Текст книги "Обман зрения"
Автор книги: Джейн Стэнтон Хичкок
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)
Я задумалась, имеет ли это отношение ко мне. И чем дольше я размышляла о картине своей жизни, тем мрачнее и бесцветнее казалось мне ее полотно. Когда-то давно на его поверхности появилось яркое пятно – пронзительно-алая вспышка моей единственной любви. Но даже оно со временем выцвело и посветлело, превратившись в водянистые розоватые разводы. Были ли в моей жизни моменты, когда я не сделала чего-то важного или прошла мимо человека, которого могла полюбить?
Я всегда четко знала, что нужно делать, и редко сомневалась в правильности выбранного пути. Если не считать той любовной истории, я всегда твердо стояла на земле и уверенно шла вперед, не испытывая никаких колебаний. «Вперед к могиле», – вдруг промелькнуло у меня в голове.
– Все так быстро кончается, Фейт, – продолжал Гарри. – Гораздо быстрее, чем тебе сейчас кажется. Ты вдруг чувствуешь, что машина стала заедать, и, оглядываясь назад, с изумлением спрашиваешь себя: «Да моя ли это жизнь?» Ты и оглянуться не успел, как она пролетела. Все прошло как во сне. Поэтому старики так много говорят о своем прошлом: они стараются понять, что же с ними произошло. А ведь то, что было, – и есть эта самая жизнь, единственная и неповторимая.
Гарри сардонически хмыкнул и вдруг зашелся в приступе сухого отрывистого кашля. Я заставила его выпить воды, и он затих. Потом мы какое-то время сидели, молча глядя в пространство. Гарри пару раз прочистил горло.
– Фейт, дорогая, я вынужден тебя оставить, – сказал он устало, с трудом поднимаясь со стула. – Спасибо за угощение. Было очень вкусно.
– Забирай с собой пирог. Для меня здесь слишком много.
– Нет, дорогая, я на диете. – Он посмотрел на часы. – О Господи, уже так поздно. Мистер Спенсер будет мной недоволен. Он, вероятно, уже описал весь дом.
Я проводила Гарри до двери. Он шел, задыхаясь.
– С тобой все в порядке, Гарри?
– Надеюсь, что да. Я просто слишком стар. Пора закрывать лавочку.
Я поцеловала его в щеку.
– Фейт, дорогая, я ведь всегда говорил, что тебя ждет блестящее будущее. Это только начало.
– Спокойной ночи, мой милый друг.
– Обещай мне, что ты не откажешься, – попросил он, беря мои ладони в свои.
– Хорошо, обещаю.
2
На следующий день я поехала в «Хейвен». Он находился на северном побережье Лонг-Айленда, где с начала века и до Второй мировой войны выросли самые крупные поместья. С тех пор многие из них стали жертвами времени, небрежения и прогресса и были расчленены на куски или разрезаны проложенными через них шоссе. Однако некоторые уцелели и царственно выделялись на фоне унылого современного пейзажа с его непременными бензоколонками, дешевыми закусочными и торговыми центрами.
С дороги дом был не виден. Пытаясь найти ворота, я объехала все поместье по периметру. Оно было огорожено осыпающейся каменной стеной, увитой виноградом. За ней были видны старые раскидистые деревья. Ограда была необычайно живописна и выполнена во вполне европейском духе. Такие часто встречаются в старинных французских усадьбах. Нижние камни стены утопали в густой траве, трещины заросли мхом. Но в этой запущенности было что-то нарочитое, словно над стенами потрудилось не время, а искусная рука дизайнера. Казалось, что выбоины равномерно разбросали по поверхности, добиваясь некоего эстетического эффекта. Я подумала, что это искусственно созданная руина с умело поддерживаемым заброшенным видом.
В конце концов я обнаружила въезд. Он оказался довольно скромным – два каменных столба, на одном из которых строгими буквами было высечено «Хейвен». Среди деревьев вилась дорога, посыпанная светлым гравием. Через некоторое время я выехала на открытое место. Внезапно выглянувшее солнце осветило изумрудный веер лужаек, раскинувшихся по обе стороны дороги. Они сменились причудливым калейдоскопом сада с роскошными цветами и фигурно подстриженными деревьями.
Наконец за поворотом показался дом, залитый полуденным солнцем. Я остановилась на небольшой, вымощенной булыжником площадке и вышла из машины. На улице заметно похолодало. Был один из тех весенних неприветливых дней, когда кажется, что наступила осень. Порывы ветра трепали верхушки деревьев. В воздухе стоял едва уловимый запах лилий.
Вблизи дом выглядел более фактурным и живым. Построенный из бледно-желтого природного камня в стиле французских замков, он поражал совершенством пропорций. Его роскошь выражалась скорее в формах, чем в размерах. Настоящая жемчужина архитектуры, вполне достойная той легендарной дамы, что обитала в нем.
Не успела я поднять дверное кольцо в виде бронзового льва, как дверь распахнулась, и в проеме показался седой человек в черном костюме дворецкого, жестом пригласивший меня войти.
– Вы мисс Кроуэлл? – спросил он.
– Да.
– Миссис Гриффин ждет вас. Проходите, пожалуйста.
Очутившись после яркого солнечного света в прохладном полумраке холла, я невольно прищурила глаза.
Наверху мерцал огнями металлический светильник в виде воздушного шара братьев Монгольфьер. Пол был похож на шахматную доску из белого и черного мрамора. Маленькие неровные плитки были стерты от времени, словно их перенесли сюда из старинного французского замка. Стены покрывала серовато-голубая глазурь. Над величественным комодом восемнадцатого века висела очень милая картина Каналетто с видами Венеции. Уж не тот ли это рейзеновский комод, который она купила у Гарри?
Меня повели по коридору, на стенах которого висело несколько тщательно подсвеченных картин. Это были пейзажи самого отменного качества. Звук наших шагов гулко разносился по дому. Проводив меня в библиотеку, выходящую окнами в сад, дворецкий спросил, не хочу ли я чего-нибудь выпить. Я отказалась. Тогда он объявил, что миссис Гриффин сейчас спустится, и ушел.
Сев на диван, я оглядела комнату. Над камином висела картина Делакруа, изображавшая мавританского юношу, держащего под уздцы черного жеребца. У стены на столе из красного дерева расположилась целая коллекция бронзовых лошадей. На стене, свободной от книжных шкафов, была стеклянная витрина с выцветшими призовыми ленточками, по обе стороны от нее – живописно развешанные кнуты и хлысты. В камине лежали дрова, переложенные бумагой и готовые к растопке. В комнате стоял легкий запах горелого дерева. Повсюду были расставлены наградные серебряные кубки с букетами ярких садовых цветов. На кофейном столике были аккуратно разложены журналы о верховой езде, а в углу я заметила поднос со всякого рода напитками. В этой комнате ненавязчиво звучала тема денег и роскоши, словно играла тихая приятная музыка, и, сидя там, вы медленно погружались в атмосферу комфорта и дорогих увлечений.
На меня снизошел мир и покой. Я стала размышлять о том, что мы подчас недооцениваем те блага, что несет нам богатство, как вдруг мое внимание привлекла единственная фотография в комнате. Это был черно-белый портрет молодой женщины в белом атласном платье. Вероятно, это была Кассандра. Ее нельзя было назвать ни красавицей, ни дурнушкой, скорее она находилась где-то посередине. На лице женщины застыло напряженное выражение, словно фотограф настойчиво советовал ей улыбаться. В некотором смысле она действительно походила на меня: узкое лицо, миндалевидные глаза, некоторая неловкость или, скорее, застенчивость. Фигура у нее была замечательная, в особенности длинная грациозная шея и покатые плечи, эффектно подчеркнутые глубоким овальным вырезом платья. Темные волосы были уложены в аккуратный шиньон, шею украшало изящное колье из жемчуга и бриллиантов. Вероятно, в жизни, когда интеллект и характер расцвечивали ее лицо дополнительными красками, оно, как и мое собственное, выглядело красивее, чем на фотографии. И все же фотография была хороша. В ней чувствовалось романтическое настроение прежних дней.
Было трудно представить, что эта молодая женщина, такая чистая и невинная в своем белом платье, избранница судьбы, надежно огражденная от мира насилия и зла, была убита столь жестоким и безжалостным образом. Мне вдруг показалось, что фотография залита кровью. Я быстро отвернулась, потом поднялась и подошла к металлическим книжным шкафам, в которых были видны аккуратные ряды книг. Старинные фолианты, переплетенные в кожу, и собрания сочинений были расставлены без какой-либо системы. Мне показалось, что при покупке их решающую роль играло не содержание, а красота переплетов. Я уже собралась вытащить пару книг, когда в комнату вбежала маленькая собачка с выпученными глазами и длинной белой шерстью. Она принялась виться вокруг моих ног, царапая их своими крошечными лапками.
– Нельзя, Пом-Пом! Нельзя! – послышался крик у двери.
Я подняла глаза. В дверях стояла миссис Гриффин, одетая в простое платье из кремового шелка. Собачонка продолжала скакать вокруг меня, не обращая внимания на возгласы хозяйки.
– Пом-Пом! Немедленно прекрати!
– Ничего страшного. Я люблю животных, – сказала я.
Наклонившись, я погладила маленькую головку, еле различимую под копной белой шерсти.
– Не сердитесь на Пом-Пома, – произнесла миссис Гриффин. – Он еще щенок и не обучен, как себя надо вести. Наверное, это моя вина. Я не умею никого воспитывать.
– Он, наверное, почуял запах моего кота, – предположила я. – Ты унюхал кошку, малыш?
Миссис Гриффин подошла ко мне, чтобы пожать руку.
– Какие у вас холодные руки! – воскликнула она.
– Зато сердце горячее, если верить известной поговорке, – парировала я.
– Иногда нужно, чтобы было наоборот, – чуть улыбнулась она.
«У нее есть чувство юмора», – подумала я.
– Так у вас есть кот, – продолжала она. – Я тоже предпочитаю кошек. Они гораздо спокойнее и эстетически более привлекательны, вам не кажется? Как они двигаются! С таким грациозным безразличием. Но к сожалению, у меня на них аллергия.
Миссис Гриффин опустилась на диван и жестом пригласила меня последовать своему примеру.
– Иди сюда, нехороший песик, – сказала она, поднимая лохматый комочек с пола и кладя его рядом с собой на диван.
– А какая это порода?
– Померанский шпиц. Поэтому его зовут Пом-Пом. Не слишком оригинальное имя. Говорят, что собака – прекрасный компаньон. Хочу в этом убедиться. А как зовут вашего кота?
– Браш.
– Браш, – повторила она. – Какое симпатичное имя. У него большой пушистый хвост [1]1
Английское «brush» можно перевести и как «кисть художника», и как «хвост» (в первую очередь – лисий). – Примеч. ред.
[Закрыть]?
– Нет, самый обычный кот. Я нашла его на улице рядом с моей студией и взяла к себе.
– Так жаль этих бродячих животных. Даже больше, чем бездомных людей, – вздохнула она.
– Не уверена, но животные действительно кажутся такими беззащитными. Браша я нашла совсем маленьким котенком. Бедняга громко плакал от голода…
– О, не надо, – прервала она меня, протестующе подняв руку. – Не могу слушать такие истории. С возрастом все труднее говорить о грустном. Но ирония состоит в том, что чем старше становишься, тем больше получаешь грустных новостей.
Она посмотрела на фотографию, стоящую на столе.
– Моя дочь тоже любила кошек.
– Это ваша дочь? – спросила я, заранее зная ответ.
– Да, это Кассандра. Мы звали ее Кэсси. Я уже говорила, что вы похожи. Посмотрите, сходство действительно есть.
Она взяла фотографию и стала на нее смотреть.
– Ее сфотографировали перед первым балом. Получилось не очень хорошо. В жизни она была гораздо красивее, хотя не прилагала для этого никаких усилий. Она не хотела фотографироваться. Это видно по ее лицу. Все повторяла, что по туземным поверьям камера забирает у человека душу. Учитывая состояние современного общества, эти туземцы не так уж далеки от истины.
Она поставила фотографию обратно на стол.
Я не знала, стоит ли сказать, что мне известно о трагической смерти Кассандры. Вероятно, миссис Гриффин была уверена, что об этом знают все. И хотя до вчерашнего дня я пребывала в неведении, мне было как-то неловко касаться этой темы. С такими людьми, как миссис Гриффин, не стоит переходить черту. Несмотря на свою открытость, они не любят, когда суют нос в их дела. Я не хотела, чтобы меня сочли бестактной или чересчур любопытной. Зачем бередить старые раны? Поэтому я сочла, что лучше сменить тему разговора.
– Какая красивая комната, – восхитилась я.
Обсуждение интерьера – самая безопасная тема в разговорах с богачами. Однако это невинное замечание почему-то удивило Фрэнсис.
– Вы так считаете? – несколько озадаченно спросила она. – Я уже сто лет не заходила сюда, и, на мой взгляд, здесь все несколько устарело. Надо будет ее переделать.
– А кто завоевал все эти ленты?
– О, это Кэсси. Она любила ездить верхом, но потом потеряла к этому интерес. Господи, как же здесь пахнет сыростью… А какая сегодня погода? Я еще не выходила на улицу.
– Погода отличная. Правда, немного прохладно, как будто наступила осень.
– Надо выйти проветриться, – с неохотой сказала она. – Хотя я больше не люблю гулять – с возрастом становишься ленивей. Приходится себя заставлять. Давайте пройдемся вместе.
Она поднялась с дивана. Пом-Пом немедленно соскочил на пол.
– Когда-нибудь он сломает себе шею. Я тебя отдам назад, если будешь делать дома пи-пи, – сказала хозяйка, погрозив собачке пальцем.
Мы вышли из комнаты. Пом-Пом засеменил следом, скользя на мраморном полу. Спустившись в холл, миссис Гриффин подошла к застекленной двустворчатой двери и нажала на длинную бронзовую ручку. Двери, как по волшебству, распахнулись, и мы очутились в комнате.
– Это гостиная, – объявила она, щелкая выключателями, спрятанными за стенной панелью рядом с входом.
Комната вдруг выступила из темноты, словно некая театральная декорация. Прелестно обставленная, полная света и красок, она была заполнена изумительными произведениями искусства и антиквариатом, но, несмотря на явную роскошь обстановки, дышала уютом и теплотой. Еще три застекленные двери были распахнуты в небольшой сад, где росла огромная глициния. Легкий ветерок шевелил бледно-желтые шелковые шторы. Я опять почувствовала запах лилий. Казалось, он витает повсюду.
Здесь было собрано столько замечательных произведений искусства, картин и антикварной мебели, что я просто не знала, на что смотреть. Миссис Гриффин молча наблюдала, как я топчусь по комнате, пока мое восторженное внимание не привлек небольшой секретер, инкрустированный фарфоровыми пластинами с цветочным рисунком, который притулился в дальнем углу.
– Вам нравится? – спросила она. – Он принадлежал Марии Антуанетте.
– Просто изумительно. А какая работа!
Я провела рукой по изящной подставке из золоченой бронзы и замысловатым инкрустациям, восхищаясь изяществом линий и тонкостью работы.
– Да, миленькая вещица. Мастерство всегда вызывает восхищение. К тому же он с сюрпризом. Вот посмотрите.
Миссис Гриффин нажала на одну из фарфоровых пластинок, и из секретера выдвинулся потайной ящичек.
– Ой, как хитро придумано! – воскликнула я.
– Здесь лежат два подлинных письма Марии Антуанетты, – сообщила миссис Гриффин, подавая мне тонкий пакет, перевязанный красной шелковой лентой. – Мы обнаружили их, когда осматривали секретер. Никто даже не подозревал об их существовании. К сожалению, они не слишком интересны: одно предназначалось ее портнихе, Розе Бертен, а другое – просто коротенькая записка к подруге. Жаль, что так много пропало во время революции.
Глядя на пакет, я пыталась представить, как злосчастная королева сидит за этим уникальным секретером и строчит свои записочки. Было как-то странно думать, что такое сокровище было всего лишь частью ее повседневной жизни. Точно так же, как и для Фрэнсис Гриффин. Я уже привыкла совершать постоянные экскурсы в историю. Это одно из преимуществ работы на просвещенных богачей с хорошим вкусом. И все же я не перестаю испытывать трепет перед красотой антикварных вещей и картин в контексте с судьбами великих людей и историческими событиями.
Возвращая пакет миссис Гриффин, я случайно бросила взгляд на небольшую картину, висевшую у нее за спиной. Банальный и очень средний натюрморт, явно современный, выглядел белой вороной среди прекрасных старинных полотен. Миссис Гриффин перехватила мой взгляд.
– Это Кэсси рисовала, – пояснила она. Положив пакет обратно в ящичек, Фрэнсис задвинула его в секретер.
– Очень мило, – неуверенно пробормотала я.
– Он не идеален, но для десятилетней девочки не так уж плохо.
– Правда? Она нарисовала его в десятилетнем возрасте? – спросила я с проснувшимся интересом.
– В десять или одиннадцать лет. Мы с Холтом были поражены. Но тогда у Кэсси было много талантов. Даже слишком много. Боюсь, она относилась к этому как к должному. Лучше, когда люди добиваются успеха трудом, тогда они больше его ценят.
Выйдя из гостиной, мы обошли весь дом. Миссис Гриффин показала мне каждую его комнату. Все они были посвящены какой-либо теме: индийская, китайская комната Чиппендейла, комната стеклянных колокольчиков, голубая, гобеленная, розовая и так далее и тому подобное. Хозяйка с явным удовольствием объясняла, что послужило толчком для выбора темы – какая-нибудь необыкновенная мебель, которую она привезла из очередного путешествия, картина или просто ощущение, что комната должна выглядеть именно так. Она сказала, что часами просиживала в этих комнатах, пока ее не осеняла какая-нибудь идея.
– У меня очень развито чувство пространства, – заявила Фрэнсис. – Я сразу вижу, правильно оно заполнено или нет. У комнат, как и у людей, есть своя индивидуальность. Совершенно не переношу нарушения пропорций ни в помещениях, ни в людях. Любая непропорциональность меня раздражает – возникает ощущение, что скребешь ногтем по школьной доске.
Я вспомнила историю с камином.
К концу экскурсии я совершенно потерялась. Дом, поражавший простотой и четкостью фасада, внутри оказался лабиринтом из коридоров и беспорядочно разбросанных помещений. Взятые в отдельности, все его комнаты были безупречны, но они никак не сочетались друг с другом. В их форме и размерах царил полный разнобой, а внутреннее убранство диктовалось лишь конкретной идеей. Казалось, что миссис Гриффин, не в силах выбрать подходящий для себя стиль, решила перепробовать их все. Обстановка здесь менялась так же легко, как платье.
– Мне хотелось иметь дом, где были бы собраны плоды моих фантазий, – сказала Фрэнсис, разливая чай, сервированный в гостиной на серебряном подносе. – Копилка путешествий, которые мне довелось совершить в жизни. Таким он и получился – настоящий сундук с диковинами. Я не часто бываю в этих комнатах, но меня греет их присутствие. Они напоминают мне о прошлом. О счастливом прошлом.
Она сделала особое ударение на слове «счастливом», словно не все ее прошлое было таким.
– Да, это вы хорошо придумали – сделать из комнат сувениры, – сказала я.
Меня и впрямь позабавила необычность этой идеи.
– Мы с мужем всегда путешествовали вместе, – продолжала она. – Когда мы поженились, я сказала ему, что у нас должно быть место, где бы мы могли собрать все, что как-то связано с нашей жизнью. Поэтому мы построили этот дом и всю жизнь заполняли его. Теперь он великоват для меня одной. Пора переезжать, но очень трудно оторваться от того, что составляло всю твою жизнь.
– А где танцевальный зал? – спросила я.
– Он не в доме. Это небольшой павильон в саду, я покажу вам его позже. Давайте сначала допьем наш чай. Расскажите мне о себе. Где вы выросли?
– В Нью-Йорке. Я здесь родилась.
– А чем занимался ваш отец?
– Он исчез, – с легким смешком сообщила я.
Но миссис Гриффин не поддержала шутку.
– Вообще-то он был врачом, – продолжила я уже более серьезно, – но я его почти не помню. Родители развелись, когда я была совсем маленькой.
– А ваша мать – она работала?
– Она преподавала музыку в небольшой частной школе.
– Ей, наверное, было трудно растить вас одной?
– Думаю, что да.
– Вы были единственным ребенком в семье?
– Да.
– Как и моя дочь, – вздохнула она. – Нелегко быть единственным ребенком, как вы считаете?
– Жизнь вообще трудна, – улыбнулась я.
– Вы были счастливы?
Вот уж поистине неожиданный вопрос.
– Никогда не думала об этом.
– А теперь думаете? – спросила Фрэнсис, пристально глядя на меня.
Я заколебалась. Какие-то странные она задавала вопросы. Как будто старалась что-то выведать.
– Мне кажется, когда становишься старше, счастье зависит оттого, как себя настроить. В какой-то момент вы просто решаете, что вполне довольны тем, что послала вам судьба.
– Все это очень хорошо, – отозвалась миссис Гриффин. – Но как тогда быть с нашими стремлениями и разочарованиями? Куда их деть – просто похоронить?
Она отвернулась и стала смотреть куда-то в пространство. Мы долго молчали.
– Какой прекрасный у вас чай.
– О, вам действительно нравится? Я очень рада, – проговорила хозяйка, выходя из транса. – Мне делают его в Лондоне по особому заказу. А теперь пора посмотреть на танцевальный зал. Он как раз напротив.
– Глядя на ваш дом, вспоминаешь сказки «Тысячи и одной ночи», – сказала я, когда мы шли через сад. – С ним, вероятно, тоже связано немало чудесных историй.
Оставив мое робкое замечание без ответа, миссис Гриффин стала давать объяснения бесстрастным голосом экскурсовода.
– Здесь раньше была целая роща, – сказала она, указывая в направлении павильона. – Для первого бала Кэсси я велела расставить по дорожкам тысячу свечей и украсить все деревья и решетки живыми цветами, а также лентами и фонариками. Мне хотелось, чтобы лес стал волшебным, как сама юность.
Вскоре из-за деревьев показался павильон. В центре открытого участка возвышалось небольшое красивое здание строгих классических форм с куполом, колоннами и широкой лестницей, плавно поднимающейся к входу. Вилла Палладио в миниатюре. Со стен свешивался мох, все пространство вокруг заросло кустарником. Было очевидно, что это здание давно заброшено.
– Сюда, пожалуйста, – пригласила меня миссис Гриффин, поднимаясь по ступеням.
Она распахнула застекленные двери, и мы вошли внутрь. Там я на минуту остановилась, чтобы охватить взглядом открывшуюся панораму. Внутренняя часть павильона представляла собой единое, ничем не разделенное пространство. Ступени широким полукругом уходили вниз, где виднелась мраморная танцевальная площадка. Вокруг нее тянулась отгороженная низкой балюстрадой галерея, где гости могли сидеть за столами или прогуливаться, наблюдая за танцующими. Для оркестра было предусмотрено специальное возвышение, а застекленные двери открывались в сад. Зал был довольно большим, но благодаря безупречным пропорциям выглядел как-то очень по-домашнему.
Стоя у входа, миссис Гриффин молча наблюдала за мной. Я обошла зал, рассматривая стены и трогая мраморные колонны, ступени и перила балюстрады. Хозяева явно не поскупились ни на материалы, ни на отделку. Снежно-белый мрамор площадки для танцев и колонн почти наверняка был привезен из Каррары. Этот знаменитый блеск не спутаешь ни с чем.
– Вам это что-нибудь говорит? – наконец спросила она меня.
– Скорее уговаривает, – ответила я со счастливой улыбкой.
– Возникли какие-нибудь идеи?
– Не меньше сотни. Вся штука в том, чтобы объединить их в одну.
– Вы правы, – согласилась она. – Очень важно выделить основной образ. Вам не кажется, что идеи подобны миражам: они возникают перед нами, как чудное видение, но как только мы пытаемся приблизиться и превратить их в реальность, они бесследно исчезают.
– К сожалению, это так.
– Воплощение идей – это такая загадка.
– Что вы имеете в виду?
– Ну, к примеру, мы можем неосознанно стремиться к любви, пока у нас не появится ребенок или любимый человек. Тогда наше представление о любви неразрывно связывается именно с этим объектом.
Я молча слушала ее рассуждения.
– Из всего этого следует, что нельзя быть аморфным – ни в жизни, ни в искусстве, ни даже при создании интерьера. Человеческие страсти требуют адекватного выражения.
Я подумала, что бы было, если бы эта замечательная женщина нашла применение своим талантам в сферах, более значительных, чем соблюдение стиля.
– А вам никогда не хотелось стать художницей? – спросила я ее.
– Боже упаси! – воскликнула она. – Искусство – удел сильных натур.
Немного помолчав, Фрэнсис грустно сказала:
– Вы так напоминаете мне дочь.
– Правда? Чем же именно?
– Не столько внешностью, хотя, как я уже говорила, определенное сходство есть. Скорее характером. Такая же увлеченность. Когда я на вас смотрю, невольно вспоминаю о ней.
– Вы построили этот зал для первого бала вашей дочери?
– Да. Специально для этого случая.
– Только для него?
– Да… хотя мы, конечно, предполагали использовать его и потом. Но вы же знаете, что случилось. Он так и не понадобился, – грустно сказала она.
Миссис Гриффин смотрела на меня с другой стороны зала. Расстояние между нами придало мне храбрости. На этой широкой лестнице она уже не казалась такой значительной, и я подумала, что сейчас самое время сказать, что я знаю о ее трагедии. Мне казалось, что надо коснуться этой темы, чтобы потом уже не возвращаться к ней.
– Насколько я поняла, ваша дочь умерла? – на одном дыхании выпалила я.
Она слегка напряглась.
– Вы поняли правильно.
– Извините, миссис Гриффин, я не хотела вас задеть…
– Не извиняйтесь, – прервала она меня, подняв руку. – Давайте обсудим, что нам предстоит здесь сделать. Ведь вы принимаете мое предложение?
– Да, принимаю.
– Прекрасно, – решительно сказала она. – Тогда перейдем к оптическим иллюзиям.
– Да, – согласилась я. – Оптические иллюзии здесь вполне подойдут.