Текст книги "Доктор Солт покидает город"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
Глава четвертая
БАЗЗИ ДАФФИЛД
Доктор Солт остановил машину у дверей со стальной решеткой. Над ними Мэгги увидела неоновую вывеску, которая пока еще не горела: «У Баззи». Они вышли из машины, и Солт повел Мэгги через служебный вход рядом с парадными дверями клуба к скрипучей деревянной лестнице. Они поднялись в приемную, размером чуть больше платяного шкафа, в которой восседал страшно важный юный очкарик, немного смахивающий на старину Рэга Моргана.
– Вы к мистеру Даффилду? У вас была договоренность?
– Я доктор Солт.
– Конечно, вы же звонили. Сюда, пожалуйста.
Комната, в которую они зашли, была побольше, но такая узкая, что она казалась продолжением коридора. Окон в комнате не было, зато ярко горели три лампы под зелеными абажурами. Левая стена была сплошь застеклена, напротив нее располагался длинный письменный стол, заставленный сигарными коробками, пустыми и полными бутылками, чистыми и грязными стаканами, тарелками, тут же красовалось блюдо с огромным ветчинным пирогом и кусками сыра. Картину дополняли вазы с пыльными искусственными цветами, два телефона, зеленый и красный, и куча самых разных справочников, от адресного до кулинарного. Мэгги удалось все это рассмотреть за те две-три минуты, пока они ждали мистера Даффилда, который вышел к ним из соседней комнатки, вытираясь большим пунцовым полотенцем. Он оказался человеком высоким и толстым, а черты его лица, почти не отличавшегося по цвету от полотенца, казалось, были вынуждены съехаться к центру, чтобы уступить место раздувшимся щекам и огромной лысине.
– Привет, Баззи, – сказал доктор Солт. – Позволь тебе представить: мисс Мэгги Калуорф. Мэгги, это Баззи Даффилд.
– Как приятно с вами познакомиться, мисс Калуорф. – Бросив полотенце, Даффилд пожал ей руку, и у Мэгги появилось ощущение, будто ее ладонь утонула в скользкой мякоти парного мяса. – Это большая честь видеть вас здесь, мисс Калуорф. Как приятно. Бззз. – Он говорил, а между слов слышалось как бы шмелиное гудение. Уж не потому ли его называли Баззи?
Теперь он пожал руку доктору Солту.
– Ах, доктор, вы не представляете себе, что для меня значит лишний раз встретиться с вами. Это так мило, так приятно. – Он повернулся к Мэгги. – Пять против одного, что доктор и не подумал рассказать вам, какое чудо сотворил с моим братом! Он его вытащил из лап смерти! Брат теперь в Австралии, бодр и здоров, но несчастен больше всех на свете. Он никогда не бывает доволен, такой уж это человек, мой брат Артур. Доктор Солт может творить чудеса, мисс Калуорф. Классно. Я так и буду звать вас – мисс Калуорф. Бззз. А вы зовите меня Баззи. Обещаете?
– Хорошо, Баззи.
– Я ни для кого не делаю исключений, поверьте. Меня все зовут Баззи. Бззз. Даже те ублюдки, которые просто заполонили наш город! Но они, конечно, за глаза. – Он посмотрел на доктора Солта. – Ах, док, до сих пор не могу забыть, как я пригласил вас на шикарный обед в «Квинс» – французская кухня, вина и все такое в честь выздоровления Артура, он еще не уехал тогда в Австралию, но уже был в полном порядке, – а вы не пришли. Это так меня задело, говорю, как перед Богом. Бззз.
– Я был слишком занят, Баззи. Каждый день приходилось осматривать тьму пациентов, с утра до вечера. После этого хочется только одного: прийти домой и чтобы тебя оставили в покое.
– Жаль, конечно, но я согласен. Что будем пить? Мисс Калуорф?
– А не слишком рано? Впрочем… Джин с тоником, пожалуйста, Баззи.
– Если вам захочется попробовать что-нибудь необыкновенное, только мигните. У меня есть все! Доктор?
– Немного шотландского виски. Если оно хорошее, то чистого.
– Что значит «хорошее»? Лучше не бывает! Двадцать один год выдержки. Материнское молоко, если, конечно, вам повезло родиться у тигрицы. Наливайте себе, доктор, я угощаю мисс Калуорф. Вы позволите мне поухаживать за мисс Калуорф? Док, плесните и мне в стаканчик, коль бутылка у вас. Бззз. Говорят, вы уже сложили манатки, док? Многие будут очень сожалеть.
– Да нет, немногие, Баззи.
– Вы чертовски правы, конечно. Немногие. Верно говорите. Остальным плевать, какой хрен ставит им термометр. Сами они все хреначи. Извините, мисс Калуорф. Вот ваш джин с тоником, и простите, если я что-то не так сказал.
– Ох, Баззи, я пять лет проработала секретарем брокерской конторы в Сити. Послушали бы вы, как там разговаривают. А зачем вам эта стеклянная стена?
– Чтобы видеть, что творится в моем клубе. Вдруг какой-то беспорядок. Там, внизу, танцплощадка. Приходите вечерком, попозже, кроме воскресенья, полюбуетесь на этот обезьянник, а захотите, сможете и сами попрыгать. А вон там – игральные автоматы, стол для рулетки и еще один – для карт. Ах, мисс Калуорф, конечно, это не тот класс. Чтобы создать классное заведение, нужны большие деньги, таких в нашем городе просто нет. Что, Уинстон, что тебе нужно?
В приоткрытую дверь заглянул чопорный молодой очкарик из приемной:
– Там Чарли на проводе, мистер Даффилд. Он в Нордхемтоне. Соединить?
– Чего ему надо?
– Он достал восемьдесят пять японских транзисторов. Может отдать по четырнадцать.
– Я не беру, Уинстон. Куй железо, пока горячо, как говорится. Спроси, чего он тянул? Бззз. И пусть не валяет дурака.
– Хорошо, мистер Даффилд. – Дверь закрылась.
Переждав минуту, Баззи снова посмотрел на Мэгги и доктора.
– Ну и как вам мой Уинстон? Потрясный парень. Бззз. Я плачу ему десять фунтов в неделю, и за них он с утра до поздней ночи ведет бухгалтерский учет, отвечает на телефонные звонки, а ко мне относится так, будто я вчера назначен председателем правления «Барклейс банк». Не курит, спиртного в рот не берет, девок не тискает – ничего человеческого. Непостижимая личность.
Никто ничего не успел сказать, как зазвонил красный телефон. Даффилд сам снял трубку:
– Баззи слушает. Что? Опять?.. Тогда пусть отваливает. В сторону пусть уходит, в тенек. Бззз… Слушай, заставь Уитни сказать ему об этом, да помрачнее, как в кино. Пусть Уитни и Джо придут пораньше… Да не так уж вы устали, чтобы еле языком ворочать! Бормочешь еле-еле, как будто ты из дома престарелых. Бззз.
Он положил трубку, промочил горло виски и зажег сигару.
– Это я разговаривал с Фредом. Слыхали? Один из моих парней. Начинаю подозревать… Подозрения иногда оправдываются, а иногда оказываются совершенным вздором. Ладно. Что вас тревожит, док? Что тревожит мисс Калуорф?
– Возможно, одно и то же, Баззи, – ответил доктор Солт. – И прежде всего пренеприятнейший молодой человек, рыжий, носит черную кожаную куртку и воображает себя американским гангстером.
Баззи ненадолго задумался.
– А это не Русс из Ковентри? Он несколько недель работал на меня, а потом свихнулся. Негодяй. Гнилушка. Он не причинит вам неприятностей, док.
– Как раз он-то может.
– Посмотрим. У меня крепкие парни. Они заставят его держаться подальше, и его, и всех, с кем он якшается. Это пустяковая работа. Бззз. – Баззи хрипло рассмеялся и взглянул на Мэгги. – Ну и что вы сейчас подумали, мисс Калуорф? Что здесь Чикаго или Детройт, а молодой Уинстон сейчас чистит наган? Нет, это всего лишь Бекден, и я только его уроженец, владелец двух-трех букмекерских контор и дешевого ночного клуба, но я – патрон. И если порой мне и приходится заключать сомнительные сделки, я все же не американский гангстер. Хотя, наверное, по моему разговору этого не скажешь. Впрочем, мы сейчас все так ужасно говорим.
– Все это идет от фильмов, телевизора, комиксов, – вздохнула Мэгги. – Это их влияние.
Доктор Солт согласно кивнул:
– Нас превращают в придаток Америки. В ее задворки. А ведь когда-то это был вполне приличный провинциальный городок, каких полно по всей Средней Англии.
– Совсем недавно, – сказал Баззи, – Бекден был чуть больше рыночной площади. Я, конечно, был тогда сопляком, но помню, как сюда приезжали безобидные фермеры со своими краснощекими, толстозадыми женами и дочками. А потом… Еще перед войной здесь начали строить заводы, город стал расти и вдруг так изменился. Мы шьем ботинки, делаем шляпы, производим нейлон, терилен и еще Бог знает что. У нас есть теперь даже англо-бельгийская компания «Юнайтед Фэбрикс». Бззз. – Он недовольно запыхтел.
– Вот и остановимся на этом, Баззи. На «Юнайтед Фэбрикс». Я, кстати, зашел к тебе еще и для того, чтобы поинтересоваться этой публикой. У них ведь есть ночной клуб, верно?
Баззи поморщился:
– Верно. Но это совсем не то, что у меня. Ко мне может прийти любой. Но я представляю себе их клуб. Что вы хотите узнать?
– Там бывают молодые девушки из города?
– Конечно. Их приглашают специально. Это девушки для вечеринок, совсем еще птахи. Их подсовывают бельгийским компаньонам и промышленникам из Штатов и Южной Америки. Бззз. У меня работают две девицы, они туда ходили, пока ими не попользовались вовсю. Там любят свеженьких, таких молоденьких морковочек. Противно, что их бросают этому старью.
– Согласен, Баззи. Девчонки должны гулять с мальчишками. С мужчинами должны спать женщины. Но этих старых дураков особенно возбуждает мысль урвать то, что им не принадлежит.
– Разве девушки для вечеринок обязаны спать с кем-то? – не поняла Мэгги.
– Да нет. Их приглашают для поддержания тонуса клиентуры, – спокойно ответил Баззи. – Остальное – дело случая и желания.
– Баззи, я вчера утром видел сэра Арнольда Доннингтона. Мы оба были с визитом в полиции. Мне не нравится сэр Арнольд, но я не могу себе его представить на этих вечеринках.
– Его? Да он о них и не знает. Он школьников может оштрафовать на два фунта, если заметит, что они тискаются в уголочке. Бззз. Это чистоплюй, каких мало.
– Но ведь он глава «Юнайтед Фэбрикс».
– Верно. Однако в клубе всем заправляет коммерческий директор Томми Линсдейл. Этот Томми большой весельчак и любит сладкую жизнь. Я его знаю. Он делал ставки в одной из моих букмекерских контор. Эти вечеринки организует Томми, а та милашка, которую он содержит, подбирает для них девушек. Они как-то заходили сюда вдвоем и я на нее поглядел. Классная девица. Эдакий лакомый кусочек высшего качества. Джилл… Как ее? Забыл.
– Не Джилл Фринтон? – спросила Мэгги.
– Вы знакомы с ней, мисс Калуорф?
– Не совсем. – Мэгги бросила взгляд на доктора Солта, который с удивлением уставился на нее. – Однажды в субботу я обслуживала ее в нашем магазине. Она купила книгу, спросила еще одну, но той не оказалось в продаже, и мне пришлось оформить заказ, поэтому я узнала ее имя и адрес. А кроме того, во Фринтоне [1]1
Морской курорт на юго-западе Англии. (Здесь и далее прим. перев.)
[Закрыть]я однажды провела не самый лучший отпуск. К тому же мой братец Алан, который случайно оказался в тот день в магазине, просто пожирал глазами эту Джилл. Мы долго потом его поддразнивали. Она такая высокая, темноволосая, очень изящная. Весьма привлекательна для тех, кому нравится такой тип. – Мэгги испытующе посмотрела на доктора Солта, но его взор остался невозмутимым.
– А зачем вам клуб «Юнайтед Фэбрикс», док? Если желаете кутнуть перед отъездом, старый Баззи к вашим услугам. У меня вы найдете все, что захотите. Бззз.
– Спасибо, но я привык к размеренному образу жизни. Этот клуб меня интересует вот почему. Моя пациентка Норин Уилкс исчезла. О ней ничего не слышно с двенадцатого сентября. Я думаю, в тот день она была на вечеринке в клубе «Юнайтед Фэбрикс».
– Норин Уилкс? Поспрашиваю. Кто-нибудь из моих ребятишек должен ее знать. – Баззи грузно поднялся из-за стола и направился к двери. – Уинстон! – крикнул он. – Уинстон, запиши для Фреда, Уитни и Джо. Я хочу знать все о девице по имени Норин Уилкс. Она пропадает уже не одну неделю. Может, с ней что стряслось, не знаю, но она не сидит дома перед телевизором, штопая панталончики.
Невидимый Уинстон ответил:
– Сейчас панталончики никто не носит.
– Такому парню, как ты, это знать не положено. Бззз. Еще пометь. Русс из Ковентри. Помнишь его? Да, конечно, я хочу знать, чем он занимается. – Баззи захлопнул дверь. – Слышали, док? Делаю, что могу. Рад быть вам полезным.
– Спасибо, Баззи. Кстати, кто может платить Руссу за то, чтобы тот вмешивался в чужие дела? Он явно работает на кого-то.
– Ему может платить любой, кто не желает за эти деньги потеть сам. Могу сказать одно: это не я. Но я поспрашиваю. Бззз.
– Через день или два, – со значением сказал доктор, – может крепко заштормить.
– А вы дайте штормовое предупреждение, док. И если Русс или еще кто-нибудь будет вам докучать, передайте им от меня, что их ждет хороший пинок. Но, я думаю, до этого едва ли дойдет.
– Дело в том, Баззи, что кто-то очень хочет, чтобы я поскорее убрался из Бекдена. Я задаю слишком много вопросов о Норин Уилкс. – Доктор Солт взглянул на Мэгги, потом на Баззи. – Кому-то нужно, чтобы этих вопросов не было. Серьезно, Баззи. Боюсь, мне придется просить тебя о защите.
– Вы ее получите, док, и немедленно!
– Мэгги, вы тоже о чем-то хотели спросить Баззи. Спрашивайте.
– Да. Баззи, мой отец приехал в Бекден в понедельник, и мы не знаем, где он и что с ним. Это так не похоже на него. Я знаю одно: он расспрашивал о Норин ее подружку Пегги Пирсон.
– А я считаю, – вмешался доктор, – что этот рыжий Русс угрожал Пегги и заставил ее убраться из города. Она уехала.
– Даже не объяснив матери, почему уезжает, – добавила Мэгги. – Она ей написала только, что едет в Бирмингем. Мне кажется, об этом нужно было бы сообщить в полицию.
– Не смешите меня. А то я совсем опухну. Бззз. При чем тут полиция? Мои парни все разузнают лучше и быстрее уже сегодня.
– Вчера я был у старшего инспектора Гарста. Ты с ним знаком?
– Порядочный парень. Я знаю его давно, с тех еще пор, когда он был патрульным. Он не будет прибегать к подлым трюкам. Но он не стал бы старшим инспектором, если бы оставался всегда при своем мнении. Вы понимаете, что я хочу сказать?
– А что ты знаешь о полковнике Рингвуде?
– Если бы полиция вела учет мешков с картофелем, он был бы на своем месте. Все, что в нем есть от полицейского, – это его мундир. Он лишнего шага не сделает, да еще и на вас постарается проехаться верхом. Хотите еще выпить? Мисс Калуорф? Доктор?
– Спасибо, Баззи. Не стоит. – Мэгги посмотрела на доктора, который пытался выбраться из продавленного низкого кресла.
– Что вы собираетесь делать дальше, док? – поинтересовался Баззи.
– Думаю, есть смысл заглянуть в клуб «Юнайтед Фэбрикс». Но я мало что о нем знаю.
– Скажу о двух вещах, на которые стоит обратить внимание. Там всем заправляет надушенный и напудренный педик Дональд Дьюз. В компании он числится помощником инспектора по работе с персоналом. От таких типов можно ждать чего угодно, хоть самого кровавого убийства. Он выглядит как откровенный хам, но этот парнишка себе на уме, большой ловкач. Я об этом знаю, потому что их бармен Тони раньше работал у меня и порой заходит поболтать. Бззз.
– Это все, Баззи?
– Нет, не все. Сейчас постараюсь вспомнить имя, может, вам пригодится. Со слов Тони, это самый крутой тип во всей их администрации, он следит и за работой клуба. Минутку. Такая странная фамилия, оканчивается на «сон».
– Эриксон?
– Нет, не Эриксон. Эйриксон. Вроде бы то же самое, но не совсем. Тони говорил, что этот Эйриксон действительно крепкий орешек. Бззз. Мисс Калуорф, приятно было повидаться с вами. Будем надеяться, вы найдете своего папу в добром здравии. А там, глядишь, и ко мне зайдете, посидите, полюбуетесь на мой обезьянник, а может, вам самой захочется попрыгать. У меня неплохой джаз. Приходите и сразу поднимайтесь сюда.
– Спасибо, Баззи.
– Для меня большая честь видеть здесь таких людей, как вы. Потому что, скажу вам откровенно, почти все мои посетители – хамье или просто подонки. Счастливо, док. Заходите.
Спускаясь по скрипучей лестнице, Мэгги решила, что, хотя Баззи своего рода монстр, ей он нравится и она бы ему доверилась в чрезвычайных обстоятельствах. И еще она решила, что нечего задирать нос и смотреть на Бекден свысока только потому, что она, видите ли, пожила и поработала аж в самом Лондоне. Конечно, этот Бекден можно возненавидеть, но отнюдь не из-за того, что это унылый городишко, полный скучных обывателей.
– Что будем делать дальше? – спросила она Солта, когда они вышли на улицу.
– Поговорим в машине.
Это было разумно, но Мэгги слегка покоробила резкость ответа. Однако она припомнила, что джин с тоником у Баззи содержал больше джина, чем тоника. А доктор Солт и вовсе пил неразбавленное виски. Видимо, это вряд ли способствовало изящным выражениям и любезному тону.
– Вы можете выбирать одно из двух, – заговорил Солт в машине, – либо едете домой и договариваетесь с братом, либо мы едем ко мне и оттуда звоним ему.
– Наверное, будет лучше, если я останусь?
– Да. И убедите брата приехать.
– Я так и хочу сделать. Если я приеду домой и начну ему что-то объяснять, он решит, что все это глупости. Другое дело, когда ситуацию обрисуете ему вы. Но мою мать не стоит в это посвящать.
– Тогда едем ко мне. – Солт завел машину. – На месте и поговорим. Еще нет шести, а улицы уже забиты транспортом. Я не люблю разговаривать за рулем.
Опять он казался сердитым, больше не называл ее Мэгги, и она начала уже думать, что он все же малосимпатичен. Но, с другой стороны, она чувствовала, что без его помощи ей ни за что не найти отца.
– Когда ваш брат приходит из университета? – вдруг спросил Солт, когда они снова оказались среди пластинок и книг.
– Наверное, сейчас его еще нет дома.
– Тогда обзвоните бекденские гостиницы и поспрашивайте об отце. Номера в телефонном справочнике.
– Я уже об этом думала, – сухо ответила Мэгги.
Он не обратил внимания на ее тон.
– У вашего отца есть друзья в Бекдене?
– Еще вчера утром я задавала себе этот вопрос и пришла к выводу, что у него здесь не может быть друзей. Я знаю своего отца, доктор Солт.
– В самом деле? – Его резкий тон опять смягчился. – А как же Норин Уилкс? Нет, Мэгги, я не собирался уколоть вас. Дело в том, что мы знаем о людях куда меньше, чем привыкли думать. Порой сама близость к человеку мешает нам разглядеть его по-настоящему. Кстати, у вашего отца есть паспорт? Да? Так спросите вашего брата, на месте ли он.
– Так точно, доктор Солт. Какие еще будут указания?
– Мэгги, вы не так меня поняли. Прошу прощения.
– Что мне сказать брату о наших ближайших планах, если он согласится приехать сюда?
– Мы собираемся нанести визит в клуб «Юнайтед Фэбрикс».
– Так для него это шанс вновь повидать мисс Джилл… как ее? Фринтон!
Доктор Солт так посмотрел на Мэгги, что она решила: сейчас последует нахлобучка за легкомысленный подход к столь серьезному вопросу. Но доктор только кивнул.
– Прекрасно, – сказала Мэгги со вздохом. – Я сажусь на телефон. А вы что будете делать?
– Я хочу принять ванну.
– О Господи!
– Утром не было горячей воды. Покурю, отмокну, а там, глядишь, смогу изобрести пару стоящих идей.
Глава пятая
КЛУБ «ЮНАЙТЕД ФЭБРИКС»
1
То ли доктору требовалось так долго курить и отмокать, чтобы придумать нечто полезное, то ли он просто решил потянуть время, чтобы дать возможность Мэгги детально объяснить брату сложившуюся ситуацию.
Как она и предполагала. Алан отнесся к ее рассказу весьма скептически и, скорее всего, решил, что его сестра попала под влияние сумасшедшего.
– Должен вам сказать, доктор Солт, – заявил Алан через минуту после того, как они были друг другу представлены, – я считаю всю эту историю довольно нелепой.
Хорошо еще, что Алан держался не враждебно. Впрочем, и не особенно любезно.
– Я обзвонила все гостиницы, – поспешно вмешалась Мэгги. – О нашем отце никто ничего не знает. А Алан дома нашел его паспорт.
– В любом случае, – возмущенно заявил Алан, – это дикость – предполагать, что отец на юге Франции. Да у него и денег-то нет. И не поехал бы он туда никогда. Почему бы ему, собственно, не задать кое-кому несколько вопросов об этой таинственной девице, вашей экспациентке?
– Норин Уилкс.
Казалось, доктору Солту доставляет удовольствие повторять это имя внятно и громко, что уже начинало бесить Мэгги. Черт бы побрал эту Норин Уилкс!
– Да, Норин Уилкс, – продолжил Алан. – Почему бы отцу не расспросить о ней и не заняться потом чем-то другим?
– Чем и где?
– Разумеется, я не знаю. Но я также не понимаю, почему мы с Мэгги должны суетиться по поводу этой Норин Уилкс.
– Нет, вы ничего не должны. Вас нисколько не касаются проблемы Норин Уилкс, а меня не трогают проблемы вашего отца. На том и порешим, очень хорошо.
– Ну уж нет! – закричала Мэгги. – Существует очевидная связь, и если Алан пока не понимает…
– Что я не понимаю? – Он мельком глянул на Мэгги и перевел вопрошающий взгляд на доктора.
– Я хотел бы уехать из Бекдена как можно скорее, – сказал Солт. – Но не могу до тех пор, пока не выясню, что произошло с Норин Уилкс. Она была моей пациенткой, необычной пациенткой, и я чувствую ответственность за нее. Вы в состоянии понять это, Калуорф?
– Да, конечно, но…
– Никаких «но»! Слушайте. Норин Уилкс ушла из дома двенадцатого сентября, принарядившись для вечеринки, и назад не вернулась. Больше о ней никто ничего не слышал. Рано утром тринадцатого сентября Дерек Доннингтон, единственный сын сэра Арнольда Доннингтона, президента компании «Юнайтед Фэбрикс», застрелился. По официальной версии, это была смерть в результате несчастного случая, но мы эту версию проигнорируем. Впрочем, тут могло иметь место простое совпадение. Другим совпадением, видимо, стало появление в Бекдене в понедельник вашего отца, его расспросы о Норин и его неожиданное исчезновение. Еще одно совпадение: девушка из кинотеатра, с которой он разговаривал и которой я тоже задал несколько вопросов, вчера вечером в панике скрылась. И наконец, такое совпадение: один и тот же молодой человек уговаривал меня убраться из Бекдена, что-то в этом духе, видимо, сказал и ей, этой Пегги Пирсон. Не знаю, как в физике, Калуорф, но в медицине не бывает такого количества случайных совпадений. В заключение скажу вам, что я предполагаю по поводу всего этого, хотя у меня пока нет никаких доказательств. Не думаю, что с вашим отцом произошло нечто серьезное, а вот что касается Норин Уилкс, то я пришел к выводу, что ее уже нет в живых.
Алан поднял правую бровь, вытащил трубку изо рта и уставился на ее мундштук с видом педантичного экзаменатора.
– А вы не слишком далеко заходите, доктор?
– Может быть. Возможно, она лечится у врача, который не считает нужным связаться со мной. Возможно, ее состояние сейчас не столь серьезно, как мне кажется. Возможно, в данный момент ваш отец и Норин потешаются где-нибудь над нами…
– Глупости, – резко оборвал его Алан.
– Я тоже так думаю. Но я также думаю, что Норин Уилкс погибла, поэтому и собираюсь прояснить ряд вопросов в клубе «Юнайтед Фэбрикс». Вас я приглашаю поехать со мной. Возможно, вы заметите нечто такое, что пройдет мимо моего внимания.
– Поедем, Алан, сказала Мэгги. – Я теперь уверена, папа приехал сюда, чтобы разузнать о Норин Уилкс. Доктор Солт занимается тем же. А что еще мы можем сделать?
– Не знаю. – Алан с тоской посмотрел на сестру. – Но у нас нет ничего общего с такого рода клубами. Мы там будем выглядеть смешно и глупо!
Доктор Солт просто подскочил в кресле:
– Ну и пусть! Меня нисколько не волнует, как я выгляжу. Так вы едете со мной или нет?
– Я еду, – ответила Мэгги.
– У меня машина. Я поеду следом, – все еще с некоторым скептицизмом в голосе отозвался Алан. – Вы хоть знаете, где находится этот клуб?
– Никогда там не был, но представляю, где это. Я поведу машину помедленней, чтобы вы не потерялись.
Мэгги села в машину Солта, и, когда они немного отъехали, она заговорила:
– Я уже знаю, вы не любите разговоров за рулем, но вы можете просто выслушать меня. Хочу объяснить вам кое-что насчет Алана. Он ничего не имеет против вас. Просто после университета, после лекций, лабораторных занятий ему сразу слишком трудно переключиться, прочувствовать здешнюю атмосферу. Ведь в их замкнутом ученом мире, где не происходит ничего непредвиденного…
– Кроме появления атомной бомбы.
– Это верно. Я не раз говорила с Аланом и его друзьями об этом. Они как-то слишком легко смотрят на такие вещи. Возможно, потому, что в своих колледжах им не приходилось сталкиваться с людьми, которые делают на этом деньги. Я иногда себя чувствую значительно старше брата.
Доктор Солт что-то проворчал себе под нос. Это надо было понимать так, что возраст кого-либо из Калуорфов его не интересует.
– А на самом деле Алан старше меня на четыре года, – все же уточнила Мэгги.
Ни звука в ответ. Но Мэгги продолжала, настойчиво пытаясь привлечь внимание Солта:
– Не надо во всем винить одного Алана. По-моему, доктор Солт, вы сами делаете из мухи слона. Вы каждый раз произносите «Норин Уилкс» так, словно эту девушку зверски убили!
– Неужели? Извините.
– Мне кажется, вы так не думаете, но тогда почему…
– Я за рулем. – Он был непреклонен.
Мэгги рассердилась вконец. Чтобы хоть чем-то себя занять, она несколько раз оглянулась, посмотрела, не отстал ли Алан. Он ехал следом. Тогда Мэгги принялась глазеть на улицы вечернего Бекдена – а вдруг в них что-то изменилось с утра. Но они не выглядели зловещими или таинственными. Бекден был таким же, как и несколько часов назад, когда она вышла из автобуса, правда, сейчас Мэгги казалось, что она провела с доктором Солтом уже много дней.
2
Они проехали мимо нескольких вилл и небольших усадеб, которые делали незаметной границу между городом и предместьем. Вскоре показались длинные корпуса «Юнайтед Фэбрикс». Мэгги вспомнила, что эта компания расположилась в здешних местах всего несколько лет назад, и тут доктор Солт, притормозив у внушительных ворот, спросил кого-то, как найти клуб. Человек у ворот, видимо охранник, указал на поворот к проселочной дороге. Они немного проехали по ней и свернули на ярко освещенную аллею, которая заканчивалась площадкой для стоянки машин. Там они и оставили свои автомобили.
– Ну и что теперь? – ворчливо спросил Алан, когда они сошлись втроем у сияющего огнями входа.
– Для начала войдем, – ответил спокойно доктор Солт. – Я могу завязать разговор.
– Не сказать, чтобы автостоянка была забита, – обронила Мэгги.
– Просто сейчас еще рано, – ответил доктор. – А может быть, сегодня у них редкий спокойный вечер. Тем лучше для нас.
Солт шел впереди. За дверью не оказалось швейцара, это удивило Мэгги: ведь она бывала с Хью в некоторых клубах, и там всегда полагался швейцар. Впрочем, он мог отлучиться или еще даже не начинал работать. Доктор, уверенно шагая вперед, открыл еще одну дверь. За ней их встретил мягкий свет и тихая музыка. Это был уютный бар, изысканно обставленный в современном, скорее всего скандинавском стиле.
За изогнутой стойкой сверкали затянутый в белый смокинг бармен и строй его верных бутылок. Стулья, кресла и банкетки у стен и возле столиков тонули в полумраке. Все сиденья, видимо, были обиты образцами лучших тканей производства «Юнайтед Фэбрикс». Но этого оказалось явно недостаточно, чтобы их тут же заняли посетители. За столиками было пусто. Лишь двое молодых людей и юная леди облокотились на стойку бара. Приглушенные звуки скрипки и кларнета, записанные где-нибудь в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе, навевали легкую грусть, так было везде, где хотели слушать о жизни и любви, рядом с которыми ничто не имеет значения.
Мэгги услышала, как доктор Солт пробормотал нечто неодобрительное. Потом до нее донесся разговор у стойки.
– Мы пошли в соседний зал, Джордж, – обратился один из молодых людей к бармену. – Если мисс Тиллер спросит меня, скажи, что мы здесь. Я за нее уже расписался. – Троица медленно двинулась к двери слева от стойки. – Они тут такие зануды с этими непременными записями.
– А по-моему, они правы, – заметил другой молодой человек. – Мало ли кто тут может объявиться.
Мэгги понимала, что сказанное не относится ни к ней, ни к мужчинам, с которыми она пришла. Молодой человек даже не обратил на них внимания. Но его реплика не подняла ей настроение. В такой обстановке, да еще в будничном платье, в котором она обычно появлялась в своем магазине, Мэгги казалась себе самой жалкой и непривлекательной. Как только доктор Солт подошел к стойке, она присела на краешек ближайшего стула, кивнув Алану, чтобы и он садился. Но Алан, подперев спиной стену возле входа, оглядывался по сторонам, чувствуя себя – это было ясно без слов – законченным кретином. Он знал, что ему здесь не место и его могут выдворить отсюда в любой момент. Но Алан хотя бы не ощущал, как неуместен здесь его костюм, не считал себя жалким занудой, ему было чуждо все, что точило Мэгги. А она прислушивалась к разговору доктора Солта с барменом, все больше убеждаясь в том, что доктор из тех людей, которые могут свести с ума. Опершись на стойку бара, он раскуривал трубку и только что не по слогам говорил:
– Меня зовут доктор Солт. Доктор Солт.
– О, да, – кивнул бармен, еще довольно молодой человек. Короткая стрижка подчеркивала широкие скулы и узкий лоб. Он с первого взгляда не понравился Мэгги.
– А вы Тони?
– Нет. Тони здесь больше не работает.
– Ах, так, жаль.
– А вот другие посетители считают, что я здесь гораздо больше на своем месте.
– Наверное, хотя я совершенно не знаю Тони. Мне его рекомендовал один мой приятель. – Говоря все это, доктор Солт выглядел как-то глуповато.
– Откуда же вам его знать. По-моему, вы вообще не член клуба.
– Да, это так, я не член.
– Стало быть, я и не стану вас обслуживать.
– Выпивка меня не интересует.
– А что вас интересует и тех двоих с вами?
– Это мои друзья. Мисс Калуорф и профессор Калуорф из Хемтонширского университета. – Это уже был полный идиотизм. – Они сейчас просто ждут меня. И будут ждать, пока я не поговорю с вашим управляющим, его зовут, кажется, мистер Дьюз?
– Да. А он вас знает?
– Боюсь, что нет. Едва ли мы знакомы.
– Сомневаюсь, чтобы он принял вас в таком случае.
– Но ведь можно попытаться, разве нет? Если, конечно, он здесь.
– Мистер Дьюз всегда здесь.
– А где именно, можно спросить?
– Там, – бармен указал на дверь справа от стойки. – Но он занят. Он постоянно очень занят. Все держит в своих руках. Кроме шуток, я не хотел бы поменяться с ним местами. – Бармен взглянул направо. – Но вам повезло, доктор. Вот он идет. Приветствую вас, мистер Дьюз. Тут доктор Солт хочет с вами поговорить.
Мистер Дьюз шел, улыбаясь, танцующей походкой, в черных лакированных ботинках и розовом галстуке, только что уложенные волосы лежали на его голове бронзовыми волнами. При всей моложавости ему было не меньше сорока пяти. Мэгги почувствовала, как у нее от отвращения мороз пробежал по коже.
– Конечно-конечно, – сладким голосом проговорил он, протягивая руку доктору Солту. – Дональд Дьюз, доктор, это я. Если вы хотите побеседовать со мной, ради Бога. Присядем или предпочитаете говорить стоя? Я так насиделся в конторе, что буду рад постоять. Почему вы не пьете?