Текст книги "Доктор Солт покидает город"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
Солту не терпелось подняться на второй этаж.
– Здесь мы ничего не найдем, – твердил он Гарсту, который вдруг начал проявлять неожиданное служебное рвение.
– В любой работе нужна последовательность, – заявил Гарст. – Все нужно делать добросовестно.
– Конечно. Но если Норин и Дерек приходили сюда по ночам, они, конечно же, поднимались наверх, в спальни. Нужно осматривать второй этаж.
– Ради Бога, доктор, отправляйтесь туда сами, только не мешайте мне работать.
На втором этаже Солт обнаружил несколько небольших спален и два огромных чулана, забитых старыми сундуками, сломанными чемоданами и прочим хламом. По углам сновали крысы. Солт с отвращением осмотрелся вокруг и подумал, как было бы хорошо сейчас оказаться миль эдак за восемьсот от Бекдена под южным солнцем, сидеть за столиком на двоих и потягивать оранжад. Ему давно нужен отдых, перемена места. Какого черта он надрывается здесь, когда кроме него, которого все считают надоедливым занудой, дело Норин Уилкс никому не нужно?
Дверь одной из комнат была заперта. Солт несколько раз подергал за ручку. Сомнений не оставалось. Тело Норин находится за этой дверью. Солт почувствовал, как его охватывает тоска. Он спустился вниз, где Гарст и Пиклз все еще продолжали методично осматривать пустые комнаты, не находя в них ничего, кроме отодранных обоев.
– Ну что, Солт, я думаю, мы зря тратим время.
– Нет. Наверху одна из комнат заперта. Но вдвоем мы могли бы выбить дверь.
– Гм, а кто будет возмещать материальный ущерб владельцам?
– О, ради Бога, Гарст, идемте. Если мы ничего не найдем в той комнате, я признаю, что мы зря теряем время и больше, обещаю вам, мы его терять не будем.
– Порядок. Эй, Пиклз!
– Да, сэр. Только я не понимаю, что вы ищете, господин старший инспектор.
– Скоро поймете, – мрачно пообещал ему Солт и первым пошел наверх.
Оказавшись перед запертой дверью, Гарст внимательно осмотрел ее и заключил:
– Мне уже приходилось проделывать такую работенку. Для этого ни к чему ставить себе синяки на плечах. Доктор, посветите, а ты, Пиклз, подстраховывай меня.
Старший инспектор вдруг подпрыгнул, выбросив вперед вытянутую ногу, обутую в тяжелый башмак, и ударил ею по двери раз, второй, на третий что-то хрустнуло, и дверь распахнулась.
– Теперь командую я, – сказал старший инспектор. – Посмотрим, что тут. – Три фонарика прошлись по комнате. – Кровать, пара старых одеял. Какой-то стул, зеркальце на нем. Вроде пудра рассыпана. Странно пахнет.
Ну что ж, вы попали в точку, доктор. Они приходили сюда заниматься любовью. А что это за чемоданы там у стены? Вы считаете, что тело в одном из них, доктор? Чемоданами займемся мы с Пиклзом. Снимай верхний чемодан, Пиклз, клади его на пол. Теперь открывай два других. Ничего не трогайте, доктор, отойдите и светите нам.
Все три чемодана оказались набиты старыми газетами и разным хламом.
Гарст обернулся и укоризненно взглянул на Солта:
– Вы были правы только до какого-то момента, доктор. Они занимались здесь любовью, но…
– Минутку. – Солт сделал шаг вперед. – Дайте мне посмотреть вон те два куска обоев, констебль.
– Да они точно такие же, как на стене, – сказал Пиклз, вытаскивая обрывки из чемодана.
– Я понимаю. Отойдите, пожалуйста, в сторону, констебль.
Солт наклонился, чтобы осмотреть обои на стене в том месте, где раньше стояли чемоданы.
– Теперь вы посветите мне, – обратился он к Гарсту. – Смотрите внимательно, обои те же, но сюда они наклеены недавно.
– Похоже на то, – неохотно согласился Гарст.
Солт выпрямился и направил фонарик вниз.
– И пол тут несколько иначе смотрится. Вы не находите? Прежде чем поставить сюда чемоданы, его тщательно подмели.
– Пожалуй, – кивнул старший инспектор.
Солт постучал по стене – судя по звуку, за ней была пустота.
– У кого-нибудь есть хороший нож? – спросил он.
Нож нашелся у Пиклза, он протянул его доктору.
– Прекратите, доктор! – запротестовал Гарст. – Нельзя наносить ущерб частной собственности!
– Вам нельзя, а мне можно. Смотрите в другую сторону.
Доктор с силой провел ножом по стене и выдрал из нее большой кусок картона, оклеенный обоями. Он направил свет фонарика в дыру и тут же с отвращением отшатнулся.
Гарст сохранял спокойствие.
– Точно, труп, – констатировал он. – Отойдите, доктор. Пиклз, давай. – Он забрал у Солта нож и дал ему свой фонарик.
Дыру в стене расширили, а затем извлекли наружу то, что осталось от Норин Уилкс. Пиклз, зажав рот носовым платком, выбежал вон. Его рвало.
– Кончай блевать, – крикнул ему Гарст, – беги к ближайшему телефону, скажешь сержанту Бродбенту или кто там будет на месте, что мы нашли труп. Слышишь? – С лестницы раздался стук каблуков. – Доктор, – он повернулся к Солту, – вы можете ее опознать? Это Норин Уилкс?
– Нет, – хрипло ответил доктор, – это кусок гнилого мяса. Но прежде это была Норин Уилкс. Медицинский эксперт восстановит ее облик до деталей, но я скажу одно – более отвратительного убийства я не знаю. Бездна ненависти. Безумие. – Он отошел в сторону и закурил трубку. Старший инспектор тоже закурил. Они немного помолчали, потом Гарст прошептал:
– Это сделал Дерек Доннингтон. Привел ее сюда, они поссорились, он ее прихлопнул, спрятал тело, пошел домой и застрелился.
– Сомнительно, – отозвался Солт. – К чему тратить час или два, старательно скрывая следы преступления, если он решил покончить с собой?
– Может быть, он сначала и не собирался ничего с собой делать, но наутро, осознав, так сказать…
– У меня есть еще целый ряд вопросов, на которые нелегко будет ответить, – заметил Солт, в упор глядя на Гарста.
– Держите их лучше при себе. Вы хотели знать, что случилось с вашей пациенткой. Вы это установили. Признаю, это была блестящая работа – из одних догадок выстроить точную версию. А теперь вам лучше обо всем забыть и уехать. Уезжайте, доктор. – Гарст направился к двери.
Солт быстро нагнал его.
– Скажите, инспектор, разве я не имею права получить разъяснения после того, как нашел ее?
– Разумеется, доктор. Я дам вам разъяснения, но, конечно, строго доверительно.
Они подошли к лестнице. Гарст вел себя так, будто особняк напичкан подслушивающими устройствами.
– Дело вот в чем, – зашептал он, озираясь. – Что бы там ни писали в газетах, это дело закрыто раз и навсегда. Я сам теперь нисколько не сомневаюсь, что молодой Доннингтон убил ее, а потом покончил с собой. Но я не имею права заявлять об этом, потому что в приговоре суда по делу о его смерти написано: смерть в результате несчастного случая. А что касается этого убийства, то будет объявлено, что оно совершено неизвестным лицом. Вот и все. Мы сделаем вид, будто ведем следствие, допросим пару бродяг, потом закроем дело. А то, что я знаю, кто убийца, к делу не пришьешь. Оно будет закрыто.
– Вы дадите мне посмотреть заключение судебно-медицинского эксперта?
– Ну нет! – Старший инспектор повысил голос. – И не стоит обращаться к полковнику Рингвуду. Он знает, что вы ходите вокруг да около, и настроен против вас. Вы ведь собирались покинуть Бекден? Теперь вы можете это сделать. Послушайте, – добавил он сердечным тоном, – вы приехали на своей машине, так? Поезжайте домой, а мне предоставьте заниматься всем остальным. Спокойной ночи, доктор Солт.
Солт спустился вниз на несколько ступеней, остановился, обернулся и направил свой фонарик в лицо Гарсту:
– Спокойной ночи, старший инспектор. Но я еще не могу уехать из Бекдена.
– Почему?
– Потому что тоже веду дело, и мое дело не закрыто.
4
Войдя в квартиру, Солт услышал раздраженные голоса. Они смолкли, как только он открыл дверь в гостиную.
Все трое все еще были там. Глаза девушек сверкали от гнева, а Алан выглядел измученным и неприкаянным, как любой мужчина, помимо своей воли втянутый в женскую склоку.
– Со мной вы тоже будете скандалить? – спросил Солт с горечью. – Только сначала я должен выпить.
Он направился в кухню. В бутылке еще оставалось немного виски. Он налил себе почти половину стакана, отхлебнул солидный глоток и вернулся в гостиную.
– Кто-нибудь взглянул за это время на моего пациента?
– Да, я, – отозвалась Мэгги. – Четверть часа назад. Он все еще спит. – Она помедлила, подбирая слова. – Так что же произошло в том доме?
– За обоями в запертой комнате на втором этаже мы нашли останки Норин Уилкс, – медленно проговорил Солт.
Женщины вскрикнули от ужаса. Солт еще глотнул виски.
– Конечно, это не был несчастный случай? – спросил Алан. – Убийство?
– Да. И очень жестокое. Я не хочу вдаваться в детали. Поверьте на слово. Гарст давно отыскал бы ее, если бы хотел найти. Он вообще не верил, что труп находится в этом доме, помните? Но как только мы туда вошли, я почувствовал, что мы найдем Норин. Я не психопат…
– В самом деле? – перебила его Мэгги. – А я в этом не уверена.
– Так или иначе, я знал, что она там. Я входил в этот дом с ужасным предчувствием. Проклятье, оно все еще во мне!
– Это заметно, – опять отозвалась Мэгги.
Он бросил на нее проницательный взгляд, немного помолчал и продолжил:
– Я врач, а не детектив. Я потратил тьму времени и сил, стараясь вернуть этой девушке здоровье. И вдруг я вижу, как из дыры в стене вытаскивают то, что от нее осталось, изжеванное тело тряпичной куклы… Норин пришла туда, чтобы отдаться возлюбленному, а вместо этого…
– О нет, нет, Солт, прекратите! – Мэгги разрыдалась.
– Что же, она там так и пролежала… с той ночи двенадцатого сентября? – неуверенно спросила Джилл.
– Конечно. Я все время это подозревал.
– Значит, это сделал Дерек Доннингтон, – заявила Джилл уже без всяких колебаний. – А потом пошел домой и застрелился.
Алан прочистил горло:
– По-моему, это совершенно очевидно.
Доктор Солт взглянул на него:
– Так же считает и старший инспектор Гарст, который предупредил меня, что дело закончено, а остальное – его проблемы. Мне было велено убираться и заниматься собственными делами. Я ответил, что я свое дело не закончил. Потому что я ни на секунду не верю, что Норин убил молодой Доннингтон. Повторяю еще раз, я не уеду из Бекдена, пока до конца не разберусь, что произошло с Норин.
Джилл в панике просто подскочила на стуле:
– Не надо, доктор! Ради Бога, бросьте все это!
– Спокойно, Джилл. – Алан подошел к ней и положил руку ей на плечо.
– Какое тут может быть спокойствие?! Я ему говорю, чтобы он остановился немедленно, потому что… Просто он должен бросить это дело, и все.
– Мне противно соглашаться с этим. – Мэгги умоляюще посмотрела на Солта. – Как вы, наверное, догадались, потому мы и ссорились. Но теперь я знаю, что имела в виду Джилл. И я почти уверена, она права. Остановитесь, прошу вас.
– Почему? – он непонимающим взглядом уставился на нее.
– Дайте мне сказать! – крикнула Джилл. – Немедленно упаковывайтесь и уезжайте. Уезжайте куда угодно и прекратите разыгрывать из себя Господа Бога и вершителя судеб!
– Понял, – кивнул Солт и повернулся к Мэгги. – Вы это же хотели сказать?
– Примерно. Хотя Джилл вы безразличны, а вот мне… Но я знаю, как мало радости быть умнее других. – Она отвернулась.
– Да, удовольствия мало, – вставила Джилл.
– Замолчи, – оборвала ее Мэгги. – Я сама скажу. Я знаю его в десять раз лучше, чем ты.
– О, дорогая, поздравляю. Когда женщина начинает так разговаривать…
– Заткнись! Алан, уведи ее!
– С удовольствием. Я уже устал от ваших воплей.
– Несомненно. – Солт поднялся на ноги. – А теперь выслушайте меня все трое. – Он говорил очень спокойно, но в его интонации было что-то такое, что не позволяло его перебивать или противоречить ему. – Я прекрасно знаю, что Дерек Доннингтон не убивал Норин Уилкс. Это удобная версия, но она противоречит здравому смыслу. Но раз он не убивал ее, значит, ее убил кто-то другой. Я не собираюсь посвящать разгадке этой тайны всю свою жизнь. Но только истина развяжет мне руки. С другой стороны, когда кто-то начинает запугивать меня, пытаясь заставить от чего-то отказаться, я иду на все, чтобы добиться своего. Возможно, начиная с сегодняшней ночи, меня будут не только запугивать, но и стараться сломать. Вам лучше держаться от этого в стороне. Вы можете сказать себе, что не желаете иметь дела с человеком, возомнившим себя Господом Богом. А теперь, Алан, если вы не собираетесь возвращаться в Хемтон, я отвезу Мэгги домой.
Когда Джилл и Алан ушли, а Солт с Мэгги уселись в машину, он сказал:
– Молчите. Вы злы на Алана, на Джилл, на себя и, конечно, на меня, в том числе и потому, что день был весьма утомительный и уже очень поздно. То же самое можно сказать обо мне. У меня также был крайне тяжелый день. Поэтому – никаких разговоров. От них сейчас больше вреда, чем пользы.
Он молчал до тех пор, пока не притормозил перед дверью дома Калуорфов.
– Если завтра утром вы не очень заняты в магазине, я бы хотел, чтобы вы вместе с матерью приехали ко мне. Вы выслушаете все, что я ей скажу. Естественно, я буду вынужден говорить и о Норин.
– А как быть с отцом? Когда он сможет вернуться домой?
– Вероятно, завтра же. Но ему нужен покой. Я объясню вашему отцу, как он должен себя вести. Конечно, я не Господь Бог, а всего лишь врач. – Он наклонился, чтобы открыть для нее дверцу автомобиля. – Спокойной ночи, Мэгги. И пожалуйста, не вступайте сейчас в разговоры. С вас довольно, иначе вы просто сорветесь.
Возвращаясь домой, Солт почувствовал себя смертельно уставшим. Какой длинный день. Впрочем, таких в его жизни были сотни. Когда же он сможет наконец согреться под теплым солнцем? Но чьи длинные сильные пальцы сомкнулись на тонкой шейке Норин, чтобы она никогда не увидела больше солнца?
Глава двенадцатая
НИКТО НЕ ЛЮБИТ УПРЯМЫХ ОСЛОВ
1
Утром в пятницу Мэгги проснулась с ощущением, будто на нее давит само небо. Постепенно она разобралась в себе и поняла, что ее мучают опасения, как мать встретится с отцом и, кстати, с Солтом, что она все еще под ужасным впечатлением от рассказа о гибели Норин Уилкс, да плюс ко всему испытывает отвращение к чисто мужской тупости и упрямству Солта. Причем, чтобы признать это, ей пришлось согласиться не с кем иным, как с Джилл! Мэгги надела костюм, на котором обычно останавливала свой выбор в те дни, когда не ждала от жизни ничего хорошего. Эту двухлетней давности ошибку из твида горчичного цвета, добавлявшую Мэгги лишних килограмм семь и делавшую ее старше лет на десять.
– Зачем ты опять вырядилась в этот костюм?! – воскликнула миссис Калуорф, увидев дочь, спускающуюся к завтраку. – Он тебе совсем не идет.
– Зато отражает настроение, – пробормотала Мэгги.
Алан пообещал подбросить их с матерью к дому Солта, после чего замолчал, уплетая тосты с джемом и размышляя, очевидно, об элементарных частицах, бабочках и, конечно, о Джилл Фринтон. Зато мать щебетала без устали, будто она завтракала не с собственными детьми, а принимала целую компанию гостей. К тому же она оделась весьма изысканно. Мэгги заметила ее радостный подъем и тут же возненавидела себя за то, что не в состоянии с собой справиться, перестать дуться, угрюмо молчать и снова стать приветливой и доброжелательной. Как же трудно быть женщиной! Вряд ли об этом когда-нибудь задумывались Алан или Солт. Тем временем мать объявила, что сегодня им не придется мыть и убирать посуду после завтрака, так как по случаю возвращения отца она пригласила женщину, которая наведет чистоту и порядок во всем доме.
– Между прочим, – добавила она, – а кто будет оплачивать его лечение у доктора Солта? Управление национального здравоохранения или доктор пришлет счет нам?
Мэгги рассмеялась, представив, как Солт выписывает им счет.
– Не понимаю, что тут смешного? – фыркнула мать.
– Нет, мама, ты задала совершенно естественный вопрос. Но я уверен, что счета не будет, – мрачно проговорил Алан.
– Ах, мой дорогой, я не могу понять, нравится этот доктор Мэгги или нет. Как ты считаешь, Алан? Ты разбираешься в людях. По-твоему, он умный человек?
– Думаю, да, – медленно начал Алан. Мэгги замерла в напряжении, готовая в любой момент отразить нападки или поддержать похвалу. – Это весьма остро мыслящий человек, наблюдательный и проницательный.
– Но это же замечательно. А Мэгги никогда ничего не рассказывала мне о нем.
– Вот теперь Алан и рассказал тебе, мама. Это даже лучше, – заметила Мэгги. – Солт действительно очень умен, хотя и несколько странноват. Но он приятный человек. Правда, жуткий упрямец. Алан, подожди немножко. Я все-таки решила переодеться.
Было начало одиннадцатого, когда Алан подвез мать и сестру к дому доктора Солта. Мэгги облегченно вздохнула, убедившись, что они не застали Солта в старой спортивной рубашке и брюках с пузырями на коленях разбирающим книги и пластинки. Он выглядел весьма респектабельно, а держался так, будто только вчера покинул лондонский Вест-Энд.
– Естественно, вы хотите немедленно взглянуть на супруга, миссис Калуорф, – начал он. – Но я позволю себе задержать вас на одну-две минуты. Мне нужно вам кое-что объяснить.
– Да-да, конечно, доктор Солт, я понимаю.
– Ваш муж приехал в Бекден в понедельник, чтобы навести справки о молодой девушке по имени Норин Уилкс, которая неожиданно исчезла. Она была дочерью его старого друга, они вместе служили во время войны в авиации. Эта девушка была моей пациенткой, вот почему я имею ко всему этому отношение, и я в свою очередь тоже наводил о ней справки. Прошлой ночью полиция и я обнаружили ее тело в заброшенном доме. Она была убита. Разумеется, ваш муж об этом ничего не знает. В понедельник с ним произошел несчастный случай, и он был доставлен в частную клинику с диагнозом сотрясение мозга и сердечная недостаточность. Ведь вам известно, что он страдает сердечной недостаточностью уже несколько лет. Мистер Калуорф не мог связаться с вами, потому что находился под воздействием успокоительных препаратов. Вчера я перевез его сюда. Он быстро поправляется, миссис Калуорф, и вы можете хоть сейчас забрать его домой. Думаю, ему не повредит, если во второй половине дня он ненадолго заедет в свой магазин, убедится, что все в порядке, подпишет чеки, проверит счета, но не более чем на час. Конечно, все идет хорошо, но… – Доктор Солт поднял вверх указательный палец, и миссис Калуорф уставилась на этот палец как зачарованная. – Вот о чем я хотел предупредить вас. Ваш муж очень переживает по поводу событий последней недели. Не нужно обращать на это внимания. Не расспрашивайте и не упрекайте его, ему и без того трудно преодолеть эмоциональный стресс. Он вполне в состоянии позаботиться сам о себе, но вашему мужу – и я ему уже об этом говорил – следует пока отказаться от руководства магазином. Разумеется, это не значит, что он должен бездельничать, занятия ему необходимы, но в меру. Теперь Мэгги зайдет вместе с вами, чтобы поздороваться с отцом, после чего оставит вас наедине. А вы, миссис Калуорф, поболтайте с ним о том о сем, помогите ему одеться, собрать свои вещи, заставьте его улыбаться. Вы поняли меня?
– Разумеется, поняла, – отозвалась миссис Калуорф. – Я прекрасно все понимаю, доктор Солт, благодарю вас. Идем, Мэгги.
Мэгги поцеловала отца, сообщила ему, что он чудесно выглядит, хотя это было не так, а затем, чувствуя нетерпение матери, оставила их вдвоем и вернулась в гостиную к Солту.
– Должна признаться, я была очень сердита на вас все утро, – проговорила она со вздохом. – Но ваша речь перед моей матерью – это шедевр! Вы словно имели с ней дело всю жизнь.
– Это все пустяки. Мне много лет приходилось разговаривать с встревоженными или ревнивыми женами. Между прочим, вы, наверное, будете рады узнать, что в полдень ко мне придут двое. Один – чтобы купить ненужные мне книги, другой – за пластинками, которые я решил продать. Конечно, они меня надуют, но так или иначе пора избавляться от этого хлама. Остальное я отправлю в понедельник на хранение на склад и в тот же день, видимо, уеду сам.
– Уедете? Куда? Вы же еще не знаете, куда ехать, – отрывисто заговорила она, пытаясь справиться с внезапно навалившейся на нее тоской и опустошенностью.
– Сначала поеду в Париж, хочу взять у одного из моих друзей машину. На ней отправлюсь в Дордонь. Но почему вы так раздражены против меня сегодня, Мэгги?
– Это все из-за вчерашней ночи. Я имею в виду, из-за того, что вы продолжаете идти один напролом, снова и снова навлекая на себя неприятности вопросами о Норин Уилкс, когда можно было бы…
– Покончить с этим? Да, но я не желаю всю жизнь хранить тайну Норин Уилкс. Все, чего я хочу – хотя мои действия могут кому-то не нравиться, – это похоронить несчастный призрак, прибрать могилу и с чистой совестью уехать из Бекдена. Только вот могу ли я…
Он не успел закончить фразу, так как раздался звонок в дверь.
2
– Здравствуйте, доктор, я Симс из «Бекден ивнинг пост», – услышала Мэгги мужской голос. – Хотел бы поговорить с вами, если мне будет позволено.
Ему это было позволено. Симс был приглашен в гостиную и представлен Мэгги. Это был мужчина средних лет с оплывшим лицом и печальным голосом. Он курил сигареты, выпуская дым сквозь ноздри.
– Как я понимаю, вы уезжаете, доктор?
– Да. – Доктор Солт вернулся на свое место, взял книгу из ближайшей пачки и принялся ее рассматривать, будто видел впервые.
– Для отъезда существуют какие-то особые причины?
– Да просто надоело все. Нужно сменить обстановку.
– У вас нет ни жены, ни детей?
– Да, я совершенно одинок.
– Вряд ли мне хотелось бы такого одиночества.
– А мне порой оно крайне необходимо. – Доктор отложил книгу. – Вашим следующим вопросом, конечно, будет: «Куда я намерен ехать?» Отвечаю: «Пока неизвестно». Для начала мне следует отдохнуть.
– Вы проработали здесь семь лет. – Симс говорил голосом человека, которому все надоело и он устал. – Что вы можете сказать о Бекдене?
– Есть места и похуже, в основном в районе Персидского залива.
– Что же произошло с городом?
– Ничего, если вы читаете «Ивнинг пост». Поэтому можете написать, что доктор Солт считает Бекден прекрасным городом, полным очарования светской жизни, ароматов и красок, которые привнесла в него современная цивилизация, воскресившая так много городов индустриальной Англии.
– Ради Бога, не думайте, что мы это не напечатаем. Хотя у нас есть читатели, которые сочтут вас чокнутым.
– И на здоровье, мистер Симс.
Их прервал телефонный звонок. Доктор направился к телефону, а Симс, не стесняясь, игриво подмигнул Мэгги, чем очень ее удивил.
– Да, это я, доктор Солт. Кто? Полковник Рингвуд? Хорошо, соедините.
– Наш начальник полиции, – сообщил Симс Мэгги громким шепотом и снова подмигнул ей.
– Да. Полковник Рингвуд? Нет. Сейчас я не могу приехать к вам. Ну, если дело срочное, приезжайте ко мне. А мне неудобно сейчас уходить из дома. И у меня нет никакой необходимости видеться с вами.
Солт положил трубку и вопросительно взглянул на Симса:
– У этого типа вздорный характер, верно?
– Думаю, он не привык, чтобы с ним так разговаривали. Он что, придет сюда?
– Не знаю. Меня это не интересует. Он, видимо, воображает, что я все еще служу в армии.
– Так вы служили в армии, доктор?
– Был военным врачом в Бирме.
Симс закивал головой.
– Предчувствие меня не обмануло. Вы орешек покрепче, чем думают многие.
– Да, он такой, – проговорила Мэгги и тут же пожалела об этом.
Солт молча раскуривал трубку.
Симс немного подождал, затем откашлялся и произнес:
– Ну, а теперь… перейдем к Норин Уилкс.
– Наконец-то! Вы ведь пришли только ради этого, не так ли, мистер Симс?
– Вы не знаете, что там произошло на самом деле, доктор Солт?
– Пытаюсь выяснить.
– Учтите, истинная история Норин Уилкс в «Бекден ивнинг пост» не появится. Ведь нашу газету издает компания, которая принадлежит…
– Позвольте угадать. Сэру Арнольду Доннингтону?
– Как всегда, прямо в яблочко с первой попытки, доктор.
– Он здесь вроде Людовика XIV и вполне мог бы сказать: «Бекден – это я». Промышленность, финансы, недвижимость, даже закон и печать – куда ни повернешься, всюду он.
Симс ухмыльнулся:
– Когда он у вас за спиной, советую не поворачиваться, чтобы не столкнуться с ним лоб в лоб. Ну, теперь вы должны понять, что история Норин Уилкс не для печати.
– В Бекдене – согласен. Но существуют еще и Лондон, и Бирмингем.
– Наши газетчики по контракту не имеют права давать информацию в общенациональные издания. Один парень попытался, и его тут же выбросили с работы. А у меня четверо детей и невыплаченная ссуда за дом. Я, честно говоря, просто любопытствую. Писать об этом я не стану. Ходят разговоры, будто это вы, доктор, привели полицию к трупу, да еще сказали Гарсту, что вас не устраивает его версия преступления. Это так?
– Точно так, мистер Симс.
– И что вы думаете делать в связи с этим?
– Ну, – мягко, задумчиво заговорил доктор Солт, – установив, вопреки всему, что девушка не просто исчезла, а убита, мне, конечно, хотелось бы узнать имя преступника. И думаю, я узнаю его до своего отъезда.
– А когда намечается отъезд?
– В воскресенье или в понедельник.
– Значит, надо все провернуть очень быстро?
– Провернуть? Я ничего не намерен проворачивать.
– Только сидеть и думать, верно?
– Более или менее. Но я не собираюсь долго думать. И не надейтесь, Симс.
– Я надеюсь, вы организуете свою работу таким образом, чтобы быть подальше от неприятностей.
– Уверена, так будет лучше для всех, – заявила Мэгги, обращаясь к ним обоим.
В это время появился очередной посетитель.
У полковника Рингвуда был хищный крючковатый нос, торчащие усы и дряблые, обвисшие щеки. Он был похож на брыластого старого гончего пса, но лаял словно молодой:
– Привет! Доктор Солт? – Войдя в гостиную, Рингвуд уставился на Симса. – Мы уже встречались, да?
– Да, господин полковник. Я – Симс из «Бекден ивнинг пост».
– О Господи! – Он сердито повернулся к доктору Солту. – Уже притащили проклятых писак?
– Не глупите, – мягко заметил Солт.
– Я сам притащился, чтобы взять интервью у доктора по поводу его отъезда и дальнейших планов, если не возражаете, – объяснил Симс.
– Зачем мне возражать?
– Вот и я удивляюсь, – пробормотал Симс, на всякий случай, однако, торопясь к выходу. – Спасибо, доктор Солт. Приятного вам отдыха. Пока.
Как только за Симсом закрылась дверь, полковник в упор уставился на Солта.
– Что еще за отдых?
– Я собираюсь в отпуск.
– Когда уезжаете? – пролаял Рингвуд.
– Как смогу, так и уеду! – тоже гавкнул Солт. – Что вам на завтрак?
– Что-о-о?!
– Не слышите? – снова пролаял Солт. – Что вам дать на завтрак?
Мэгги давилась от хохота.
– Какого черта? – разъярился полковник Рингвуд. – Как вы смеете разговаривать со мной подобным тоном?
Солт ответил ему улыбкой:
– Я вижу, вы не любите шуток. Прошу прощения.
– Что еще за шутки между нами?!
– Вы правы, полковник. Позвольте представить вам мисс Калуорф, моего личного ассистента.
– Как поживаете? Я, правда, не очень разбираюсь в том, чем занимается личный ассистент.
– Я тоже, – простодушно отозвалась Мэгги, бросив лукавый взгляд на Солта.
– До чего беспокойное утро, и все из-за вас, доктор, – уже более мирно посетовал полковник.
– Когда исчезают юные девицы, – вкрадчиво проговорил Солт, – всегда кому-то приходится искать их, верно?
– Хорошо, ее нашли. Вы должны быть полностью удовлетворены. Теперь вам можно отправляться в отпуск. И прекратите разыгрывать из себя детектива и мешать работе полиции.
– А в чем выразилась эта работа в деле Норин Уилкс?
– Хватит об этом! Не вмешивайтесь! Мы считаем дело закрытым.
– Куда же тогда я могу вмешиваться?
– Нечего играть словами, доктор Солт! Вам известна наша точка зрения. Старший инспектор Гарст все вам объяснил прошлой ночью. Девчонка, несомненно, была убита своим любовником Дереком Доннингтоном. Видимо, для этого у него имелись какие-то мотивы. Доннингтон мертв, поэтому мы закрываем это проклятое дело. Таково мнение Гарста, и таково мое мнение. Советую и вам придерживаться того же мнения.
Доктор Солт улыбнулся:
– Извините, но это же просто смешно. Вы и Гарст пытаетесь просто запрятать это дело, как некто стремился запрятать тело Норин. Вы не хотите отгадывать загадку. Предпочитаете просто отказаться от нее.
– Если эту девицу убил не молодой Доннингтон, кто же тогда?
– Не знаю, но уверен, что это не он.
– У вас есть хоть одно доказательство для суда присяжных?
– Ни одного! У меня их вообще никогда не было, – заявил Солт. – Но труп-то я нашел.
– Откровенность за откровенность, доктор. Возможно, вы действительно создали стройную теорию, целую цепь умозаключений. Это типично дилетантский подход. Любой опытный офицер полиции разобьет вашу теорию в пух и прах. Но чтобы ее подтвердить, вы готовы взорвать этот город. Я живу в Бекдене. Вы собираетесь уезжать. И я пришел, чтобы убедить вас не подкладывать динамит под общественные устои.
– Но я не собираюсь этого делать. Жаль, если вы не понимаете.
– Да я вас давно раскусил. – Полковник Рингвуд больше не сдерживал своего возмущения. – Сэр Арнольд Доннингтон – мой друг, и я горжусь этим. Он живет и работает здесь, хотя мог бы жить где угодно. И он старается сделать для Бекдена все, что в его силах.
– Я думаю, ему пора остановиться. Бекден способен сам позаботиться о себе.
– Будьте добры выслушать меня до конца. Сэр Арнольд очень болезненно пережил смерть сына. Только изверг способен вновь разбередить такую рану. Я уж не говорю о том, что «Юнайтед Фэбрикс» – основной работодатель в городе. Любой скандал вокруг нее повредит Бекдену. А когда все мы попадем в скандальную хронику воскресных газет, пострадает столько непричастных к этой истории людей, что…
– Это действительно так, – проговорила Мэгги, умоляюще взглянув на Солта.
– Спасибо, мисс… эээ… – Полковник вновь обратился к Солту. – Я хотел сказать, доктор, что раз уж вы все равно уезжаете, незачем вам раздувать дело о преступлении, которое исчерпано в силу сложившихся обстоятельств. Жертва найдена, убийца сам себя казнил.
– Вы отлично знаете, полковник, что дело не исчерпано и на самом деле обстоятельства складываются совсем не так, как бы вам хотелось об этом думать.
– Слушайте, какого дьявола вы лезете в чужие дела? – Полковник уже не мог ни стоять, ни сидеть. Он переминался с ноги на ногу и то нервно теребил усы, то тер подбородок. – Вообразите, что я ввалился бы в ваш кабинет и заявил, будто вы неправильно лечите своих пациентов. Интересно, вам бы это понравилось?
– Понравилось бы, окажись ваши советы действительно дельными.
– Хорошо. Видимо, я зря трачу с вами время. Предупреждаю, доктор Солт, или вы прекратите вмешиваться в работу полиции, или я отдам приказ своим людям не только не сотрудничать с вами, но и…
– Кстати, – ледяным тоном проговорил Солт. – Каково заключение судебно-медицинского эксперта относительно трупа Норин Уилкс?
– Гарст уже разъяснил вам, что вы не сможете ознакомиться с этим заключением. Чертовски необдуманно с вашей стороны вновь задавать этот вопрос мне. Говорю вам яснее ясного: начнете опять лезть не в свое дело, не только не получите помощи от полиции, но, если с вашей стороны будет допущено хоть малейшее нарушение закона, пеняйте на себя.