюю минуту, поэтому остановились в деревне.

– В гостинице «Пембрук-инн»?

– Да.

Мягкий и низкий голос Девона наполнил ее трепетным предчувствием.

– Как жаль, что я не увижу вас за завтраком. Мне кажется, что увидеть вас утром за чашечкой кофе означает, что день сложится как нельзя, лучше.

– Почему бы вам не вообразить меня? – предложила Ребекка с чувственной ноткой в голосе, той самой, о которой писала Лидия. – На мне будет розовое платье с белым кантом, когда я закажу тост с клубничным джемом и попрошу чай с молоком. Возможно, даже с небольшим количеством сахара, если буду в настроении выпить чай слаще, чем всегда.

Девон снова улыбнулся:

– Обещаю, что всю ночь не буду думать ни о чем другом, леди Ребекка.

Молодая девушка испытала момент триумфа, когда он повел ее мимо высокого растения возле оркестра к открытым застекленным дверям, выходящим на устланную плитками террасу. Она почувствовала дуновение прохладного ночного воздуха и глубоко вдохнула его, испытывая душевный подъем от их откровенного флирта и возродившихся надежд на счастливое будущее. Мистер Раштон, казалось, был за тысячи миль отсюда. Его попросту не существовало дога нее сейчас, когда ее кружили по залу сильные руки лорда Готорна. Она готова была танцевать с ним до самого утра. Однако, к сожалению, оркестр вскоре закончил мелодию, и Ребекка была вынуждена отступить от своего партнера.

Но этим не могло все кончиться. Просто не могло. Она молила, чтобы представилась еще одна возможность поговорить с ним, прежде чем они простятся на ночь. Он проводил ее к тетушке, затем поклонился им обеим:

– Благодарю вас, леди Ребекка. Могу ли я надеяться проводить вас к столу с угощением сегодня вечером?

Ее молитвы были услышаны, и сердце громко забилось от радости. Она с подчеркнутым достоинством приняла его предложение.

– Полагаю, все прошло хорошо, – тихо произнесла тетя Грейс, когда маркиз удалился.

– Кажется, да.

Они наблюдали, как молодой человек, обходя зал, остановился, чтобы поговорить с молодой леди, с которой танцевал раньше, – дочерью герцога, темноволосой, с резкими чертами лица, – и Ребекка вздохнула:

– Возможно, все это лишь сон, тетя Грейс. Взгляните на него. Несомненно, он должен предпочитать именно таких женщин – высоких, грациозных, с лебединой шеей, которые знают, как вести себя в обществе. Я чувствую себя полным новичком.

– Может быть, твой шарм именно в этом.

Лорд Готорн подошел к младшему брату, лорду Блейку. Они коротко поговорили о чем-то и покинули зал для танцев.

– Не волнуйся, – сказала тетя Грейс. – Он вернется, ведь он пообещал сопровождать тебя к ужину.

– Ну и что? Одно дело танцевать с мужчиной, и совсем другое – получить от него предложение. Сегодня здесь так много красивых девушек. Похоже, у меня достаточно соперниц.

– Ты должна проявить терпение, дорогая. Рим строился не один день.

В этот момент к ним снова приблизилась мать Девона, герцогиня, и Ребекка вдруг оказалась лицом к лицу с другим красивым джентльменом – высоким, как Девон, с такими же темными блестящими волосами. Однако его глаза были карие, а не голубые. Чертами лица он очень напоминал Девона, но выражение глаз было самоуверенным и жестким.

Герцогиня сделала легкое движение рукой.

– Леди Саксби и леди Ребекка, поскольку это ваш первый визит в Пембрук-Пэлас, я подумала, что вам захочется встретить моего другого сына, который только сегодня вечером приехал из Лондона. – Она повернулась к молодому человеку: – Позволь представить тебе леди Саксби из Глостера и ее племянницу леди Ребекку Ньюленд. Леди, мой сын лорд Винсент Синклер.

– Очень приятно, – сказал он, тут же повернувшись к Ребекке: – Могу я пригласить вас на танец?

Застигнутая врасплох, она неуверенно взглянула на тетю, которая одобрительно кивнула в ответ.

– С удовольствием, – ответила девушка, позволяя лорду Винсенту вести ее в сторону танцующих и загадывая, как это неожиданное событие повлияет на ее планы на этот вечер.

– Он прибыл только час назад, – объяснил перед этим Блейк Девону, когда они выходили из зала для танцев. – Мама тут же сообщила ему требования отца, чтобы мы нашли себе жен. Я подумал, что тебе следует это знать.

Они направились к галерее, чтобы поговорить наедине.

– Выходит, Винсенту известно о моем возвращении…

– Да, Шарлотта сообщила ему об этом прежде, чем он успел снять шляпу и перчатки, но, очевидно, ему нечего было сказать по этому поводу. Он сразу пошел в бильярдную с местным приятелем, чтобы выпить и сыграть партию, прежде чем одеться для бала.

– Значит, его враждебность в отношении меня не исчезла.

– Ты надеялся на это?

Девон задумался.

– Надеялся? Нет. Я редко надеюсь на что-то. Я слишком трезво смотрю на вещи и понимаю, что мое возвращение не будет приветствоваться и я не буду прощен, по крайней мере, им.

Но он понимал, что вина лежала целиком на нем. Ведь были времена, когда они были не просто братьями, а настоящими друзьями, встававшими на защиту друг друга, как только возникали проблемы. ОНИ вместе смеялись над одним и тем же, а позже вместе выпивали и играли в азартные игры, Винсент всегда был ровен с ним, несмотря на привилегированное положение Девона как наследника благодаря слепой судьбе. Даже когда их отец открыто благоволил к нему, Девону, и лишал Винсента уважения и любви, в которых тот так нуждался и которых заслуживал, Девон ни в чем не выказывал своего превосходства.

Ему никогда не хотелось, чтобы с ним обращались лучше за счет Винсента.

А потом Мэри Энн написала ему письмо. В нем она называла его самым необычным мужчиной, которого она когда-либо знала. Почему он не сжег его тогда?

Девон вздрогнул, когда Блейк тронул его за плечо и вернул в сегодняшний день.

– Не позволяй ему цепляться к тебе, – сказал брат. – Винсент пестует свой гнев, готов излить его. Тебе лучше всего помнить об этом и не пытаться латать забор, во всяком случае, сейчас. Ты только расстроишься, потому что он всегда найдет повод вновь бросить тебе прежние обвинения. Я думаю, что именно для этого он и ждал твоего возвращения. Поэтому хочу предупредить тебя. Он в боевом настроении в последнее время и готов сцепиться с каждым, кто только покажет кулак.

– Жаль. – В словах Девона, обращенных к брату, чувствовалась горечь. – Я понимаю. – Он глубоко вздохнул. – Если Винсент получает удовольствие от драк, то ты, Блейк, крайняя противоположность. Ты поддерживаешь гармонию.

– Полагаю, у каждого из нас свое предназначение. – Блейк пожал плечами.

– И каково же мое? – спросил Девон. – Быть герцогом в Пембруке и заботиться об имении и всех этих людях, проживающих здесь, когда на меня нельзя положиться? Я доказал это и своим поведением в прошлом, и продолжительным отсутствием. Ты же настоящий дипломат. Пока я дезертировал и пренебрегал своим долгом, ты оставался здесь вместо меня и все шло как положено.

– Не совсем, Девон. Все, что я делал, – это время от времени смазывал колеса, хотя нужны были новые оси.

Девон подумал о некогда прекрасных итальянских садах и грусти во взгляде матери и понял, что брат был прав. Что-то сломалось здесь. Произошло слишком много предательств и трагедий. В комнатах замка не обитала надежда на счастливое будущее, и он не чувствовал надежды в себе самом.

– Нам не пора вернуться? – спросил Блейк, и Девон снова не мог не заметить, что брат казался утомленным и грустным. Однако он понимал, что поддерживать мир в этой семье было непростым делом.

– Да. Я хочу увидеться с Винсентом, – сказал он, – Несмотря на случившуюся с нами ужасную историю и то, что он презирает меня, и вполне справедливо, он все же мой брат. Мы должны по крайней мере посмотреть друг другу в глаза, прежде чем вступить в новое десятилетие открытой враждебности.

Как и его старший брат, лорд Винсент был широкоплеч и высок и отличался той же уверенностью и искусством танцора. Он был красив и обладал известной долей очарования, но Ребекка ничего не знала о нем, кроме того, что он был вторым сыном герцога, лишь на год младше Девона, и что большую часть времени он проводил в Лондоне, вдали от Пембрук-Пэлас.

Да еще однажды она прочитала в светской хронике, что он был неисправимым кутилой и скандалистом.

– Вы, должно быть, рады, что ваш брат вернулся в Англию, – сказала Ребекка, пытаясь завязать вежливый разговор во время танца.

– Мы все бесконечно рады, – ответил партнер. – Особенно отец. Хотя временами мне приходит в голову мысль, а можно ли вообще простить моего брата за столь длительное отсутствие? Мы чувствовали себя такими беспомощными без него.

Ребекка сжалась от откровенного сарказма лорда Винсента и чуть не сбилась с ритма. Она не знача, что сказать в ответ.

Он улыбнулся:

– Я шокировал вас, Елена Троянская. Пожалуйста, примите мои извинения. Должен признаться вам, что в прошлом мы с братом разошлись во мнениях. Хотя я и брат, имеющий скандальную репутацию, каюсь, что еще не поздравил его с возвращением. Правда, я видел его через зал танцующим с вами. Тогда я и решил, что тоже должен попросить у вас танец.

Ребекка нахмурилась:

– Ваше признание далеко нелестно, милорд. Если вы в конфликте с братом, то какова моя роль? Каната для перетягивания?

Неожиданно сказочный дворец ее прекрасного принца показался не таким уж совершенным миром. Похоже, в доме происходили нешуточные битвы. Но реальная жизнь всегда была более сложной, чем мечты, что она недавно обнаружила.

Лорд Винсент улыбнулся ей.

– Почему мы не встречались раньше? – спросил он. – Вы очаровательны и очень умны.

– Я редко посещаю Лондон, – ответила девушка. – Мой отец всегда предпочитал сельскую местность.

– Большая потеря для лондонцев, – кокетливо произнес ее партнер. – Но могу я проявить смелость и спросить, ваша рука обещана кому-то, вы помолвлены, влюблены?

Она с трудом могла сдержать шок.

– Вы действительно очень смелы, лорд Винсент.

– Так да или нет?

Ребекка почувствовала себя довольно рассерженной его откровенной наглостью.

– Нет – на все три вопроса.

– Счастлив услышать это.

Не понимая толком, что случилось, она как-то сумела вести легкую беседу все оставшееся время танца, и когда он закончился, они отступили друг от друга, и он предложил ей руку, чтобы отвести с пространства для танцев.

Когда толпа расступилась перед ними, Ребекка заметила тетушку на том самом месте, где покинула ее, но та стояла не одна. Рядом с ней, внимательно наблюдая с края зала, находился лорд Готорн.

Его сила и энергия, казалось, наполняли всю комнату – и Ребекка с радостью поняла, что он наблюдал за ней. Ее интуиция подсказала ей, что он пытался убедиться, что его младший брат не переступал линию фронта, какова бы она ни была и где бы ни находилась в их сражении.

Лорд Винсент остановился, заставив остановиться и Ребекку. Она подняла на него глаза. Его лицо побледнело. Теперь он уже не казался таким уверенным. Скорее, выглядел потрясенным.

Лорд Готорн же стоял с рукой, лежащей за спиной, другая была опущена вдоль туловища, и его глаза под черной маской были устремлены на Ребекку. Казалось, что оба они были единственными людьми в бальном зале. Она и лорд Винсент вновь направились вперед.

– Леди Ребекка, – сказал Готорн, когда они подошли к нему, и хотя слова не были произнесены, в глазах стоял вопрос: «Все в порядке?»

Никогда прежде она ни с кем не разговаривала без слов, но поверила, что сумела убедить его в том, что, все прошло хорошо.

Девон поклонился ей, затем перевел взгляд на брата:

– Рад видеть тебя. Винсент.

– А я тебя.

Между ними повисло долгое тяжелое молчание. Ребекка посмотрела на тетю, которая наблюдала за этим обменом репликами в некотором смущении.

– Как Лондон в эти дни? – спросил лорд Готорн.

– Тот же, что и когда ты покинул его, – ответил Винсент. – Только еще дождливее.

Братья продолжали испепелять друг друга взглядами, пока лорд Готорн не повернулся к Ребекке и ее тетушке:

– Извините меня, леди. Если не ошибаюсь, я обещал проводить вас к столу, не так ли? Давайте посмотрим, какие деликатесы нас ожидают.

Напряжение, ощутимое ранее в воздухе, исчезло от его приятного голоса, и Ребекка облегченно вздохнула.

– Чудесно, – откликнулась тетушка Грейс, принимая его руку с кокетливой улыбкой. Кажется, и тетя Грейс не осталась равнодушной к обаянию Девона.

Ребекка приняла его другую руку, подавляя желание оглянуться через плечо на лорда Винсента, чувствуя на себе жар от его раскаленного взгляда.

Они вышли из бального зала и направились к столу десертом, накрытому кружевной скатертью и уставленному блестящими серебряными блюдами с тортами и пирожными с кремом и засахаренными фруктами всех цветов радуги.

Ребекка обошла вокруг стола, оглядывая угощение, затем сняла перчатки и попробовала пирожное с малиной, затем шоколадное, со взбитыми сливками сверху. Она слизывала крем с изящного пальчика, когда заметила, что лорд Готорн так и не попробовал соблазнительные сладости. Он просто наблюдал за ней с противоположного конца стола.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю