Текст книги "Эдем Джадсона"
Автор книги: Джон Кейт (Кит) Лаумер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)
– Отойди на сотню футов и не выпускай меня из виду, – сказал Джадсон. Но не вмешивайся, если только они не накинут мне на шею веревку. Джордж, ты сидишь в спиннере. Барб, космонавт Мерфи позаботиться о вас.
– Капитан, – начала она нерешительно, затем передумала. – Будьте осторожны, – закончила она.
– Эти герцогини сначала вас убьют и только потом начнут переговоры, добавил Джордж. – Попытайтесь поговорить с Нелл. Она хоть и дрянь, но лучше остальных.
– Я оставлю машину около стены, – сказал Джадсон Куки. – Она может мне срочно понадобиться, поэтому пусть постоит там.
– Отлично, кэп, – согласился Куки. – Я буду наблюдать за вами. Уже стало светлее, поэтому я буду следить "разведглазом".
– Отличная идея, космонавт! Пока, – и Джадсон уехал.
Он подъехал ближе к неровно сложенной стене шести футов высотой. Как и думал Куки, она представляла собой земляную насыпь. Джадсон бесшумно остановил машину за пятьдесят футов от входа. Над ним висел желтый фонарь на палке и отбрасывал тусклый свет на грязную улицу. Жилища, которые были видны в отверстие ворот, представляли из себя землянки на пять-десять человек, перед каждой – аккуратный лоскуток подстриженной травы. На грязных дорожках были разбросаны детские игрушки в ярких пакетах. Видно было, что даже вдали от дома переселенцы пытались воссоздать привычный пейзаж – пусть и рядом с серыми домами-времянками. Джадсон использовал скрытое переговорное устройство, чтобы вызвать спиннер.
– Пока все в порядке, – сказал Джадсон Куки, неслышно продвигаясь вперед. – Выглядит как любое иное поселение системы. Не видно никаких военных объектов. Мирные люди.
Он остановил машину и пошел вперед, следя, нет ли там какого-нибудь движения. Очутившись в проеме стены, он рискнул выглянуть на улицу, но никого не увидел в предрассветной мгле. Лишь фонари, развешанные на палках, мерцали вдали улицы. Пара более ярких огней освещала центральную секцию. Джадсон обогнул обвалившуюся земляную стену и пошел вдоль ее внутренней стороны, чтобы подойти к заднему входу в ближайшее жилище. Света не было, сюда не доходил даже слабый отблеск от фонарей. В глубокой тени Джадсон прошел позади домика, пересек открытое пространство и приблизился к распахнутой двери, которая вела в следующее помещение – чуть большее, рассчитанное на десять человек. У входа он прислонился к стене и прислушался.
– Бегги, – позвал он неслышно, – можешь ли ты сфокусироваться на этой точке и сказать мне, что там внутри.
– Я попробую, существо Джадсон, – пришел ответ, прозвучавший совсем близко. – Это довольно сложно. Слышны сразу десять голосов, их не так легко выделить, как твой. А теперь осторожно, мое прикосновение должно быть легким, чтобы только ты, Джадсон, мог меня прочесть. Я замечал, что те, кто не подготовлен к контакту со мной, реагируют на него возмущенно.
– Бегги, лучше не разговаривай со мной, сообщай только самую необходимую информацию, – предостерег его Джадсон. – Ведь если ты просочишься в их мозги, то огорчишь их, поэтому только скажи мне, свободен ли путь, могу ли я идти.
– Спокойно, кэп, – раздался голос Куки из микрофона. – Старина Бег так распространился, что даже мы с Барб его слышим, скажи ему, чтобы он сжался.
– Я сделаю все возможное, – послушно откликнулся Бегги. – Но это слишком сложно. Подожди, Джадсон! Есть объект – мужчина – он в странном полубессознательном состоянии, а его мозг излучает удивительные видения.
– Вероятно, он спит и видит сны, – предположил Джадсон. Он вступил внутрь помещения. Это была комната, похожая на комнату в полицейском участке. Мужчина в каких-то лохмотьях лежал на койке. Было похоже, что он едва добрался до койки и потерял сознание. На левой руке его была глубокая рана. Джадсон подошел к нему и проверил незалеченную рану. Рядом лежала окровавленная тряпка. Мужчина пошевелился, заворчал, потер свое небритое лицо, прищурил глаза, сел, сунул руку под плохо сидящее на нем пальто и сказал:
– Кто вы, мистер? Я вас раньше не видел.
Табличка с именем, прикрепленная к пальто, гласила: "Колсон".
– Спокойно, Колсон, – мягко произнес Джадсон. – Меня зовут Джадсон. Я здесь живу. Я просто заглянул навестить твоих ребят. Я не замечал этого города раньше и обнаружил его лишь несколько минут назад.
Мужчина поднялся и взглянул в лицо Джадсону скорее с любопытством, чем с враждебностью.
– Ты один из мальчиков избранника Анастасии?
Джадсон отрицательно покачал головой.
– Я сам по себе. Я не являюсь членом команды. Я здесь живу.
– Эге, – выпалил Колсон. – Они как раз разыскивали человека по имени Джадсон. Была большая перестрелка. Так это вы и есть?
– Я уже сказал, кто я, – произнес Джадсон. – Я говорю то, что есть. Я хочу поговорить с кем-нибудь из главных. Как это устроить?
Колсон ухмыльнулся:
– Ха! Кого предпочитаете – начальника квартала Александры или босса сектора Ольги?
– Кто такая эта Анастасия? – потребовал разъяснений Джадсон.
– Вы хотите увидеть ее? – Колсон, казалось, был здорово удивлен.
– Не знаю, еще не решил, – сказал ему Джадсон. – Расскажите мне сначала о ней.
Колсон хлопнул в ладоши, как будто не понимая, чего от него хотят.
– Что о ней сказать? Она – Дочь! Ее никто не видит, кроме ее девок. Ну и время от времени – ее Избранник. Она не выходит с той поры, как сломала себе ногу.
– Какой у нее титул? – Джадсон хотел знать все.
– Я уже сказал, – промычал Колсон. – Она – Дочь. Единственная, оставшаяся из восьми.
– А что известно о герцогинях? – спросил Джадсон.
Колсон посмотрел на него, все более и более удивляясь такому невежеству.
– Анастасия это дочь Марла, – пробубнил он. – Это, что ли, вы имеете в виду? Старик Марл помер давно, еще когда я не родился.
– А что насчет остальных трех герцогинь? – быстро спросил Джадсон.
– Ах, да, я слышал об этом, – сказал Колсон. – Марл их всех поубивал, давно, сразу после падения Земли.
– Как давно это было? – спросил Джадсон.
Колсон развел руками, изображая беспомощность.
– Очень давно. Конечно. Разве вы об этом ничего не знаете?
– Не очень много, – согласился Джадсон. – Попытайся уразуметь, что я не был с вами на корабле.
– Я тоже там не был, – возразил Колсон, – там был мой дед. Мистер, как вас...
– Джадсон, – огрызнулся он. – Так вы родились здесь?
– Где же еще? – спросил Колсон. – Слушайте, мистер Джадсон, у вас нет никаких дел на этой подстанции. Кто бы вы там ни были. Мне кажется...
– Не стоит напрягаться, – посоветовал Джадсон. – Все, чего я хочу от тебя, это немного информации, от которой никому не будет вреда.
– Я должен об этом доложить, – выпалил Колсон. Он пошел было мимо Джадсона, но тот вытянул руку, и Колсон отпрянул, словно от толчка. Он взглянул на руку Джадсона, крепкую, как стальной прут, вытер рот своей раненой рукой и взвыл от боли.
– Этот сукин сын достал меня! Он думал, я знаю что-то. Воришка, объяснил он. – Я заметил его от двери. Я подошел проверить, и он меня чем-то ранил.
– Наверное, ножом, – сказал Джадсон. – Чистый удар. Стой тихо, я перевяжу рану.
Колсон подчинился. Джадсон использовал походную аптечку, чтобы продезинфицировать открытую рану. Затем он наложил пластырь и бинт, предварительно обработав рану обезболивающим аэрозолем.
Колсон неловко поблагодарил его.
– Так полегче, мистер Джадсон. Помогло малость, – он с любопытством взглянул на Джадсона. – Какие у вас славные лекарства, – заметил он, а потом спросил озадаченно: – Как это вы решились мне помочь?
– Почему бы и нет? – возразил Джадсон. – Ты же человеческое существо. Тебе больно. Естественно, я сделал то, что смог. Как насчет того парня, который напал на тебя?
– У вас забавные идеи в голове, мистер, а ведь вы мне дурили голову, говоря, что вы Джадсон, – начал он. – Но вы мне нравитесь. Уверен, что это был старый Генри. Как-то я уже ловил его, когда он пытался стащить, что плохо лежит. Чертов дурак. Когда Александра поймает его, она мало чего от него оставит для Ольги.
– Есть в этом здании еще кто-нибудь?
Колсон кивнул:
– Конечно. Дочь Анастасия в своих покоях вместе со своим Избранником.
– Я хочу ее увидеть, – повторил Джадсон.
Колсон заворчал, но согласился попытаться.
– Ей это не понравится, предупредил он, – но вы чужестранец, и все такое, мой долг сообщить ей о вас. – Он повел Джадсона вдоль узкого, пахнущего дезинфекцией коридора с серыми стенами к двери, возле которой, прислонясь к стене, стоял высокий парень с синяком под глазом. На нем был несколько странно перешитый костюм члена экипажа космического корабля.
Он сделал шаг назад, словно хотел перегородить проход.
– Колсон! – произнес он, – какого черта ты здесь шляешься? Если ты побеспокоишь ее сиятельство и начнешь шататься по личным апартаментам, то... – он остановился, впервые обратив внимание на Джадсона. Он опустил руку на бедро и схватился за пустую кобуру.
– Ты взял мой пистолет, – злобно выкрикнул он, надвигаясь на Джадсона. – Это ты прыгнул на меня и украл мой пистолет. Если бы Избранник застал меня в таком виде, мне бы пришлось худо.
Он вытянул руку, пытаясь схватить Джадсона, но вместо этого отлетел назад и, держась за челюсть, грузно осел на пол.
– Вот это да! – воскликнул Колсон. – Никогда не видел, чтобы кто-то двигался так быстро. Старина Рик, конечно, тоже мастак на всякие штуки. Эй, Рик! Я никогда...
– Ну-ка, стой на ногах, – сказал Джадсон, поднимая Рика. – Где мне найти Анастасию?
– Только через мой труп!
– Это легко устроить, – заверил его Джадсон, крепче сжимая воротник его рубахи.
– Эй, – пробормотал Рик, – что у вас за манеры, что за манеры...
Он смолк на полуслове, потому что Джадсон ударил ногой назад, и подкрадывавшийся к нему Колсон полетел на пол.
– Где она? – спросил Джадсон. Встряхнув Колсона, он поставил его рядом с Риком.
Оба заговорили одновременно, причем один указывал одно направление, другой – другое. Джадсон отбросил их обоих в стороны и дернул дверь, рядом с которой стоял Рик. Она открылась. Испуганный паренек, листавший потрепанный иллюстрированный журнал, сидя в пилотском кресле, явно позаимствованном с борта корабля, вскрикнул, вскочил и убежал. Джадсон не стал его преследовать. Его внимание привлекла дверь, находящаяся за креслом. Она оказалась заперта, но он без труда открыл ее ударом ноги по щеколде.
Огромная широкая фигура показалась в дверном проеме. Человек открыл было рот, но Джадсон ударил его в солнечное сплетение один раз, другой, и человек рухнул. В падении он попытался двинуть Джадсона в челюсть, но промахнулся ровно на дюйм. Джадсон обошел его. Из-за ширмы навстречу ему метнулся маленький человечек. Он резко остановился и поглядел на стонущего детину.
– Боже! – пискнул он. – Это огромная обезьяна наконец получила то, что давно заслужила. – Он с любопытством посмотрел на Джадсона. У человечка было узенькое, прыщавое лицо и кроличьи зубы.
– Вы, очевидно, явились по поручению ее сиятельства, – забормотал он нервно перед тем, как сделать несколько шагов назад.
Упавший верзила, однако, еще не сдался. Глаза его были открыты и неподвижно смотрели на маленького человека.
– Гуджи, если ты пропустишь этого парня, я позабочусь о том, чтобы тебя швырнули в Бассейн.
Отступая назад, Гуджи затараторил:
– Пожалуйста, сэр, не делайте поспешных движений, – с мольбой в голосе обратился он к Джадсону.
– Покажи мне, где находится Анастасия, и я пойду своей дорогой, сказал Джадсон спокойно.
– Но это именно то, что я поклялся ни под каким предлогом не делать! возразил Гуджи. – Когда у тебя перехватило дыхание, я сказал вовсе не то, что собирался сказать, – эти слова уже были обращены к лежащему гиганту. Это я просто пытался остановить пришельца. – Он перевел глаза на Джадсона. – Извините, сэр, но я должен учитывать враждебное настроение этого парня там, вы понимаете, – он указал на занавешенный альков.
Джадсон шагнул мимо него прямо во вторую комнату, едва освещенную тусклой лампой. Довольно полная молодая женщина сидела перед зеркалом и расчесывала длинные черные косы – волосы, как заметил Джадсон, были искусственные. Одета она была в одежды, прозрачные не по комплекции.
– Гуджи, дорогой, – произнесла она, не поворачиваясь. – Пожалуйста, веди себя потише. Я отчетливо слышала какие-то голоса. Ты прекрасно знаешь, что нет и еще раз нет. – Она повернулась на своей скамеечке и уставилась на Джадсона.
– Кто вы, старина? – поинтересовалась она любезным тоном. – Если вы еще один посланец от Прэтта, то Прэтт заслуживает повышения по службе. Подойдите, сядьте рядом.
Она слегка сдвинула свои телеса и освободила место на банкетке. Джадсон стоял на прежнем месте.
– Вы – Анастасия? – спросил он.
Она изумленно поглядела на него.
– А кто же еще? – заворковала она. – Я же сказала, вы можете подойти поближе, старина, – продолжала она, похлопав рукой по розово-золотой поверхности рядом со своим обнаженным, обросшим жиром бедром. – Так редко можно увидеть настоящего мужчину, вроде вас, пусть даже и не первой молодости. Надеюсь, вы не слишком стары, – продолжила она, – чтобы принять ту честь, которая вас ожидает.
– Мне никогда не нравились толстухи, – вымолвил Джадсон. – Я пришел сюда установить иного рода отношения, дипломатические. Я представляю местное правительство, и мы хотим установить мирные, если не дружеские, отношения с вашим народом.
– Болтовня, болтовня, – пробормотала Анастасия. – Я ожидала от тебя большего, старина.
– Меня зовут Джадсон, – сказал он. – Как вы расцениваете мое предложение? Откроете ли вы ворота нашему послу, или мы подтянем вооруженные до зубов дивизии прямо под стены вашего городка?
– Какие такие дивизии? – проворковала толстуха. – Давай прекратим эту глупую болтовню, сейчас я переоденусь во что-то более удобное. Ты говоришь, тебя зовут Джадсон?
– Дело не в твоем удобстве, Энни, – продолжил Джадсон твердо. Позови-ка лучше сюда Ольгу.
– Эту проститутку? – взвизгнула Анастасия. – Зачем? Снова разговоры? прокурлыкала Анастасия, придавая своему свиноподобному личику кокетливое выражение.
"Очень похожа на фарфоровую свинью", – подумал Джадсон.
– Вызови ее немедленно! – потребовал он. – Иначе придется втянуть сюда и Александру.
– Рассказать о таком удивительном случае этой мелочной держиморде? простонала Анастасия. – Ты же знаешь, как она дорожит своими привилегиями. Она вынесет этот случай на суд Четырех. Это станет бедой и для тебя, и возможно, для меня. Ты знаешь, у нее есть поддержка.
– Хорошо, достаточно и Ольги, – произнес Джадсон резко. – Только быстрее, я не могу тратить на это целый день.
– Но еще только-только рассвело, – промурлыкала Анастасия. – Ну подойди, сядь рядом со мной, – она положила руку туда, где должен был сидеть Джадсон, если бы согласился, и похлопала рукой по банкетке. – Ты же знаешь, я не люблю долго ждать, – сказала она спокойным тоном. Затем она повысила голос. – Эй, Гуджи, войди и скажи Верзиле, что он мне нужен.
– Они оба заняты, – сказал ей Джадсон. – Мне необходимо кое с кем поговорить, чтобы избежать ненужного кровопролития.
– О, – ответила Анастасия удивленным голосом. – Тогда тебе нужно поговорить с Ольгой. Она занимается всеми этими вопросами, под руководством Александры, конечно. – Анастасия передвинула свою массу, протянула пухлую, задрапированную прозрачной тканью руку к панели и нажала на кнопку пальцем, на котором сиял перстень.
Раздался странный звук, и дверь рядом с зеркалом распахнулась внутрь. В дверь вошла высокая тощая женщина лет тридцати пяти. Она отдала честь отточенным до автоматизма движением и обвела взглядом Анастасию и Джадсона. У нее было тяжелое, обветренное лицо, плотно сжатые губы и бледно-голубые глаза. Ее черные волосы были спрятаны под шляпой, похожей на шлем. На ней была короткая кожаная юбка, на ногах щитки-поножи, сделанные из материала, похожего на металл. В левой руке у нее был короткий, но остро отточенный меч. Она подняла его, как будто угрожая Джадсону.
Он выбил меч у нее из руки, подхватил его и закинул в мусорную корзинку, стоящую рядом с заваленным всякими мелочами туалетным столиком.
– Вы ведь все равно не собираетесь сегодня никому отрубать голову, сказал он возмущенной женщине, удерживая ее одной рукой. – Я пришел сюда с миром, а не с войной. Вы – Ольга или просто охранница?
Женщина распрямилась, словно пружина, затем наклонилась, чтобы забрать свое оружие, и пристально поглядела в глаза Джадсону.
– Я, Божьей милостью, Ольга, босс сектора под властью ее сиятельства Александры, верный вассал доброй Дочери.
– Потише, Олли, – прервал ее Джадсон. – Я намерен возглавить дипломатическую делегацию, которая прибудет в этот город сегодня, и хотел бы получить подтверждение тому, что их примут здесь, как друзей и союзников.
Перед тем, как ответить, Ольга взглянула на Анастасию.
– Мы не знали, что здесь живет еще кто-то, – сказала она сдержанно. За все годы исследований мы не видели...
– Никогда не видели Сапфирового города? – прервал ее Джадсон. – Вам нужно нанять еще исследователей и наблюдателей. Как долго вы пребываете здесь?
– Как долго? Я здесь родилась, – резко ответила Ольга. – А кто вы такой? Предком какой из Дочерей вы претендуете себя называть?
– Я происхожу из древнего рода холостяков, – сказал ей Джадсон. Хватит молоть чушь. Быть войне или миру?
– Я думаю, что нет никакого вреда в том, чтобы принять делегацию, – с сомнением в голосе высказалась Ольга. – Как много людей в вашей миссии? Как зовут вашего посла?
– Барби, – сказал ей Джадсон. – Мы будем здесь примерно через час. Нас будет четверо.
– Смелая женщина, – заметила Анастасия. – Принять подобное имя!
– Будь осторожен, Джадсон! – предупредил его голос Бегги. Затем он перешел на невнятное: – Угга-ууу-гефус-лапл-ноул.
– Я не понял твоих последних звуков, – мысленно произнес Джадсон.
– Извини, – снова возник голос Бегги. – Вы находитесь в очень опасной ситуации. Вооруженные охранники движутся с трех сторон.
Отлично, – мысленно произнес Джадсон. – А четвертое направление какое?
– Я предупреждаю тебя, приятель, – сказала Ольга твердо, озадаченно глядя на него. – Никаких шуточек.
– Никогда, – радостно согласился Джадсон. – Только добрая старая грубая сила. – Он оторвал кусок расшитой бисером занавески и связал тканью костлявые запястья Ольги, затем привязал ее к толстой Анастасии, чьи жирные икры он тоже предварительно связал.
– Без шума! – прикрикнул он на шипящих от злости женщин. – Мы ведь не хотим, чтобы Александра об этом прослышала? Запомните – всего-навсего мирная дипломатическая миссия. У нас будет машина ее превосходительства и спиннер. Расслабьтесь, и все будет в порядке. Кстати, неплохо бы потом перевязать Гуджи и Верзилу. Пока! – Он подошел к двери, на которую Бегги указал как на не охраняемую, и, выйдя из комнаты, очутился в боковом проходе, ведущем в главный коридор.
– Бегги, – мысленно позвал он, и заметил, что этот способ общения стал для него таким же естественным, как и речь, – передай все это Куки. Пусть поставит спиннер рядом с машиной. Я буду там через несколько минут. Мы идем внутрь, все в порядке. Скажи Барби, что она – Чрезвычайный посол и полномочный министр – она исполнит эту роль для компании головокружительных дамочек.
– Вы имеете в виду этих Герцогинь? – слова Барби были переданы через Бегги. – Мне это не интересно.
– Не бойтесь, Барб, – успокоил ее Джадсон. – Они уже давно мертвы.
– Тогда – о ком же вы говорите? – настаивала она.
– Об их потомках.
– Младенцах? – спросила Барби.
– Третье или четвертое поколение, – поправил ее Джадсон. – Мне кажется, я упоминал, что время здесь движется странно.
– Я не представляла себе, что оно может быть настолько странным, возразила ему Барби.
– Я тоже не представлял, – согласился Джадсон. – Но так оно и есть. Увидимся в машине, как только я отсюда выберусь. Бегги, где надежнее всего идти?
– Прямо впереди тебя эманации мысли нет, – сказал ему инопланетянин. Иди осторожно, Джадсон, я предупрежу о малейшей опасности.
– Не беспокойся, – заверил его Джадсон, – осторожность – мой девиз, пока я не смоюсь отсюда.
Он продолжил путь вдоль прохода, пока не уперся в закрытую дверь. После того, как он направил на нее луч нидлера, дверь открылась. Джадсон вышел прямо туда, где все удивительно напоминало пригородную улицу где угодно на Земле.
Ребенок, копошившийся в грязи, поднял голову и спросил:
– Кто ты, дед?
– Я просто выхожу отсюда, – ответил ему Джадсон. – Ну и грязь у вас здесь. Давай-ка посмотрим, как ты строишь замок.
– Нет, – ответил мальчик, – это будет тюрьма, большая тюрьма для этого мерзкого Джадсона.
– О, – заметил Джадсон. – Плохой он человек, да?
– Убил своего собственного частного охранника, – заверил его паренек торжественно.
– А может быть, и нет? – предположил Джадсон. – Пока.
– Пока, дед, – ответил ребенок. – Но если это не так, почему они все за ним охотятся?
– Потому что им нравится преследовать тех, кто лучше их, – объяснил Джадсон.
– Тогда я на стороне Джадсона! – заявил мальчик. – Где он, говоришь?
– Я этого не говорил, – поправил его Джадсон. – Лучше иди домой – пора обедать.
– Да, мама велела через пять минут. И давно он здесь живет?
– Время твое уже вышло, – закончил разговор Джадсон. – Пока, мальчуган. Говори всем, что Джадсон – хороший парень.
– Я скажу! – ответил восьмилетний ребенок важно.
– Но никому не говори, что ты меня встретил, – предупредил Джадсон. Это секрет.
– Хорошо, это – секрет, – согласился мальчишка и засеменил прочь.
Джадсон подошел к воротам, по пути туда он встретил на улице лишь несколько человек, и у всех был такой вид, как будто они опаздывали на какое-то неприятное мероприятие. Ворота никто не охранял.
– Если только не считать женщину, спящую в сторожевой будке, – сообщил Джадсон Куки через Бегги.
– Не будем ее считать, – сказал Бегги. – Ну, а теперь полегче, кэп. Я как раз снаружи. Надеюсь, что ты не против.
– Нет, ты все правильно сделал, – заверил его Джадсон. Он открыл ворота на несколько дюймов и перешагнул через порог. Спиннер стоял прямо перед ним.
Джадсон забрался внутрь.
– Ух, – только и произнес он. – Не знаю, чего именно я ожидал, но явно чего-то другого. Это полный матриархат, к тому же опирающийся на полувоенные структуры, и город существует здесь как минимум семьдесят пять лет.
– Это безумие, кэп, – заметил Куки.
– Да, уж, – согласился Джадсон. Не продолжая обсуждения, они вернулись в машину, где их ожидала Барб, направляя свой лучевой пистолет на крепко связанного Джорджа. Тот тихо стенал:
– Ну, пожалуйста, Барби, дай мне передышку. У меня уже кровь не движется, руки болят. Дай мне хотя бы пошевелить ими. Ты ведь знаешь, я ничего с тобой не сделаю. Ты же знаешь, что я чувствую в отношении тебя.
– Ладно, ты то же самое почувствовал бы и к любой другой женщине, с которой захотел бы потрахаться, – сказала она коротко. – А теперь заткнись, пока я не потеряла терпения и не выпустила очередь по твоим рогам, просто, чтобы посмотреть, как ты мучаешься.
Куки забрал у нее пистолет и проверил веревки, которыми был связан Джордж.
– Я не хотел оставлять тебя одну с этой вонючкой, – сказал он Барби. Но ты все сделала правильно. Я слышал, он хотел обмануть тебя. – Он слегка пнул Джорджа в ребра. – Тебе повезло, что меня здесь не было. Я бы выпустил в тебя очередь просто так.
– Джордж, – обратился Джадсон к детине. – Мы идем внутрь города, и ты идешь с нами. У тебя один шанс: делать, что тебе говорят, и тогда я не стану тебя хоронить перед тем, как мы войдем в город.
Джордж сделал усилие, чтобы взглянуть на него.
– Какая разница – умереть или терпеть такие мучения, – простонал он.
Джадсон вынул свой лучевой энергетический пистолет и вопросительно поглядел на него.
– Ты настаиваешь на этом, Джордж? – спросил он у профессионала-предателя. – Здравый смысл говорит, что необходимо отделаться от тебя сейчас же. Почему бы и не послушаться своего здравого смысла?
– О, это и меня заинтересовало, – вставил Куки. – Давай, кэп, дай мне твой пистолет. У меня рука не дрогнет.
– Мы найдем ему применение, – Джадсон посмотрел на красивое, хотя и запачканное лицо Джорджа. – Если, конечно, он согласится на сотрудничество. Итак, Джордж, вот твои инструкции. – Он направил пистолет в лицо Джорджа и начал увещевать: – Ты должен быть обожающим и послушным рабом Барби, к которой ты станешь обращаться не иначе как "мадам". Ты будешь сговорчив, послушен и очень зануден.
– Вы охренели, что ли? – осведомился Джордж мрачно.
Джадсон дернул веревку у него на шее:
– Ты должен будешь очень хорошо себя вести и послушно идти вслед за мадам. Ты не будешь жаловаться, что бы ни случилось. Это понятно?
– Что же, у меня, видимо, нет выбора, – согласился Джордж.
– Это случается с людьми, для которых вероломство и насилие становится образом жизни, – сказал Джадсон Он передал Барби поводок, на котором был Джордж. – Следи за этим вонючкой, – посоветовал он.
Она с сомнением взяла конец веревки.
– Барб, – сказал Джадсон. – Я хочу, чтобы Джордж и ты поехали вместе со мной в машине. Куки, следуй за нами на малой скорости и наблюдай. Не вмешивайся, если только это не станет совершенно необходимо. Понятно?
Куки кивнул и вернулся в спиннер. Джордж уселся в машину. Барби последовала за ним, Джадсон это время следил за узником. Затем он сел в машину и направил ее к воротам. Когда они приблизились, он нажал на сигнальный рожок. Женщина, охранявшая ворота, сразу же вышла из будки. Подбородок у нее отсутствовал, все зубы давно выпали. Она не вполне уверенно направила свое оружие на пришельцев. Джадсон заметил, что на руке у нее была грязная розовая повязка.
– Мы – друзья, – сказал ей Джадсон.
– Выйди наружу, чтобы я могла тебя увидеть, – приказала она тонким высоким голоском. Она распахнула ворота, и Джадсон последовал внутрь.
– Иди за мной, Барби, – сказал он девушке. Впереди он вел Джорджа, выглядел тот уныло.
– Можно и поосторожнее себя вести! – прорычал Джордж. Джадсон приблизился к нему, и лишь на секунду дотронувшись до шеи, резко нажал на сонную артерию. Джордж вздрогнул как от удара током, но замолчал.
– У тебя не будет второго шанса, Джордж, мы связаны одной веревкой. Ты будешь играть свою роль, как я тебе сказал, и тогда, может быть, выживешь.
Барби стояла рядом с Джорджем и с отвращением держала веревку.
– Это твой самый ценный раб, Барби, помни, – сказал ей Джадсон, – ты никуда не идешь без него.
– Что... – начала было Барби, но замолчала, потому что охранница с выбитыми зубами подошла к ней и с любопытством уставилась ей в глаза.
– Кто ты, сестра? – пробормотала охранница.
– Можешь называть меня просто мадам, – ответила Барби холодно. – Мы прибыли с официальным визитом огромной важности.
– Да, извините, мадам, – пролепетала женщина... – Я не знала. Я имею в виду, у меня есть инструкции.
– Мы собираемся посетить Анастасию, – проинформировал Джадсон женщину. – Вы можете доложить ее сиятельству, что посол мадам Барбара прибыла. Затем вы можете провести нас в покои, достойные нашего ранга.
– Она ничего мне не сказала, – произнесла охранница и исчезла. Оглянувшись, она прокричала им: – Вы ждете здесь, понятно?
– Вы сошли с ума, – заметил Джордж. – Они пристрелят нас здесь же.
– Сомневаюсь, – вымолвил Джадсон. Он поднял свой мощный пистолет. Держу пари, что они узнают это оружие и будут вести себя осторожно.
Костлявая женщина добежала до входа в здание, стоявшее посреди квартала, и после некоторого спора с часовым вошла внутрь.
– И что теперь? – спросил Куки через переговорное устройство.
– Мы ожидаем нашу почетную охрану, – сказал ему Джадсон. – Думаю, они скоро появятся.
И в самом деле, менее, чем через минуту, дверь, в которой исчезла женщина, отворилась, и появились десять мужчин, выглядевших очень устало. Они несли носилки, на которых под балдахином лежала Анастасия. Она была одета в розовый наряд из газовой ткани, украшенной перьями, и опиралась на свой пухлый локоть. Она взглянула на Джадсона, как будто размышляя, где это она его видела раньше.
– Живущие здесь женщины бывают только двух размеров – либо слишком толстые, либо слишком худые, – пояснил Джадсон Барби.
Матриарх и ее эскорт приблизились к делегации. Глаза Анастасии остановились на Барби.
– Чья ты дочь? – пискнула она.
– Я дочь Барбары, – ответила Барби, – меня прислали сюда с посольской миссией к вам, миледи.
Анастасия лениво помахала рукой, увешанной браслетами.
– Конечно, это великолепно, – вновь пропищала она. – Посольская миссия откуда?
– От его Императорского Величества, – произнесла Барбара, следуя подсказке Джадсона.
– Никогда о нем не слышала, – сказала Анастасия беспечно. – Какая у вас странная машина – для чего она? – спросила она, рассматривая их автомобиль.
– Я путешествую в ней, – ответила Барбара. Анастасия смотрела через ее голову на спиннер. – Если только, – продолжила Барби, – мне не вздумается путешествовать по воздуху.
– Да, да я обо всем этом уже знаю, – заметила Анастасия. – Ну, а я предпочитаю паланкин. Это дает возможность высмотреть новое мясо среди этих мальчиков, кандидатов на место Избранника.
Носилки приблизились к группе у машины. Носильщики поставили их на землю и отошли в сторону, ожидая дальнейших распоряжений.
Джадсон взял поводок Джорджа и, подтолкнув его вперед, взглянул на Барби и сказал:
– Ну, Барб!
Она с отвращением взяла поводок. Анастасия внимательно за ними наблюдала.
Барби сделала шаг к Анастасии и сделала паузу, натягивая веревку. Миледи, – сказала она официальным тоном, – имею честь представить вам от имени его величества его движимое имущество. Он может использоваться для всех видов работ. Отзывается на кличку "Джордж".
Анастасия с интересом оглядела Джорджа и сделала знак своему огромному носильщику:
– Ральф, проверь его мясо, – приказала она.
Мужчина приблизился к Джорджу и дал ему пинок правой ногой, но Джордж сумел его отбить, а затем нанес резкий удар в основание шеи. Ключица хрустнула. Носильщик отступил, крепко обхватив свою руку.
– Он сломал ее! – завыл он. – Я не могу больше нести носилки, что теперь со мной станет?
– Ты прекрасно знаешь, что становится с проигравшим, – сказала ему Анастасия холодно. Тот захныкал.
– Нам будет приятно принять вашего раба как знак взаимного уважения, произнес Джадсон и взял пострадавшего за неповрежденную руку. – Будешь хорошо себя вести, все будет хорошо, – сказал он хныкающему мужчине, который сглотнул слезы и кивнул головой.
– Иди сюда, Джордж, – проворковала Анастасия. Джордж сжал зубы и подчинился. Пухлая и аккуратно наманикюренная рука Анастасии взяла его за рукав и притянула поближе. Она погладила его бицепсы: – Ты сильный мальчик, – пробормотала она. – Мне понравилось, как ты поступил с Ральфи. Мне он никогда не нравился. Где ты был все это время?