Текст книги "Группа «Альфа»"
Автор книги: Джон Вейсман
Соавторы: Ричард Марсинко
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Куда менее приятные воспоминания остались у Марсинко после операции в городке Чау-Док во время Январского наступления Вьетконга в 1968 году. Хотя операция прошла в целом успешно, группа Дика потеряла бойца, убитого снайпером. Для Марсинко, который считал своей главной задачей возвращение своих бойцов домой живыми, это был проигрыш. Вьетнамцы также оценили Марсинко – в самом прямом смысле этого слова. Через несколько месяцев после боёв за Чау-Док на деревьях в дельте Меконга появились листовки:
«Награда 50 000 пиастров тому, кто сможет убить первого лейтенанта „Демонстративного Дика“ Марсинко».
Из Вьетнама лейтенант Марсинко вернулся с отличным послужным списком и ещё более внушительным списком наград. Однако – и он сам это понимал – для дальнейшего карьерного роста требовалось нечто большее, чем умение командовать группой спецназа в джунглях. В кастовой системе флота он был неприкасаемым. Другие офицеры знали, что их путь приведёт к адмиральским чинам, но для выходца из SEAL эта дорога была закрыта. Чтобы продвинуться наверх, требовалось не меньше усилий, чем для выживания в дельте Меконга.
Война в тишине кабинетов
Но это необходимо было сделать, и бывший командир SEAL, недоучившийся в школе, после 17 месяцев аспирантуры (Naval Postgraduate School) получил степень бакалавра международных отношений. Первоначально Дик ждал, что его направят в качестве советника обратно в Южный Вьетнам, но в 1972 году приоритеты США уже смещались. Дик Марсинко стал военно-морским атташе США в Камбодже. Формально дипломатическая должность на самом деле оказалась весьма горячей: «Я провёл в Пномпене в общей сложности 396 дней. Из них 291 я был в бою».
Война во Вьетнаме закончилась, но теперь для капитан-лейтенанта Марсинко начались новые сражения – в собственных штабах. Командная структура – вещь достаточно инертная. Дику в роли командира SEAL Team Two не пришлось долго выяснять, что им и его людьми по-прежнему управляют «идиоты из Вашингтона», имеющие слабое представление о возможностях SEAL, равно как и об ограничениях по местности, погодных условиях и вероятности, что «что-то может пойти не так».
Самым наглядным уроком последнего стало участие Марсинко в разработке плана операции «Орлиный коготь». В частности, он внёс предложение об использовании для отвлекающего маневра «деревянных солдат». В чём-то это было аналогично приёму, который применили союзники в ходе высадки в Нормандии в 1944 году, с той разницей, что «ложные парашютисты» Марсинко должны были не только имитировать стрельбу при помощи петард, но и нести заряды настоящей взрывчатки для разрушения взлётной полосы военного аэродрома в Тегеране. Эта идея очень понравилась Беквиту, но была отклонена руководившим подготовкой генералом Дэвисом.
Другим вкладом Дика Марсинко стало привлечение двух бойцов из SEAL для разведывательного обеспечения операции. Один из них после провала миссии был вынужден самостоятельно преодолеть 600 миль до турецкой границы. Марсинко, наряду с другими планировщиками, вложил много сил в «Орлиный коготь» – тем большим шоком стал для него провал операции.
В тот момент он ещё не знал, что руководство флота сделает собственные выводы из провала «Дельты»: адмиралы решили, что им нужно своё подразделение с аналогичными возможностями, но военно-морским уклоном – нечто большее, чем уже существующие команды SEAL. Его создание было поручено именно Дику Марсинко. Так началась история мобильного отряда ВМС № 6 – будущего SEAL Team Six.




Источник – https://warspot.ru/12624-voin-izgoy
notes
Примечания
1
Вертикальная стойка в наборе, увеличивающая прочность конструкции при продольном изгибе.
2
Игра слов в английском языке.
3
Подробнее у автора в книге «Беспощадный Воин: код операции „Голд“».
4
Так у автора.
5
Сунь-Цзы – китайский военный теоретик и философ IV–V вв до н. э. (прим. ред.).
6
Very important person – очень важная персона.
7
Вы считаете, что я все это выдумал? Нет. Можете отыскать аббревиатуру С4ИФТВ в изданном Объединенным комитетом начальников штабов словаре Министерства обороны США «Военные термины».
8
Здесь и далее автор под видом французских описывает одну из модификаций американской крылатой ракеты DGM-109 «Томагавк» (прим. ред.).
9
Пайн Гэп находится приблизительно в 11,5 милях к юго-востоку от Алис-Спрингс в безводной местности почти в географическом центре необжитых районов Австралии. Первые объекты появились там в конце шестидесятых годов. Пайн Гэп выглядит, как колония на Луне в научно-фантастических фильмах пятидесятых. Все здания одноэтажные, собранные из готовых бетонных конструкций. Множество легких надувных куполов скрывает антенны спутниковой связи. Это оборудование не только обеспечивает поступление информации радиоэлектронной разведки. Станция АНБ ведет перехват советских (сейчас русских) телеметрических данных ракетных испытаний и следит за французами, чей ядерный полигон находится к северу от Австралии в водах Таити. Персонал Пайн Гэпа насчитывает около полутысячи человек постоянного состава и несколько дюжин специалистов, которые меняются в зависимости от характера поставленных задач.
10
Ходовой мостик атомной подводной лодки расположен открыто на ограждении рубки (прим. ред.).
11
По вопросам национальной безопасности.
12
Так у автора. Скорость лучших американских подводных лодок не превышает 35 узлов (прим. ред.).
13
Меттерних Виннебург Клеменс (1773–1859) – князь, выдающийся австрийский дипломат, создатель Священного союза (1815).
14
Пер. Ю. Корнеева.
15
Госсекретарь при администрации Буша (прим. ред.).
16
Госсекретарь при первой администрации Клинтона (прим. пер).
17
Подробнее об этом в книге Марсинко «Беспощадный Воин: Красная группа».
18
Flatulence (англ.) – и скопление газов в кишечнике, и напыщенность, т. е. здесь и Пузырь (напыщенный) и Пердун.
19
По-японски «Осечка!»
20
Подробнее об Арни Секресте в книге Марсинко «Беспощадный Воин: Зеленая команда».
21
Программа по борьбе с терроризмом, проводившаяся в годы президентства Буша, принесла свои плоды в апреле 1997 года. Перуанские военные, многие из которых в 1980 году прошли подготовку в рамках этой программы у американских специалистов, освободили семьдесят одного из семидесяти двух захваченных террористами Движения «Тупака Амару» в японском посольстве в Лиме.
22
Подробнее об этом в книге Марсинко «Беспощадный Воин: код операции „Голд“».
23
Уайт Хаус Феллоу – участник специальной программы Белого дома по подготовке будущих руководителей. Ее участники пишут речи, помогают готовить законодательные акты, отвечают на все запросы Конгресса и его комитетов, ведут пресс-конференции и оказывают другую помощь высокопоставленным правительственным чиновникам. Они работают с руководителями отделов и служб Белого дома, заместителями министра или заместителями других официальных лиц. В прошлом они работали для вице-президента, руководителя аппарата Белого дома, советника по вопросам национальной безопасности, Генерального прокурора и директора ЦРУ. Если вас это интересует, вы можете найти больше информации об «Уайт Хаус Феллоус» в Интернете: http:// WWW. Whitehous.qov/WH/WH_Fellows/html.
24
Профессиональный термин полиции, означающий группу, состоящую из белого и негра.
25
Обычное оружие полицейских в США (прим. ред.).
26
Гуанчжоу (Кантон) и Сянган (Гонконг) лежат в провинции Гуандун, южнее провинции Хунань (прим. ред.).
27
Международное обозначение букв латинского алфавита в радиопереговорах (прим. ред.).
28
Подробнее об этом в книге «Неограниченный доступ: агент ФБР в Белом доме при Клинтоне», написанной бывшим агентом ФБР Гэри Олдричем.
29
Служба безопасности дает всем высокопоставленным чиновникам Белого дома кодовые имена. Советник по вопросам национальной безопасности Мэтт Томпсон – «Санберн» (солнечный ожог). Все кодовые имена Первой семьи начинаются с одной и той же буквы. Президент – «Поркчоп» (свиная отбивная), жена президента – «Пинк» (маринованный огурец), дочь – «Принцесса».
30
Каллас Мария (1923–1977) – американская оперная певица, гречанка по происхождению, знаменитая не только вокальным дарованием, но и неуравновешенным характером (прим. ред.).
31
Коммодор – в ВМС США воинское звание между капитаном первого ранга и контр-адмиралом (прим. ред.).
32
Традиционное написание Военной академии США в Уэст-Пойнте (прим. ред).
33
Так у автора. Все Вооруженные силы РФ не превышают 1 миллиона человек (прим, ред.)
34
Сиша (Парасельские) о-ва – группа необитаемых островов и рифов в Южно-Китайском море (прим, ред.)
35
Париж.
36
Расхожее название японских организованных преступников, своего рода, мафии (прим, ред.)
37
Намек на Валтасаров пир (прим. ред.).
38
Так у автора.
39
Еженедельные журналы в США (прим, ред.)
40
КДП – Комавдно-диспетчерский пункт.
41
Чуть больше полутора литров (прим, ред.)
42
Так у автора. Стандартные ручные пулеметы стран Запада весят 10,2-10,6 кг на сошках (прим. ред.).
43
Гаррота – обруч, стягиваемый винтом, – орудие казни в Испании в средние века (прим, ред.)








