355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джим Хоган » Шифр Магдалины » Текст книги (страница 21)
Шифр Магдалины
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:02

Текст книги "Шифр Магдалины"


Автор книги: Джим Хоган


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)

Свою речь Джек закончил натянутой ханжеской улыбкой. Улыбка Клементины была, как всегда, обворожительна. Уоткин отреагировал на слова Данфи уважительным, но слегка рассеянным кивком.

– Мы занимаемся подобными изысканиями довольно давно, – продолжал Данфи, – каждая наша семья пытается найти свои корни, поколение за поколением. И мы с радостью уповаем на то, что сумели спасти уже миллионы душ. Но, как вы прекрасно понимаете…

– Чем дальше в историю уходят ваши поиски, – продолжил за него Уоткин, – тем сложнее они становятся.

– Совершенно верно. Особенно для американцев, семейные корни которых почти всегда ведут на противоположный берег Атлантического океана.

Уоткин сочувственно кивнул.

– Именно по этой причине мы с мисс Флекс и прибыли сюда. Нас просили организовать научно-исследовательский институт в Париже, который бы способствовал активизации генеалогических исследований на основании запросов членов нашей Церкви в США.

– Понимаю, – откликнулся Уоткин, – и вы полагали…

– Мы полагали, что вы нам поможете. Ведь так?

Уоткин медленно кивнул, Данфи показалось, что кивнул он с некоторым сожалением. Совсем не такой реакции ожидал от него Джек. После недолгой паузы француз спросил:

– Кто вам подсказал обратиться ко мне?

Данфи ожидал, что Уоткин может задать подобный вопрос. Сунув руку в карман куртки, он достал оттуда копию статьи из «Архея» «Вино Магдалины – древний напиток из Палестины».

– Ваша статья произвела на нас огромное впечатление, – сказал Джек, протягивая ее Уоткину.

Француз извлек из нагрудного кармана очки для чтения и нацепил их на нос. Затем кашлянул и взглянул на копию журнальной статьи. Никакой явной реакции не последовало. Просто он как будто слегка застыл.Когда Уоткин начал читать свою статью, мышцы его лица немного расслабились, губы двигались в такт чтению. Наконец он оторвал глаза от текста и спросил:

– Где вы это нашли?

Вопрос снова не стал неожиданностью для Данфи.

– Журнал прислали одному из наших специалистов по генеалогии в Солт-Лейк-Сити, а он передал статью нам. Я даже не помню точно, из какого она журнала…

– Все говорили, что вы продемонстрировали пример первоклассного исследования, – заметила Клементина, почувствовав смущение Уоткина.

– Абсолютно верно! – подтвердил Данфи.

Уоткин медленно переводил взгляд с Джека на Клементину и обратно.

– У журнала был очень ограниченный тираж, – пробормотал он.

– Вот как?

– Да-да, – продолжал Уоткин. – Было напечатано всего несколько номеров. Можно сказать, что это была… заказная публикация. Для особой аудитории. Не для рядового читателя. Поэтому количество экземпляров было очень небольшим.

– Ну что ж, в таком случае нам, по-видимому, следует считать себя счастливчиками, раз нам так повезло! – воскликнул Данфи. – И мы не только прочли статью, но и познакомились с ее автором!

Уоткин едва заметно кивнул, было видно, что его занимают совсем другие мысли.

– Она так блестяще написана, – заметил Джек.

– Что? – переспросил Уоткин.

– Статья, – сказал Данфи.

– И так остроумно! – добавила Клементина, скрестив ноги. – Особенно то, как вы там пишете о династии Меровингов…

– Так, словно это действительно статья о виноделии, – завершил Данфи череду комплиментов. – Каким образом вам пришла в голову подобная идея?

Рассеянность Уоткина как рукой сняло. Он переводил взгляд с Данфи на Клементину и снова на Данфи. Затем он, кажется, взял себя в руки и начал ответную игру.

– Не знаю, – ответил он. – Просто пришло в голову, и все. Я написал статью в качестве развлечения. – Он сделал паузу, затем продолжил: – Итак! Вас, значит, интересуют Меровинги?

– В высшей степени! – ответил Джек.

– Всех интересуют Меровинги, – добавила Клементина.

– Интересно, жив ли еще кто-то и поныне из их рода? – стал размышлять вслух Данфи.

– Не только вас интересует эта проблема, – с улыбкой заметил Уоткин. – Вы не хотели бы посмотреть на генеалогии, заказанные Наполеоном? Не оригиналы, конечно, но…

– Черт! Конечно! – воскликнул Данфи и сразу пожалел о своей поспешности. – Извините. Иногда я бываю чрезмерно… восторженным.

Уоткин пожал плечами.

– Они в соседней комнате. Если не возражаете, я схожу за ними…

Когда Уоткин вышел, Данфи скорчил гримасу, а Клементина наклонилась к нему.

– Кажется, вы немного облажались, ваша святость.

Данфи согласился, но поделать ничего уже было нельзя. Встав, он подошел к окну и выглянул на улицу. Шел мелкий дождь, и тротуар лоснился и блестел от влаги.

– Дождь идет, – сказал он, обходя комнату и осматривая стеллажи с книгами в поисках объяснения странного поведения Уоткина.

«Информационный бюллетень Британского международного генеалогического общества».

«Каталог рукописей Франко-Иудейского архива».

«Документы, касающиеся истории заселения городов в долинах рек Даду [92]92
  Небольшая река в департаменте Тарн во Франции.


[Закрыть]
и Агу [93]93
  Река в том же департаменте.


[Закрыть]
(за исключением Реалмона), с 1330 по 1382 гг.».

«НЛО над Биаррицем!»

– Ох! – пробормотал Джек, непрестанно прохаживаясь по комнате, пока наконец не дошел до письменного стола Уоткина.

Здесь две вещи сразу бросились ему в глаза. Первой была красная лампочка, горевшая на телефонном аппарате Уоткина и указывавшая, что кто-то (скорее всего сам Уоткин) в соседней комнате звонит по телефону. Второе, что привлекло внимание Данфи, была… его собственная фотография.

Снимок был размером с тот, что вклеивается в паспорт. Он был прикреплен к записке от директора Отдела изучения проблем безопасности Гарольда Матты. Потрясенный, Данфи прочел от начала до конца записку, в которой давалась характеристика человеку, изображенному на фотографии и известному под именами Джон Данфи, Керри Торнли, Джек. Далее говорилось, что он…

«…вооружен и чрезвычайно опасен. Имеются сведения, что он путешествует вместе со спутницей, пользующейся поддельными документами. Объект выдавал себя за федерального чиновника в Канзасе, ранил агента ЦРУ в Лондоне, способствовал рассекречиванию документов государственной важности в Швейцарии. В ходе его проникновения в Архив в Цуге были похищены документы, имеющие отношение к файлам „Андромеда“ по „МК-ИМИДЖ“, а на двоих сотрудников архива было совершено нападение. В наши представительства в Лондоне, Париже и Цюрихе посланы команды-сафари. В случае обнаружения объекта немедленно связаться с ближайшей из них».

«О черт! – подумал Данфи. – Что это за „команды-сафари“?» Ответ напрашивался сам собой: именно то, что ты думаешь. Джек снял свою фотографию с записки и вместе с ней вернулся в кресло. Садясь, показал снимок Клементине и прошептал:

– Мы действительно облажались.

– Что?!

– У нас, наверное, не более десяти минут, – сказал он, засовывая фото в карман куртки. – Пора уходить. Он уже звонит по телефону.

Мгновение спустя появился Уоткин с охапкой каких-то рукописей и свитков под мышкой. Его физиономия выдавала крайнюю степень волнения.

Разместив их на одном из библиотечных столов, Уоткин положил по углам тяжелые фолианты. Джек и Клементина подошли к нему.

– Вы видите перед собой генеалогическое древо Меровингов, – сказал он, – подготовленное специалистами, работавшими на Наполеона, в первые три года XIX столетия.

– Длинноволосые короли, – пробормотал Данфи.

Губы Уоткина искривились в гримасе истинного сноба.

– Их также называли королями Грааля.

– Они похожи на старинные рукописи, украшенные орнаментами, – заметила Клементина, указав на изысканный узор на полях свитков. Там были изображения львов, херувимов, цветов и волхвов. А посередине вилась причудливая вязь родственных отношений, от наполеоновской эры к эпохе крестовых походов, а от них к началу Средневековья и, наконец, к самому Меровею.

– Очень красиво, – заметил Данфи.

– Даже и представить себе не можете насколько! – откликнулся Уоткин.

Данфи внимательно рассмотрел имена на генеалогическом древе и разочарованно отметил, что почти все они ему малознакомы. Дагобер II, Сигизберт IV. Эти он по крайней мере встречал в файлах «Андромеды», хотя и не имел ни малейшего представления о том, кто они такие.

– Кто такой Дагбер? – спросил он.

Уоткин презрительно поморщился.

– Да-го-бер. Его отец был королем Австразии…

– А что такое Австразия?

– Северная Франция и несколько частей Германии. Очень интересная история, – признался Уоткин. – Похожа на сказку. Когда отца Дагобера убили, самого его похитил мажордом дворца и спрятал в монастыре в Ирландии. У них явно не хватило духа убить ребенка. Спустя несколько лет сын мажордома сделался королем, а Дагобер вырос, стал взрослым мужчиной.

– И когда все это произошло? – спросила Клементина.

– В 651 году. Ему удалось возвратить себе трон в возрасте двадцати трех лет.

– А что было потом? – спросил Джек, вспомнив, что у них, вероятно, остается не более пяти минут.

Уоткин пожал плечами:

– Он погиб.

– Каким образом? – поинтересовалась Клементина.

– Его убили во сне, вонзив копье в глаз.

– А кто был убийцей? – спросил Данфи.

– По свидетельству хроник, оруженосцы Пипина Толстого.

– А на самом деле?

Уоткин презрительно фыркнул.

– Конечно же, люди, подосланные Ватиканом.

– А вот этот? – спросила Клементина. – Кто он такой?

– Сигизберт, – ответил Уоткин. – Он стал продолжателем рода.

– И сколько времени он еще продолжался? – спросил Данфи, подводя разговор к цели своего визита.

На лице Уоткина появилось растерянное выражение.

– Что вы имеете в виду?

– Где сейчас потомки Меровингов? Дожил ли кто-нибудь из них до нашего времени?

Уоткин пожал плечами.

– Только не пытайтесь убедить меня, – проворчал Данфи, – что со времен Наполеона никто не интересовался подобным вопросом!

Уоткин уныло усмехнулся.

– Ну в общем, – сказал он, – это не имеет принципиального значения. Как бы то ни было, последний из них жил здесь, в Париже.

– Не шутите? – выразил свое изумление Джек. – Кто он?

– Банкир, – ответил Уоткин. – Кажется, его звали Бернарден. Фамилии не помню.

Джек почувствовал, что может идти напролом, терять ему было все равно нечего.

– Гомелес? – спросил он.

Уоткин с изумлением уставился на него.

– Ведь я прав, не так ли? – воскликнул Данфи. Он повернулся к Клементине. – Вот видишь, я оказался прав.

– Откуда вам известно его имя? – выпалил Уоткин.

Данфи пожал плечами.

– Из Интернета. Я много работаю с Интернетом.

– И что с ним случилось? – спросила Клементина.

– С кем?

– С мистером Гомелесом, – сказала Клементина, и как только она произнесла это имя, с улицы донесся звук подъезжающей машины.

Уоткин подскочил, словно от звука выстрела. Отвернувшись от своих гостей, он начал поспешно сворачивать свитки.

– Кажется, его ранили на войне, – ответил он.

– На какой войне? – спросил Джек.

– В Испании. Он был добровольцем.

Клементина подошла к окну, отдернула занавеску и выглянула на улицу.

– Наверное, сейчас он очень стар, – сказала она.

Уоткин покачал головой и солгал:

– Полагаю, он уже умер. Он был очень болен. И не только из-за ранения. У него была… Как она называется? Pernicieuse anemie. [94]94
  Пернициозная анемия. Болезнь Аддисона – Бирмера (фр.).


[Закрыть]

– Пернициозная анемия? – подсказала Клементина.

– Абсолютно верно! А во время большой войны, когда пришли немцы, они сделали из его дома на рю де Могадор госпиталь. С тех пор его никто не видел.

– Даже после войны? – спросил Данфи.

– Да, он исчез.

– А дом?..

Уоткин отмахнулся от вопроса.

– Он переходил из рук в руки. Сейчас, я думаю, там музей. Археологии.

Данфи внимательно наблюдал за Уоткином. Тот был необычайно напряжен и напоминал сторожевого пса, навострившего уши при приближении прохожих. И в это мгновение Клементина отскочила от окна с восклицанием:

– Ого!

Данфи подошел к ней, выглянул на улицу и увидел пятерых мужчин в черных костюмах и галстуках ленточкой, вылезающих из серого фургона, заехавшего передними колесами на тротуар. Один из них поспешно шел к дому Уоткина, на ходу нажимая кнопки на сотовом телефоне.

Телефон на столе зазвонил. Уоткин сделал движение по направлению к нему.

– Стоять! – крикнул Данфи, словно француз был большой и очень нервной собакой. Затем открыл портфель и вытащил оттуда «глок». – А теперь слушайте меня, – приказал он. – Скажите им, что мы только что ушли и находимся по пути в Национальную библиотеку, и что мы едем на стареньком автомобиле марки «де шво». В общем, говорите им все, что вам взбредет в голову, Жорж, но постарайтесь быть убедительным, в противном случае на вас сегодня завершится род Уоткинов. Надеюсь, вы меня поняли?

С искаженным от ужаса лицом Уоткин кивнул и медленно поднял трубку. Он говорил слишком быстро, и Данфи не понял в точности, что он сказал, однако услышал слова «библиотека» и «де шво», из чего сделал вывод, что Уоткин буквально исполнил его требования.

Подойдя к окну, Данфи выглянул на улицу и увидел, как трое мужчин запрыгнули обратно в фургон, захлопнув за собой дверцу. С громким скрежетом автомобиль выехал на улицу, развернулся, затормозил и помчался в сторону, как решил Данфи, Национальной библиотеки. Тем временем двое стоявших на тротуаре мужчин в черных пиджаках направились к дому. Один из них сильно хромал, и какое-то мгновение Данфи казалось, что это Джесси Карри. Но нет, Карри был значительно выше ростом, и, кроме того, вряд ли после той стычки с Джеком в Лондоне он уже так свободно разгуливает.

– Они уехали? – спросила Клементина. Голос ее срывался, как у подростка.

– Некоторые, но не все, – ответил Данфи.

Раздался звонок в дверь. Потом еще один.

Данфи повернулся к Уоткину.

– Впустите их.

Уоткин прошел к домофону и нажал кнопку, затем повернулся к Джеку.

– Что вы собираетесь делать? – спросил он.

Данфи подумал, что этот вопрос Уоткин должен был задать до того, как нажать кнопку. Он ничего не ответил, просто покачал головой. Правда состояла в том, что он не знал, что будет делать, когда они войдут.

– Джек?

Данфи повернулся к Клементине.

– Что сейчас будет? – спросила она.

Он снова покачал головой.

– Не знаю. Постараюсь с ними договориться, – ответил он.

По лестнице поднимались два человека – теперь Данфи их хорошо слышал – два человека, которые, если им представится возможность, с огромным удовольствием прикончат и его, и Клементину на месте. Но, конечно, он не даст им подобной возможности. Данфи увидит их раньше, чем они поймут, что он находится в комнате, а вовсе не по пути в библиотеку.

Но он ведь не может просто так взять и убить их. Пристрелить их, как только они откроют дверь. Они ведь люди. И потом…

Они члены «группы сафари». Это термин Управления, и хотя Данфи никогда раньше не слышал его, смысл слова ему был вполне ясен: «группа» охотится на какого-то несчастного, тупого, опасного зверя. И им был Данфи, «Бемби с „глоком“».

И все же…

Послышался стук в дверь. Тук-тук-тук-тук! Словно прибыла обычная доставка товара на дом.

Данфи жестом попросил Клементину уйти в соседнюю комнату, а сам зашел за дверь и кивнул Уоткину. Тот сделал глубокий вдох и с видом актера, выходящего на сцену, повернул ручку двери…

Данфи держал пистолет обеими руками, направив его дулом вниз. Люди в черных костюмах вошли в квартиру Уоткина так быстро, словно она была охвачена огнем. Джек уже открыл рот – вероятно, чтобы крикнуть: «Стоять!» – и тут увидел вначале хромого, а затем их оружие.

Ему показалось немного странным то, что они ведут себя таким образом, не ожидая застать его здесь. Возможно, это просто результат хорошей подготовки. Но в данном случае она им не помогла. Совсем не помогла.

Последовало восклицание «Стоять!», но не в форме слова, а как вопль злобного возмущения и удивления одновременно – перед Данфи стоял убийца Роско, направив на Джека свой автомат. Вслед за ним, хотя и несколько медленнее, в сторону Джека повернулся и другой мужчина, которого Данфи тоже видел тогда в доме Роско. Правда, теперь мешки у него под глазами стали значительно больше, чем при их первой встрече.

Первым выстрелом Данфи разбил окно у них за спиной, но следующие два попали в цель, поразив хромого в плечо, отчего тот завертелся на месте и рухнул на пол. Его компаньон выстрелил в Джека, промахнулся, а в это мгновение очередная пуля прошила ему самому живот, и он упал. Данфи палил как безумный, стоя спиной к стене, непрерывно нажимая на спуск и даже не задумываясь о цели, просто изрыгая из своего «глока» как можно больше свинца, пока не услышал зловещее «клик-клик-клик» и не подумал: «Ну вот, теперь я мертвец. О Клем!..»

Какое-то мгновение Данфи казалось, что он вообще оглох. Не слышно было ни звука. В воздухе повисли струйки голубоватого дыма, комнату наполнял какой-то странный электрический запах. Наконец Джек услышал стон раненного в живот. Он катался по полу и подвывал. В нескольких метрах от него, присев на корточки на китайском ковре у двери, плакал от страха Уоткин, сцепив руки за головой, словно ожидая неизбежной и скорой смерти. Рядом с Данфи лежал хромой с неприятным оскалом на физиономии, кровь густой струйкой текла у него из отверстия над бровью.

Данфи глубоко вздохнул впервые за последние полминуты, выбросил пустую обойму из «глока» на пол, вставил новую и сунул пистолет за пояс под пиджак.

Затем откашлялся и крикнул:

– Клем? Клем?

Клементина вышла из другой комнаты, очень похожая на енота, с черными кругами под глазами в том месте, где потекла тушь. Она оглянулась по сторонам, почувствовав запах дыма, увидела труп, рыдающего Уоткина, второго члена «группы сафари», корчащегося на полу от страшной боли, заметила пятна крови и в ужасе отшатнулась. В конце концов она встала на цыпочки и двинулась к двери, пытаясь не испачкать туфли.

– Клем. – Джек приблизился к ней и обнял.

– Здесь была такая страшная стрельба, – пробормотала она, слезы неудержимым потоком катились из глаз. – Такая страшная стрельба!

– Не дайте ему убить нас! – взмолился Уоткин.

– Не вмешивайся! – огрызнулся Данфи и повернулся к Клементине. – Они были вооружены и прикончили бы меня на месте, – объяснил он. – Все произошло само собой, я ничего не мог поделать.

– Но пожалуйста, больше не трогай их, хорошо? – попросила Клементина.

– Конечно, конечно, – согласился Джек. – Да я и не трогал их. Они сами. Я просто начал стрелять.

Он так и не понял, поверила она ему или нет, но это и не имело значения, так как в любом случае все, что он сказал, было лишено всякого смысла. Он просто сделал то, что должен был сделать.

Схватив Уоткина за ворот, Данфи швырнул его на диван.

– Сидеть!

Затем подошел к столу и выдернул телефонный провод из розетки. Вспомнив о сотовом, Данфи оглянулся по сторонам и увидел его на полу. Он поднял телефон, положил на стол и разбил ударом рукоятки «глока». Покончив с ним, собрал оружие своих противников, бросил его в портфель, щелкнул замками и повернулся к выходу.

– Мне нужна «скорая помощь», – произнес раненый.

Джек кивнул.

– Да, я вижу, – откликнулся он и направился к двери.

– Ради Бога, парень, ну посмотри на меня! Я же… я же американец, как и ты! – Он отвел руку от живота, и Данфи увидел, что кровь бьет оттуда фонтаном, словно из тела парня вынули пробку. Затем он снова закрыл рану рукой и выдохнул: – Мне кажется, я умираю.

В его голосе не было ни злобы, ни упрека, одно лишь удивление.

Данфи кивнул и вспомнил о том, что произошло в доме Роско. Вот этот, который теперь корчится перед ним в предсмертных муках, тогда стоял там с надменной и странной улыбкой на устах. За окном светились фары полицейского автомобиля. И Роско, мертвый, в чулках сеточкой, которые тот, что лежит сейчас перед Данфи, помог на него надеть.

– Да, – сказал Джек, – бывает…

28

Они нашли такси на расстоянии нескольких кварталов от дома Уоткина и поехали к Святой Клотильде. Это место первым пришло в голову Данфи, ему просто хотелось отъехать подальше от их отеля. Мельком взглянув на шпили церкви, они нашли ближайшую станцию метро и спустились в ее уютные недра. Примерно через полчаса они вышли под потоки дождя у «Мютуалите» и, перейдя через мост, направились к отелю.

Клементина проявляла несвойственное ей равнодушие ко всему. Джек открыл «Кампари» и сел на диван рядом с телефоном.

– Клем, – начал он.

Она покачала головой:

– Не надо ничего объяснять.

– Они вошли в дверь…

– Да, я знаю, ты уже говорил.

– Нет-нет, наверное, я не совсем понятно…

– Нет, я все поняла. Да это и не имеет значения. Я ведь все еще люблю тебя. Мне просто нужно привыкнуть к мысли, что я сплю с «Жестоким Убийцей».

Данфи не стал настаивать, наверное, потому, что знал, что она действительно не винит его ни в чем. По крайней мере после Тенерифе. Он открыл банку «33» и сел в кресло.

Спустя какое-то время Клементина спросила:

– И что теперь?

Данфи покачал головой:

– Не знаю. – Он глотнул пива и задумался. – Мне кажется, мы уже узнали очень много и вряд ли сможем узнать больше. Но важнее другое. Мы ни на шаг не приблизились к спасению и к свободе. Другими словами, чем больше информации мы будем получать, тем больше будем увязать в этом деле. Значит…

Наступила долгая пауза, в течение которой Клементина внимательно всматривалась в Джека и, не дождавшись продолжения, спросила:

– Значит, что?

– Мне кажется, мы должны о нем забыть. Просто повернуться и уйти. У нас ведь есть деньги, нормальные документы. И все будет в порядке.

– Но если мы так поступим… – пробормотала Клементина.

– Я понимаю, что ты хочешь сказать. Это будет означать, что они победили. У тебя есть другие идеи?

Некоторое время она молчала, закрыв глаза и потягивая «Кампари». Наконец пристально взглянула на Джека и сказала:

– То, что ты предлагаешь, неправильно. И мы поступим иначе.

Клементина нашла адрес в парижском телефонном справочнике в разделе «Музеи». Уоткин говорил, что Гомелес жил в особняке на бульваре Капуцинов, и что после войны в его доме разместили археологический музей.

В Париже был только один подобный музей, он располагался на рю де Могадор, и полное его название звучало: «Museé de l'Archaelogy du Roi Childeric 1er». [95]95
  Археологический музей короля Хильдерика I (фр.).


[Закрыть]

Они взяли такси, назвали адрес. Оказалось, что музей находится практически за углом от площади Оперы. Он размещался в четырехэтажном особняке, построенном в стиле «белль эпок». Массивные железные двери постоянно держали открытыми с помощью больших медных колец, прикрепленных к гранитным стенам с обеих сторон. По всей длине здания шли высокие окна, занимавшие все пространство от пола до потолка. Струйки дождя покрывали сегодня их рифленые стекла. Горгульи скалились на прохожих. В стоках клокотала вода.

Табличка при входе напоминала посетителям часы работы музея. Данфи сверился с часами. В их распоряжении было около часа.

У самой двери за резным деревянным столом сидел седовласый усатый пенсионер в выцветшей синей униформе. Он проводил время за чтением рассыпающегося у него в руках издания Сименона в бумажной обложке. Данфи вручил ему двадцать франков и дождался, пока старик оторвет пару билетов, которые он с церемонным поклоном и улыбкой протянул Клементине.

Они были не единственными посетителями. Небольшая группка школьниц шла по залам, болтая, хихикая и не обращая ни малейшего внимания на рассказ учительницы.

На самом же деле музей оказался весьма и весьма любопытным. Он обладал уникальным собранием артефактов, становившихся все старше и старше по мере того, как вы поднимались с нижнего на верхние этажи. На первом этаже размещалась коллекция произведений живописи пятнадцатого, шестнадцатого и семнадцатого столетий, а также различные геральдические предметы, гербы, эмблемы из полудюжины различных стран. Большая часть полотен представляла собой изображения пасторальных сцен или мечтательных пастухов, собравшихся у гробницы Христа, [96]96
  Так у автора. Маловероятный сюжет для европейской живописи. – Примеч. пер.


[Закрыть]
и рыцарей, молящихся посреди цветочного луга.

Второй этаж почти полностью был посвящен разного рода религиозным постройкам и в особенности тем, в которых находились статуи Черной Мадонны. Рядом с архитектурным чертежом величественного храма в Гластонбери к стене была прикреплена прозрачная пластиковая коробка. В ней лежало несколько плохо отпечатанных листков, на которых на шести языках объяснялось, что статуи Черных Мадонн можно найти во всех странах Европы и Латинской Америки. В одной только Франции их более трехсот.

– «Цыганам она известна как Сара-ла-Кали, – прочла Клементина, – другим – как Кибела, Диана, Изида и Магдалина».

Данфи внимательно всматривался в рисунки и фотографии. Кроме Гластонбери, здесь были также изображения Яснагурского монастыря в Польше; Шартрского собора; монастырской церкви в Айнзидельне; других храмов и святилищ в Клермон-Ферране, Лиможе и Марселе. На этом этаже размещались также многочисленные культовые предметы: каменные реликварии, мраморные рельефы, гобелены и священнические облачения.

– Пошли дальше, – предложила Клементина. – У нас осталось всего двадцать минут.

Третий этаж был полностью посвящен крестовым походам и рыцарям-тамплиерам. Здесь находились гравюры четырнадцатого века с изображением Иерусалима, шкатулка с регалиями тамплиеров, копья, мечи, гностическая погребальная стела, триптих и диорама. На первой створке триптиха был изображен Готфрид Бульонский, отправляющийся в первый крестовый поход в 1098 году. На второй створке – рыцари-крестоносцы, взявшие Иерусалим год спустя. На последней створке – те же рыцари, занимающиеся раскопками на месте Соломонова храма.

Диорама была значительно менее сложна. На ней был запечатлен Жак де Моле, Великий магистр ордена тамплиеров, сжигаемый на медленном огне на острове Сите в 1314 году.

– Это как раз там, где находится наш отель! – воскликнула Клементина.

Клементине очень хотелось прочитать побольше о Моле и рыцарях храма, но времени у них не осталось. Музей вот-вот должен был закрыться.

Поэтому они поспешили на четвертый этаж, где на лестнице их поразила словно парившая в воздухе голова медведя, сделанная из золота. Работа была просто неподражаема. Можно волоски сосчитать у него на шее, подумал Джек.

– Как им удалось сделать подобное? – спросила потрясенная Клементина.

– Это голограмма, – предположил Данфи, – а может быть, эффект получен с помощью зеркал. Не знаю.

Дойдя до конца лестницы, он просунул руку сквозь изображение и помахал ею. Голова медведя сморщилась, и мгновенно слева от них распахнулась дверь.

Данфи повернулся к подруге. Большая часть экспонатов находилась справа в неком подобии галереи, тянувшейся почти через все здание. Но создавалось впечатление, что дверь слева открылась специально для них.

– Иди, – сказал он, подталкивая ее к двери. – Ты первая.

– Нет, не надейся, – ответила она. – Оружие ведь у тебя. Давай вынимай.

Чувствуя себя мальчишкой в доме с привидениями, Джек вошел в комнату, а Клементина осталась у порога, готовая обратиться в бегство, если его обезглавленный труп упадет ей под ноги или из дверного проема вылетят крылатые чудовища. Спустя мгновение Данфи позвал ее:

– Заходи. Здесь все в порядке.

Клементина вошла, и у нее захватило дух. В центре комнаты находилась ярко освещенная гробница. Вокруг саркофага из известняка навалены бочки с вином и груды зерна, а поодаль установлены возвышения разного размера, напомнившие Данфи каменные изваяния, виденные им в английской провинции. На каждом таком возвышении стоял подсвеченный стеклянный стенд, в котором лежали древние монеты и золотые и серебряные украшения.

На простом листке бумаги, который можно было взять из пластиковой коробки, прикрепленной к одной из таких витрин, давалось краткое описание представленных экспонатов. Там говорилось, что гробница принадлежала Хильдерику I, королю из династии Меровингов. Она была найдена в Пиренеях в 1789-м, в год начала Великой французской революции. В листке также сообщалось, что саркофаг был обнаружен в пещере рядом с отрубленной конской головой и медвежьей головой, сделанной из золота. Венок из орлиных крыльев был смешан с костями, которые оставались нетронутыми на протяжении более тысячелетия.

Помимо всего перечисленного, в зале находилась еще одна загадочная вещь. Это был хрустальный шар голубовато-зеленоватого оттенка, примерно девяти дюймов в диаметре, на золотой подставке внутри стеклянной витрины. Подставка была изготовлена в виде человеческой руки, на кончиках пальцев удерживающей коробку с шаром. Данфи и Клементина сделали то же, что сделал бы на их месте любой человек, увидевший хрустальный шар, – они уставились на него. И стоило им заглянуть в него, как внутри стеклянной поверхности появилось дрожащее изображение старца, но перевернутое, так что первоначально они его не узнали. Данфи наклонил голову. Старец откашлялся. Клементина вскрикнула.

– Пожалуйста, поторапливайтесь. Мы закрываемся! – произнес старик мягким, почти уговаривающим тоном.

Клементина от страха впилась ногтями в руку Джека. Наконец они поняли, кто с ними разговаривает. Старый охранник нашел их. Он вошел в зал и, задыхаясь от долгого подъема на верхний этаж, улыбнулся им.

Клементина немного успокоилась. Она сделала глубокий вдох и одарила охранника самой обворожительной из своих улыбок.

– Неужели уже пять? – спросила она.

Он пожал плечами.

– Без малого, мадемуазель.

– Но мы еще очень многое не рассмотрели как следует, – взмолилась она.

Охранник сочувственно кивнул.

– И думаю, что вы еще не видели пчел.

– Каких пчел? – спросила Клементина.

Старик еще раз вежливо кивнул и поманил их к себе.

– Ici. [97]97
  Подойдите сюда (фр.).


[Закрыть]
– Он стоял рядом с большим старым шкафом. – Regardez. [98]98
  Смотрите (фр.).


[Закрыть]

Вынув большую связку ключей, он выбрал тот, что побольше, вставил его в замок в шкафу и повернул. Затем медленно открыл дверцы. Внутри вспыхнули какие-то огоньки, и старик отошел, чтобы они смогли все внимательно рассмотреть.

Взорам предстало коронационное одеяние невероятной длины, мерцавшее светом, отраженным от крылышек тысяч золотых пчел, которыми была украшена мантия.

– Одежда Наполеона, – объяснил охранник. – Предназначенная для его коронации. Когда он стал императором.

– Пчелы…

– Да! Конечно, пчелы! Медведь! Священные символы Меровингов!

Данфи и Клементина кивнули.

– Наполеон нашил их на свое одеяние, чтобы люди смотрели на него и думали: «Ara, значит, он тоже Меровинг!» – Старик помолчал и, улыбнувшись, добавил: – Но нет, конечно, никаким Меровингом он не был. Я понимаю, вы сейчас думаете: какая-то там крошечная пчелка. Кто ее заметит? Никто! А ведь одна такая пчелка стоит намного больше моей пенсии. Итак, я слышу голос…

– Какой голос? – спросила Клементина.

Старик постучал пальцем по виску.

– И он говорит мне: «Люк, ты ведь бедный, почему бы тебе не взять это маленькое насекомое для своей семьи?» Но поддамся ли я на его уговоры? – Он покачал головой и засмеялся. – Нет, Люк не дурак.

– Сколько времени вы здесь работаете? – спросил у него Джек.

Охранник опустил ладонь на расстояние двух футов от пола.

– С самого раннего детства. Тогда здесь еще не было музея.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю