Текст книги "1984. Дни в Бирме"
Автор книги: Джордж Оруэлл
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 55 (всего у книги 55 страниц)
138
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
139
Лат. «Вне церкви нет спасения».
140
Фр. Ложный шаг.
141
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
142
Пер. В. Левика.
143
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
144
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
145
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
146
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
147
Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
148
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
149
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
150
Фр. В курсе.
151
Англ. Bloomsbury Group – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
152
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
153
Англ. Freeman – буквально «свободный мужчина».
154
Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
155
Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».
156
Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
157
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
158
Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.
159
Англ. «Elliman’s embrocation» – мазь для суставов.
160
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.
161
Англ. Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
162
Уэслианство – одно из направлений протестантизма.
163
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
164
Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.
165
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.
166
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
167
The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
168
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
169
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
170
Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
171
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).
172
Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.
173
Лат. В полном объеме.
174
Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
175
Один на один.
176
Джин Страттон Портер (1863–1924) – популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.
177
Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.
178
Айвор Новелло (1893–1951) – популярный английский композитор, певец и актер.
179
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.
180
От англ. knob – «башка», то есть башковитый.
181
Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.
182
Маллигатони – индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.
183
Blessington (англ.) – буквально «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.
184
Английский бушель = 36,37 л.
185
Сленговое обозначение шиллинга.
186
Сленговое название Лондона.
187
Сленговое обозначение шестипенсовика.
188
10 фунтов = 4,5 кг.
189
Дептфорд – район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.
190
Англ. wale – «рубец».
191
Англ. cairns – «курган».
192
Англ. diddykies – пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.
193
Кварта = 1,14 л.
194
100 фунтов = 45 кг.
195
Англ. центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.
196
Фартинг = 1/4 пенни; самая мелкая английская монета.
197
Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.
198
Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.
199
Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
200
Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.
201
Бермондси – оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.
202
Cut – лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.
203
Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).
204
Биби Дэниелс (1901–1971) – американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.
205
Film Fun – «кинозабава».
206
Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.
207
«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) – ежегодный справочник англиканского духовенства.
208
Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).
209
Псалтирь: 136, 1.
210
Искаженная строка молитвы Азарии.
211
Аналогично.
212
Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».
213
Аналогично.
214
«Восточное пароходство» (англ. P. & O. – Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).
215
Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек – таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».
216
Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».
217
John Bull – карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).
218
Piccadilly Circus – площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.
219
У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.
220
Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб – воспетое Горацием вино.
221
«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.
222
Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.
223
Себе под нос.
224
Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.
225
Epping Forest – древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.
226
Вместо родителей.
227
Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. – Municipal Assistance Bureau).
228
Вольная цитата из Псалма 136.
229
Собор Св. Павла.
230
Псалтирь: 21, 15.
231
Псалтирь: 21, 16.
232
Spike – в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.
233
Horlicks – сладкий порошковый напиток из солодового молока.
234
Псалтирь: 121, 1.
235
Проклятие всем тварям.
236
Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…
237
Green Park – самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.
238
Псалтирь: 43, 25.
239
Псалтирь: 126, 1.
240
«Придите, верные» – католический рождественский гимн.
241
Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.
242
Найтсбридж и Мэйфер – элитные районы Лондона.
243
Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.
244
Сесил Джон Родс (1853–1902) – деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
245
Первое послание коринфянам, глава 13.
246
«Люсидас» – поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:
Вновь плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей.
(Пер. Ю. Корнеева)
247
Б-И и М-И – бакалавр искусств и магистр искусств.
248
Гинея = 1 фунт и 1 пенни = 21 шиллинг.
249
Георг V (1865–1936) – король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии; время действия романа приходится на период его правления.
250
Небольшие элегические стихотворения в поэзии XVIII–XIX вв.
251
Система изучения иностранных языков по методу профессора Х. Г. Оллендорфа (1803–1865) была популярна в Европе в XIX в.
252
Передай мне масло, пожалуйста.
253
Сын садовника потерял шляпу.
254
Кельт. Boudic(c)a (ок. 30–61) – кельтская предводительница антиримского восстания 61 г.
255
Роман «Дочь священника» Д. Оруэлла был впервые опубликован в 1935 г.
256
Исаак Уоттс (1674–1748) – английский священник, теолог, педагог и поэт; вошел в историю как «отец английского гимна».
257
Роман Маргарет Маршалл Сондерс (издан в 1893 г.) о тяжелой судьбе пса по кличке Джо.
258
Girl’s Own Paper была британской газетой для девушек и молодых женщин, издаваемой с 1880 по 1956 г.
259
Сокр. лат. Fidei Defensor, то есть «защитник веры»; так папа римский назвал Генриха VIII.
260
Толстые близнецы из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла – Траляля и Труляля – в классическом переводе Н. Демуровой.
261
Пятидесятилетний юбилей правления королевы Виктории, праздновавшийся в 1887 г.
262
Срамное убежище.
263
Пер. Б. Пастернака.
264
Правильно будет: Parlez-vous français и Passez-moi le beurre.
265
Белая горячка.
266
Церковь Англии, англиканство.
267
Цитата из стихотворения «Школьник» У. Блейка в переводе С. Маршака.
268
Iver Heath и Burnham Beeches – живописные городки с обширными парками неподалеку от Лондона.
269
The odd women – роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1893), исследующий роль женщины в обществе, институт брака, вопросы морали и феминистское движение.
270
Помни о старости.
271
Полкроны = 2,5 шиллинга.
272
Bury St Edmunds – город на востоке Англии, центр пивоваренной промышленности.
273
Начало строки католического гимна: «Привычный круг забот и дел – вот благодатный наш удел».
274
Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк; имеется в виду пятнадцатая глава его книги «История упадка и крушения Римской империи», в которой, по мнению более поздних историков, он допустил серьезные ошибки по истории христианства.
275
До бесконечности.
276
Неизведанная земля.
277
23 апреля.
278
Уорик Дипинг (1877–1950) – популярный английский писатель, автор нравоучительных романов и рассказов.
279
Хенгист и Хорса – братья-германцы, возглавлявшие англов, саксов и ютов во время их вторжения в Британию в V в.








