Текст книги "Инамората"
Автор книги: Джозеф Ганьеми
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
Не знаю, какой реакции я ожидал: испуганного удивления, возможно, или холодного презрительного смешка. А может, вообще никакой реакции, что было бы еще хуже. Но я никак не ожидал, что Мина ответит мне взглядом, исполненным такой горечи, – я даже помыслить о таком боялся!
– Так вы… не верите мне? – Краска отхлынула с ее лица.
– Дело не в том, верю я вам или нет. Просто у меня нет иного выбора – прежде чем поверить в сверхъестественные причины, я должен попытаться найти любое реальное объяснение тому, чему я был свидетелем прошлым вечером.
– Выходит, вы мне не верите, – снова повторила она, но теперь это был не вопрос, а утверждение.
Тут как раз мадам Б. принесла наш салат aux lardons и croque monsieur.[29]29
Aux lardons – здесь: с ветчиной; croque monsieur – сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени (фр.).
[Закрыть] Она сразу почувствовала, что между нами кошка пробежала.
– Ну нет! Никаких ссор! – пожурила она нас.
Мина подняла голову и, как умеют только женщины, осторожно, чтобы не размазать тушь, провела пальцем под глазом.
– Мы вовсе не ссоримся, – проговорила она, сделав над собой усилие. – Мартин только что предложил мне бежать с ним.
– О!
– К сожалению, – продолжала Мина, сжимая мою руку, – я вынуждена объяснить ему, что как бы он ни был мне дорог, мое сердце навсегда принадлежит моему мужу.
Хозяйка сочувственно хмыкнула и, повернувшись ко мне, сказала:
– Если ваше сердце разбито, mon petit chou, позвольте старой даме утешить вас.
Она провела пальцами по моему воротнику, пожелала нам обоим bon appetit[30]30
Приятного аппетита (фр.).
[Закрыть] и удалилась.
Мина достала маленькую пудреницу и принялась пудрить лицо, чтобы скрыть следы слез. Я наблюдал за ней, борясь с желанием перегнуться через шаткий столик и поцеловать ее.
Но вместо этого, чтобы сменить тему и загладить свою вину, я спросил:
– Она что, назвала меня маленьким кочаном капусты?
Мина кивнула.
– Это такое ласковое выражение.
Она захлопнула пудреницу и посмотрела на меня. Я почувствовал, как сердце дважды тяжело ухнуло у меня в груди, словно кто-то постучал в дверь. Два удара и все – точка. Я обидел Мину, но она простила меня – согласно древнему обычаю, придуманному не нами, мы стали единым целым. Или, по крайней мере, теперь я был крепко связан с ней. Но, как повлияло происшедшее в маленьком французском кафе на чувства Мины, я не знаю. Она оставалась все такой же красивой и загадочной.
После обеда мы возвращались домой по заснеженным улицам. Мина, чтобы не упасть, держала меня под руку – к нашему удивлению, снег не растаял, а засыпал тротуары, отчего мостовая превратилась в настоящий каток. Я стал представлять себе, что было бы, если бы Мина вдруг поскользнулась и упала, но никак не мог решить, как лучше поступить в данном случае: обнять ее, чтобы удержать, или упасть вместе с ней, чтобы потом со смехом подниматься со снега. Но тут Мина спросила:
– Так что вы решили?
– Решили?
– О том, как вы свяжете меня по рукам и ногам? – напомнила она. – Вы сказали, что провели все утро, обдумывая наилучший способ. Так каково же ваше решение?
– Ах, вот вы о чем! После обсуждения мы решили, что лучше связать ваши запястья и щиколотки светящимися веревками. Конечно, не очень туго.
Она выслушала это и кивнула, словно я спрашивал ее мнение.
– Тогда вы сможете все время видеть, что делают мои руки и ноги.
Я кивнул.
– Так вы не станете возражать?
– Но разве так важно, стану ли я возражать? – произнесла Мина, когда мы свернули на ее улицу. – Куда важнее, не станет ли возражать он. Порой он бывает ужасно упрямым.
– Доктор Кроули?
– Мой дух.
Мы подошли к крыльцу дома Кроули. Мина начала подниматься по ступенькам, но я схватил ее за рукав. Она остановилась и обернулась ко мне, я стоял на две ступеньки ниже.
– Вы хотите сказать, что если мы вас свяжем, то сеанс может быть сорван?
Мина рассмеялась и дотронулась рукой без перчатки до моей щеки.
– Бедный милый Мартин, – произнесла она нежно. – Конечно, вы мне не доверяете. У вас нет никаких оснований мне верить! Вы ведь еще не встречались с ним.
Она наклонилась и поцеловала меня в лоб, а затем, стуча каблучками по посыпанным солью каменным ступеням, поспешила к входной двери.
– Обождите! – крикнул я. – С кем я не встречался?
Мина остановилась в дверях и посмотрела на меня с игривой улыбкой, словно я спросил ее, что она купила мне в подарок на Рождество. Она погрозила мне пальчиком, давая понять, что не хочет испортить сюрприз. Но все же ответила:
– С Уолтером.
В тот вечер ужин был не таким изысканным, как накануне. Прежде чем покинуть дом вместе с Пайком, миссис Грайс оставила нам несколько закрытых тарелок: черепаховый суп (знаменитое местное блюдо), кресс-салат, жареные голуби, которых подстрелил в графстве Бакс один из коллег Кроули. Голуби были маленькие, жесткие и пережаренные. Мы почти не разговаривали во время еды, поскольку все были заняты извлечением дробинок из птичьего мяса и складыванием их на край тарелки. В какой-то миг я рассеянно поднял глаза и сквозь пламя горевших в подсвечнике свечей встретился взглядом с Миной, она улыбнулась мне. В вечернем платье из черного крепа, на котором стеклярусом и речным жемчугом был вышит орнамент из листьев, она выглядела ослепительно.
Позже, когда Мина удалилась, чтобы переодеться, мы показали Кроули браслеты для запястий и щиколоток, которые я смастерил утром из куска толстого шпагата и выкрасил светящейся краской. Пока Кроули изучал их, я внимательно наблюдал за ним, он не выказал никакого недовольство нашим требованием, чтобы его жена надела эти приспособления на время сеанса.
– И кто же это придумал? – поинтересовался Кроули, беря в руки одну из светящихся веревок.
– Он! – поспешили ответить Фокс и Флинн, желая свалить всю вину на меня.
– Я так и думал, – кивнул Кроули, осторожно перебирая пальцами веревку, словно это дорогая ткань. На какой-то миг взгляд его сделался отрешенным, но потом он очнулся и улыбнулся мне восхищенной улыбкой. – Умно придумано, Финч.
Мина крикнула нам сверху, что она готова, и мы снова поднялись на третий этаж. На лестнице я взял Кроули за локоть и отвлек его в сторону.
– Простите меня, доктор, – произнес я вполголоса, – но кто такой Уолтер?
Кроули улыбнулся.
– Почему бы вам не спросить об этом его самого?
Он дружески сжал мою руку и поспешил наверх.
Детская показалась мне еще меньше, чем в прошлый раз. Так бывает, когда стараешься вспомнить какие-то предметы из детства: они кажутся меньше, словно изображения в перевернутом бинокле. Окна снова были занавешены черным муслином, чтобы лунный свет не проникал в комнату. Мина ждала нас на своем месте за столом. На ней было легкое летнее платье с открытым лифом. Она приветствовала нас тусклой улыбкой – словно была на борту корабля, уже отчалившего от берега.
Кроули сделал жене укол, а затем наклонился и с нежной формальностью коснулся губами ее лба – так целуют ребенка, который хорошо вел себя на приеме у врача. Потом он выпрямился и, обернувшись к нам, спросил:
– Итак, джентльмены, кто возьмет на себя честь связать мою жену?
Все смущенно молчали, пока я наконец не выдержал:
– Я.
Я посмотрел на остальных и принялся связывать узкие запястья Мины, стараясь не затягивать слишком туго, чтобы не сжать ей вены. Когда ее руки были связаны, я наклонился, чтобы проделать то же самое с ногами. Во время всей этой процедуры колени Мины были на уровне моих глаз, и я заметил несколько свежих темных синяков у нее на бедрах. Я покраснел и отвел взгляд. В этот вечер Мина не надела тапочки, обматывая один конец светящейся веревки вокруг ее щиколотки, я почувствовал, как ее босые пальцы погладили мое запястье. Произошло ли это невольно или намеренно – как тайный знак того, что она прощает меня, – не могу сказать. Со стороны казалось, что Мина уже погрузилась в глубокий транс и не замечает происходящего в комнате.
Словно по команде, мы расселись за столом и заняли те же места, что и накануне. На этот раз Кроули выбрал другую пластинку. Слащавый «Сувенир» Дрдлы. Мы соединили руки, Кроули погасил лампу, и детская погрузилась в темноту, почти абсолютную, если не считать светящихся наручников Мины и нескольких блестящих безделушек в коробке. Как и в прошлый раз, в первые мгновения темноты меня охватила паника. Но через несколько секунд это прошло, я расслабился и даже испытал радостное возбуждение. Именно так я представлял себе смерть: легкое растворение химического тела и превращение его в щелочную черноту. В моей памяти всплыл отрывок из стихотворения Эмили Дикинсон:
Мы привыкаем к Тьме, когда гаснет Свет…
Граммофон затих, и мы все на несколько минут оказались наедине со своим собственным молчанием, которое нарушало лишь глубокое и мерное дыхание Мины. Так продолжалось какое-то время, пока к дыханию Мины не присоединилось тихое похрапывание Фокса. Я стал уже опасаться, что и этот вечер пройдет впустую. Но тут двумя этажами ниже мы услышали звук передвигаемой по полу тяжелой мебели.
– Господи, что это? – встрепенулся Фокс, очнувшись от звука разбиваемой посуды.
– Может, пойти посмотреть? – послышался голос Ричардсона.
– Ш-ш-ш-ш! – шикнул на них Кроули. – Он приближается…
Мы обратились в слух, но, словно восьмидесятилетний старик, прикованный к неудобному креслу, слышали лишь обычные звуки, раздающиеся в старом доме: гудение водопроводных труб, ворчание углей в камине – ни приближающихся шагов, ни сбивчивого боя старинных часов на лестнице. Я прислушивался так старательно, что слышал, как тикают часы на моей руке, а также часы Ричардсона и Флинна, причем различал разницу в их звучании. Карманные часы Кроули молчали, но зато я слышал его торопливое легкое дыхание, которое звучало контрапунктом к его учащенному пульсу, сильные толчки которого я ощущал на моей руке. «Он боится», – решил я и подумал, что страх довольно трудно сымитировать: что бы ни делала Мина, муж искренне ей верил.
Кроули сжал мою руку и прошептал:
– Он здесь.
Откуда-то из глубины запертой комнаты раздалось покашливание. А вслед за этим мы услышали доносившийся из темноты мужской голос.
– Вижу, ты позаботился о компании для меня, Кроули.
Дрожь пролетела по кругу наших соединенных рук. Это был голос образованного человека двадцати-тридцати лет, и пусть я покажусь претенциозным снобом из тех, кто утверждает, что способны различить в винном букете дюжину различных ароматов, но позволю себе утверждать, что, судя по голосу, его владелец принадлежал к тем, кто вырос в достатке и ищет избавления от скуки в модном цинизме. Это был голос молодого человека, завсегдатая престижных гарвардских гостиных, который гоняет очертя голову на автомобилях по Мэдисон-авеню, но чудом остается цел в любой передряге и фланирует в толпе гостей на шикарных свадьбах в надежде совратить молоденькую кузину.
– Это друзья, Уолтер, – сообщил Кроули гостю.
– Твои или Мины?
– Наши общие.
Уолтер скептически хмыкнул. Я попытался определить, откуда доносится голос, но не смог. Обладатель его, казалось, все время передвигался по комнате, когда он заговорил снова, то был уже возле занавешенных окон.
– Если судить по одежке, Кроули, то это, скорее, твои приятели.
Кроули откашлялся и проговорил смущенно:
– Ну отчасти… по крайней мере, эти четыре господина проделали немалый путь из Нью-Йорка, чтобы встретиться с тобой, Уолтер. Ты должен быть польщен.
– Мне бы польстило больше, принеси они с собой что-нибудь выпить.
К Флинну, первому из нас, вернулся дар речи.
– Неужели, прихвати мы выпивку, вы смогли бы использовать ее по назначению?
– Думаю, я бы как-нибудь справился.
Кроули попытался осторожно объяснить:
– У Уолтера больше нет того, что мы называем ртом…
– Зато у меня есть что-то поинтереснее, – перебил его голос, – и более подходящее для кое-чего…
– Ой, – вскрикнул от боли Флинн. Он вскочил, а стул его упал на пол. – Этот сукин сын только что укусил меня!
– Ради всего святого – сядьте. Вы причиняете ей боль.
Я почувствовал, как Мина забилась в конвульсиях. Услышав ее стоны, Флинн, ворча, вернулся на свое место между Круоли и Фоксом. Когда судороги Мины прекратились, мы услышали смех Уолтера, доносившийся из угла детской. Он был похож на смех озорника-школьника.
– Кажется, у меня кровь на шее, – пожаловался Флинн.
Фокс, откашлявшись, произнес официальным тоном:
– Уолтер, мы представляем здесь исследовательский комитет «Сайентифик американ» – полагаю, вы наслышаны об этом журнале?
– Что-то я давненько не возобновлял мою подписку.
– Ха, удачная шутка, – сказал Фокс холодно и попытался парировать выпад Уолтера: – А продукция в газетных ларьках у вас, видимо, устарела?
– Там, где я нахожусь, темновато для чтения.
– Интересно, – проговорил я, решив, что пора и мне присоединиться к разговору. – А не могли бы вы описать нам это место, чтобы мы лучше его представили?
Молчание. Потом голос Уолтера раздался уже с другой стороны.
– Сейчас я стою прямо за тобой, приятель.
Я невольно напрягся и, повернув голову, стал вглядываться в темноту за спиной. Во рту у меня пересохло, я облизал губы, и проговорил:
– Докажите это.
– Как?
Я перевел дыхание.
– Ударьте Фокса.
Уолтер рассмеялся так громко, что заглушил возмущенные протесты Фокса. Но я не хотел обращать все это в шутку и пытался проверить, как этот так называемый дух отреагирует на мою попытку изменить сценарий.
– А ты мне нравишься, парень, – сказал Уолтер. – Но, боюсь, я не настроен сегодня играть под твою дудку.
– Тогда что же тебе нынче по душе?
Уолтер прошептал мне в самое ухо:
– Возможно, я еще навещу тебя сегодня, тогда и узнаешь…
Что-то холодное и жесткое, как слоновья кожа, потерлось о мою щеку. Я закусил губу, чтобы не закричать. К счастью, Уолтер переключил свое внимание на других.
– Честно говоря, джентльмены, я бы тут кое-что переставил…
Раздался громкий треск: что-то тяжелое упало на стол, и тот развалился на части. («Проклятие, уродство!» – прорычал Уолтер.) Сломанная столешница рухнула мне на ногу. Теперь мне хорошо стали видны ноги Мины, опутанные светящимся шнуром; что-то было не так, хотя в тот момент я не мог сказать, что именно меня насторожило.
– Надеюсь, ты не в претензии, Кроули? – не унимался Уолтер. – Я решил передвинуть буфет там внизу – боюсь, кое-что побилось при перемещении.
– Это же был парадный фарфор моей матери!
– Твоя мать была старой стервой с ужасным вкусом.
Повисла тишина, Кроули едва сдерживал себя.
– Я уверен, что это произошло случайно, Уолтер, – произнес он наконец, смиряя возмущение. – Ты знаешь, мы с Миной хотим, чтобы ты считал наш дом своим домом.
– Ой-ой-ой! Какими великодушными мы стараемся выглядеть на людях, – сказал с презрением Уолтер. – Ты ведь любишь публику, верно, Кроули? Тебя хлебом не корми, дай перед кем-нибудь покрасоваться! Небось с ума сходишь в операционной: одна женщина висит в кресле, а три других смотрят. Признайся, старик, трудно скрыть эрекцию под халатом?
– Хватит! – проревел Кроули.
– Поосторожнее, не разомкни круг, – поддел его Уолтер. – Ты ведь не хочешь причинить боль твоей драгоценнейшей Мине? Или хочешь?
Мина издала тихий стон, стало ясно, что она выходит из транса. Так пациенты Кроули просыпались после наркоза.
– Мне показалось, я слышу голос Мины, – сказал Уолтер, обращаясь к нам. Голос его стал стихать, словно он удалялся от нас по тоннелю. – Джентльмены, я был бы рад еще поболтать с вами, но мне пора возвращаться к себе. Так что позвольте откланяться.
После этих прощальных слов в детской воцарилась тишина. Уолтер покинул сей мир и вернулся в иное измерение.
Керосиновая лампа разбилась, когда Уолтер ударил по столу, так что нам пришлось несколько минут проблуждать в потемках, пока Флинн не зажег спичку. В ее мерцающем свете мы увидели Мину, обмякшую на стуле. Я развязал светящиеся веревки, которыми ее щиколотки были привязаны к ножкам стула, а Кроули бросился растирать ей запястья, чтобы восстановить циркуляцию крови. Через минуту она пришла в себя, хотя была очень ослаблена после пережитого испытания. Она поглядела на меня и улыбнулась еле заметной вермееровской полуулыбкой.
– Он приходил? – спросила она.
– Да, любовь моя, – отвечал Кроули, касаясь губами ее пальцев. – Уолтер приходил.
– И как он себя вел? – поинтересовалась Мина. – Он держал себя в руках?
– Он был в одном из своих настроений, – сказал Кроули, – но просил меня передать тебе его любовь.
Слушая этот разговор между мужем и женой, я наконец не утерпел и спросил:
– Извините, что перебиваю вас, но кто такой этот Уолтер?
На усталом лице Мины все еще играла улыбка, она переглянулась с мужем.
– Я думала, вы догадались! Уолтер – мой брат.
Часть вторая
УОЛТЕР И МИНА
7
Он был красив – глубокие, выразительные глаза, словно подведенные черной тушью, и чувственный рот баловня женщин. Лицо выражало веселое безразличие; изучая фотографию, я подумал, что парень наверняка не упускал своего в этой жизни. Казалось, что-то справа от него привлекло внимание этих бесстыжих глаз, я знал, что это всего лишь поза, принятая перед камерой, но невольно приписывал его взгляду сверхъестественное предвидение, словно перед ним только что распахнулась дверь в потусторонний мир. Дверь, через которую ему вскоре суждено покинуть земные пределы.
– Явное фамильное сходство, – заключил Кроули, пока я рассматривал раскрашенную фотографию его шурина – единственное сохранившееся изображение Уолтера Эмерсона Стэнсона, брата Мины.
Мы были в медицинском кабинете Кроули на первом этаже, куда спустились впятером, чтобы доктор обработал «укус» Уолтера, след от которого остался на шее Флинна: отвратительный рубец с тремя неглубокими вмятинами, словно укус миноги или огромной пиявки.
– Сходство и в самом деле поразительное, – согласился я. – Словно они близнецы.
– Вы почти угадали, – отвечал Кроули. – Они родились с разницей всего в тринадцать месяцев.
– Ирландские близнецы, – пробормотал Ричардсон, отпивая бренди. Он был бледен как полотно, лицо его застыло, как в параличе. Впрочем, мы все еще не оправились от потрясения.
Флинн глубоко вдохнул и старался держаться молодцом, пока Кроули дезинфицировал его рану.
– А может, стоит сделать мне противостолбнячный укол, доктор?
– Не уверен, – покачал головой Кроули. – Прежде такого никогда не случалось. Боюсь, я не слишком-то сведущ в лечении укусов призраков.
Столбняк. У меня в голове всплыл медицинский текст, фотография мужчины с risus sardonicus – «сардонической улыбкой», то есть со сведенными судорогой челюстями.
Кроули, видимо, вспомнил нечто подобное, потому что сказал Флинну:
– Пожалуй, я все же введу вам пятьсот единиц противоядия – береженого Бог бережет.
Пока Кроули отвернулся, чтобы достать из медицинского шкафчика лекарство для подкожной инъекции, я передал фотографию Уолтера Фоксу и увидел, что руки мои дрожат. Фокс тоже заметил это, и, хотя не сказал ни слова, я уловил в его взгляде самодовольный блеск. Очевидно, он считал этот сеанс своей бесспорной победой, а меня числил в проигравших. Возможно, он был прав. Я и сам чувствовал себя побежденным, в ушах стоял звон, словно после взрыва, а неприятное ворчание в желудке напоминало о том, что мне следует поскорее уединиться в туалетной комнате. В довершение всех бед, стоило мне закрыть глаза, как начиналось болезненное головокружение, похожее на похмелье после ночных возлияний: мне казалось, будто я стою в волнах отлива и песок утекает у меня из-под ног.
Чтобы не думать о предстоящем уколе, Флинн поинтересовался у Кроули, сообщил ли им Красный Крест обстоятельства, при которых погиб Уолтер.
– Его санитарная машина подорвалась на мине, – сказал Кроули, протирая тампоном плечо Флинна, а затем втыкая иглу. – Беднягу разорвало на кусочки.
– Его похоронили в Европе или в семейном склепе?
– Да хоронить, собственно, было нечего, – отвечал Кроули. – Мина была убита горем. Они с братом были очень близки.
– Значит, и вы его хорошо знали?
Кроули извлек иглу.
– Ну, насколько мне этого хотелось.
Я наблюдал, как он убирал лекарство и пузырек с перекисью водорода, и у меня постепенно рождался вопрос:
– А вы уверены, что человек, голос которого мы слышали сегодня, тот самый Уолтер, которого вы знали до войны?
– Простите, я не понял?
– Я хотел спросить, не показалось ли вам что-либо странным в этом Уолтере. Не заметили ли вы в нем каких-либо серьезных перемен, которые произошли за последние пять лет, – ну, кроме очевидных, конечно.
Кроули задумался.
– Я бы сказал, что он повзрослел, но вряд ли такое утверждение уместно в данном случае.
Он посмотрел на меня, и на лице его отразились старые обиды.
– Уолтер, которого вы слышали, все тот же высокомерный… эгоистичный… беспринципный молодой человек, каким я знал его до войны.
– А не слишком ли вы к нему несправедливы? – вступился за Уолтера Фокс. – Как-никак он ушел добровольцем в отряд Красного Креста.
– Единственной причиной, по которой брат моей жены вступил в санитарный батальон, – сказал Кроули, – была его трусость, к тому же ему нравилось находиться в обществе комиссованных молоденьких солдат.
Слова Кроули произвели надлежащий эффект. Фокс застыл в изумлении и поспешно хлебнул бренди, будто хотел избавиться от неприятного вкуса во рту. Больше он не проронил ни слова, пора было прощаться и завершать сей беспокойный вечер. Когда Кроули проводил гостей, я остановил его в коридоре:
– Можно мне еще раз подняться наверх? Клянусь, я ничего там не поврежу.
Кроули вяло улыбнулся.
– Вряд ли в этом доме осталось еще что-то, что можно было бы повредить.
Я поблагодарил его и поднялся в детскую на третьем этаже. К моему удивлению, я застал там Пайка, тот собирал обломки разбитого стола, видимо, желая пустить их на растопку.
– Извините, – пробормотал я. – Я не слышал, как вы вернулись.
Дворецкий-филиппинец посмотрел на меня с каменным выражением лица.
– Доктор Кроули позволил мне еще раз все здесь осмотреть.
Пайк обладал чутьем дворецкого и понимал, когда ему велят удалиться. Он взял еще несколько больших щепок и направился к выходу, при этом все время старался держаться от меня на расстоянии.
Он зажег новую керосиновую лампу, вместо той, что была разбита во время сеанса, я подкрутил ее фитиль, чтобы осветить углы комнаты. Даже при ярко горевшей лампе комната казалась маленькой и низкой, в ней ощущался сладковатый запах, немного похожий на то, как пахнет внутри коробки сигар. В комнате все было так же, как когда мы оставили ее: наши стулья все еще стояли по кругу, граммофон в углу был похож на распустившийся ночной цветок, четыре обрывка светящегося шнура лежали на сиденье стула Мины, где я и оставил их. Я взял один шнурок и забрал с собой как талисман. Я обошел детскую, пытаясь обнаружить малейшие перемены, словно изучал комнату, откуда совсем недавно унесли покойника, а потом аккуратно застелили кровать. Много лет назад я вот так же вошел в спальню, где умерла моя мать. Помню, тогда меня поразило равнодушие обстановки к тому, что произошло.
Я присел на стул Мины и прислушался к тишине, к приглушенным звукам, похожим на шум моря в раковине или шипение ненастроенного радиоприемника. Я представил себе Уолтера, может, он скрывается за этим шумом и улыбается мне, словно Чеширский кот, а хвост его тем временем колышет занавеску. Хотя если брат Мины и в самом деле следил за мной, то ему необходимо было терпение кота величиной побольше.
Я посмотрел на свои руки и увидел, что от волнения завязал петлю на одном конце светящегося шнура. Я наклонился и вытащил ногу из ботинка, затем просунул ступню в носке в петлю, а потом, с некоторым усилием, и пятку, так что веревка оказалась у меня на щиколотке. Я потушил керосиновую лампу. В темноте моя щиколотка слабо светилась точно так же, как нога Мины, когда Уолтер разбил стол.
Нет. Все же не совсем так.
Вдруг я понял, почему светящиеся веревки на ее ногах беспокоили меня во время сеанса: я видел два целых круга, а должен был – только половины, как теперь – в виде написанной наоборот буквы С. Это могло означать только одно…
В то время петли были пусты, а ноги Мины свободны.
Я натянул вторую петлю и, приложив немного усилий и смекалки, догадался, как это можно было сделать: достаточно было слегка отклонить стул, чтобы передние ножки оказались на весу, тогда их можно было использовать для «стаскивания» веревок с ног и таким образом преодолеть самое сложное место – пятку. Я немного потренировался и вскоре достаточно ловко мог вытянуть из петли и всунуть обратно мою ножищу. Конечно, для Мины это упражнение не составило особого труда.
Ну и что? Разве могли эти изящные белые ножки разбить одним ударом массивный стол? И как бы она изловчилась «укусить» человека, сидящего в двух ярдах от нее? Ладно, пусть даже смогла бы, но это не дает ответа на вопрос, кто такой Уолтер.
Я ломал над этим голову, укладываясь спать в своей комнате. Я разделся и забрался под пуховое одеяло – возможно, то самое, которое в свое время согревало сэра Артура и леди Дойл. Я так устал, что не мог заснуть, и в конце концов решил прибегнуть к лучшему успокаивающему средству после теплого молока – вооружившись немецко-английским словарем, взялся за чтение последнего номера немецкого психологического журнала. Но, несмотря на это верное средство, сон так и не шел ко мне. Я промаялся почти всю ночь, а под утро услышал, как за стеной Мина и Артур Кроули занимаются любовью.
Не знаю, как долго я прислушивался к этим звукам, не сразу догадавшись, что они означают. Должно быть, это продолжалось довольно долго, потому что, когда я смекнул что к чему, звуки стали достаточно громкими – Мина достигла оргазма. Я и думать забыл о чтении, а также об остатках приличий и прильнул ухом к стене. Сердце мое билось так громко, что почти заглушало стоны Мины. Но теперь я уже не мог с уверенностью сказать, были ли то звуки наслаждения или боли. Скорее, последнее. Впрочем, накануне утром Кроули сам рассказывал, что после сеансов Мина бывает особенно возбудимой. Но почему тогда я слышу ее рыдания? А вдруг это и не Мина вовсе, а Кроули? Что если это его стоны и не является ли то, что я слышу сквозь стену, на самом деле протестующим «нет»? Догадываются ли супруги, что я могу слышать их в эти самые интимные мгновения? Даже если Мина считает, что я сплю, Кроули, направляясь на свидание, должен был заметить свет под моей дверью. Разве это не остановило бы большинство мужчин? Пусть бы он хоть прикрывал ей рот рукой, чтобы она так не кричала. Или он решил, что я просто заснул, забыв потушить свет, как это случилось в первую ночь моего пребывания в их доме?
Протесты – теперь я был почти уверен, что это Кроули, – все учащались, приближаясь к развязке. Я закрыл глаза и еще теснее прижался к стене. Но тут одним неловким движением я сбил висевшую на стене картину. Она с грохотом соскользнула вниз и с треском упала где-то за изголовьем. Я замер, боясь пошевелиться и хотя бы малейшим звуком выдать еще раз, что я подслушивал. Отголоски торопливых любовных усилий, долетавшие из комнаты Мины, внезапно стихли. Кто-то шепотом пробормотал что-то неразборчивое. Пружины заскрипели, словно кто-то поднялся с кровати. Я услышал звуки шагов по полу и представил, как Кроули подвязывает халат, сует ноги в кожаные тапки и собирается идти выяснять причину грохота. Потом они стали тихонько переговариваться. Мина остановила мужа на самом пороге (я вознес Господу свои молитвы) и звала вернуться в постель (о, ради Бога!). Мне показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он уступил ей. Я наконец смог спокойно вздохнуть.
Я юркнул под одеяло и дал себе клятву никогда впредь не подслушивать любовников. Волнение мое отступило, будто отлив, веки отяжелели, и вскоре сон, ускользавший от меня всю ночь, потянул меня, словно убегающая волна в свои глубины, где в призрачных водах плавал как стебель водоросли один-единственный вопрос.
Кто такой Уолтер?
– Самозванец, – заявил Маклафлин, когда я задал ему этот вопрос на следующий день, позвонив от аптекаря. – Тут и особой хитрости не надо: обвести членов комитета вокруг пальца ничего не стоит, ведь никто из них никогда в глаза не видел живого Уолтера.
– Я так и думал, что вы это скажете, и поинтересовался у Кроули, уверен ли он, что нынешний Уолтер ничем не отличается от того, которого он знал до войны.
– И?
– Он ответил «да» – никаких сомнений.
Маклафлин хмыкнул.
– И что, вы готовы ему поверить?
– Полагаю, он говорит правду.
– Что именно вас в этом убедило?
– Да все… – промямлил я, пытаясь разобраться в своих чувствах. – Его поведение и то, как он реагирует на Уолтера. И как смотрит на жену…
Я понял, что не могу ничего толком объяснить, и умолк.
– Простите, это трудно выразить словами.
– Что ж, постарайтесь, – сказал Маклафлин, – а до тех пор советую вам считать Кроули своим главным подозреваемым. Он наиболее вероятный сообщник.
Неужели мое мнение для него ничего не значит?
– При всем моем уважении к вам, профессор, я в это не верю.
– Не спорьте, Финч. Итак, когда следующий сеанс?
– Завтра. Мина попросила один день передышки.
На том конце провода повисло молчание.
– Так, значит, она уже «Мина»?
– Я хотел сказать «миссис Кроули».
Кровь бросилась мне в лицо, я испытывал смешанное чувство смущения и досады: как мало все-таки он доверяет мне! Возможно, Флинн прав – и точно лишь «рупор».
Маклафлин предпочел не делать из мухи слона и перевел разговор на более важные предметы:
– А комитет тоже решил отдохнуть?
– Нет. Мы встречаемся за ужином, чтобы составить список вопросов для Уолтера.
Маклафлин раздраженно хмыкнул:
– Нашли себе дело! Но раз уж вы так решили, поинтересуйтесь заодно, что он думает о весенней моде.
Сарказм явно не был сильной чертой профессора.
– Может быть, вы подскажете, что еще нам следует обсудить?
– Подскажу: как следить за миссис Кроули.
– А что бы вы посоветовали?
– Для начала постарайтесь получше закрепить ее ноги, – проворчал Маклафлин. – И потребуйте, чтобы муж был исключен из круга.
Я прикусил язык и пообещал сделать все, как он велит.
После разговора я присел в кабине, чтобы немного выпустить пар, но ожидавший снаружи господин принялся стучать в стекло.
Я вышел из телефонной будки и встал в очередь к кассе. Мне пришлось подождать, пока аптекарь продаст бутылку осветлителя для волос молоденькой девушке и пару марок по два цента раздраженной гувернантке. Тем временем я наблюдал, как юные подопечные гувернантки, две маленькие сестрички, затеяли ссору из-за игрушки – сделанного из носка щенка с пуговицами вместо глаз. Та, что потемнее, в конце концов завладела игрушкой и, натянув ее на крошечную ладошку, стала изображать кукольный театр.
Гувернантка подхватила девочек и удалилась. Подошла моя очередь, но я так задумался, что аптекарю пришлось дважды поздороваться со мной, прежде чем я сообразил, что он обращается ко мне.