412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджия Ле Карр » Человек в зеркале » Текст книги (страница 6)
Человек в зеркале
  • Текст добавлен: 31 мая 2020, 01:30

Текст книги "Человек в зеркале"


Автор книги: Джорджия Ле Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Он закончил разговор, и в комнате воцарилась тишина, пока не почувствовала, что он подошел ко мне.

– Ты не знаешь, как это делается?

– Боюсь, что получилось не очень хорошо.

– А разве няню не учат завязывать галстук, чтобы одевать своих подопечных? – тихо спросил он.

– Да, однозначно, учат, но не получается, когда так бешено колотиться сердце. – Я повернулась к нему лицом.

– У тебя бешено колотиться сердце? – И почти прозрачная серая радужка его глаз впилась в меня.

Мое сердце отозвалось таким сильным ударом в грудь, что я была уверена, что он услышал его грохот. Его близость была почти невыносимой. Мне хотелось сорвать с него маску и доказать ему, что мне плевать на его шрамы и искалеченную плоть. Мне хотелось прижаться к нему всем телом и почувствовать его губы на своих губах.

Атмосфера между нами изменилась, стала густой и вязкой. Мне показалось, что не могу вздохнуть полной грудью, не хватало воздуха. Я хотела многое ему сказать, но не могла.

– Спасибо, что принесла мне завтрак, – пробормотал он, не сводя с меня глаз.

– Ээ... пожалуйста. И я... ну... я хотела поблагодарить вас за то, что вы помогли мне сегодня с миссис Кинг.

– Не стоит, – ответил он, скривив губы. – Я знаю, что ты хорошо выполняешь свою работу.

Мне очень хотелось остаться с ним в этой комнате, полной теней и запаха его лосьона после бритья, сказать ему все, что я хотела, прикоснуться к его коже и дать понять, что он прекрасен, но я понимала, что не могу. По крайней мере, сейчас. Я пришла, чтобы принести ему завтрак, и я его доставила. Миссис Блэкмор, вероятно, уже готова была рвать на себе волосы, куда это я запропастилась. Поэтому я положила плохо завязанный галстук на стол.

– Пожалуй, мне пора идти. Закари уже меня заждался.

Он ничего не сказал, просто смотрел на меня своими необыкновенными глазами. Интересно, наблюдал ли он за мной, когда я уходила? Мне хотелось бы, чтобы он смотрел мне в след.

24

Бретт

Мне нужна была Шарлотта. Черт побери, как же я ее хотел. Я просто тонул в этих восторженных по-детски голубых глазах, запах ее кожи обволакивал, заставляя желать попробовать ее на вкус. Это было неправильно, неуместно, я чувствовал себя настоящим извращенцем, но, черт возьми, ничего не мог с собой поделать.

Я хотел заполучить няню своего сына.

Ее красота не была такой явной, как у Джиллиан, но ее красота переросла в нечто большее. Чем дольше я смотрел на нее, тем больше находил поводов для восхищения, и продолжая восхищаться, это приводило к глубокой зависимости от нее. Насколько была изысканна ее красота и она сама.

Все началось с ее голоса, я мог бы единственное сказать по поводу ее голоса, он был просто завораживающий. Как только она произнесла первое слово, оно ударила меня под дых, причем буквально. У меня появилось такое чувство, что я готов был слушать ее все время, чтобы она никогда не останавливалась, просто продолжая говорить. Потом я увидел ее фигуру. И ее фигура была настоящей женщиной, начиная от ее полных грудей до ее соблазнительных ножек, все в ней кричало об удовольствии. И для любого мужчины этого бы было достаточно, чтобы прийти в себя. Но я наблюдал за ее бедрами, обтянутыми темными джинсами, мягко покачивающимися, словно под мелодию соул, которую слышала только она, когда она выходила из моих апартаментов.

У меня был просто бешеный стояк. Пока она не появилась в моем логове, я даже не задумывался о том, чтобы поиметь женщину. Теперь же я хотел зарыться лицом между ее ног, заставив ее с такой силой вцепиться мне в волосы, словно она собиралась вырвать их с корнем, пока я буду пожирать и опустошать ее влагалище.

Господи Иисусе. Я не мог теперь заснуть ночью, потому что постоянно думал о ней. Я не с того ни с сего резко просыпался, дергаясь, думая о ее груди в руках. Ласкающих, посасывая, покусывая. Я представлял себе, как она начинает молить меня попробовать мой твердый член. Я же входил в нее так глубоко, что она кричала. В своих фантазиях я буквально ощущал жар ее тугой киски, доящей мой член, пока трахал, слыша беспомощные крики и всхлипывания, раздающиеся вокруг меня.

О, как же я ее трахал!

Я кончил потоком горячей спермы. Огромной струей. Я закрывал глаза, думая о ее теле, мягко дрожащем подо мной... и теплом, сладком дыхании у меня на лице.

Я знал, что с ней снова смогу почувствовать вкус к жизни. Я знал, что с ней смогу почувствовать – выйдя за рамки простого сексуального экстаза, почувствовать доброту, теплоту, которые я так жаждал, пусть даже ненадолго. Я так давно ничего не чувствовал. Долгое время мне казалось, что я больше никогда не улыбнусь, но она легко и непринужденно смогла рассмешить меня. Я не хотел, чтобы мои потери, моя горечь темноты передалась ей, но кто мог винить меня за то, что я хотел попробовать свет, который, исходил от Шарлотты?

Я также знал, что она не из тех, кого можно попробовать на вкус, а потом отбросить. Лишь только попробовав ее, и я попадусь на ее крючок, но противостоять я не мог. Мое положение и так было достаточно сложным. После того, что случилось сегодня утром, стало очевидно, что Джиллиан ненавидит ее всеми фибрами души, скорее всего, она планирует избавиться от нее при первой же возможности. Любой признак моей заинтересованности в няне, станет последним гвоздем в крышку ее гроба. Шарлотта оказалась очень хороша в своем профессионализме с Закари, но я ни в коем случае не собирался ставить себя выше потребностей моего сына. Я был эгоистом всю свою жизнь. Но на этот раз я готов был поставить Закари на первое место.

Как бы трудно это ни было, я старался держаться от нее на расстоянии. Ради нее и ради Закари. По-моему мнению, я вел себя вполне прилично с ней. Я придерживался жесткого графика и вернулся только после обеда. Я планировал встретиться воочию с Закари позже. Слишком долго это было моим единственным удовольствием – прокрасться в комнату моего сына глубокой ночью и просто наблюдать, как он спит. С тех пор как приехала Шарлотта, я ни разу не приходил к нему в комнату и очень хотел его увидеть.

Войдя в свою комнату, я поймал себя на мысли, что вперился в висящий на стене интерком. Господи, как быстро это вошло у меня в привычку, я каждый раз с нетерпением ждал того момента, когда могу позвонить ей. Наши разговоры были столь безобидными, во всяком случае, мне хотелось в это верить. Я хотел узнать об успехах Закари, то короткое время, слушая ее голос. Я набрал ее внутренний номер.

– Привет, Бретт, – прошептала она.

Я почувствовал, что плавлюсь.

– Привет, Шарлотта. – Я сделал паузу, потом перешел к вопросу. – Как прошел день у Закари?

– Хорошо. Мы провели отличный день. Он опробовал новую игровую площадку. Один раз упал и поцарапал колено, но держался очень храбро. Не заплакал и не побежал ко мне жаловаться.

Я почувствовал, как мое сердце наполнилось гордостью. Я всегда хотел, чтобы он был храбрым.

– Вот и хорошо.

– Я... эээ... я... эээ... просто ради интереса... может Закари сможет поужинать с вами завтра? Просто сегодня он ужинал один и выглядел очень грустным.

Я был так ошеломлен, чтобы ответить.

Но она не останавливалась.

– Я просто подумала, что завтра вечером вашей жены не будет дома, поэтому может для вас это будет отличная возможность…

Гнев начал сворачиваться в спираль у меня в животе.

– Неужели ты думаешь, что я намеренно не хочу встречаться со своим сыном?

Я предполагал от моего тона, она тут же съежится, особенно от резкости, но она упрямо продолжала вести свою линию:

– Вы сказали, что он боится вас. Я знаю, что он не боится, но даже если бы он боялся, возможно, если бы вы приложили немного больше усилий, то…

Я отключил связь и уставился на интерком. Как она смеет говорить, что я почти не стараюсь? Я стараюсь и старался, но после несчастного случая всякий раз, когда я встречался со своим сыном, он начинал беззвучно плакать. А если я даже попытаюсь приблизиться к нему, у него начиналась настоящая истерика от страха и ужаса.

Его реакция разрывала мне сердце на куски, но он был всего лишь ребенком, не понимая, что может я внешне и выглядел как чудовище, но, на самом деле, таковым не являлся. Я перестал встречаться со своим сыном, когда Джиллиан стала не на шутку беспокоиться, что наш сын станет всего бояться или начнет испытывать психологические проблемы.

– Когда он повзрослеет, – заверила она меня, – он все поймет. Тебе нужно набраться терпения.

Мне ужасно хотелось провести с ним хоть какое-то время, но я понимал, что она права. Ему нужно было время. Дни превращались в недели, месяцы – в годы, пока не появилась Шарлотта, я искренне думал, что он почти меня забыл.

Шарлотта совсем не виновата в данной ситуации. Она всего лишь пыталась помочь. Мне не следовало вымещать на ней свою боль. Мне очень хотелось ей перезвонить, извиниться за свою резкость, но я передумал. Может быть, все к лучшему. Она обладала и так слишком большой властью надо мной. И придерживаться границ между нами – это было неплохо.

25

Шарлотта

Мне хотелось ему перезвонить, но я не стала этого делать, напомнив себе о том факте, который за последнее время стал для меня не столь существенным.

«Он был моим работодателем!»

Я провела остаток ночи, ожидая, что он мне перезвонить. Но вместо него, мне позвонила Эйприл, и я вдруг поняла, что не могу ей рассказать о своих чувствах. Мы всегда делились друг с другом всем, но в данный момент не могла поделиться с ней тем, что меня так возбуждало. Пока не могла. Мне необходимо было получить немного времени, чтобы просмаковать все самой. Я понимала, что влюбилась в него, но при этом не позволяла себе особо задумываться о последствиях.

По крайней мере, пока.

Если я все расскажу Эйприл, она в недвусмысленных выражениях заявит мне о последствиях, о которых, конечно, я знала, но до сих пор делала вид, что они не существенны. Я была уверена, что такой мужчина заставит сжимать меня так простыни на кровати, до дыр, но он также мог разбить мне сердце, рассыпав осколки по холодному полу.

Перед тем как заснуть, я вдруг поняла, что задела его своими словами. Но я до сих пор не могла понять, почему он даже не пытается проводить больше времени с Закари. Я же не просила его снять с себя маску. Мальчик был ребенком, но достаточно уже взрослым, чтобы понять, что его отец носит маску.

И немного уговоров со стороны отца было бы более чем достаточно, чтобы избавить Закари от страха перед своим отцом. На самом деле, даже если причину страха было трудно понять, но его отец выглядел совсем не чудовищем. Несмотря на маску, он был человеком, который мог войти в комнату и завладеть всеобщим вниманием.

Это был первый холодный вечер с момента моего приезда сюда, поэтому я натянула одеяло до подбородка и попыталась заснуть, несмотря на то, что в животе у меня бурлило от возбуждения. Я уже собиралась заснуть, когда услышала плачь.

Я резко выпрямилась в постели. Крики доносились из радионяни. Закари! В одно мгновение я выскочила из постели, пробежала через комнату и распахнула смежную дверь.

Он сидел на кровати и ревел, как белуга. Я подбежала к нему и обняла, но он не перестал плакать.

– В чем дело? – Спросила я, пытаясь понять, что случилось, но он не останавливался... просто ревел, что было мочи, не обращая на меня внимание.

Я включила лампу на его прикроватном столике и быстро осмотрела его. У него не было на теле ушибов или порезов. Что же все-таки происходило?

– Мамочка! – все время звал он. – Мамочка! Не умирай, мамочка, – стонал он. Его жалобные крики разрывали мне сердце.

– Закари, – позвала я, но он не ответил. – Твоя мать уехала в Лондон. Она вернется завтра, – солгала я, зная, что она не вернется завтра.

Я держала его в своих объятиях и укачивала, но он не останавливался, еще больше рыдая в захлеб. Я никогда не думала, что скажу это, но больше всего на свете мне хотелось, чтобы рядом с ним оказалась его мать или отец. Дверь в комнату отворилась, и я в отчаянии подняла голову, ожидая увидеть миссис Блэкмор.

– Что тут происходит? – спросила она, запахивая свой халат. – Я даже из коридора слышу его плачь.

– Мне кажется, ему приснился ночной кошмар...

– Пожалуйста, не умирай, мамочка, – снова закричал он в истерике.

Миссис Блэкмор нахмурилась.

– Ты не можешь его успокоить?

Я отрицательно покачала головой.

Она протянула руку, чтобы стереть слезы с его лица.

– О боже. Это может на долго затянуться.

– А у него бывают такие кошмары?

– Иногда бывают, когда его мать находится в отъезде.

Я посмотрела на него сверху вниз, его всхлипывания были так наполнены болью и ужасом, что я не могла их слушать.

– Ну же, дорогой. Все хорошо. С мамой все в порядке. Ты не хочешь позвонить ей по телефону?

– Мамочка! – стонал он.

– Не думаю, что это хорошая идея, – пробормотала миссис Блэкмор, яростно качая головой.

Я осторожно покачала его.

– Он может же позвонить, хотя для матери…

– Нет-нет, она не желает, чтобы ее беспокоили, если только это не очень срочное дело. Иначе она просто взбеситься.

– А что, если мы попросим его отца? – Предположила я.

Она кивнула.

– Может это поможет. Я подожду здесь. А ты иди и приведи его.

– Я?!

– Да именно ты, давай поторопись. Чем быстрее мы со всем разберемся, тем скорее все смогут лечь спать. – Она быстро шагнула вперед и забрала у меня мальчика.

Я встала.

– Хорошо.

И выбежала из комнаты, направившись в его крыло. Поначалу меня гнало отчаянное желание помочь Закари, но по мере приближения к его апартаментам, меня все больше одолевали сомнения. Я и так раньше расстроила его. Ведь я пыталась на него надавить, не так ли?

Я задумалась. Неужели он согласится пойти со мной? Миссис Кинг велела мне во время нашей первой беседы, если что обратиться к его отцу, если возникнет чрезвычайная ситуация, но миссис Блэкмор отмахнулась от его отца, как от чего-то недостойного. Кроме того факта, что я предполагала, что у Закари появится возможность пообщаться со своим отцом, ни о чем другом я вообще не думала.

Но все эти мои умозаключения меня не остановили.

Я подняла руку и постучала в его дверь. Даже если меня уволят, после моей выходки, она все равно будет стоить того.

Ответа не последовало.

Я постучала еще раз, но ответа по-прежнему не было. Поэтому я смело открыла дверь и вошла в апартаменты. В гостиной было темно, единственным источником света были фонари, горевшие во внутреннем дворике, и лунный свет, просачивающийся с неба.

26

Шарлотта

– Мистер Кинг? – Позвала я. – Мистер Кинг?

Дверь в его спальню была открыта, но туда я не решалась войти, стоя в футе от его двери.

– Мистер Кинг, – позвала я на этот раз громче и решительнее, он ответил мне.

– Шарлотта?

– Да, это я.

Он появился в дверях своей спальни. Его широкие обнаженные плечи вырисовывались темным силуэтом, спускающимся к бедрам. Каждый раз, когда я оказывалась рядом с ним ощущала его внушительный рост. Я поняла, что он был без маски. Но несмотря на это было слишком темно, и я не могла разглядеть его черты лица, чувствуя невероятное напряжение в нем, как большая кошка, готовая к прыжку.

– Что случилось? – прорычал он.

– Закари, – начала было я, но, как обычно, мои мозги поджарились от его присутствия.

– Что с ним? – настойчиво повторил он.

Я заставила себя взять в руки.

– Закари приснился кошмар. Мы с миссис Блэкмор никак не можем его успокоить.

Он замер, продолжая молчать.

– Вы ему нужны.

– Вы звонили его матери?

– Миссис Кинг сказала, что я не должна ее беспокоить, если только это не очень срочно. Вместо этого она посоветовала мне обратиться к вам.

– Я не могу, – сказал он, и я услышала боль в его голосе. – Он скоро успокоится.

Мое сердце упало от его слов, но я не сдавалась.

– Ему необходим кто-то... из родителей. Ни миссис Блэкмор, ни я не можем ему помочь.

Он повернулся ко мне спиной.

– Уходи, – приказал он, закрывая дверь у меня перед носом.

Я в отчаянии огляделась вокруг, но мокрое от слез лицо Закари с соплями, текущими из носа, придавал мне смелости. Я подошла и толкнула дверь в его спальню.

– Вы можете меня уволить, – заявила я. – Мне все равно. Но ваш маленький сын нуждается в вас. В настоящее время, мы – няня или экономка, не можем заменить ему родителей. Если вы любите его так сильно, как мне кажется, вы должны спуститься и успокоить своего ребенка.

– Шарлотта, оставь меня в покое, – прорычал он, но я не испугалась. Я сжала кулаки и не двинулась с места. Мы пристально смотрели друг на друга в темноте, а затем он закрыл глаза, чтобы сдержать свой гнев.

– Что вы хотите, чтобы я сделала, сэр? – Спросил я, намеренно используя официальный тон.

– Он скоро перестанет плакать.

– Конечно, рано или поздно он перестанет... но было бы неплохо, если бы с ним поговорил кто-то из родителей. Спросил, чего он, мать твою, так перепугался, выслушал его... – я сделала паузу. – Или он вырастет эмоционально изгоем.

– Он выживет, – резко заявил он. – В общем, я рос точно так же.

– И вполне довольны тем, кем выросли? – Спросила я. – Если так, то я уйду.

Он подошел ко мне, и без всякой задней мысли я тут же сделала шаг назад. Он остановился прямо передо мной.

– Почему ты пятишься?

– Не знаю, – честно ответила я.

Он снова сделал шаг вперед, а я – назад. В этот момент я была уверена, что он просто меня проверяет.

Он остановился, и я тоже.

– Ответьте на мой вопрос... сэр, – сказала я, – и я обещаю, что уйду и никогда больше не попрошу вас разговаривать или проводить время с вашим сыном.

Я тяжело быстро и громко дышала, грудь вздымалась. Почувствовала, как мурашки побежали по коже. С одной стороны, я боялась, с другой, была взволнована. Я дернула тигра за хвост, не зная реакции этого тигра. Напряжение в воздухе было настолько сильным, что окутывало меня своими волнами.

Но внезапно он зашевелился. Да так быстро, что я даже не поняла, как ударилась спиной в стену. Я вскрикнула. Он стоял передо мной, сверля взглядом. Жар от его тела переполнял мои эмоции, а его горячее дыхание коснулось моего лба. В лунном свете его глаза блестели, я почти различала его шрамы, прижатая к стене, всего в нескольких дюймах от выключателя. Если я нащупаю его рукой и включу, он поймет, что мне наплевать на его шрамы. Я начала двигать по стене пальцами, но он схватил меня за запястье. Мои глаза скользнули вверх к его глазам, затем вниз к губам.

– Бретт... – я не узнавала своего собственного голоса. Он был такой хриплый, словно приглашение. Я хотела, чтобы он поцеловал меня.

– Как ты думаешь, Маленькая Мисс Всезнайка? – Спросил он. – Тебе кажется, что я вполне доволен тем, в кого превратился?

Я застыла, каждая клеточка моего тела застыла. Я не могла даже пошевелиться, не то что что-то сказать.

– Тебе нечего сказать?! – с усмешкой произнес он.

– Я хочу уйти, – наконец выдавила я из себя.

– Закари реагирует на меня, словно я чудовище, и это ранит сильнее, чем ты можешь себе представить, – тихо произнес он.

Я застыла от шока. Боже, какой же бесчувственной я оказалась!

– Постарайся сделать все возможное, чтобы он успокоился. Я позвоню его матери и попрошу ее приехать. – Он отпустил мою руку и пошел прочь. Холодный воздух, сменивший тепло от его тела, был подобен пощечине. Меня начала бить дрожь. Мне потребовалось несколько секунд прийти в себя, прежде чем я выбежала из его комнаты. Я вернулась к Закари, который сидел в объятиях миссис Блэкмор, все еще тихо всхлипывая. Услышав меня, он поднял голову, не сводил глаз, пока я не подошла и не села рядом с ним на кровать.

– Закари, – позвала я, и он передвинулся, вытирая покрасневшие и распухшие глаза, от миссис Блэкмор. Это было душераздирающее зрелище.

– Почему ты плачешь? – Спросила я.

– Мамочка, – всхлипнул он. – Я думаю, что она умерла.

Мое сердце пропустило удар, и я обменялась взглядом с миссис Блэкмор.

– Что ты имеешь в виду? – тихо спросила она.

Он пытался выдавить из себя слова между рыданиями и всхлипываниями. Он был маленьким ребенком, и я всем сердцем жалела его.

– Она попала... в аварию... я видел ... ее машина... она перевернулась еще раз и еще, и она умерла.

– Тебе приснился кошмар, дорогой. С твоей мамой все в порядке. Это был просто сон, – уговаривала я его. К моему удивлению, он раскинул руки и плюхнулся в мои объятия. Я прижала его к себе, желая помочь, но не знала, как это сделать.

– А что с мистером Кингом? – С любопытством спросила миссис Блэкмор.

– Он сказал, что свяжется с мадам и попросит ее вернуться.

Ее глаза расширились от удивления.

– Ничего хорошего из этого не получится.

Я крепче прижала к себе Закари. Мое сердце рыдало вместе с ним. Я выросла с родителями, которые заботились, переживали и отдавали мне всю свою любовь, поэтому даже не могла представить, какой была жизнь этого бедного мальчика с явно психически больной матерью и отцом, которого он уже давно не видел.

Я видела, что миссис Блэкмор хотела о большем меня расспросить, но из-за беспокойства за маленького мальчика, цепляющегося за меня, как за спасательный круг, она сдержала свое любопытство. Нежно поглаживая его по волосам, она ворковала слова утешения. Вскоре он успокоился и начал засыпать у меня на руках. Миссис Блэкмор ушла, а я уложила Закари в постель. Оставшись с ним, пока он крепко не заснул. Миссис Кинг так и не позвонила, и не вернулась домой.

Я злилась на нее. Что ей стоит позвонить своему маленькому сыну, сказать, что с ней все в порядке? Ведь ей это ничего не стоит. И все же она не позвонила. Видно, для нее весело проводить время гораздо важнее собственного ребенка. Я выключила лампу на прикроватной тумбочке, оставив дверь открытой, и вернулась к себе. Как только я легла в постель, зазвонил интерком. Я знала, кто это мог быть. Поднялась, чтобы ответить на звонок.

Я закрыла глаза от нахлынувших чувств. Это был человек, в которого я влюбилась. Мой работодатель. Женатый мужчина. Человек с такими шрамами, что ему приходилось носить маску на людях. С израненной душой. Мужчина, который никогда не станет моим. И все же я вспомнила, как он прижал меня к стене. Вспомнила его глаза, пристально смотревшие на меня. И жар от его тела…

– Да, – ответила я почти шепотом.

– Как он?

– Уже лучше, – ответила я. – Он заснул.

– Ты выяснила, почему он так расстроился?

– Ему приснился кошмар, что его мать попала в автомобильную аварию. И это его ужасно испугало. Я хотела, чтобы он поговорил с ней. Неужели вы не смогли до нее дозвониться?

– Нет, – последовал его ответ. – Я пытался, но ее телефон выключен.

– Хм... ничего страшного. Уже все хорошо.

– Ладно. Спокойной ночи, Шарлотта.

Я подумала о том, что мне не мешало бы извиниться за свое вторжение к нему.

– Простите меня, сэр, что я ворвалась к вам в комнату. Обычно я так не поступаю. Но я сильно переживала за Закари.

– Спасибо тебе за заботу о нем, Шарлотта. Это редкое и чрезвычайно ценное качество в людях.

Затем он положил трубку.

27

Шарлотта

Всю ночь я проворочалась с боку на бок, пытаясь заснуть, наконец, заснула на пару часов и проснулась уже на рассвете. На цыпочках вошла в комнату Закари и обнаружила, что он все также крепко спит. Не желая его беспокоить, я воспользовалась лестницей для слуг, где меня никто не мог увидеть, и спустилась на кухню. Миссис Блэкмор уже встала и готовила тесто для своих знаменитых толстых оладушек.

При виде моих сонных глаз она рассмеялась и подошла к кофеварке. Поставила передо мной чашку дымящегося кофе. Я осыпала ее благодарной улыбкой.

– Тяжелая ночь была для всех нас, – сказала она, когда я сделала глоток божественной жидкости. – Полиция доставила миссис Кинг домой.

Я тут же проснулась, и глаза резко распахнулись.

– Что?! – Воскликнула я.

– Единственное, что мне известно, как Кэрри сказала, что она слышала, как полиция доставила мадам около четырех часов утра, мистер Бутсворт встретил их снаружи, – заявила она. – Я жду, когда он придет завтракать и расскажет нам все подробности.

И прежде, чем я успела что-либо ответить, появился мистер Бутсворт, безупречно одетый в свою официальную униформу.

– Я с удовольствием съем порцию ваших оладушек, миссис Блэкмор, – сказал он, – но с йогуртом вместо шоколада.

Миссис Блэкмор выглядела так, словно собиралась сказать что-то резкое, но должно быть вспомнила, что хотела выспросить у него все подробности, поэтому молча кивнула.

– Конечно, мистер Бутсворт. – Она широко улыбнулась. – А что случилось сегодня ночью? Я слышала, что даже мистер Кинг спустился, чтобы поговорить с полицией.

Взглянув на мою дымящуюся кружку с кофе, мистер Бутсворт решил воспользоваться ситуацией и озвучил еще одну просьбу.

– И чашка «Эрл Грея» сейчас была бы просто мечтой, – заявил он толком ни к кому не обращаясь.

Мне пришлось уткнуться носом в чашку, чтобы скрыть улыбку. Как по мне, они были потрясающей парой. Жаль, что они не были вместе.

С отсутствующим выражением на лице миссис Блэкмор налила ему чашку и с такой силой поставила ее перед ним на стол, что из нее выплеснулось немного чая. В ответ он преувеличенно резко дернулся, словно боясь обжечься. И снова это заставило меня заподозрить, что Мелли была права. Что-то происходило между ними, и видно это была какая-то неразрешимая ситуация, каждый стоял на своем, не собираясь уступать другому.

Он спокойно сделал глоток из чашки, прежде чем начать рассказ.

– Миссис Кинг попала в аварию в предрассветные часы сегодня утром.

Мой смех и улыбка тут же испарились. Мы с миссис Блэкмор обе застыли с открытыми ртами.

Мистер Бутсворт поставил чашку на стол.

– К счастью, она почти не пострадала, но ее... гм, – он откашлялся, – спутник потерял сознание, когда машина врезалась в уличный столб. Они сразу же отвезли его в больницу. Но думаю, с ним все обойдется. По крайней мере, я надеюсь на это.

– А, как сейчас, чувствует себя мадам? – Обеспокоенно спросила миссис Блэкмор.

– Ей предложили наложить маленький шов на лоб, из-за чего она впала в настоящую истерику, но, без сомнения, страшного в ее ране ничего нет, она быстра заживет.

– Как странно, потому что Закари ночью приснился кошмар, – сказала миссис Блэкмор. – Ему приснилось, что его мать попала в аварию, мы не могли его успокоить. Нам даже пришлось попросить мистера Кинга прийти к нему.

Мистер Бутсворт перестал пить чай и повернулся к нам обеим, его глаза были широко раскрыты, он с подозрением посматривал на нас, будто мы пытались его обмануть. На какое-то мгновение он стал поразительно похож на Лурча из семейки Адамсов, и, хотя в случившемся не было ничего смешного, мне пришлось сдержать улыбку.

– Откуда ребенок мог об этом узнать? – растерянно спросил он и наклонился ко мне. – Может у него есть что-то вроде…

– …не говори глупостей, – тут же оборвала его миссис Блэкмор.

– Почему же? – парировал он. – Мне интересно, как мальчик узнал об этом.

– У большинства детей интуиция развита лучше, чем у взрослых, – ответила я, хотя мое объяснение прозвучало глупо, но это определенно было очень странное совпадение.

Мистер Блэкмор не поверил.

– Это ничего не объясняет.

Дверь в кухню распахнулась и вошла Белла, одна из служанок. Она была одета в белый фартук и полосатую зеленую униформу замка.

– Похоже, сегодня у всех раннее утро, – заметила миссис Блэкмор брюнетке.

Она пришла, чтобы передать указания миссис Кинг. Сначала она обратилась ко мне:

– Миссис Кинг... хочет, чтобы ты как можно скорее отвела к ней Закари.

– Конечно. Пойду разбужу его, – сказала я, допивая кофе.

Она повернулась к миссис Блэкмор.

– Кроме того, миссис Блэкмор, она хочет свой обычный завтрак – сухие тосты с кусочком масла и чашку чая. Пожалуйста, поторопись, потому что сегодня утром она похожа на медведя с больной головой.

Я поднялась по старой деревянной лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Наверное, мне не терпелось посмотреть на общение матери с ребенком. Часть меня все еще не могла до конца поверить, как Закари почувствовал, что его мать попала в аварию, но факт, что такая авария, действительно, случилась было довольно удивительным. В любом случае, как бы сильно я ненавидела мисс Кинг, я была рада, что она не сильно пострадала во благо Закари. В противном случае в замке царила бы совсем другая атмосфера, а этому бедному ребенку не нужна еще одна проблема, которых у него и так хватало в жизни.

Я быстро разбудила его и сказала, что его хочет видеть мама. Он вскочил с кровати в страстном желании поскорее оказаться с ней. Я стояла позади него, наблюдая, как он тщательно причесывается, а потом мы отправились в крыло его матери. Я тихонько постучала в дверь и ободряюще улыбнулась ему. Когда она пригласила нас войти, я толкнула дверь вперед.

Она лежала в постели в красивой ночной рубашке и таком же халате. С левой стороны на лбу у нее был приклеен пластырь, очень близко к линии волос, и еще один был на локте, но в остальном она выглядела блестящей и неотразимой, как скрипка.

– О, дорогой, – воскликнула она, раскрывая свои бледные руки в объятиях. – Иди к мамочке. Я слышала, что прошлой ночью тебе приснился ужасный кошмар, бедняжка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю