355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Макферсон » Поэмы Оссиана » Текст книги (страница 44)
Поэмы Оссиана
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:10

Текст книги "Поэмы Оссиана"


Автор книги: Джеймс Макферсон


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 44 страниц)

А. А. Шаховской

Драматический альманах для любителей и любительниц театра, изд. на 1828 год. СПб., 1828, с. 120-132.

Александр Александрович Шаховской (1777-1846), театральный деятель, плодовитый и популярный в свое время драматург, выступавший первоначально противником сентиментализма и романтизма, в годы общественного подъема, связанного с декабристским движением, сам обратился к поискам новых театральных форм и пытался создать некий синтетический жанр романтической комедии-балета, где в качестве сюжетной основы использовались романы Вальтера Скотта, пьесы Шекспира, поэмы Пушкина и т. п. В ряду тех же исканий находилась и пьеса "Фингал и Роскрана" (1824), жанр которой определялся в подзаголовке как "драматическая поэма в трех действиях с пением, хорами, поединком, морвенскими обычаями и великолепным спектаклем, взятая из песней Оссияновых". Основная сюжетная линия пьесы такова. Фингал, возвращаясь на родину после победы над скандинавами, спасает дочь короля инисторского Роскрану от преследований Гиддолана, сына вождя Балвы слепого провидца Ламора. Гиддолан повержен в единоборстве Фингалом, но тот дарует ему жизнь и посылает сражаться с римлянами. Фингал и Роскрана охвачены внезапно вспыхнувшей взаимной любовью. Сам Фингал тоже отправляется на войну с римлянами. В последнем действии Гиддолан, одержимый ревностью, приносит ложную весть о его гибели, от чего Роскрана сходит с ума. Но Фингал возвращается. Гиддолан не в силах снести позора и закалывается, вложив меч в руку отца. Роскрана вновь обретает рассудок, и все кончается общим ликованием. Шаховской использовал мотивы из двух поэм Оссиана: "Комала" (ложная весть Гиддолана), где заменил имя заглавной героини на Роскрана (имя жены Фингала и матери Оссиана, взятое из других поэм), и "Сражение с Каросом" (смерть Гиддолана), а также развил содержащиеся в поэмах Оссиана упоминания войн Фингала с римлянами. В то же время "драматическая поэма" Шаховского как бы продолжала трагедию Озерова: в начале "Фингала и Роскраны" Фингал вспоминает о былой возлюбленной Моине – "деве Локлинской, убитой отцовской рукой".

Пьеса Шаховского была поставлена в петербургском Большом театре 23 января 1824 г. Роль Фингала исполнял В. А. Каратыгин, Роскраны – Л. О. Дюрова, Гиддолана – Я. Г. Брянский. Однако сыгранная несколько раз, она сошла со сцены и больше не возобновлялась. Полностью она не была издана (цензурованная рукопись в Ленингр. театр, б-ке им. А. В. Луначарского). Помимо явления 3, действия II, была опубликована еще "Песнь барда" (Памятник отечественных муз, 1828).

А. П. Крюков

Вестн. Европы, 1825, Э 3, с. 192-193. Подпись: К... Илецкая защита.

Александр Павлович Крюков (1803-1833) в первой половине 1820-х годов служил горным чиновником в Илецкой защите (ныне Соль-Илецк). Уже тогда он посылал свои стихи разнообразного содержания в петербургские журналы. В 1826 г. он перешел на службу в Оренбург, а в следующем году – в Петербург, где получил должность столоначальника в департаменте внешней торговли. В его произведениях этих лет, стихотворных и прозаических, отразилось знакомство с башкирским и казахским бытом и фольклором. Стихотворение "Сетование Фингала над прахом Моины", написанное еще в Илецкой защите, развивает тему, заимствованную из трагедии В. А. Озерова "Фингал" (ср. последний монолог Фингала: "Моины нет! увы! я с нею все теряю" – с. 402).

Б. А. Жуковский

Амфион, 1815, март, с. 61-71. Печ. по: Жуковский В. Стихотворения, т. II, изд. 5-е. СПб., 1849, с. 138-149.

"Эолова арфа" – не единственный творческий отклик Василия Андреевича Жуковского (1783-1852) на поэзию Оссиана. В 1803 г., работая над исторической повестью "Вадим Новгородский" (повесть осталась незаконченной), Жуковский стилизовал ее в духе оссианической поэтики (см.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского, вып. 2. Пг., 1916, с. 89-105). В составленный л начале 1800-х годов список литературных замыслов под заглавием: "Что сочинить и перевесть", Жуковский включил неосуществленное в дальнейшем стихотворение "Оссиан на гробе Мальвины" (там же, с. 255). Восходящие к Оссиану мотивы и образы содержатся в военных стихотворениях поэта: "Песнь барда над гробом славян-победителей" (1806) и "Певец во стане русских воинов" (1812).

Баллада "Эолова арфа" была написана 9 и 13 ноября 1814 г. В ней отразилась Душевная драма Жуковского, связанная с его несчастной любовью к М. А. Протасовой. Но, стремясь придать своему произведению обобщающий художественный смысл, поэт перенес сюжет в оссиановскую древность, правда, в достаточной мере условную, поскольку ей присущи и черты рыцарского средневековья. Связь с Оссианом, с обстановкой и колоритом его поэм, с приемами портретной характеристики, особенно видна в первоначальном плане-конспекте, где владыка Морвена зовется Армии (в другом наброске Морний), его дочь – Винвела, ее возлюбленный – Альпин: "1. Армин был славен на холмах Морвена. Озеро орошало его замки. Вокруг г_о_ры, одетые кустарн. На них часто раздавался его рог и псы. В дому его часто звучали чаши. Стены обвешены были щитами и доспехами. И часто в кругу гостей разговор о подв древ лет. 2. Винвела цвела. Прекрасная. Кудри вились вокруг ее головы, как легкий туман холма, озлащ солнцем. Когда она шла , то ветерок играл ее кудрями. Взгляд ее был тих, как сияние вечера, голос сладок, как источник. А душа чище утра, 3. Альпин, юный певец, ее тайно любил и втайне был любим", и т. д. (Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). В дальнейшем Жуковский назвал героиню другим оссиановским именем – Минвана (тем же именем была названа Маша Протасова в посвященном ей аллегорическом "видении" "Три сестры", 1808), но отзвуки лирического дуэта Винвелы и Шильрика из "Карик-туры" ощутимы в "Эоловой арфе". Оссиан – наиболее важный литературный источник "Эоловой арфы" (в балладе обнаруживаются также связи с Шекспиром, Бюргером, Матиссоном, Дмитриевым). На эту зависимость указывали уже современники. "Здесь верное изображение шотландской природы и Оссиановых героев: их характера, обычаев, рыцарской гордости и образа жизни", утверждал критик "Русского инвалида" (1822, Э 50, с. 199). Позднее П. А. Плетнев писал: ""Эолова арфа", в которой краски, музыка, мечтательность и вымысел создания – все представляет особый мир, царство Оссиана, так живо и ясно воскреснувшее в душе поэта нашего" (Плетнев П. А. Сочинения и переписка, т. III. СПб., 1885, с. 51). В. Г. Белинский считал, что "Эолова арфа" "так и дышит музыкою северного романтизма, неопределенного, туманного, унылого, возникшего на гранитной почве Скандинавии и туманных берегах Альбиона..." (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955, с. 171).

"Эолова арфа" в переводе на английский язык вошла в "Российскую антологию", составитель и переводчик которой Джон Бауринг писал в примечании: "Читателям Оссиана сразу же придет на ум, что действующие лица, чувства и обстановка в этом стихотворении заимствованы у него" (Российская антология. Specimens of the Russian Poets: translated by John Bowring. 2nd ed. London, 1821, p. 76). А французский критик К. Кокрель в рецензии на антологию Бауринга, напечатанной в "Revue encyclopedique" и затем переведенной на русский язык, писал о балладе: "Видно, что сия пьеса в украшениях поэзии почти вся заимствована из Оссиана; но сие не лишает ее некоторой оригинальности. Жуковский выбрал со вкусом прекраснейшие картины шотландской поэзии, не решая вопроса о древности произведений Оссиана и Макферсона" (Сын отечества, 1821, ч. LXXIII, Э 42, с. 66).

Созданная Жуковским для "Эоловой арфы" строфическая форма, состоящая из трех четырехстопных и пяти двухстопных амфибрахических строк, в дальнейшем использовалась русскими поэтами. В частности, такими строфами А. А. Слепцов переложил "Картона" (1828), Д. П. Глебов написал балладу "Мальвина и Эдвин" (Вестн. Европы, 1817, ч. XCVI), П. А. Межаков – стихотворение "Свидание" (Благонамеренный, 1820, ч. IX), В. Тило – балладу "Мальвина" (там же, 1821, ч. XV), Н. Данилов – "Песнь янычара" (Сев. Меркурий, 1831, Э 11), И. Орлов повесть в стихах "Пустынники, или Жертвы несчастной любви" (1831) и т. д. В "Молве" (1831, Э 49) появилась пародия на "Эолову арфу" – "Волшебная гитара", где действие было перенесено в современную Москву.

А. С. Пушкин

Пушкин Александр. Соч., т. IX. СПб., 1841, с. 272-276. Печ. по копии в тетради А. В. Никитенко (Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина) с исправлением стихов 4 и 86 по копии Н. А. Долгорукова (Инст. рус. лит. (Пушкинский Дом) АН СССР) и стиха 45 по указанию В. П. Гаевского (Современник, 1863. Э 7, отд. I, с. 171).

Об А. С. Пушкине см. выше, с. 564-565.

С. Н. Глинка

Рус. вести., 1820, кн. Ill, с. 44-48. Печ. по кн.: Театр света, или Изображение достопамятнейших происшествий древних и новых времен, нравов и словесности, изд. Сергеем Глинкою, ч. V, М., 1823, с. 130-132.

Сергей Николаевич Глинка (1775-1847), плодовитый писатель и журналист, автор патриотических драм, издатель журнала "Русский вестник" (1808-1820, 1824), написал много нравоучительных произведений в консервативном духе, адресованных дворянским детям. В 1817-1819 гг. Глинка содержал частный пансион, где воспитывались молодые донские дворяне. В пансионе был устроен домашний театр, для которого Глинка писал пьесы, стараясь "сочетать человеколюбие с доблестию военною" (Глинка С. Н. Записки. СПб., 1895, с. 314). По-видимому, для этого театра было написано и "нравоучительное зрелище в одном действии" "Маскерад", где наряду с Оссианом и его внуком (явл. 2) выступали: Езоп, Шакеспир, визирь, киргиз-кайсак, итальянец, индеец и др. Позднее сцена Оссиана с внуком была напечатана как отдельное стихотворение. Заключительный монолог Оссиана – вольное переложение начала "Дар-тулы".

В. Н. Григорьев

Соревнователь просвещения и благотворения, 1822, ч. XX, кн. 3. с. 320-323. Подпись: В. Гр. Печ. по автографу 1840-х гг. (Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).

Василий Никифорович Григорьев (1803-1876) начал писать стихи еще в годы учения в Петербургской губернской гимназии, которую он окончил в 1820 г. Первый его опыт "Гимн Солнцу" – вольное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Картон" (позднее опубликовано: Благонамеренный, 1821, ч. XIII) – привлек внимание профессора словесности Н. И. Бутырского, который своим поощрением побудил Григорьева не оставлять поэтического творчества. Поступив в 1821 г. на службу в Экспедицию о государственных доходах, Григорьев начинает печатать в журналах свои стихи, преимущественно переводы, знакомится с петербургскими литераторами и посещает заседания Вольного общества любителей российской словесности, куда он был принят в конце 1823 г. по представлению К. Ф. Рылеева. Еще до принятия в общество Григорьев представлял туда свои стихи для обсуждения и последующего опубликования в органе общества "Соревнователь просвещения и благотворения". "Тоска Оссияна" обсуждалась на заседании 23 октября 1822 г. при участии Рылеева и А. А. Бестужева (см.: Вазанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 422). Это стихотворение самостоятельная разработка некоторых мотивов поэм "Бератон", "Темора" и др. Выдвижение на первый план героического аспекта темы вводит стихотворение в русло декабристского оссианизма.

А. М. Мансуров

Сын отечества, 1823, ч. LXXXIV, Э 14, с. 327-332.

Александр Михайлович Мансуров, воспитанник Московского университетского благородного пансиона, который он окончил с золотой медалью около 1820 г., начал в 1816 г. печатать в пансионских изданиях свои стихи – оригинальные и переводные (главным образом из немецких поэтов). Там, в частности, было опубликовано его стихотворение "Гроб Оссияна" (Каллиопа, 1817) – вольная фантазия на оссиановскую тему. В 1820-е годы Мансуров был связан с каким-то декабристским тайным обществом (см.: Восстание декабристов. Документы. Т. XII. М., 1969, с. 362-364). Стихотворение "Умирающий бард" было написано им в духе декабристского оссианизма. Н. А. Цертелев, этнограф и знаток народной поэзии, назвав "Умирающего барда" "прекрасным подражанием Оссиану", добавлял: "Чистота языка, гармония стихов и полнота картин суть достоинства сего стихотворения" (Благонамеренный, 1823, ч. XXII, Э 8, с. 112-113).

А. И. Писарев

Соревнователь просвещения и благотворения, 1824, ч. XXVIII, кн. 1, с. 6372. Печ. по: Писарев А. И. Выкуп Оссиана. М., 1824, 8 с.

Александр Иванович Писарев (1803-1828) в бытность свою в Московском университетском благородном пансионе, который он окончил в 1821 г., выступал в печати с оригинальными и переводными стихотворениями; в числе последних были переводы из французского поэта-преромантика Ш. И. Мильвуа (1782-1816). В 1820-е годы Писарев прославился как водевилист, перелагая в основном французские пьесы и вводя в них острые злободневные куплеты. Сюжетную канву баллады "Выкуп Оссиана" Писарев заимствовал из стихотворения Мильвуа "La rancon d'Egill" ("Выкуп Эгила"). Утверждающее нравственную силу поэзии, это стихотворение было популярно в России; его переводили Д. В. Веневитинов ("Освобождение скальда", 1823 или 1824) и А. Ф. Воейков ("Искупление барда", 1824); на основании его М. А. Дмитриев написал "драматическую картину" "Выкуп барда, или Сила песнопения" (1825). Обрабатывая сюжет Мильвуа, Писарев превратил шведского скальда Эгила, который убил сына скандинавского короля, в Оссиана (что осложняло конфликт кельтско-скандинавским противоборством) и соответственно именовал Скандинавию Локлином, ввел упоминание Фингала и т. д. 1 сентября 1824 г. "Выкуп Оссиана" обсуждался на заседании Вольного общества любителей российской словесности и был единогласно одобрен, после чего последовало опубликование баллады в журнале общества (см.: Базанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 439).

В. И. Олин

Кальфон, поэма. Соч. В. Н. Олина. СПб., 1824, с. 17-56.

Валерьян Николаевич Олин (ок. 1788-1841) – плодовитый и многосторонний литератор, о котором Белинский писал в 1841 г.: "Отставной романтик, некогда известный журналист, газетчик, элегист, романист, драматург и пр. и пр." (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V, М., 1954, с. 189). Получив домашнее образование, Олин в 1803 г. поступил на службу, которую не оставлял до конца жизни, меняя лишь места службы. Литературную деятельность он начал как приверженец, а затем член Беседы любителей русского слова, но в 1820-е годы перешел на сторону романтиков, Олин переводил латинских, немецких, французских и английских поэтов. Оссианом он занимался более десяти лет. В статье "Взгляд на историю поэзии" он писал о "цельтических или шотландских бардах": "Дикие, но величественные их песни, служащие почти единственным памятником истории древних народов европейского севера, за неимением письмен передавались изустно от отца сыну, от сына внуку и так далее. Грозные и кровопролитные брани составляют их содержание; изображения оных сильны и живописны; но также и любовь в сих песнях находит для себя место... Кто из нас не восхищался арфою Оссиана?" (Журнал древней и новой словесности, 1818, ч. I, Э 1, с. 43-45). Обработку оссиановских сюжетов Олин начал со "Сражения при Лоре" (отд. изд. – СПб., 1813),где объединил в вольном переложении соответствующую поэму Оссиана с эпизодом Морны из "Фингала", кн. I. В дальнейшем Олин заново переложил отрывки из "Сражения при Лоре", соединив их прозаическим пересказом (Сын отечества, 1817, ч. XXXVII), а на основании эпизода Морны создал отдельное стихотворение "Каитбат и Морна" (там же, ч. XXXVIII). Возможно, эти произведения имел в виду К. Н. Батюшков, когда писал в июле 1817 г. Н. И. Гнедичу об Олине: "Как он Оссиана переводит! И так, и сяк ломает, только дребезги летят" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 457). Олин переложил гекзаметром отрывок из "Теморы", кн. V (Чтение в Беседе любителей рус. слова, 1815, ч. XIV) и, используя соответствующие отрывки из "Комалы", написал "Победную песнь Фингаловых бардов" и "Погребальную песнь Фингаловых бардов" (Журнал древней и новой словесности, 1819, ч. IV). В 1820-е годы на оссиановские сюжеты Олин написал две поэмы: "Оскар и Аяьтос" (1823; новая переработка эпизода Морны) и "Кальфон". Последняя поэма была посвящена А. А. Ивановскому, ее издателю, литератору, близкому к декабристам. Во "Вступлении" автор писал: "Главное содержание поэмы сей... заимствовано мною также из Макферсонова Оссиана, а именно: из эпизода или краткой вводной повести пятой песни Фингала... Вводная повесть сия есть только остов сей поэмы: положения же частные, картины и оттенки почерпал я из собственного источника слабых моих способностей. У Макферсона в этом эпизоде вождь Ламдарг (мой Кальфон) приходит к Алладу, чтобы узнать от него об участи Гельхоссы, своей возлюбленной; и этот Аллад есть друид. Желая, во-первых, воспользоваться некоторыми счастливыми описаниями н картинами, удачно и естественно подаваемыми самим предметом; во-вторых, представить довольно разительную противуположность, которая, будучи удачно выражена, имеет почти всегда хороший успех, я заменил Макферсонова друида христианским пустынником (кульдеем). В таковой перемене, кроме причины, мною уже изъясненной, основался я на том, что и сам Макферсон заставил своего барда беседовать в Лорской битве (The Battle of Lora) и в некоторых из других песен с христианским проповедником или миссионером, называя его сыном страны отдаленной (son of the distant land); ибо известно по самой истории, что многие из христиан, во время бывших гонений на их веру, удалились, избегая оных, в ирландские или шотландские горы, как в убежище, неприступное для их преследователей... И вот последняя поэма моя в тоне оссианическом. Правда, что в Оссиане Макферсоновом довольно остается еще прекрасных предметов для отдельных поэм; но, сделав с моей стороны возможное для разнообразия русской литературы, я приглашаю некоторых из наших поэтов воспользоваться сими предметами" (с. XI-XV).

Если поэма "Оскар и Альтос" была единодушно одобрена критикой, то вокруг "Кальфона" возникла полемика, связанная, по-видимому, с межжурнальными распрями и носившая во многом личный характер. Н. И. Греч, в журнале которого "Сын отечества" (1823, ч. LXXXIX) в свое время была помещена хвалебная рецензия на "Оскара и Альтоса", теперь выступил в "Северной пчеле" (1825, Э 12) с издевательским отзывом, доказывавшим, что "Кальфон" представляет собою набор модных речений без особого смысла. В защиту Олина выступила газета "Русский инвалид" (1825, Э 26 и 59), издававшаяся А. Ф. Воейковым. Тогда в "Сыне отечества" (1825, ч. С) появилось "Письмо к приятелю при отсылке ему поэмы Кальфон" О. М. Сомова, который критиковал решительно все: суждения Олина во "Введении", имена героев, их характеры, содержание поэмы, стих. На этом полемика вокруг "Кальфона" закончилась, чтобы вспыхнуть с новой силой при опубликовании новых произведений Олина, уже не имевших отношения к Оссиану.

1 Авзония – латинское название южной Италии, прилагавшееся и к Италии в целом.

2 Тибр – река в Италии.

3 Вифлеем – город в Палестине; согласно евангелию, родина Иисуса Христа.

Трилунный (Д. Ю. Струйский)

Галатея, 1830, ч. XVII, Э 41, с. 194-195. Подпись: Трилунный.

Трилунный (псевдоним Дмитрия Юрьевича Струйского, 1806-1856) поэт-романтик и переводчик, подражатель Байрона. Основной лейтмотив его поэзии – скорбь по поводу несовершенства человеческой жизни – отразился и в его оссианическом стихотворении.

III

H. M. Карамзин

Московский журнал, 1792, ч. VII, кн. 3, с. 268-269. Об Н. М. Карамзине см. выше, с. 511-512.

Е. И. Костров

Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Гальские стихотворения. Переведены с французского Е. Костровым. Ч. I. М., 1792, с. I-II.

Ермил Иванович Костров (ок. 1750-1796), поэт и переводчик, создатель первого полного русского перевода поэм Оссиана (см. выше, с. 505-507) предпослал переводу стихотворное посвящение А. В. Суворову. Узнав, что Суворов, находившийся тогда в Финляндии, принял посланные ему книги с "удовольствием и благоволением", Костров писал ему 30 сентября 1792 г.: "Я не столько горжусь добротою перевода; много есть лучше меня переводчиков, сколько тем, что он украшен и возвышен знаменитым вашим именем и притом имел счастие удостоиться вашего внимания и одобрения. Получить похвалу от Героя и от справедливого дарований судии есть счастие, для всякого завидное, и тем более, что я, посвящая вашему сиятельству посильный мой труд, руководим был одним только достодолжным высокопочитанием к такому подвижнику, которого имя и потомству будет любезно, драгоценно, восхитительно)) (Журн. Мин-ва нар. просвещения, 1856, ч. XCII, отд. VII, с. 35-36). Правитель дел и доверенное лицо полководца Е. Б. Фукс свидетельствовал, что "Оссиан, ему переводчиком посвященный, был любимое его чтение, был с ним во всех походах". Сам Суворов говорил: "Оссиан, мой сопутник, меня воспламеняет; я вижу и слышу Фингала в тумане, на высокой скале сидящего и говорящего: "Оскар, одолевай силу в оружии; щади слабую руку"" (Фукс Е. Собр. разных соч. СПб., 1827, с. 101).

Г. Р. Державин

Переход в Швейцарию чрез Алпийские горы российских императорских войск под предводительством Генералиссима; 1799 года. СПб., 1800, с. 9. Печ. по: Державин. Соч., ч. II, СПб., 1808, с. 106.

Об отношении к Оссыану Г. Р. Державина см. выше, с. 509-510. Стихотворение написано по получении в Петербурге известия о переходе в сентябре 1799 г. из Италии в Швейцарию через Альпы русских войск под командованием А. В. Суворова графа Рымникского, которые действовали против французской армии, возглавляемой наполеоновским маршалом Андре Массена. Из "объяснений" Державина: "Оссиан, песнопевец и полководец каледонский... Моран – полководец каледонцев. Царями царей называли они римских цесарей, с которыми вели войну.

... Хохочет ад. Изображается тот гул в горах, какой производит ударение оружия одно об другое на походе" (Объяснения на соч. Державина, им самим диктованные..., ч. II. СПб., 1834, с, 79-80).

К. Н. Батюшков

Мечта. – Любитель словесности, 1806, ч. III, Э 9, с. 216. Подпись: К. Б-в. Печ. по: Батюшков К. Опыты в стихах и прозе, ч. II. СПб., 1817, с. 107-108.

Послание к Н. И. Гн-у. – Цветник, 1809, ч. II, Э 5, с. 184, 188-189. Подпись: К. Б.

В поэтическом наследии Константина Николаевича Батюшкова (1787-1855) "Мечта", написанная в 1802-1803 гг., – первое дошедшее до нас стихотворение. Используя распространенный литературный прием – полет поэтической фантазии, обозревающей различные предметы, – Батюшков включает в число этих предметов в мир поэзии Оссиана. Тем же приемом (полет мечты) он ввел оссиановские картины в "Послание к Н. И. Гнедичу", а Гнедич поступил так же в своем послании "К К. Н. Батюшкову" (см. выше, с. 450). Впоследствии А. С. Пушкин, считавший "Мечту" "самым слабым из всех стихотворений Батюшкова", тем не менее против стихов: "Где тень Оскарова, одетая туманом, По небу стелется над пенным океаном..." написал на полях: "прекрасно" (Пушкин. Полн. собр. соч., т. XII. Изд. АН СССР, 1949, с. 268, 272).

В 1808 г., находясь в Финляндии в связи с войной со Швецией, Батюшков в письме от 25 декабря просил Гнедича прислать ему книгу поэм Оссиана в итальянском переводе Чезаротти и добавлял: "Я об ней ночь и день думаю" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 24-25). Рассуждая в очерке "Нечто о поэте и поэзии" (1815) о влиянии климата на поэтическое творчество, Батюшков писал, имея в виду скандинавских скальдов и Оссиана: "Мы видим в песнях северных скальдов и эрских бардов нечто суровое, мрачное, дикое и всегда мечтательное, напоминающее и пасмурное небо севера, и туманы морские, и всю природу, скудную дарами жизни, но всегда величественную, прелестную и в ужасах... Напрасно уроженец Сицилии или Неаполя желал бы состязаться в песнях своих с бардом Морвена и описывать, подобно ему, мрачную природу севера" (Батюшков К. Н. Опыты в стихах и в прозе. М., 1977, с. 26-27). Некоторые оссианические сравнения встречаются в исторической повести Батюшкова "Предслава и Добрыня" (1810; см.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 88-89).

1 Аониды (греч. миф.) – одно из названий муз.

Н. И. Гнедич

Вестн. Европы, 1810, ч. XLIX, Э 3, с. 184-185. Печ. по: Гнедич Н. Стихе творения. СПб., 1832, с. 129, 131-132.

О Н. И. Гнедиче см. выше, с. 561.

1 Пенат (римск. миф.) – бог, покровитель домашнего очага.

В. К. Кюхельбекер

Поэты. – Соревнователь просвещения и благотворения, 1820, ч. X, Э 4, с. 76.

Оссиан. – Рус. старина, 1884, т. XLI, Э 2. с. 348-351 (в публикации дневника Кюхельбекера под датой 6 января 1835 г.). Пет. по автографу (Инст. рус. лит. (Пушкинский Дом) ЛИ СССР).

"До смерти мне грозила смерти тьма..." – Литературный Ленинград, 1936, 8 февраля, Э 7, с. 1 (публикация Ю. Н. Тынянова).

В поэтическом творчестве декабриста Вильгельма Карловича Кюхельбекера (1797-1840) образ Оссиана связывался с раздумьями о судьбе и назначении поэта. В стихотворении "Поэты" шотландский бард выступает в одном ряду с Анакреоном, Гомером, Эсхилом, Ювеналом, германскими бардами, Шиллером, Ломоносовым и Державиным, которые представлены как вдохновители и наставники человечества. Упоминая в подзаголовке стихотворения "Оссиан" "картину Жироде", Кюхельбекер, видимо, допустил ошибку. Судя по содержанию стихотворения" он имел в виду картину не Анн Луи Жироде-Триозона (1767-1824), который изобразил Оссиана,. встречающего в загробном мире павших наполеоновских генералов, но Франсуа Жерара (1770-1837), представившего Оссиана с арфой в окружении теней его героев (см. выше, с. 273). Обе картины были написаны по заказу Наполеона, и Кюхельбекер мог их видеть во время пребывания в Париже в 1821 г.

1 Гнедич Н. И. – см. выше, с. 561.

2 Камены (римск. миф.) – музы.

3 Дельвиг Антон Антонович (1798-1831) – поэт и журналист, друг и соученик Кюхельбекера и Пушкина по Царскосельскому лицею; к Дельвигу было обращено стихотворение "Поэты".

4 До смерти мне грозила смерти тьма... – В 1845 г. Кюхельбекер ослеп.

5...рано улетевшие друзья... – умершие-друзья поэта, к которым он обращается дальше: А. С. Грибоедов, А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг и Е. А. Баратынский.

Н. М. Языков

Соревнователь просвещения и благотворения, 1819, ч. VI. Э 4, с. 92-93.

"Послание к Кулибину" явилось первым выступлением в печати поэта Николая Михайловича Языкова (1803-1846). Появившееся в журнале Вольного общества любителей российской словесности, стихотворение сопровождалось примечанием: "Общество в поощрение возникающих дарований молодого поэта, воспитанника Горного кадетского корпуса, помещает стихи сии в своем журнале". Позднее, в 1824 г., Языков был принят в члены Вольного общества по рекомендации К. Ф. Рылеева. Возможно, мотив воображаемого полета в край Оссиана был; подсказан Языкову стихотворением К. Н. Батюшкова "Мечта" (см. выше, с. 449). Юношеское увлечение Языкова Оссианом наложило в дальнейшем некоторый отпечаток на его ранние патриотические стихотворения на темы из отечественной истории: "Песнь барда во время владычества татар в России" (1823), "Баян к русскому воину" (1823) и др. Кулибин Александр Иванович (1800-1837), сын известного механика-самоучки И. П. Кулибина, был соучеником Языкова по Горному кадетскому корпусу и ближайшим другом в то время.

П. Г. Ободовский

Сын отечества и Сев. архив, 1830, т. XII, Э 23, с. 251.

Платон Григорьевич Ободовский (1803-1864), поэт, драматург, переводчик и педагог, деятельно сотрудничавший в петербургских журналах 1820-х годов, в феврале 1830 г. поехал в Германию для пополнения своего образования. Здесь, вероятно, он видел картину, побудившую его написать данное стихотворение.

М. Ю. Лермонтов

Рус. старина, 1873, т. VII, Э 4, с. 562 (в статье В. В. Никольского "Предки М. Ю. Лермонтова"). Печ. по автографу (Инст. рус. лит. (Пушкинский Дом) АН СССР).

Интерес Михаила Юрьевича Лермонтова (1814-1841) к Оссиану возник в годы пребывания в Московском университетском благородном пансионе (1828-1830), где почитание шотландского барда было традиционным. В автографе стихотворения "Гроб Оссиана" к заглавию сделана позднейшая приписка: "узнав от путешественника описание сей могилы". В стихотворении отразилось семейное предание о шотландском происхождении рода Лермонтовых (от выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен русскими войсками в Польше в 1613 г.). Влияние оссианических сюжетов и образности обнаруживается в стихотворении Лермонтова "Наполеон" ("Где бьет волна о брег высокой", 1829) и поэмах на темы древнерусской истории: "Олег" (1829), а также "Последний сын вольности" (1830-1831), где в заключение приводится цитата из "Картона".

И. И. Козлов

Библиотека для чтения, 1836, т XIX, Э 11, с. 13-14.

В творчестве поэта-романтика Ивана Ивановича Козлова (1779-1840), друга и последователя В. А. Жуковского, большое место занимали переводы западноевропейских поэтов. Поэма французского романтика Альфонса де Ламартина (1790-1869) "Жослен" (1836). откуда Козлов перевел отрывок, рассказывает о католическом священнике, жизнь которого – подвиг самоотречения; поэма проникнута идеей слияния с природой.

Н. С. Гумилев

Гумилев Н. Романтические цветы. Стихи 1903-1907 гг. Изд. 3-е. Пб., 1918, с. 10.

Николай Степанович Гумилев (1886-1921) – поэт и критик, глава модернистской группы акмеистов в поэзии межреволюционного десятилетия. В стихотворении "Оссиан" отразились характерные для творчества Гумилева тех лет поэтизация сильной личности, уход от действительности в декоративно-романтическую, экзотику.

О. Э. Мандельштам

Мандельштам О. Камень. Стихи. Пг., 1916, с. 71.

Стихотворение относится к акмеистскому периоду творчества поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938), когда для него было характерно обращение к традициям и образам мировой культуры, обогащенным литературными и историческими ассоциациями.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю