355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Стерлинг » Идеальная игра (др. перевод) (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Идеальная игра (др. перевод) (ЛП)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:06

Текст книги "Идеальная игра (др. перевод) (ЛП)"


Автор книги: Джеймс Стерлинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)

Дж. Стерлинг
ИДЕАЛЬНАЯ ИГРА
Идеальная игра #1

Эта книга посвящается всем парням, которые когда-либо любили спорт…

 и всем девчонкам, которые когда-либо любили этих парней.


ГЛАВА 1. Кэсси

– Кэсси, ты готова? – прокричала из коридора моя соседка по квартире Мелисса.

– Дай мне еще секунду! Я почти закончила, – крикнула я в ответ и в последний раз провела пальцами по своим прямым светлым волосам, стараясь придать им дополнительный объем. Еще один слой туши на ресницы – и мой образ завершен.

Я решила надеть фиолетовый топ на бретельках, который подчеркивал мои зеленые глаза.

– Идеально, – пробормотала я отражению в зеркале, отмечая, как великолепно смотрится моя задница в узких джинсах с заниженной талией.

– Если ты выглядишь идеально, то пошли уже, наконец!

– Боже, женщина, мы же не на бал опаздываем. – Я вышла из спальни и пошла по коридору в сторону входной двери, где меня ждала моя нервная подруга. – Это же всего лишь вечеринка. А на вечеринки братства никто никогда не опаздывает, ты это знаешь?

Я задержалась в дверном проеме, никуда не торопясь.

– Всех симпатичных парней разберут. – Мелисса надула свои идеальные губки, и я не смогла сдержать смех.

– Это вечеринка братства, Мели. Там не бывает хороших парней.

– Ненавижу тебя, – нахмурилась она, накручивая свои кудрявые темные волосы себе на палец.

Я улыбнулась.

– Отлично. А теперь пойдем.

Приобняв свою миниатюрную подругу, я вышла за дверь, не забыв запереть её за нами. Я знала Мелиссу со времен учебы в старших классах. Она переехала сюда сразу после окончания школы, а я была вынуждена остаться дома и посещать местный колледж.

– Первые два года ты можешь посещать те же самые курсы и здесь. Это намного дешевле, – настаивала моя мама. Поэтому я осталась дома, когда родители Мелиссы без труда оплатили все её расходы в Фултон Стейт.

После двух лет изучения общеобразовательных предметов в местном колледже, я подала заявления сразу в три университета Южной Калифорнии, и меня приняли во все. Я сразу же определилась, в какой из них хочу пойти.

И не только потому, что моя лучшая подруга училась в Фултоне. Там был самый лучший курс во всем штате по специальности «Фотография», а также студенческая газета и журнал, которые получили немало наград за свою работу. А поскольку моей профилирующей дисциплиной как раз являлась «Фотография», то выбор для меня был очевиден.

Родители Мелиссы настаивали на том, чтобы взять все расходы по аренде квартиры для нас на себя, и отказывались принимать плату от моих родителей. Моя семья не бедствовала, но у нас такого избытка денег, как у родителей Мели, не было. Мама Мелиссы объяснила моим родителям, что обучение в колледже стоит и так достаточно дорого, чтобы нести еще и дополнительные траты, поэтому они готовы оплатить аренду квартиры на год вперед, включая летние месяцы. Я помню, как мой папа во время одного из таких разговоров пообещал вернуть деньги. Мы с Мелиссой тогда обменялись понимающими взглядами, прекрасно осознавая, что его обещание покрыть долг никогда не будет выполнено.

Её родители всегда были слишком щедры, когда дело касалось меня. И в то же время, они знали, как много раз мой отец обещал что-то, а потом не сдерживал свое обещание.

Не раз и не два я плакала на плече у мамы Мелиссы от разочарования и обиды. В конце концов, я решила сама вернуть им деньги, как только окончу университет и открою собственную фотостудию.

До дома братства нам пришлось идти пешком пять кварталов. Ночь была теплой, и, несмотря на достаточно открытый топ, я не замерзла.

– Этот топ смотрится на тебе просто шикарно, – с легкой улыбкой на лице сделала мне комплимент Мелисса.

– Он клевый, правда? – улыбнулась я и опустила глаза на топ, обтягивающий мое тело и акцентирующий внимание на осиной талии. – А ты выглядишь безумно горячо. – Я подмигнула и шлепнула её по обтянутому черной юбкой заду.

Мелисса, в самом деле, была красивой. Её темные волосы превосходно контрастировали с синими глазами, от которых было трудно отвести взгляд. Если честно, то она выглядела как модель с обложки журнала со своей точеной фигурой и безупречными чертами лица. Я же была её полной противоположностью со своим ростом в метр семьдесят и непропорциональным телом. Я имела обыкновение шутить, что Бог собрал меня подобно Мистеру Картофельная Голова[1]1
  Мистер Картофельная голова (англ. Mr. Potato Head) – американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В произвольном порядке они могут прикрепляться к «телу». В классический комплект Мистера Картофеля всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также превращаться в брови.


[Закрыть]
: отдельно моя задница, отдельно талия и отдельно грудь… все не соответствовало по размерам. Но это работало на меня. И я гордилась своими формами.

В этот момент до нас донеслись звуки хип-хоп музыки.

– Ооох, как я люблю эту песню! Давай танцевать! – Я схватила Мелиссу за руку и потащила её за собой туда, откуда слышалась музыка.

– Ты всегда хочешь танцевать, – закатила глаза Мелисса. Если бы я так сильно не любила её, то ответила бы какой-нибудь колкостью.

– Ну, я хорошо танцую. И моя задница… ох, ты знаешь, что она умеет делать. – Я начала трясти бедрами, вклинившись в толпу людей на подъездной дорожке около дома братства.

– Ох, нет. Пожалуйста, остановись.

Рассмеявшись, я сбавила темп своих телодвижений, когда заметила множество обращенных на меня взглядов. Я ненавидела, когда на меня глазели. Знаю, знаю, я чертова лицемерка. Оглядев толпу, я вдруг замерла, наткнувшись на пару изумительных шоколадно-карих глаз, которые смотрели на меня. Тот факт, что эти глаза принадлежали одному из самых горячих лиц, которые я когда-либо встречала, был приятным дополнением. Парень провел пальцами по своим черным волосам и поднес руку к своему загорелому лицу с легкой щетиной. Он лениво улыбнулся мне, и я почувствовала, как мой живот свело судорогой.

Идиотский живот.

– Нет. Скажи мне, что ты смотришь не на него, Кэсси. – Мелисса встала передо мной, разрывая наш зрительный контакт с незнакомцем.

– Эй, отодвинься. – Но каждый раз, когда я пыталась изогнуть шею и посмотреть на парня, тут же передо мной всплывало рассерженное лицо подруги.

– Да ни за что на свете. Ты хоть знаешь, кто это? – Она размахивала руками перед моими глазами, пока я не оттолкнула её.

– Очевидно, что нет, в противном случае у нас уже было бы свидание. – Я подпрыгнула, надеясь что-нибудь разглядеть поверх её головы.

– Джек Картер не ходит на свидания. Он спит с девушками и их подругами. – Рот Мелиссы скривился в отвращении.

– Так значит это знаменитый Джек Картер, да? – Я была заинтригована. Имя этого парня светилось в каждом номере студенческой газеты, а также в интернете.

Мелисса опустила свою руку мне на плечо.

– Собственной персоной.

– Он действительно так хорош, как о нем говорят? – Я знала, что после окончания этого сезона он был допущен на драфт Высшей бейсбольной лиги[2]2
  Драфт Высшей бейсбольной лиги (англ. first-year player draft или Rule 4 draft) – основной механизм поступления бейсболистов-любителей из школ, университетов и любительских бейсбольных команд в клубы Высшей лиги.


[Закрыть]
. И все вокруг считали, что его выберут в первых пяти раундах. Судя по всему, это было большое дело.

– Его эго уж точно так считает.

– Как типично. – Уж о ком, но о спортсменах я знала много. Они все одинаковые. Суеверные, дерзкие, настоящие эгоманьяки. Они просто прячутся за кирпичной стеной высотой в тридцать метров, построенной исключительно на эго. Плюс ко всему, им не интересно ничего кроме спорта. Они не знают, как быть кем-то еще, если не спортсменами.

– Да что с тобой, Кэсс? Джек Картер подонок мирового класса, и тебе нужно держаться от него подальше.

– Эй! – Я топнула ногой и уперла руки в бедра. – Если судить по твоим словам, то большинство парней в мире настоящие подонки.

– Так оно и есть. Тем более ты уже знаешь, что этот парень игрок, так зачем с ним связываться? В конечном итоге, он разобьет тебе сердце.

– А если я разобью ему сердце первая? – выдохнула я.

– Поверь мне, такого не случится. Еще ни одной девушке не удалось заставить Джека Картера страдать. Пообещай мне, что будешь держаться от него подальше. – Мелисса уставилась на меня испепеляющим взглядом, давая понять, насколько серьезно она к этому относится.

– Обещаю, я буду держаться от него подальше, – похлопала я ресницами, мой голос звучал фальшиво.

– Тьфу! Только не говори потом, что я не предупреждала. – Мелисса развернулась и стала проталкиваться сквозь толпу. Я заметила, что Джек попытался остановить её, когда она проходила мимо. Он потянулся, чтобы схватить её за руку, но она оттолкнула его, как делала всегда, когда была сильно раздражена. Он повернулся и вновь посмотрел на меня. Мелисса перехватила взгляд парня и стала отчаянно размахивать руками, умоляя не принимать его знаки внимания. Широкая улыбка растянулась на его лице, когда моя подруга вскинула руки, принимая поражение, и вихрем умчалась в дом.

Джек направился, нет, неторопливой походкой двинулся в мою сторону. Черные шорты до колен и серая футболка идеально сидели на его фигуре. Мускулы на его руках проступали под тканью, акцентируя внимание на широких плечах. Он вскинул голову и прищурил глаза, глядя на меня, словно я была крошечным беспомощным созданием, которое не имело понятия, что его сейчас живьем съест самое прекрасное, хоть и опасное, существо в джунглях.

Я почувствовала себя оскорбленной.

Грязной.

Мне захотелось залезть в душ и смыть со своего тела его похотливый взгляд, который я физически ощущала на своей коже.

Это длилось до тех пор, пока Джек не подошел ко мне достаточно близко, чтобы я смогла прочитать надпись на его футболке «No glove no love»[3]3
  Популярный в США слоган, призывающий пользоваться презервативами. В сленге под словом «glove» понимается «condom» («презерватив»). Фраза «No glove no love» по смыслу тождественна «No condom no sex» («Если нет презерватива, то не будет и секса»)


[Закрыть]
, с изображением ловушки кетчера рядом.

Какая Свинья. Да, именно с большой буквы С.

Что ж, в эту игру могут играть двое.

Вызов принят.

– Значит, ты соседка Мелиссы? – Слова прозвучали мягко, как масло, его голос был глубоким и сексуальным.

– Ты гений, – сказала я таким тоном, словно мне было неинтересно с ним общаться.

– Эй, не будь грубиянкой. Я просто хотел познакомиться с тобой. – Джек посмотрел мне прямо в глаза. – У тебя очень красивые глаза.

– Отличная футболка. – Я одарила его презрительной ухмылкой, пытаясь сдержаться и не рассмеяться. Это было глупо, но я никогда не призналась бы в этом парню вроде него.

Джек опустил глаза на футболку и усмехнулся.

– Ах, ты об этом? Я считаю, что несу определенную ответственность за это сообщение, как думаешь?

Я ничего не ответила, гадая, говорил ли этот парень искренне или нет.

– Что? Язык проглотила? Ты не веришь в безопасный секс?

Неужели он говорил серьезно?

– Что тебе надо? – проворчала я сквозь сжатые губы, от чего тон моего голоса прозвучал более резко, чем мне хотелось бы.

– Я же сказал, что хочу познакомиться. Я Джек Картер. – Он протянул мне руку. Посмотрев на неё, я скрестила свои руки на груди.

– Я знаю, кто ты. – Я притворилась, будто мне все равно, но не могла не отметить, что Джек красивый и харизматичный парень.  А еще он был озабоченным человеко-свиньей. Боже, что со мной не так?

– Значит, ты слышала обо мне, Котенок?

Мои губы сжались в плотную линию и в отвращении поползли вниз, словно налились свинцом.

– Только не говори, что ты только что назвал меня «Котенок». По-твоему, я выгляжу как стриптизерша?

Джек оглядел меня с головы до ног.

– Ну, сейчас, когда ты сама это сказала…

– Ты придурок. – Я оттолкнула его с дороги, намереваясь уйти, но он схватил меня за руку.

Я вырвала руку из его хватки.

– Каждое твое прикосновение ко мне стоит пятьдесят центов. Не смей снова так делать.

– Ох, так значит ты не стриптизерша, а шлюха?

– Ох, так значит ты не придурок, а кусок дерьма, – парировала я и пошла прочь.

– Ты мне нравишься, – прокричал Джек мне в спину.

– Так ты еще и тупой, – бросила я через плечо. – Добавлю это в список твоих многочисленных качеств.

Я услышала, как он рассмеялся, когда направилась в сторону дома, чтобы отыскать Мелиссу. В конце концов, я обнаружила её на заднем дворе. Она пила что-то из красного пластикового стакана и разговаривала с компанией ребят, которых я не знала. Я подошла к подруге прежде, чем она успела меня заметить.

– О Боже, Кэсс, что он тебе сказал? – Мелисса отвела меня подальше от толпы.

Я схватила себе выпивку с первого попавшегося на пути столика и закатила глаза.

– Ничего. Он придурок.

– Я же говорила. – Она усмехнулась и пожала плечами. – Ну, судя по всему, он уже забыл о тебе. Смотри.

Она указала в сторону открытого окна, где Джек приклеился губами к губам полуголой блондинки. Одна его рука схватила её за задницу, а другая поддерживала затылок.

Я в отвращении покачала головой, глядя на такое публичное распутство.

– И что потом? Он с ней больше не заговорит? – спросила я, пытаясь предугадать его последующие действия.

Мелисса перевела взгляд на меня, в её голубых глазах затаилось любопытство.

– Нет. Они поговорят. Я имею в виду, пока она не начнет злиться на него за то… что он такой, какой есть. Но он больше не будет с ней спать. Джек никогда не трахается с одной и той же девушкой дважды.

– А девушки… они знают об этом? – Я была шокирована. Серьезно, неужели у всех этих девушек не было ни капли самоуважения?

 – Они знают.

– Мне их жаль. – Я нахмурилась и вновь посмотрела на Джека. Как раз вовремя, чтобы заметить, что он взял девушку за руку и повел её в дом, а на хорошеньком личике блондинки расплылась довольная улыбка.

*****

Это была моя первая встреча с Джеком Картером.

Джеком, мать его, Картером.

Будущей большой звездой бейсбола. По слухам, он делал подачи со скоростью 150-151 километр в час. Это быстро. Очень быстро. Особенно для левши. И этому невозможно научиться. Либо в тебе природой заложена способность быстро бросать мяч, либо нет.

И, по-видимому, у Джека такая способность была.

Как на поле, так и за его пределами.

*****

Два дня спустя я шла по зданию студенческого центра, всматриваясь в пространство между дорожками для боулинга и баром в поисках Мелиссы. Казалось, весь кампус собрался здесь, что неудивительно, ведь в этом месте располагалась единственная в студгородке пиццерия. Когда ты поступаешь в колледж, то основным блюдом в твоем студенческом меню становится пицца.

Мелиса заметила меня и стала активно размахивать руками. Она выглядела как ненормальная, отчего я расхохоталась во весь голос. Помахав ей в ответ, я взяла поднос, купила себе обед и стала проталкиваться сквозь толпу студентов к столику, который занимала подруга.

– Котенок.

Глубокий низкий голос вынудил меня остановиться, и улыбка тут же сошла с моего лица. Я повернулась и с отвращением посмотрела на владельца голоса.

– Если хочешь знать, я даже не люблю кошек.

Вскинув брови, я уставилась на Джека грозным взглядом.

Он поднял со стола бейсболку и надел её на голову, пряча свои темные волосы. Я словно под гипнозом наблюдала, как он провел пальцами по вышитой на кепке эмблеме университета, и вдруг обнаружила, что, сама того не замечая, залюбовалась темно-синей рубашкой, плотно облегающей мускулы и плечи Джека Картера. Меня бесило, что он так хорошо выглядел.

– Вообще-то, я не знал. Но я рад это узнать. – Он улыбнулся, и я была готова поклясться, что в этот момент частичка моего сердца растаяла от ямочек, вспыхнувших на его щеках.

Полный пи…ц.

Я попыталась пробраться к Мелиссе, которая с любопытством следила за мной, но Джек преградил мне дорогу своим до безумия шикарным телом. Я быстро шагнула вправо, и он сделал шаг в эту сторону, блокируя мне путь. Я шагнула влево, он стремительно сделал то же самое.

– Что ты хочешь, Джек? – спросила я, злость в моем голосе удивила нас обоих.

– Ты всегда такая агрессивная? – подразнил он меня с улыбкой на лице, отчего на его щеках снова появились ямочки, и по моему телу прошла жаркая волна.

– Только с парнями, подобными тебе.

– Ну, скажи мне, Котенок, что значит, с парнями подобными мне?

– Парнями, на которых я не трачу свое время. – Я резко ткнула подносом его в живот, отчего он согнулся пополам и застонал, а я тем временем быстро прошла дальше, пытаясь не пролить содовую.

– Ты сама придешь ко мне, – прокричал Джек.

– Не надейся.

Я поспешила к нашему столику и швырнула на него свой поднос с едой.

– Милую сцену вы тут устроили. – Глаза Мелиссы стали огромными, пока она пыталась сдержать ухмылку.

– Что?

– Посмотри вокруг. – Она махнула рукой, указывая на окружающих нас людей.

Я посмотрела в сторону бара и на другие столики. Все таращились либо на меня, либо на Джека. Отлично. Последнее, что мне сейчас хотелось, чтобы весь колледж думал, будто я стала последним завоеванием Джека Картера.

– Он всегда такой несносный? – спросила я, открывая крышку малинового йогурта.

– Не знаю, Кэсс. Я никогда прежде не видела, чтобы он так себя вел, если ты об этом спрашиваешь.

– Я уже и не знаю, о чем спрашивать. – Раздраженная, я оглядела помещение в поисках Джека. Он сидел за столиком в окружении стайки девчонок, которые трясли своими волосами, восхищались его мускулами и смеялись над каждым его словом. Он успел перехватить мой взгляд прежде, чем я отвернулась, и от этого ритм моего сердца ускорился.

– Иисусе. И как я раньше не замечала такого спектакля? – удивилась я.

Мелисса усмехнулась.

– Понятия не имею. Такое происходит каждый день.

– У этих девчонок нет ни стыда, ни совести. Мне даже неловко за них.

– Знаешь, каждая хочет стать той единственной, в которую он влюбится, – с сочувствием сказала Мелисса, пока отдирала корочку от куска сырной пиццы.

– Удачи вам в этом, дамы! – отсалютовала я глазеющим на меня девчонкам и сконцентрировалась на йогурте.

Мое любопытство взяло верх, когда я услышала приветственные возгласы за своей спиной. Я обернулась и увидела парня примерно такого же роста и телосложения что и Джек, который занял место рядом с ним.

– Кто это? – спросила я у Мелиссы.

– Тот, кто только что сел за столик? Это Дин… младший брат Джека. Он первокурсник.

– Откуда, черт возьми, ты всё это знаешь? Ты прямо как ходячий справочник, – подразнила я.

– У нас есть общий курс лекций.

– Подожди, – сказала я, вскинув руку в воздухе. – Как так получилось, что у тебя есть общие лекции с первокурсником?

– Я все еще посещаю пару лекций младших курсов, и он ходит на одну из них. Он очень милый. Совершенно не такой как Джек, – добавила Мелисса с улыбкой и мечтательным взглядом.

– О, мой Бог, он тебе нравится!

– Не нравится! – оборонительно прошептала она. – Я его едва знаю! Я только сказала, что он не такой как Джек, и все.

– Ладно, успокойся. Бог ты мой, нет ничего страшного в том, что тебе нравится младший брат Джека Картера. – Я посмотрела на Дина и залюбовалась его улыбкой, но при этом отметила, что на его щеках не было и намека на те ямочки, какими обладал его брат. – Он классный, – толкнула я подругу в плечо.

– Правда? – Мелисса посмотрел на парня.

– В конце концов, тебе всегда нравились хорошие ребята. – Улыбнувшись, я обернулась и увидела, что парни сидели за столиком, закинув руки друг другу на плечи.

– И что такого, что мне нравится другой Картер?! Джек просто отвратителен. – Она притворно засунула палец в рот и сымитировала рвотные позывы.

– Ну и считай так, – сказала я, после чего положила еще одну ложку йогурта в рот.

– Клянусь Богом, Кэсс. Если, в конце концов, ты влюбишься в этого засранца, я не хочу об этом слышать. Я наблюдала за ним два года, пока ты не приехала сюда. Говорю тебе, он законченный бабник. – Мелисса прервала свою тираду и быстро запихала в рот банан.

– Я слышу тебя. Поняла? Держаться подальше от Джека Картера. Это будет несложно, учитывая, что я сама не хочу находиться рядом с ним.

Мы обе улыбнулись, удовлетворившись моим обещанием.

ГЛАВА 2. Кэсси

Солнце приятно пригревало мое тело, когда я вышла из здания факультета Культуры и искусства и направилась в сторону студенческого центра. Легкий ветерок обдувал мое лицо, пока я неторопливо шла по кампусу, и меня обгоняли сокурсники. Кто-то спешил на занятия, а кто-то боролся за лучшие места на полянке перед зданием. Я улыбнулась, когда прошла мимо длинноволосого парнишки, играющего на гитаре. Он играл каждый день, сидя под одним и тем же деревом, я даже начала задаваться вопросом, а был ли он вообще студентом, или ему просто нравилось проводить время на огромной территории кампуса?

Я прошла мимо книжного магазина, отмечая про себя, что пора бы уже начать готовиться к предстоящим тестам. Толпы студентов входили и выходили из здания студенческого центра, когда я вошла внутрь. В поле моего зрения тут же попал Джек и его гарем поклонниц. Я никак не могла взять в толк, почему не замечала эту компанию раньше, но сейчас видела только их. Джек напряг свои мускулы перед парой девчонок, которые, взвизгивая, трогали его бицепсы. Потом он сказал им: «Держитесь!», и поднял их в воздух, удерживая на своих руках. Я сморщилась от отвращения, глядя на то, как он словно в замедленной съемке стал делать движения питчера при подаче[4]4
  Питчер (англ. Pitcher – подающий) – в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому.


[Закрыть]
, демонстрируя свои физические способности и приводя девчонок в неописуемый восторг.

– Он такой выпендрежник. – Я плюхнулась на стул напротив Мелиссы.

– Тогда просто перестань обращать на него внимание.

– Это трудно сделать, когда он постоянно устраивает целые спектакли. – Я махнула рукой в сторону хихикающих девчонок, которые с упоением следили за каждым его движением.

– Привет, Мелисса, – глубокий голос прервал меня от разноса Джека в пух и прах.

– Ох… привет Дин, – ответила моя подруга. Её голос звучал непривычно мягко. Я бросила на неё быстрый взгляд из-под ресниц и улыбнулась.

– Не против, если я сяду с вами? – улыбнулся Дин, глядя своими карими глазами в глаза Мелиссы.

– Нет. Наша компания намного лучше, чем та, что сидит за столом твоего брата, – подразнила она, ткнув его в бок.

Он посмотрел в сторону Джека и покачал головой.

– Знаешь, иногда от этого устаешь. – Потом положил свой кусок пиццы на стол и сел.

– Привет, я Дин. – Он протянул мне руку.

– Я Кэсси, соседка Мелиссы. – Я пожала его руку.

– Приятно с тобой…

– Дин! Что ты там делаешь? – Знойный голос Джека эхом пронесся по всему помещению, и я почувствовала, как мой живот скрутило. Я подняла глаза и увидела, что он уставился на меня, поэтому я сжала губы, надеясь, что мое раздражение не будет настолько явным.

– Ох, Котенок. Вижу, ты познакомилась с моим братом, – подмигнул мне Джек, после чего опустил руку Дину на плечо и сжал его.

– Слава Богу, он не такой как ты. И я спокойно могу терпеть его общество и быть вежливой. – Я вскинула голову, иронично улыбнулась и откусила кусок от своего сэндвича. Краем глаза я заметила, что Мелисса и Джек обменялись изумленными взглядами, и мне захотелось пнуть свою подругу под столом. Последний раз, когда я так сделала, на её ноге остался уродливый синяк, и она потом не разговаривала со мной несколько дней, поэтому сейчас я сдержалась.

– Хочешь, помогу тебе справиться с твоей агрессией? – предложил Джек с сексуальной усмешкой.

Несмотря на то, что мой рот был забит сэндвичем, я не смогла промолчать.

– Да я лучше буду землю грызть.

– Мне уже хочется посмотреть, как ты станешь это делать, – криво усмехнулся Джек, и на его щеке вспыхнула ямочка.

– Надо будет, и увидишь. Иди, поиздевайся над кем-нибудь еще, – взмолилась я, еще раз откусывая сэндвич и отворачиваясь от парня.

– Но мне нравится издеваться над тобой. – Он усмехнулся и направился в мою сторону, намереваясь сесть рядом.

– Нет! – выкрикнула я, после чего бросила сумку на стул, на который Джек собирался пристроить свой идеальный маленький зад. Он остановился и отступил назад.

– Почему ты такая злая, Котенок?

– Почему ты такой назойливый, придурок? – спародировала я его голос.

Я еще раз откусила сэндвич, но теплое дыхание Джека около моего уха заставило меня прекратить жевать.

– Ты придешь ко мне. Вот увидишь. Ты не сможешь вечно сопротивляться.

Мне вдруг захотелось выплюнуть полупрожеванную пищу, что была у меня во рту, прямо в его высокомерное лицо. От этой мысли я засмеялась и случайно вдохнула то, что жевала. Пока я кашляла, пытаясь проглотить еду, Джек отошел от нашего столика, продолжая улыбаться.

– Прости за моего брата. На самом деле, он не такой придурок, – улыбнулся мне Дин, защищая своего брата.

Я закашляла, пытаясь прочистить горло, и потянулась за салфеткой.

– Хочешь сказать, что он просто играет на публику?

– Что-то вроде того. Не суди его слишком строго. Он просто подкалывает тебя.

Я скептически улыбнулась.

– Но мне вовсе не смешно.

– Но ты реагируешь на его нападки. И он это знает, – добавил Дин с уверенностью в голосе.

Я не стала ничего отвечать на высказывание Дина, не желая доказывать, прав он … или не прав. Как только я вновь откусила сэндвич, Джек вернулся к нашему столику и опять застал меня с полным ртом еды. Я не могла ничего сказать, поэтому зло прищурилась и уставилась на него.

Он вложил салфетку мне в руку, развернулся и ушел, не сказав ни слова. Я стала разворачивать салфетку и наткнулась на надпись:


«№23 на поле, №1 в твоем сердце».

Дальше шел набор цифр, написанных черными чернилами. Я быстро скомкала салфетку и запихала в свою сумку.

– Что там? – Мелисса прервала поток мыслей, крутившихся у меня в голове.

Я сглотнула.

– Думаю, его номер телефона. Я не рассмотрела.

– Он дал тебе свой номер телефона? – На лице Дина появилось недоумение.

– Мне так кажется. Возможно, я ошибаюсь. Посмотрю позже. – Мне вдруг стало неловко от предположения, что Джек дал мне свой номер. Возможно, это было вовсе не так.

Мелисса повернулась к Дину.

– Что с лицом?

– Он никому не дает свой номер телефона. Это не в его стиле. – Взгляд Дина метался между моим лицом и лицом Джека, который сейчас сидел за несколько столиков от нас.

– Ну, у него же есть сотовый, правильно? – спросила Мелисса.

– Ага…? – ответил Дин протяжно, от чего фраза прозвучала как вопрос.

– Я имела в виду номер сотового! – Она закатила глаза.

– У него скрытый номер. Он не определяется при звонке.

– Правда? Да кто так делает? – Мелисса скорчила гримасу.

– Тот, кому в старших классах пришлось менять номер пятнадцать раз, потому что телефон беспрестанно звонил или пиликал от потока сообщений.

– Пятнадцать раз? – спросила я громче, чем мне хотелось бы. И пригнулась, когда несколько парней с любопытством уставились на меня.

– Может быть и больше. Это было настоящее безумие. Девчонки публиковали его номер в сети, и голосовая почта переполнялась сообщениями за день. Потом они начинали звонить мне, если он не отвечал на их звонки и сообщения.

– Твою мать, вот это сумасшествие! – рассмеялась Мелисса над подобным безумием.

– Вот поэтому странно, что он дал тебе свой номер телефона. Он никому не дает его. – Дин покачал головой.

– Ну, как я уже сказала, может быть это и не так, – стала отрицать я.

Мелисса жестом указала на мою сумку.

– Тогда достань записку и прочитай.

Мои щеки вспыхнули, потом волна жара прошла по шее и спустилась к груди.

– Нет. Не в здании студенческого центра, пока он сидит здесь. Позже.

Я встала, взяла свою сумку и собрала мусор, после чего с беспечным видом прошла мимо Джека и стайки его поклонниц. Я услышала, как заскулили девчонки, когда Джек вскочил из-за стола и побежал догонять меня.

– Я жду твоего звонка, Котенок.

– Уверена, ты много чего ждешь, – грубо ответила я, когда он сбавил шаг и позволил мне уйти.

– Приходи сегодня вечером на мою игру! – прокричал он, когда я открыла стеклянную дверь.

Я обернулась, прежде чем выйти на улицу.

– Не думаю, что получится.

– Разве ты не хочешь посмотреть, как я подаю? – Он вскинул брови, его голос звучал дерзко.

Я склонила голову набок, придерживая дверь одной рукой.

– Я уже видела, как ты подаешь. В замедленном темпе, помнишь? Думаю, что имею представление о том, как ты играешь.

Стеклянная дверь с громким стуком захлопнулась позади меня, и я пошла на следующее занятие, гадая, как долго смогу сопротивляться Джеку.

*****

Когда я открыла дверь в нашу квартиру с двумя спальнями, то почувствовала, что в воздухе все еще витает запах бекона, который мы готовили утром. Почта и листы с домашним заданием валялись на столе, и к этому беспорядку я добавила еще свой рюкзак.

Мелисса сидела на диване в форме буквы «L» и смотрела телевизор, поедая творог с зеленым виноградом. Я улыбнулась, глядя на это сочетание продуктов, и направилась на кухню, чтобы прихватить бутылку воды из холодильника и чипсы из шкафчика.

Я сделала глоток, позволяя холодной жидкости освежить мое обезвоженное тело.

– Сегодня вечером мы идем на бейсбол, – проинформировала меня Мелисса, я поперхнулась, и вода брызнула из моего рта прямо на ковер.

– Черт, – рассмеялась я и схватила полотенце, чтобы убрать беспорядок, который устроила. – Ты – возможно, но я остаюсь здесь.

– Кэсси, весь колледж ходит на бейсбольные матчи. Точно так же как в штате Техас местные жители ходят на матчи команды старшей школы по футболу. – Она мотнула головой, когда я отвлеклась от чистки ковра и изумленно посмотрела на подругу.

– Ау, мисс «Огни ночной пятницы»[5]5
  «Огни ночной пятницы» (англ. Friday Night Lights) – американский драматический телесериал, рассказывающий о Техасском футбольном тренере Эрике и его жене Тами Тейлор.


[Закрыть]
? Тебе не кажется, что пора прекращать смотреть телевизор?

Я усмехнулась, глядя на негодующее лицо Мелиссы, когда она продолжила:

– В любом случае, все ходят на игры. Особенно, когда Джек на подаче. Это целое представление.

– Да? И в чем оно заключается? – спросила я, кидая полотенце в раковину, после чего облокотилась о стену.

Задумавшись, подруга подняла глаза к потолку и выпятила губы. Потом она вновь перевела взгляд на меня и, развалившись на диване, сказала:

– Ну, на игры приходит куча скаутов в поисках талантов[6]6
  Скаут (в спорте) – человек, занимающийся сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой игроков для своего клуба.


[Закрыть]
. А также репортеры из местных газет и телевизионных каналов. Ты просто должна увидеть это. Даже если ты сходишь только на одну игру, Кэсси, это обязательно должна быть игра, где Джек будет подавать. К тому же, ты сможешь сделать классные фотки для этого журнала «Автострада» или как там он называется.

Мои брови взлетели вверх от мысли сфотографировать новый стадион колледжа вместе с болельщиками на трибунах.

– Он называется «Магистраль», – поправила я, имея в виду студенческий журнал. – И кто-то, скорее всего, уже сделал фотографии бейсбольной команды. Но мне нужно поработать над съемкой в темное время суток. – Я оттолкнулась от стены и посмотрела на сумку с фотокамерой, обдумывая эту идею.

– Вот и попрактикуешься, – добавила Мелисса с ухмылкой.

Я закатила глаза.

– Три часа назад ты ненавидела этого парня, а сейчас ведешь себя как самая страстная его болельщица. В чем дело?

– Ну, простите! – сказала она писклявым голосом, когда подняла вверх палец. – Как парень Джек Картер полный отстой, и его надо избегать любой ценой. Как бейсболист Джек Картер просто невероятен, и на него стоит посмотреть. Чувствуешь разницу?

Я рассмеялась её сумасшедшей логике.

– Это один и тот же парень? Просто хочу расставить все по своим местам, прежде чем соглашусь пойти.

Глаза подруги засияли, а на её лице расплылась довольная улыбка.

– Увидишь сама. Значит, ты идешь со мной?

Я задержала дыхание и закрыла глаза, прежде чем ответить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю