Текст книги "Нечестивые джентльмены (ЛП)"
Автор книги: Джинн Хейл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
Часы на стене в очередной раз весело пропели, объявляя таким образом, что ещё один час моей жизни потрачен впустую. Интерьер приёмной лучился гостеприимством. Стулья и диванчики стояли вдоль стен так, чтобы клиенты, переговариваясь между собой, не мешали друг другу. С двух сторон от окна висели бледные акварели. За моей спиной непрерывно тикали часы. Казалось, эта комната физически поглощает время, которое я потратил бы на что угодно с гораздо большей радостью.
Я выглянул в окно. У столика капитана снова стоял официант. Я не мог видеть его лица, но заметил медленную многозначительную улыбку Харпера, и решил, что тот очень привлекательный. И тут же подумал, что с удовольствием запустил бы в него камнем.
Я повернулся к единственному, кроме меня, человеку в приёмной. Секретарь, оглянувшийся на меня в ответ, был похож на палтуса. Я попробовал занять себя тем, что вообразил, как в мутной глубине его зеленоватых глаз временами вспыхивает жажда крови. Секретарь моргнул и снова взялся рассортировывать стопки бумаг на столе. Казалось, папки с документами – его единственная в жизни страсть.
Для любого вошедшего в двери клиента у него находился специальный бланк. Я тоже заполнил такой, когда пришёл, и потратил на него всего минуту: большую часть вопросов я просто пропустил, а своё имя нацарапал вверху кривым, неразборчивым почерком, чтобы произвести впечатление малограмотного.
Тогда я посчитал удачным, что так ловко избавился от писанины, теперь же я об этом жалел. Анкета по крайней мере помогла бы мне скоротать время. Можно было бы для смеха вписать в бланк неверные ответы или даже откровенную ложь. Вместо этого я сидел на диване и неторопливо выцарапывал ногтем свои инициалы на кожаной обивке.
Когда часы пропели в десятый раз, я с раздражением осознал, что запомнил мелодию. Секретарь мычал её себе под нос, не замечая этого. Я стал сильнее скрести обивку.
В приёмную вошла супружеская пара, оба одетые в лучшее, как для воскресной службы. Они посмотрели, как я порчу мебель, и выбрали место подальше. Они разглядывали меня, но стоило поднять голову, тут же поспешно отводили глаза. Секретарь принёс им стопку бумаг для заполнения. Супруги немного посетовали на волокиту и несправедливость – ведь они пострадавшая сторона, а им приходится терпеть такие неудобства. Секретарь равнодушно извинился и отбыл обратно за свой стол.
Эти двое поминутно косились в мою сторону. Они явно считали, что понесли ущерб в том деле, из-за которого сюда обратились, а у меня как раз был вид закоренелого преступника. Я слышал, как они шёпотом меня обсуждают.
Я посмотрел на них в упор, и они придвинулись друг к другу, изо всех сил стараясь меня не замечать.
– Сайкс? – крикнул из-за спины секретаря мужчина средних лет.
– Бела… хм… Мистер Сайкс здесь? – повторил он, очевидно, не разобрав почерк в моём бланке.
– Тут. – Я поднялся и направился к мужчине.
Он был на пару дюймов ниже меня, но немного толще. Плечи и грудь, мускулистые и чуть заплывшие жиром, делали его похожим на бульдога. При таком телосложении элегантный костюм смотрелся на нём нелепо. Я бы счёл его вид забавным, но у меня возникло смутное ощущение, что он легко переломит мне хребет, если я засмеюсь. Сильные люди могут одеваться, как пожелают.
В нос ударил запах его кожи. Он вызывал неясную тревогу, но я не мог его распробовать из-за тяжёлого аромата одеколона, который висел облаком вокруг мужчины. Он крепко, по-военному пожал мне руку, и я заметил, что у него два пальца забинтованы.
– Кошки, – объяснил он, хотя я ни о чём не спрашивал. – Я Льюис Браун, партнёр мистера Скотт-Бека. На сегодня у меня больше нет клиентов, поэтому Альберт попросил, чтобы я вас проконсультировал. – Он говорил чуть громче, чем нужно, и довольно сильно тряс мою руку. Всё вместе производило фальшивое впечатление.
– Благодарю, – сказал я, заметив, что он ждёт ответа. Я улыбнулся, словно извиняясь за неловкую паузу, хотя думал только о том, как бы убраться из приёмной, пока снова не запели часы.
– Пойдёмте. – Браун рывком развернулся на каблуках и вышел за дверь. Я последовал за ним вверх по лестнице. Он шагал с таким воодушевлением, будто на последней ступеньке его ожидала награда. Я тащился позади.
– Вчера поздно лёг, – объяснил я, когда Браун обернулся и увидел, что я отстал. – Не выспался.
– Работаете в ночную смену? – Он опустил крупные руки на бёдра и уставился на меня сверху вниз.
– Нет, я был с девушкой. – Я ощутил удовольствие оттого, что ввожу Брауна в заблуждение и одновременно говорю чистую правду. Преодолев оставшиеся ступеньки, я вошёл вслед за адвокатом в его кабинет. Большая комната была заставлена стеллажами с папками. Возле единственного окна стоял рабочий стол. Вечернее солнце било в щель между шторами. Я сел напротив Брауна и передвинул стул так, чтобы свет не попадал мне в глаза.
– Ну что ж, начнём. Сначала я задам вам несколько вопросов. – Он положил перед собой мой полупустой бланк с неразборчиво накорябанным именем.
– Хорошо. – Я улыбнулся, чтобы скрыть скуку. Острый запах, исходивший от его костюма, теперь доносился откуда-то из угла кабинета.
– Ваше полное имя? – начал Браун.
– Белимай Сайкс, – ответил я, принюхиваясь.
– Второго имени нет?
– Что? Есть. Риммон.
Пахло с верхних полок. Сначала мне показалось, что это розовая вода, но чем дольше я находился в этой комнате, тем острее ощущал замаскированные ею резкие, неприятные ноты.
– Риммон. – Браун вписал имя в бланк и немного помолчал. – Полагаю, это ваше родовое имя.
– Верно, – согласился я, делая усилие, чтобы сосредоточиться на его словах.
– Посмотрим… – Он постучал кончиком ручки по подбородку. У него сделался такой вид, будто он читает невидимый мне текст в центре стола. – Сокрытый тьмою, явился он подле Сариэля, и тело его сияло, как молния, а голос был подобен раскатам грома, и звали его Риммон. Он также преклонил колена перед распятием…
Я молча смотрел на Брауна.
– Книга Блудных, – пояснил он. – Увлекаюсь родословной падших принцев. Очень познавательно, знаете ли.
– В самом деле? – Я не нашелся, что еще сказать. Если бы я обратился в фирму с настоящей проблемой, меня, наверное, рассердили бы эти посторонние разговоры. А так я лишь решил, что это интереснее, чем заполнять бланк. Так что я позволил Брауну продолжать.
– Да. Вы, возможно, считаете, что генеалогия оказалась в наше время не у дел, но многие Блудные до сих пор в том или ином виде наследуют черты предков. – Он окинул меня внимательным взглядом. – Вот вы, к примеру, редкий вид, вы умеете левитировать. В вас ощущается родство со стихией воздуха, так что, кроме умения летать, у вас наверняка потрясающее обоняние. – Браун сделал пометку в бланке. – Я бы предположил также, что вы держитесь особняком, даже среди своих.
– Вы всё это узнали только из моего имени? – спросил я, не подтверждая и не опровергая его слова.
– Совершенно верно, – с гордым видом подтвердил Браун. – Имён и описаний больше сотни, их не так легко упомнить. Я знаю большинство высших демонов, но Альберт помнит всех Блудных до единого.
– Мистер Скотт-Бек?
– Он самый. Он как ходячая энциклопедия, – сказал адвокат, возвращаясь к моему бланку. – У вас есть семья?
Я нюхал воздух в комнате.
– Нет.
– Вообще никого? – недоверчиво переспросил он. – Должны же у вас быть родители?
– Они умерли.
– О. Инквизиция? – В его голосе звучало фальшивое сочувствие. Я живо представил, как он тренирует эту интонацию за чтением вечерних газет.
– Нет. – Я предпочёл полуправду. – Отец погиб при обвале в шахте. – Мать так говорила, чтобы не уточнять, что его убили вместе с другими рабочими «Горнодобывающей компании Веллтона» во время забастовки. – Мама утонула двенадцать лет назад при прорыве сточных вод.
– Других родственников у вас нет? – допытывался Браун.
– Могу я спросить, зачем вам это? – Мне не хотелось грубить, но раздражающий запах в комнате и воспоминания о том, как труп матери покачивался в грязной воде, странным образом смешались. Боль и горечь едва не заставили меня встать и уйти. Я задержал дыхание, чтобы не чувствовать запах, и это желание прошло.
– Нам нужно будет с кем-то связаться на случай, если вас вызовут в суд, а мы не сможем вас найти, – объяснил адвокат.
– Понятно, – нахмурился я. – У меня никого нет. Придётся вам просто оставить записку консьержу.
– А где вы живёте?
– В настоящее время в доходном доме Добрых Сограждан, в Подземельях. – Произнося эти слова, я внимательно следил за лицом Брауна.
– Добрые Сограждане. – Он едва заметно улыбнулся и записал в бланк мой адрес. – Да, думаю, я знаю, где это. – И тут же, без промедления, спросил: – На вас уже заводили дело?
– Да.
– В таком случае, давайте на него взглянем. – Он поднялся, прошёл к полкам, пробежался пальцами по толстым корешкам и достал увесистую чёрную книгу для записей.
– Тогда вы носили эту же фамилию? – уточнил он.
– Да. – Я своими глазами видел, что он делает, но никак не мог поверить в происходящее. Я ещё раз обвёл взглядом бесконечные ряды папок.
– Нашёл. – Браун сел за стол, держа страницы раскрытыми. – Гм, полёты и сопротивление при допросе. – Он с любопытством изучал написанное. – И всё это, чтобы ваш друг не платил штраф. – Адвокат поднял голову. – Им потребовалось немало времени, чтобы заставить вас назвать его имя.
– У вас есть копия моего дела?
– Да. Альберт и настоятель из Брайтона дружат со школы, и тот был так любезен, что позволил нашей фирме снимать копии со всех дел, где фигурируют Блудные. – Браун перелистнул страницу, потом вернулся на предыдущую. – Тут ничего особенного. Похоже, что вам удавалось долгое время оставаться непойманным.
– Долгое время, да, – согласился я.
В глубине души я всегда знал, что существуют записи о моём рождении, образовании, даже обо всех арестах и пытках молитвенными машинами, но мне казалось, что они хранятся где-нибудь в дальнем углу сырого подвала. Мысль о том, что кто-то может из праздного любопытства копаться в моём прошлом, меня рассердила.
– Вы удивительная личность, мистер Сайкс. – Браун развернул книгу так, чтобы я мог прочитать. Он ткнул пальцем в маленькую фотографию. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы узнать собственное распростёртое на столе тело. Я без интереса рассматривал свои горящие яростью глаза. Мои воспоминания о том времени были гораздо более отчётливыми, чем эта мутная картинка.
Я поспешно просмотрел заметки, сделанные за время ареста. Я хотел узнать, что именно Браун – или любой, имеющий доступ к этому документу – может обо мне выяснить. Записи в основном касались всякой ерунды: размер обуви, длина ногтей, состояние банковского счёта и длинный столбик инициалов офицеров, которые запрашивали моё личное дело. У. И. Х. мелькнуло раз десять или больше.
Так вот как Харпер выяснил, сколько я беру за услуги. Он знал обо мне всё до того, как ступил на мой порог. Ничего удивительного.
Браун повернул книгу к себе и читал ещё несколько минут.
– Ввиду отказа сотрудничать и давать показания задержанный признан виновным… Упорно молчит… Допросы с применением серебряной воды… Ага, и офориума. – Браун тихонько щёлкнул языком. – Просто чтобы ваш друг не платил штраф в пятьдесят монет? Невероятно. Может, вы скрывали что-то ещё?
Я не мигая смотрел на адвоката.
– Полагаю, если вы ничего не сказали тогда, вряд ли сделаете это сейчас. – Казалось, он веселится. – Видите ли, мистер Сайкс, если наша фирма возьмётся вас защищать, в ваших же интересах рассказать нам всё без утайки.
– Буду иметь в виду. – Мне удалось произнести это вежливо. С той минуты, как он начал читать копию моего дела, я страстно хотел располосовать ему физиономию. Несколько месяцев ареста разрушили мою жизнь, а он лишь бегло их просмотрел, будто меню в ресторане. Я закрыл глаза и сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться.
В лёгкие хлынул запах розовой воды с тошнотворной примесью кислоты и желчи. Я закашлялся, и Браун убрал книгу.
– Уже поздно, – сказал он.
– Мне уйти? – поднялся было я, но Браун вскинул руку.
– Нет. Наверняка Альберт захочет с вами побеседовать. – Он дружески мне улыбнулся. – Я просто подумал, что неплохо бы перекусить. Пошлю Тома за ужином, попрошу его захватить что-нибудь и для вас. – Он встал и пошёл к выходу. – Я угощаю. Подождите здесь. Скоро вернусь. – Он вышел и закрыл за собой дверь. Я подождал немного, потом попытался её открыть. Браун меня запер.
Глава одиннадцатая: Флаконы синего стекла
Только из-за того что меня заперли, захотелось сбежать. Я подошёл к окну. Стекло было закрашено, но казалось достаточно тонким, чтобы его разбить.
Я не стал ничего делать. Выпрыгивать со второго этажа – жест отчаяния. Я решил, что пока всё не настолько серьёзно.
Льюис Браун не обязательно собирается меня убить. Могли быть и другие причины закрыть меня в комнате. Например, чтобы помешать свободно разгуливать по зданию. Вдруг Браун не хочет, чтобы я встретил кого-то из клиентов. Или он запер дверь просто по привычке.
Инстинкт настойчиво требовал вырваться отсюда. Можно выбить окно стулом. Но мне платят не за инстинкты.
Я выглянул на улицу и подумал, хорошо бы увидеть Харпера. Со второго этажа удавалось разглядеть только крыши и шляпы прохожих. Люди торопились домой. Магазины и офисы закрывались. Скоро ночь. Темнеющее небо меня немного успокоило.
Я решил обыскать кабинет и выяснить, откуда исходит странный запах. Сделав глубокий вдох, я раскинул руки, а затем, выдохнув, чуть приподнялся над полом и медленно поплыл к потолку, пока не уперся в него головой.
Наверху воняло невыносимо. Меня едва не стошнило, глаза защипало. На шкафах стояли голубые стеклянные сосуды. Некоторые были большими, как аптекарские склянки, другие – поменьше, как флаконы для духов. И в каждом – густая тёмная жидкость.
Я подлетел ближе. Запах стал нестерпимым. Я зажал нос рукой и принялся читать надписи. На одной большой склянке значилось «Сверхсила: Абаддон», на другой – «Вскипание воды: Рахаб». Озадаченно хмурясь, я просмотрел остальные: «Красота», «Процветание», «Власть над огнём» и даже «Повелитель насекомых», и на каждой имя. Многие флаконы оказались почти пусты. Тот, что стоял ближе всего ко мне, был полон до краёв.
Я взял в руки небольшую – чуть меньше чернильницы – бутылочку, плотно закупоренную и запечатанную воском. На белоснежной, совсем новой этикетке я прочитал: «Ясновидение: Роффкейл».
Сжимая флакон в руке, я опустился на пол. Я сломал восковую печать и едва не задохнулся. Из флакона пахло той же тошнотворной смесью крови, мочи и экскрементов, что и в камере, где убили Питера Роффкейла.
Волшебные зелья, изготовленные из трупов Блудных. Не о них ли говорил Сариэль? Дверь за моей спиной открылась, и я поспешно сунул флакон в карман пиджака. Я быстро обернулся и оказался нос к носу с вошедшим в комнату мужчиной. Он был намного выше Брауна, но такой же мускулистый. Волосы и борода седые, но лицо моложавое, румяное и загорелое. Он улыбнулся мне, как любимому племяннику.
– Сожалею, что задержался, мистер Сайкс, – сказал он, протягивая руку. – Я Альберт Скотт-Бек.
Я машинально ответил на рукопожатие. Он улыбнулся ещё лучезарнее, но не выпустил мои пальцы из крепкой тёплой ладони.
– Позвольте вас кое о чём спросить, мистер Сайкс? – Он стоял так близко, что я чувствовал сильный запах крови и розовой воды. Его рука обхватила мою, как стальные оковы. Внезапно я вспомнил пустую склянку из-под «Сверхсилы» и задумался, сколько зелья принял Скотт-Бек. – Кто вас сюда послал?
Он стиснул моё запястье. Я выбросил вперёд свободную руку и вонзил ногти ему в горло. Его кожа оказалась толстой, как шкура лошади. Я его едва оцарапал.
Скотт-Бек тут же шагнул в сторону и с силой выкрутил мне руку. Хрустнула кость, и запястье пронзила невыносимая боль. Он потянул моё плечо вверх. Я споткнулся и упал на колено.
Он ударил меня ногой в грудь и, кажется, сломал мне рёбра. Из лёгких вышибло весь воздух.
– Кто вас послал, мистер Сайкс? – Он продолжал улыбаться, будто у нас с ним завязалась небольшая дружеская потасовка.
– Всё равно ведь убьёте, – едва слышно прохрипел я.
– Разумеется. – Скотт-Бек сильнее сдавил моё сломанное запястье. – Но только от вас зависит, как именно вы умрёте.
– Прошу вас, не надо. – Я зажмурился, тщетно пытаясь справиться с болью. – Тот, кто меня нанял… – Я медленно полез свободной рукой в карман пиджака. – Он не назвался, но у него была прозекторская булавка. Молодой, светлые волосы. – Я крепко сжал флакон в руке.
– Прозекторская булавка? – переспросил Скотт-Бек.
Пользуясь тем, что он на секунду отвлёкся, я с размаху впечатал флакон в его пах. Тонкое стекло рассыпалось, и адвокат взревел от боли. Я вырвал руку и бросился к окну.
Со спины в меня врезалась гигантская туша, я упал и ударился о дощатый пол. Я не заметил, как в комнату вошёл Браун, но по запаху догадался, что именно он навалился на меня сверху. Я попробовал вывернуться из-под него, но не смог. Он вздёрнул мою голову вверх за волосы, заставляя смотреть себе в глаза, и я почувствовал, что мне вот-вот свернут шею.
– Похоже, вы так и не научились правильно отвечать на вопросы, мистер Сайкс. – Лицо Брауна сильно покраснело и выражало удовольствие, граничащее с плотским. Он ударил меня о пол. Голова взорвалась болью, всё вокруг поплыло. Он поднял меня за волосы и снова ударил. Я стал отбиваться. Браун навалился мне на шею, впечатывая в доски.
Плечи невыносимо болели. Одну сторону лица заливала кровь из рассеченной скулы. В глазах двоилось, кажется, я ненадолго потерял сознание.
Браун снова поднял меня за волосы, и на этот раз я обмяк в его руках.
– Как думаешь, Альберт? – спросил он. – Размозжить ему череп?
– Нужно узнать про девчонку. – Я услышал, как Скотт-Бек подошёл и встал слева. – Спроси-ка у него, кто она такая.
– Ну? – Браун сполз чуть ниже и потёрся о меня пахом, как о дешёвую шлюху. – Где девчонка, с которой ты работаешь, Сайкс? Как её зовут?
– Кажется, её зовут… пошёл в задницу! – Я едва соображал из-за побоев, но не собирался ничего им рассказывать.
– Послушай, Сайкс. Я могу заставить тебя пожалеть, что ты не попал к инквизиторам. – Браун чуть сильнее оттянул мою голову за волосы назад. Краем глаза я видел Скотт-Бека. Он поглаживал густую бороду и разглядывал меня. От боли мне вдруг показалось, что он похож на Батюшку Рождество. Он смотрел на меня с таким выражением, будто сожалел, что придётся внести меня в список непослушных детишек. – Не знаю, как далеко ты намереваешься с ним зайти… – Он вдруг осёкся, потому что в дверь быстро постучали.
Скотт-Бек отошёл, но Браун не шевельнулся. Я слышал, как открылась дверь.
– В чём дело, Тим?
– Внизу человек из Инквизиции. – В голосе секретаря слышалась лёгкая досада.
– И чего он хочет?
– Сказал, что ищет Блудного по имени Белимай Сайкс. – Секретарь перешёл на шёпот. – Он не уходит.
– Как не вовремя. – Скотт-Бек встал рядом с Брауном, который прижимал меня к полу. Он присел и сдавил мне шею обеими руками.
– Льюис, – обратился он к напарнику, – иди вниз с Тимом и избавься от инквизитора. Боюсь, у нас с мистером Сайксом меньше времени, чем хотелось бы.
Браун поднялся, и Скотт-Бек вздёрнул меня вверх за горло. Я забарахтался, пытаясь встать на ноги. Браун рывком завёл мои руки за спину. Сломанное запястье отозвалось жгучей болью.
– Я надеялся поиграть с ним чуть подольше, – сказал он.
– В другой раз, – пообещал Скотт-Бек. – Поиграешь с девчонкой.
– Ладно. – Браун вышел из кабинета вместе с секретарём.
Скотт-Бек вздохнул и швырнул меня на стол. На его лице отразилась усталость. Ни малейшего следа тревоги. По количеству бутылочек на полках было понятно, что до меня он убил множество Блудных. Если его когда-то и мучила совесть, то давно перестала. Как и дознаватели, которые истязали меня в Доме Инквизиции, он был в полном ладу с собой и своими поступками.
Я возненавидел Скотт-Бека за это.
Ярость придала мне сил. Я пнул его и толкнул всем телом. Он, спотыкаясь, сделал шаг назад, но восстановил равновесие, прежде чем я успел вырваться. Отточенным движением он ударил меня кулаком по голове.
В глазах потемнело. Накатила такая сильная дурнота, что на мгновение все остальные ощущения притупились. Я повалился на стол.
Последние шесть лет я часто думал о смерти как об избавлении. Я размышлял о ней, втыкая в кожу иглу и впрыскивая в кровь офориум. Мне представлялось, что умереть будет легко и приятно. Но сейчас я вдруг понял, что не хочу погибать. У меня и так слишком много отняли. Жизнь – единственное, что мне осталось.
Невыносимая боль немного отрезвила. Скотт-Бек стоял, склонившись надо мной и держа одной рукой за горло. Рубашку и жилет он разорвал. Он приставил к моему боку чашу и свободной рукой разрезал мне живот скальпелем.
Меня охватила ярость. Никогда в жизни я такого не испытывал. Из горла вырвался оглушительный рёв. Он прозвучал в комнате, как раскат грома. Оконное стекло рассыпалось. Скотт-Бек потрясённо выронил скальпель и отступил. На секунду мне показалось, что он так испугался моего крика.
Но тут я заметил, что пол горит. Я повернул голову и увидел в воздухе за окном маленькую Блудную из парка Святого Кристофера. Скотт-Бек сделал ещё один быстрый шаг назад.
Девочка влетела в комнату и села на подоконник. Её глаза с яркими всполохами огня в глубине внимательно следили за каждым движением Скотт-Бека. Думаю, меня она даже не заметила.
– От тебя пахнет его кровью, – сказала она. – Ты убил Питера.
Он бросился к двери, но девочка его опередила. Она вскочила и метнула один из своих ножей с чёрным лезвием. Скотт-Бек упал. Нож просвистел над его головой и вонзился в стену. Лезвие вспыхнуло, и обои тут же загорелись.
Скотт-Бек не терял ни секунды. Он подбежал к дальнему стеллажу и выхватил откуда-то коробку. Девочка рванула следом. Я скатился со стола, но не смог даже встать. Окно было совсем близко, но я понял, что не пройду сквозь огонь. Я ухватился за спинку стула и с трудом выпрямился. По телу прошла волна боли, но усилием воли я заставил себя стоять. Воздух, нагретый разгорающимся пожаром, колыхался. Лёгкие наполнились дымом. Были все шансы сгореть заживо.
Я увидел, что девочка бросилась на Скотт-Бека, и он поймал её за ногу. Резким тренированным движением он швырнул её на пол. И тут я понял, что лежало в коробке. В руке он держал револьвер.
Если он убьёт девочку, я тоже умру.
Я поднял с пола скальпель – сталь уже нагрелась, но я едва это заметил, – и с такой силой метнул его, что чуть не упал снова. Лезвие вошло глубоко в шею Скотт-Бека. Несколько мгновений он потрясённо смотрел на меня.
Девочка тут же проткнула ему руку одним из своих ножей. Револьвер упал, и прогремел выстрел.
Потом ещё один и ещё. Я понял, что они доносятся с лестницы. Дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался Харпер.
– Белимай! – крикнул он и замер, увидев девочку. – Джоан?
Блудная не обернулась. Вырвавшись из хватки Скотт-Бека, она с размаху всадила нож ему в грудь.
– Джоан, нет! – Харпер рванул девочку на себя, та словно не замечала никого вокруг. Она не сводила глаз с адвоката.
Из его груди торчала рукоятка ножа. Она вспыхивала и будто плавилась. Скотт-Бек держал её обеими руками, пытаясь выдернуть. Его пальцы охватили языки пламени, запахло палёной плотью. Скотт-Бек в беззвучном крике раскрыл рот, и оттуда взметнулся огонь, в мгновение растекаясь по всему телу. Блудная улыбнулась.
– Забирай-ка своего друга отсюда, Уилл. – Она вывернулась из рук Харпера. – Ему здорово досталось.
Мне показалось, что Харпер хотел что-то ей сказать, но передумал и бросился ко мне.
– Идти можешь?
– Наверное, – ответил я, покачиваясь. Я удивился, как быстро распространился пожар. Дым щипал глаза. Хорошо, что Харпер находится в комнате всего несколько секунд. Его тело не приспособлено переносить такой жар и дым. Он закашлялся и обхватил меня рукой за талию.
– Обопрись на меня, – приказал он.
Я послушался. Мы поспешно выбрались из комнаты. Блудная дождалась, пока мы выйдем, потом взлетела к полкам. Я услышал, как одна за другой бьются склянки. Харпер почти волоком стащил меня по ступенькам. На середине лестницы он ногой отпихнул в сторону тело Брауна. В самом низу лежал секретарь Тим с пулей в голове.
– Отличный выстрел, – пробормотал я, но капитан, кажется, не расслышал меня из-за рёва пожарных сирен.
Когда мы наконец оказались на улице, снаружи уже собрались десятки инквизиторов и сестёр из Огненного Ордена. Орали сирены, гудели водяные насосы. Наверху лопались стёкла. Загорелась крыша. Сильно пахло палёным мясом и розовой водой.
Харпер передал меня с рук на руки одной из сестёр и повернулся к охваченному пожаром зданию.
– Можешь отпустить меня, Белимай, – мягко сказал он. – Ты в безопасности. – Я вцепился ногтями в рукав его пальто и потянул.
– Она ушла, – прошептал я.
– Ты не понимаешь, нужны улики… – Харпер осёкся, потому что его отодвинула в сторону одна из сестёр. Я отпустил его, чтобы нечаянно не повредить ему руку.
Появилась ещё одна сестра. На моё лицо она даже не взглянула. Я для неё представлял собой лишь раненое тело. Она прищурилась, осматривая глубокий порез на животе.
– Он истекает кровью. – Она прижала порез рукой. – Морфин и иглу мне. – Две молоденькие девушки в белом тут же подали то, что она попросила.
Когда сестра стала набирать лекарство в шприц, я вдруг понял, что Харпер исчез.
– Харпер… – Мой голос утонул в шуме вокруг.
Инквизиторы громогласно разгоняли зевак. Кто-то раздавал приказы. Шланги и насосы скрежетали, как поезда. Выли сирены.
Монахини из Огненного ордена в белых халатах и шапочках обступили меня стеной. Одна из них зажгла небольшой светильник. Я дёрнулся от яркой вспышки. Чьи-то ласковые руки уложили мою голову обратно, и я устремил взгляд в небо.
Я ощутил, как привычно проникает в вену игла. Сестры склонились над моим животом. Я смутно чувствовал прикосновения их рук. Одна из них что-то быстро говорила другим, но я не мог разобрать слов.
Боль и холод отступили. Я смотрел в темноту. Мне показалось, что высоко в небе парит тонкая чёрная фигурка. Над ней ярко сияла звезда, и хрупкий силуэт будто вспыхивал огнём, как светлячок.
Я подумал, видит ли её Харпер и смотрит ли она на него сверху. Так или иначе, это зрелище не для моих глаз. Я зажмурился и потерял сознание.
Глава двенадцатая: Швы и алкоголь
Швы, наложенные сёстрами, были такими изящными, а нитки – такими тонкими, что я не мог понять, как они спасли меня от смерти. После остались белые едва заметные шрамы. Запястье немного ныло. Казалось, моё тело жаждет уничтожить следы преступлений Скотт-Бека.
То же самое делали журналисты. Происшедшее описывали, как настоящую трагедию. Альберт Скотт-Бек, заслуживавший всяческого сочувствия, а также его партнёр, Льюис Браун и секретарь Тимоти Ховард погибли в страшном пожаре. У Скотт-Бека осталась убитая горем вдова, двое детей и множество друзей. Сотни Блудных организовали бдение в его честь и посетили поминальную службу. Мир, писали газеты, понёс невосполнимую утрату.
Я вырезал одну такую статью, написал поперёк «ВРАНЬЁ» и добавил её к остальным в альбом. Наверное, это глупо, но меня ужасно расстраивала мысль о том, как сотни Блудных оплакивают человека, который кромсал на части их детей и друзей. Скотт-Бек навсегда останется в их памяти героем.
Мне было любопытно, что обо всём этом думает Харпер, но потом я пожалел о своих мыслях. Он получил от меня, что хотел, – хотя вряд ли его обрадовал достигнутый результат, – и исчез. Ничего удивительного. Было противно ощущать себя одиноким. Всё равно ничего бы не вышло. Нас связывало только общее дело. Так устроен мир. Но это до боли меня задевало.
Ночь была душной, надоедливо жужжала мошкара. В моей квартире каждый звук будто отдавался гулким эхом, хотя повсюду громоздились книги и газеты – постоянные свидетели моего одиночества. Так или иначе, уже сутки, как у меня закончился офориум. Рано или поздно придётся выйти из дома.
Я выбрался на улицу и отправился бродить по окрестностям. Меня окутывала темнота, но и она не помогала забыться. Я шёл и шёл, пока вдруг не заметил знакомую дверь. Я узнал намалёванную на ней собачью голову и спустился по ступенькам в пивную.
Я надеялся встретить Харпера, но из последних сил отрицал это даже перед самим собой.
Внутри его не было, но я не мог уйти – тогда пришлось бы признать свои желания. Я взял бутылку джина и сел за один из столиков в глубине зала. У джина оказался вкус растворителя. Я сделал большой глоток прямо из бутылки, чтобы побыстрее дойти до состояния, в котором находились остальные посетители заведения.
Как только алкоголь немного меня оглушил, я принялся наливать его в стакан и глотать чуть помедленнее. Вспомнилось, как после смерти отца пила мать. Тогда я этого не понимал. Сейчас же решил, что она делала глупость, когда пыталась бросить.
– Белимай?
Я опустошил бутылку на треть, когда вдруг услышал голос Харпера. Я обернулся слишком быстро и едва смог сфокусировать на нём взгляд.
Вид как всегда измученный, но вместо униформы – рабочая рубашка без воротничка и тёмно-серые брюки. Казалось, Харпер похудел и стал ещё бледнее. Самым странным в его внешности было отсутствие перчаток.
– Я бы угостил тебя выпивкой, но ты, по-моему, и сам неплохо справился, – сказал он. Я молча смотрел на его руки.
Я чуть отодвинулся и окинул его взглядом. Интересно, почему он так одет.
– Не возражаешь, если я присоединюсь? – спросил он.
– Как хочешь, – ответил я.
– Ладно.
Он пододвинул себе стул и налил джина из моей бутылки, не утруждаясь разрешением.
– Не ожидал, что ты так быстро встанешь на ноги, – начал он.
– Видимо, меня труднее убить, чем ты думал.
Харпер нахмурился и отхлебнул из стакана.
– Я не предполагал, что Скотт-Бек на тебя нападёт. – Он покрутил пустой стакан. – Прости, что втянул тебя в это, Белимай.
– Ты мне за это заплатил. – Я разозлился на себя, за искорки тепла, которые распространялись по всему телу, когда он произносил моё имя своим тихим хрипловатым голосом. И на то, что готов был простить его только за то, что он извинился. – Как дела у мистера Тальботта?
– Он убит горем.
– Ты сказал ему правду?
– Это не моя тайна, – вздохнул Харпер. – Понимаешь, о чём я?
– Думаю, да. – Я налил себе и капитану ещё. – Сначала это скрывал твой отчим. Потом Джоан. Ты не имеешь права никому об этом говорить.
Я точно также думал про Сариэля. Какой бы мелкий секрет мне не доверили, я пытался его сохранить. Хотя всё равно выдал. А Харпер – нет.
– Чем ты занимался последнее время? – поинтересовался я.