412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Оруэлл » 1984. Дни в Бирме » Текст книги (страница 55)
1984. Дни в Бирме
  • Текст добавлен: 15 марта 2022, 17:41

Текст книги "1984. Дни в Бирме"


Автор книги: Джордж Оруэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 55 (всего у книги 55 страниц)

138

Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.

139

Лат. «Вне церкви нет спасения».

140

Фр. Ложный шаг.

141

Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).

142

Пер. В. Левика.

143

«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.

144

Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.

145

Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.

146

Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.

147

Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.

148

Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.

149

Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».

150

Фр. В курсе.

151

Англ. Bloomsbury Group – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.

152

Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)

153

Англ. Freeman – буквально «свободный мужчина».

154

Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

155

Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».

156

Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

157

Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

158

Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.

159

Англ. «Elliman’s embrocation» – мазь для суставов.

160

«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.

161

Англ. Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.

162

Уэслианство – одно из направлений протестантизма.

163

Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.

164

Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.

165

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.

166

Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.

167

The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.

168

Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.

169

Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.

170

Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.

171

High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).

172

Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.

173

Лат. В полном объеме.

174

Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.

175

Один на один.

176

Джин Страттон Портер (1863–1924) – популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.

177

Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.

178

Айвор Новелло (1893–1951) – популярный английский композитор, певец и актер.

179

«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.

180

От англ. knob – «башка», то есть башковитый.

181

Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.

182

Маллигатони – индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.

183

Blessington (англ.) – буквально «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.

184

Английский бушель = 36,37 л.

185

Сленговое обозначение шиллинга.

186

Сленговое название Лондона.

187

Сленговое обозначение шестипенсовика.

188

10 фунтов = 4,5 кг.

189

Дептфорд – район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.

190

Англ. wale – «рубец».

191

Англ. cairns – «курган».

192

Англ. diddykies – пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.

193

Кварта = 1,14 л.

194

100 фунтов = 45 кг.

195

Англ. центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.

196

Фартинг = 1/4 пенни; самая мелкая английская монета.

197

Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.

198

Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.

199

Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».

200

Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.

201

Бермондси – оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.

202

Cut – лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.

203

Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).

204

Биби Дэниелс (1901–1971) – американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.

205

Film Fun – «кинозабава».

206

Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.

207

«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) – ежегодный справочник англиканского духовенства.

208

Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).

209

Псалтирь: 136, 1.

210

Искаженная строка молитвы Азарии.

211

Аналогично.

212

Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».

213

Аналогично.

214

«Восточное пароходство» (англ. P. & O. – Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).

215

Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек – таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».

216

Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».

217

John Bull – карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).

218

Piccadilly Circus – площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.

219

У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.

220

Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб – воспетое Горацием вино.

221

«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.

222

Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.

223

Себе под нос.

224

Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.

225

Epping Forest – древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.

226

Вместо родителей.

227

Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. – Municipal Assistance Bureau).

228

Вольная цитата из Псалма 136.

229

Собор Св. Павла.

230

Псалтирь: 21, 15.

231

Псалтирь: 21, 16.

232

Spike – в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.

233

Horlicks – сладкий порошковый напиток из солодового молока.

234

Псалтирь: 121, 1.

235

Проклятие всем тварям.

236

Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…

237

Green Park – самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.

238

Псалтирь: 43, 25.

239

Псалтирь: 126, 1.

240

«Придите, верные» – католический рождественский гимн.

241

Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.

242

Найтсбридж и Мэйфер – элитные районы Лондона.

243

Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.

244

Сесил Джон Родс (1853–1902) – деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.

245

Первое послание коринфянам, глава 13.

246

«Люсидас» – поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:

Вновь плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,

Вновь с ваших густолиственных ветвей

Побеги, неокрепшие покуда,

Безжалостно я буду

Срывать рукою грубою своей.


(Пер. Ю. Корнеева)

247

Б-И и М-И – бакалавр искусств и магистр искусств.

248

Гинея = 1 фунт и 1 пенни = 21 шиллинг.

249

Георг V (1865–1936) – король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии; время действия романа приходится на период его правления.

250

Небольшие элегические стихотворения в поэзии XVIII–XIX вв.

251

Система изучения иностранных языков по методу профессора Х. Г. Оллендорфа (1803–1865) была популярна в Европе в XIX в.

252

Передай мне масло, пожалуйста.

253

Сын садовника потерял шляпу.

254

Кельт. Boudic(c)a (ок. 30–61) – кельтская предводительница антиримского восстания 61 г.

255

Роман «Дочь священника» Д. Оруэлла был впервые опубликован в 1935 г.

256

Исаак Уоттс (1674–1748) – английский священник, теолог, педагог и поэт; вошел в историю как «отец английского гимна».

257

Роман Маргарет Маршалл Сондерс (издан в 1893 г.) о тяжелой судьбе пса по кличке Джо.

258

Girl’s Own Paper была британской газетой для девушек и молодых женщин, издаваемой с 1880 по 1956 г.

259

Сокр. лат. Fidei Defensor, то есть «защитник веры»; так папа римский назвал Генриха VIII.

260

Толстые близнецы из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла – Траляля и Труляля – в классическом переводе Н. Демуровой.

261

Пятидесятилетний юбилей правления королевы Виктории, праздновавшийся в 1887 г.

262

Срамное убежище.

263

Пер. Б. Пастернака.

264

Правильно будет: Parlez-vous français и Passez-moi le beurre.

265

Белая горячка.

266

Церковь Англии, англиканство.

267

Цитата из стихотворения «Школьник» У. Блейка в переводе С. Маршака.

268

Iver Heath и Burnham Beeches – живописные городки с обширными парками неподалеку от Лондона.

269

The odd women – роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1893), исследующий роль женщины в обществе, институт брака, вопросы морали и феминистское движение.

270

Помни о старости.

271

Полкроны = 2,5 шиллинга.

272

Bury St Edmunds – город на востоке Англии, центр пивоваренной промышленности.

273

Начало строки католического гимна: «Привычный круг забот и дел – вот благодатный наш удел».

274

Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк; имеется в виду пятнадцатая глава его книги «История упадка и крушения Римской империи», в которой, по мнению более поздних историков, он допустил серьезные ошибки по истории христианства.

275

До бесконечности.

276

Неизведанная земля.

277

23 апреля.

278

Уорик Дипинг (1877–1950) – популярный английский писатель, автор нравоучительных романов и рассказов.

279

Хенгист и Хорса – братья-германцы, возглавлявшие англов, саксов и ютов во время их вторжения в Британию в V в.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю