355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Макферсон » Поэмы Оссиана » Текст книги (страница 42)
Поэмы Оссиана
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:10

Текст книги "Поэмы Оссиана"


Автор книги: Джеймс Макферсон


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 44 страниц)

Р_о_тмар 1 Кр – вождь Тромло (Ирландия), осадивший Крому 151-154

Р_о_тмар 2 Т V – ирландский вождь в войске Кахмора 208, 210 эт, 211

Р_у_мар КнК – отец Кутоны 87-89

Р_у_на ВИ – местность на острове Инистона 78, 79

Р_у_нар 1 ВИ – охотничий пес Аргона и Руро 79

Р_у_нар 2 СЛ – название залива на И-торно 255

Р_у_но Т VI – название скалы 218

Р_у_но-ф_о_рло СЛ – дочь Суран-дронло 255

Р_у_рмар КЛ – вождь острова Тормот, отец Стрина-доны 265

Р_у_ро ВИ – сын Аннира 3, младший брат Аргона 78, 79

Саксонская гептархия – семь королевств, образованных германскими завоевателями на территории Британии к концу VI в. (Кент, Эссекс, Суссекс, Уэссекс, Мерсия, Нортумбрия, Восточная Англия) 206

С_а_лгар ПС – возлюбленный Кольмы, погибший в единоборстве с ее братом 128 эт, 129

С_а_мла Т VII – чертог Лартона в Ате 233 эт

Сар-др_о_нло ОМ – скандинавский остров, которым правил Тон-хормод 269, 270

С_а_рно К, КТ – король Инис-тора, отец Катуллы и Комалы 66, 67, 69-71, 119, 121, 123

Саул (библ.) – первый еврейский царь 90, 104

Св_а_ран Ф, БЛ, Т I, КЛ – король Лохлина, сын Старно, брат Агандеки; вместе с отцом сражался с Фингалом (КЛ); во главе лохлинского войска вторгся в Ирландию 16-20, 22-25, 27, 28, 30-32, 35, 36, 39, 40, 43, 47-53, 56-61, 81, 82, 101, 163, 169, 172, 223, 257, 258, 260, 261, 263, 264, 266-268

Сварт Ф II – отец скандинавского вождя Морлы 30

Север Септимпй Луций (146-211) -римский император с 193 г., основатель династии Северов; в 208 г. вместо с сыновьями отправился в Британию, чтобы усмирить каледонцев, тревоживших набегами римские гарнизоны; после захвата части каледонской территории заболел в 210 г. и вскоре умер 10, 66

С_е_лама 1 Д – замок Коллы в Ольстере 108, 109 эт, 110-114, 116, 117

С_е_лама 2 КнК – замок Тоскара 2 в Ольстере 88 эт

С_е_льма 1 – замок Фингала в Морвене 77, 80-84, 92, 94, 95, 103, 106, 109, 115-118, 121, 124, 128, 129, 135-142, 145, 159-161, 163, 169, 174, 175, 185, 186, 191, 193, 196, 199, 202, 208, 218-221, 234, 240, 241, 246-248, 251, 253, 256, 260, 262, 263, 269, 270, 273 Сельма2 Ф V – чертог Туахала (или Ламдерга) 54, 55

С_е_мо Ф, СК, Д, Т I – вождь острова Скай, сын Катбата 1, отец Кухулина и Слис-самы (в поэтическом тексте упоминается почти исключительно в патрониме Кухулина – "сын Семо") 16, 19, 20, 22-25, 27, 29, 33, 34, 38, 40, 50, 56, 60, 62, 101-108, ИЗ, 115, 176

Сенахии – гэльские знатоки и хранители преданий прошлого 33, 172, 182, 242, 247, 255, 264, 273

С_е_рдал Ф IV – соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44

Сит_а_ллин Ф I – ирландский вождь в войске Кухулина 23, 24 эт

Скай – наиболее крупный из Гебридских островов, на котором расположен замок Кухулина Дунскех (в поэтическом тексте – "остров туманов") 17, 24, 27, 106, 227

Скальды – древнескандинавские поэты и певцы, воспевавшие подвиги своих соплеменников 261

Скандинавия (в поэтическом тексте – Лохлий) 19, 57, 77, 79, 81, 105, 156, 210, 227, 239, 253, 257, 260, 264, 265, 269

Скандинавы 121, 210, 227, 239, 250, 252, 254

Ск_е_лаха Ф IV – соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44

Слайго – графство в северной Ирландия 26

Слим_о_ра СК, Т I – холм в Коннахте, возле которого убит Кухулин 103 эт, 105, 168, 177

Слис-с_а_ма Д – дочь Семо, сестра Кухулина, жена Уенота 108, 113 эт, 177

Сл_у_тмор КЛ – один из предков Рунофорло, чьих духов она призывает 255

Сн_и_ван Ф III – посланец Старно 36, 37

Сн_и_то Б – товарищ Лартмора в юности 159

С_о_линь-к_о_рма Т II – жена Тратала, мать Колгара 1 и Комхала 184

Соломон (библ.) – третий еврейский царь, которому приписывается библейская книга "Песнь песней" 20, 69, 72, 80, 117

С_о_н-мор Т VII – вождь Аты, сын Кротара 1 и Кон-ламы, муж Суль-алин, отец Колк-уллы и Борбар-дутула, дед Карбара 2 и Кахмора 231 эт

С_о_ра Ф III, IV, БЛ, КТ -местность в Скандинавии 41, 42, 48, 81-85, 118, 122-125

С_о_рглан Ф I, СК – отец Брагелы 17, 26, 27, 102, 107

Спартанцы – жители Спарты, древнегреческого государства, расположенного в южной части Пелопоннесского полуострова 13

Спенсер Эдмунд (ок. 1552-1599) – крупнейший поэт английского Возрождения 133

Старн-мор – отец Дут-маруно 264

Ст_а_рно Ф, КТ, Б, КЛ – король Лохлина, сын Аннира 1, брат Фойнар-брагал, отец Сварана и Агандеки, злейший враг Фингала 36, 37, 40, 45, 49, 51, 59, 123, 156, 159, 257-261, 263, 264, 266-268

Стаций Публий Папиний (ок. 40-ок. 96) – римский поэт, автор эпических поэм "Фиваида" и "Ахиллеида" (не закончена) и собрания стихов под названием "Леса" 23

Стерлинг, Стерлингшир – город и графство в центральной Шотландии 73, 272 эт

Стивамор – горы в Кратлуне 259

Стирмал – отец Мунана 17

Стормал – соратник Фингала, сын Морана 2 87

Страбон (64/63 до н. э.-23/24 н. э.) – древнегреческий географ и историк, автор "Географии" в 17 книгах (ок. 7 до н. э.), книга IV которой содержит описание Британии (Бреттания), а VII – Германии 7, 19

Стр_и_на-д_о_на ОМ – дочь Румара, жена Колгорма 262, 265 эт

Стр_о_мло СЛ – название горы (?) 255

Стр_у_мон Л, О, Т III и пр, V – река в Морвене, по которой названы владения Морни 140 эт, 141, 144, 147, 148, 191 эт, 192, 195, 213

Стр_у_та Кр, Т V – река в Ирландии 152, 210 эт, 211

Стр_у_тмор КЛ – вождь, соратник Комхала и Фингала 258 эт

С_у_лин-Ш_и_фадда Ф I, II – один из двух коней, впряженных в боевую колесницу Кухулина 22, 24 эт, 33

Суль-_а_лин Т VII – жена Сон-мора, мать Кольк-уллы и Борбар-дутула 231 эт

Суль-м_а_ла Т, КтК, СЛ – дочь Конмора 2 и Клун-гало, сестра Лормара 2, влюбленная в Кахмора 186, 199, 202 эт, 203, 206, 207, 209, 216, 217, 224-226, 228-231, 233-235, 243, 245, 251-254, 256

С_у_льмат Л – вождь Дуты, соратник Латмона 144 эт, 145

Сульмина – жена безымянного ирландского вождя, влюбившаяся в Клоно 212

С_у_ран-др_о_нло СЛ – вождь острова в Скандинавии, отец Руно-форло 252, 254-256

Т_а_го Ф IV – соратник Кормака3 44

Тадду – отец Клессамора и Морны 1, матери Фингала 17, 91

Т_а_но КТ – название реки, на которой живет Ута 124

Тар-л_у_та Б – замок Тоскара 1 и Мальвины в Луге 157

Тарно – отец предводителя друидов Кармала 8

Тацит Публий Корнелий (ок. 56-ок. 117)-римский историк, автор капитальных трудов: "Истории" и "Анналы"; Мф использовал так называемые "малые произведения" Тацита: "Жизнеописание Юлия Агриколы" (97) и "Германия" (97-98); в первом, в частности, он нашел утверждение, с которым не соглашался, – о германском происхождении каледонцев (И) 7, 13, 17, 193, 273

Тей – река в восточной части Шотландии 119

Т_е_мора СК, Д, Т – дворец первых королей Ирландии каледонского происхождения 101-103, 105-107, 113, 114, 116, 166, 169, 170, 172 эт, 173, 176-179, 197, 203, 212, 217, 237, 246

Тенериф – остров в Атлантическом океане в группе Канарских островов, в южной части которого высится пик Тенерифа 32

Т_е_рман Ф IV – местность в Скандинавии, владение безымянного короля, с которым сражается Оссиан 49

Т_е_ута КлК – название реки и прилегающей местности, которыми владел Дунталмо; предположительно река Туид 133-138

Ти-фоирмал – деревянный дом Фингала 186

Тла-м_и_на Т VIII и пр – дочь Клунгала, возлюбленная Клонара 2 240 эт

Тог_о_рма СрК, СК – один из Гебридских островов, которым правили Кайтбат и Коннал 4 16, 19, 73, 102, 105, 106

Т_о_на КнК – пещера на острове И-тона 88, 89

Тон-х_е_на Т VII, КтК, СЛ – название звезды 232 эт, 233, 249 эт, 250, 252

Тон-х_о_рмод ОМ – вождь скандинавского острова Сар-дронло 269-271

Т_о_ра КТ – река и прилегающая местность в Соре 123-125, 127

Т_о_ркул-т_о_рно КЛ – король Кратлуна (Швеция), отец Конбан-карглас 259261

Т_о_рлат СК, Т I – ирландский вождь, сын Кантелы, восставший против короля Кормака 2 101-103, 105, 176, 177

Т_о_рман 1 Ф I -отец Катбата2 20, 21 эт

Т_о_рман2 ПС – отец Миноны и Морара, сын Картула, правитель западного острова И-мора 129, 130

Т_о_рмот КЛ – скандинавский остров, управляемый вождем Рурмаром 265

Т_о_рмул ОМ – река на острове Фуэрфет 270

Торт_о_ма Б – отец Нина-томы 156, 159-161

Т_о_скар 1 Ф IV, СрК, ВИ, Кр, Б, Т I, КтК, ОМ, КД – вождь Луты, сын Конлоха 2, спутник Оссиана в походе на Крону, женится на Кольна-доне, отец Мальвины (в поэтическом тексте упоминается главным образом в ее патрониме "дочь Тоскара") 43, 44, 46, 49, 72, 75, 76, 80, 91, 151, 152, 156-159, 161, 162, 172, 218, 238, 247, 251, 269, 272-274

Т_о_скар 2 КнК – ирландский вождь, сын Кинфены2, похитивший Кутону 8789, 109

Т_о_скар 3 Ф IV-соратник Кормака3 44 Тратал Ф III, IV, БЛ, Т II, III, КтК – король Морвена, сын Тренмора, брат Конара, муж Солинь-кормы, отец Колгара 1 и Комхала, дед Фингала 8, 17, 41, 53, 84, 91, 183, 184, 191, 250

Тр_а_тин Т I – слуга Кормака 2, сын Гелламы 178

Тр_е_нар Ф I – воин в войске Сварана, брат короля Инискона 24

Тр_е_нмор Ф, СрК, ВИ, БЛ, Л, Т, КтК, СЛ, КЛ, ОМ – первый король Морвена, женился на Инибаке, дочери лохлинского короля, отец Тратала, прадед Фингала 17, 40, 41, 45, 53, 57-59, 75, 77, 82, 84, 146, 166, 179, 181-184, 187, 191, 200, 202, 212, 221, 225, 226, 234, 236, 237, 242, 247, 248, 250, 252, 256, 258, 262, 263, 269, 270

Тром_а_тон О – пустынный остров (возможно, один из Оркнейских островов) 147, 148 эт, 149, 150, 191 Трбмло Кр – местность в Ирландии, которой правил Ротмар 1 151, 152

Тр_о_мо Т III – название водопада 193

Тронхейм – старинный город на западном побережье Норвегии 211

Троя – древний город в Малой Азии, осада которого соединенным греческим войскои в начале XII в. до в. э. явилась темой эпической поэмы Гомера "Илиада" 65, 66

Троянцы (греч. миф.) – жители Трои 45, 93

Тр_у_тил 1 Д – предок Дар-тулы 117

Тр_у_тил 2 Д – сын Коллы 1, брат Дартулы 111-113

Ту_а_хал Ф V – отец Гельхосы 54 эт, 55

Т_у_бар КТ – вождь Торы, соратник Фротала 123, 124

Туид – река в Шотландии (в поэтическом тексте – Теута) 133, 134

Т_у_ра 1 Ф, СК, Д, Т I – замок Кухулина на побережье Ольстера 16-18, 26, 36, 56, 61, 102, 106, 109, 110, 113-115, 169, 176, 177

Т_у_ра 2 Ф, Т II – пещера в горе Кромла 20, 21, 36, 39, 43, 56, 57, 60, 61, 189

Тур-л_а_тон Т III – ирландский вождь с Морху 1 в войске Кахмора, муж Ойхомы 190, 194 эт

Турл_о_то Т II – ирландский вождь в войске Кахмора 185

Т_у_рлох 1 Т II – ольстерский вождь, влюбленный в Кон-ламу, жену Кротара 1 186 эт, 187

Турлох 2 – бард позднего времени, подражатель Оссиана 227

Т_у_ртор КЛ – река в Лохлине 257, 259, 261, 262, 264, 266, 268

Уйска-дутон – название реки (?) 247

Улисс – римский вариант имени Одиссея, мифического царя острова Итаки, героя "Илиады" и "Одиссеи" (см. Диомед) 76, 143

_У_ллин 1 Ф, Крт, КТ, ПС, Л, Б, Т I, VII, КЛ, КД – главный бард Фингала 37, 40, 43. 47, 49, 53, 57, 58, 60, 62, 95, 96, 118-120, 123, 125, 126, 128-130, 141, 158, 166, 175, 192, 234, 238, 262, 264, 272

_У_ллин 2 Ф IV – соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44

_У_ллин 3 Ф V – сын Карбара 5, похитивший Гельхосу 54, 55

_У_ллин 4 Т VI пр – см. Уллин-клунду 222

_У_ллин 5 Ф, БЛ, КнК, СК, Д, Л, Б пр, Т – поэтическое название Ольстера 17, 18, 25, 26, 28, 30, 31, 34, 45, 57, 61, 82, 88. 89, 105, 109-111, 113-117, 139, 164, 167, 175, 179, 183, 184, 186, 187, 197, 200, 214, 223, 231, 236, 237

Уллин-клунду – шотландский вождь, погибший при нападении датчан на западный берег Шотландии (в поэтическом тексте – Уллин 4) 222

Ул_о_йхо Т VII – название звезды 232 эт

Упф_а_дда Ф V – вождь, с которым воевал Ламдерг 54 эт

Уль-л_о_хлин КЛ – название звезды 265 эт

Уль-_э_рин Т IV – название звезды 200 эт

Упсальский храм – собор в готическом стиле, построенный в XIII-XV вв. в Упсале, старинном городе в юговосточной части Швеции 211

_У_рлор КЛ – местность в Скандинавии, управляемая Корман-трунаром 267

_У_снот Д, Т I – государь Эты, муж Слис-самы, отец Натоса, Альтоса и Ардана; в поэтическом тексте упоминается главным образом в их патрониме ("сыны Уснота"), особенно Натоса ("сын Уснота") 108-110, 113116, 169, 177, 178

_У_та КТ – дочь Хермана, влюбленная в Фротала 124-127

_У_тал Б – сын Лартмора, узурпатор престола отца 156, 159-162

У-т_о_рно КЛ – гора в Лохлине возле Гормала 2 257, 261-264, 266, 267

Ф_а_ви Ф I – патроним безымянного воина ("сын Фави") в войске Кухулина 18

Феакияне (феаки) (греч. миф.) – сказочные мореходы, населявшие остров Схерию, куда попал после кораблекрушения Одиссей 148

Фейнас_о_лис Ф III – дочь короля Краки, преследуемая Борбаром, вождем Соры, который ее убил 36, 41

Ф_е_рад-_а_рто Т VIII – сын Карбара 1 от Бельтано; последний представитель каледонской династии в Ирландии 101, 201, 209, 235, 236, 237 эт, 243, 245, 246

Ф_е_ргус1 Ф, КтК пр – второй сын Фингала от Рос-краны и продолжатель его династии, отец Конгала 2 40 55 61, 169, 182, 247

Ф_е_ргус 2 – король Шотландии, сын Арката, правнук Фергуса 1 182, 222

Ф_е_ргус 3 Ф I – ирландский вождь в войске Кухулина, сын Россы 16, 20 эт

Ф_е_рда Ф II – вождь из Альбиона, сын Даммана, ближайший друг Кухулина 27, 33

Ф_е_ркут 1 БЛ – юный воин Фингала 84 эт

Ф_е_ркут 2 КнК – друг и спутник Тоскара 2 87, 88

Ферт-оф-Клайд – залив на западе Шотландии, в который впадает река Клайд 272

Ферт-оф-Форт – залив на востоке Шотландии, в который впадают реки Форт и Каррон 67, 272

Ферх_и_ос Ф V – приближенный Ламдерга, сын Эйдона 54 эт, 55

"Фивиада" – эпическая поэма Стация о мифическом походе в Древней Греции семи аргивянских вождей против города Фивы 23

Фид_а_ллан К – первый король на острове Инис-тор, предок Комалы 71

Ф_и_ллан Ф, Т – сын Фингала от Клато, родной брат Рино 1 и Босмины 36, 40, 42, 45, 46, 52, 53, 55, 61, 166, 169, 174, 179, 181-184, 188, 190, 192-196, 199, 201, 208, 210, 211, 213-220, 222, 223, 225, 227, 234, 236, 238

Финг_а_л – главный герой поэм, король Морвена, сын Комхала, муж Роскраны и, после ее смерти, – Клато. отец Оссиана, Фергуса 1, Рино 1, Филлана и Босмины 8-11, 15-20, 23, 25-27, 30, 33, 35-46, 48-53, 55-62, 65-70, 72-75, 77, 78, 80-85, 87, 91, 92, 94-99, 101, 103, 106, 108, 109, 114-116, 118, 119, 121-129, 133, 135, 136, 139-147, 151, 152, 156-160, 162-164, 166, 168-176, 179, 181-186, 189-202, 207-212, 214-222, 225-227, 229, 231, 234-243, 245-248, 252, 253, 257-262, 264, 266, 268-270, 272, 273

Финикийцы – обитатели Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря у подножия Ливанских гор (см. Дидона) 93

Финистерре – мыс на северо-западе Испании, крайняя западная точка Европейского континента 6

Финт_о_рмо Б – дворец Угала на Бератоне 160-162

Фион Мак-Комнал – имя героя ирландских саг, соответствующего Фингалу у Мф, который, однако, это соответствие отрицал 200, 239, 263

Фи_о_на Ф I – жена Ардана 2 23, 24 эт

Фионкома – дочь Конгала 1, мать Коннала 4 19

Фирболги – легендарное древнее племя, вторгшееся в Ирландию и занявшее южную и западную (Коннахт) ее части; Мф отождествлял их с белгами и рассматривал как главных противников каледонцев; фирболги, согласно Мф, составляли войска Карбара 2 и Кахмора 17, 101, 166-168, 170, 181, 182, 183 эт. 186, 196-198, 202. 204, 208, 212, 214, 216, 223, 225, 231, 232, 234

Ф_и_хил 1 Ф I-III – бард, отец Морана 1 16, 17 эт, 18, 33, 39

Ф_и_хил 2 Т IV – посланец Карбара 2 202 эт

Флатал 1 Т VII – жена Лартона 234 эт

Флатал 2 Т VII пр – дочь Альпина 2, сестра Конада (Кеннета) 228

Фоба – жена Коннала 4 19

Ф_о_вар-г_о_рмо Кр – сын Кротара 2 151, 153 эт, 155

Ф_о_йнар-бр_а_гал КЛ – дочь Аннира 1, влюбленная в Корман-трунара 266-268

Ф_о_лдат Т – вождь Момы, отец Дардулены, приближенный Карбара 2; возглавляет в сражении войско Кахмора 166, 168 эт, 169, 181, 185, 190, 193-195, 199, 203, 208-215

Фолкерк – город в средней части Шотландии 67

Ф_о_нар Т – главный бард Кахмора 181, 184 эт, 186, 187, 199, 202, 204, 224, 225, 233, 234

Форт – река в средней части Шотландии 19

Фр_е_стал Ф IV – соратник Кормака 3 44

Фригийцы – индоевропейские племена, поселившиеся в древности в центральной части Малой Азии; Вергилий считал жителей Трои фригийцами 28

Фр_о_тал КТ – король Соры, сын Аннира 2, осадивший Карик-туру; женится на Уте 118, 123-125, 127 Фура ПС – название острова 131 эт

Фурм_о_но Т II – пещера в Морвене 184

Фуэрф_е_т ОМ – скандинавский остров 269-271

Х_е_рман КТ – отец Уты 124

Хид_а_лла Т – вождь Клонры (Ирландия), сражавшийся в войске Карбара 2 и Кахмора 168 эт, 169, 185, 203, 239, 240

Хид_а_ллан К, СрК – вождь в войске Фингала, сын Ламора, влюбленный в Комалу 66-68, 70, 73-75

Хокон I Добрый – норвежский король (934-961) 211

Цезарь Гай Юлий (102?-44 до н. э.) – римский государственный деятель, полководец и писатель; в 50-е гг. до н. э. вел войны в Галлии, Британии и Германии, имевшие целью подчинить Риму находившиеся там кельтские и германские племена; в книге V "Записок о Галльской войне", в главах о втором его походе в Британию описал нравы, переселившихся туда галлов (кельтов из Галлии), в книге VI сравнивает германцев и галлов, поселившихся в Германии, и, в частности, рассказывает о галльских священнослужителях – друидах 7, 8

Швеция 211, 259

Шетландские острова – архипелаг скалистых островов (более 100) в Атлантическом океане к северу от Шотландии, который Мф относил к скандинавским владениям во времена Оссиана 24, 41, 185, 210, 258

Ш_и_льрик КТ – воин Фингала, вождь Карморы, возлюбленный Винвелы 119-121

Шифадда – см. Сулин-Шифадда

Шотландия 7, 8, 14, 16, 17, 28, 37, 52, 54, 62, 81, 83, 88, 96, 98, 101, 106, 108, 119, 125, 128, 144, 151, 166, 171, 173, 177, 182, 207, 212, 221, 222, 248, 250, 255, 257-259, 264

Шотландцы 9, 14, 15, 20, 27, 67, 95, 106, 108, 120, 170, 171, 181, 182, 207, 222, 227, 228, 235, 241, 266, 269

Эвир_а_лин Ф IV, V, Л – дочь Бранно 2, жена Оссиана, мать Оскара 1 43-45, 47, 56, 77, 142, 145, 226, 246

_Э_вир-х_о_ма Т III, V – дочь Касду-конгласа, жена Гола 195 эт, 210

Эвриал – см. Нис

Эдда (также Эдда старшая) – сборник древнеисландских песен, сохранившихся в рукописи XIII в. 261

Эдинбург – столица Шотландии 171

Эдинбургский залив – по-видимому, Мф имел в виду залив Ферт-оф-Форт (см.), на южном побережье которого расположен Эдинбург 262

_Э_йдон Ф V – отец Ферхиоса 54

"Энеида" – эпическая поэма Вергилия, созданная как римская параллель к "Илиаде" и "Одиссее" и повествующая о странствиях и войнах троянца Энея, легендарного родоначальника римского народа и императорской династии Юлиев 22, 28, 32, 49, 65, 66, 78, 89, 90, 92, 93, 100, 139, 143

_Э_рагон БЛ – король Соры, сын Аннира 2, муж Лормы 81 эт, 82-85, 123

_Э_рат ПС – сын Одгала, обманом погубивший Дауру 131, 132

Эрикс – древнее название горы на северо-востоке Сицилии 32

_Э_рин Ф, СК, Д, Т, СЛ, КД – поэтическое название Ирландии 19 эт, 20-22, 2426, 28, 30-33, 38, 39, 42, 44, 46, 48, 60-62, 104-107, 114, 116, 117, 168, 169, 172-175, 178, 182-191, 194-196, 198-200, 202, 203, 206, 207, 209-211, 217, 219, 220, 222-224, 228, 229, 233, 237-240, 245, 246, 254, 263, 273

Эрк – см. Аркат

Эт Ф I – ирландский вождь в войске Кухулина 18

_Э_та Д, Т I – местность в Аргайлшире (Шотландия) возле залива Лох-Этив 108-110, 113-116, 169, 177, 178

Юпитер Тарамис – Мф подразумевал Тараниса, верховное божество у древних галлов, соответствовавшее римскому Юпитеру 21

Ютландия, Ютландский полуостров – полуостров в северной Европе, составляющий материковую часть Дании 19, 227

ДОПОЛНЕНИЯ

При составлении раздела "Оссиан в русской поэзии", который, конечно, далеко не является исчерпывающим, была сделана попытка представить русские стихотворные отклики на поэзию Оссиана по возможности шире и разнообразнее за счет включения произведений большего числа русских поэтов и восходящих к различным поэмам Оссиаца. Раздел состоит из трех частей: I – стихотворные переложения "Поэм Оссиана" Макферсона разной степени удаленности от первоисточника; II – самостоятельные произведения на оссиановские темы; III – стихотворения об Оссиане (т. е. непосредственно выражающие отношение автора к шотландскому барду и его поэтическому миру). В отдельных случаях отнесение стихотворения к тому или иному разделу может быть спорным, однако принципиальное различие этих разделов в целом представляется составителю несомненным.

Примечания к отдельным стихотворениям открываются библиографической справкой о первой его публикации. При неполной перепечатке указываются только страницы приведенного отрывка. Если стихотворение в дальнейшем подвергалось авторской доработке, дополнительно указывается источник текста, включенного в настоящее издание. Для произведений, публиковавшихся впервые посмертно, по возможности привлекались рукописные материалы. В части I библиографическая справка завершается английским названием поэмы Оссиана, служившей первоисточником переложения (независимо от возможных посредствующих звеньев). Все остальные сведения приводятся в последующей заметке.

I

И. И. Дмитриев

Московский журнал, 1791, ч. III, кн. 3, с. 227-238. Подпись: И. Temora (приложение).

Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), поэт-сентименталист, друг Г. Р. Державина и Н. М. Карамзина, создал в 1788 г. первое в русской поэзии стихотворение на сюжет Оссиана. Дмитриев, в то время офицер, находился по случаю войны со Швецией в Финляндии, где его окружала "новая... природа, дикая, но оссияновская, везде величавая и живописная: гранитные скалы, шумные водопады, высокие мрачные сосны..." (Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь. М., 1866, с. 50). С рассказом об Оскаре и Дермиде Дмитриев познакомился по французскому переводу "L'amour et l'amitie" ("Любовь и дружба") в сборнике "Choix de contes et de poesies erses, traduits de l'anglois" (pt. II. Amsterdam-Paris, 1772, p. 60-63). По-видимому, он также пользовался переводом Летурнера, откуда взял имя Оскар (в Choix... – Toskar) и некоторые детали. Переложение И. И. Дмитриева весьма вольное; вводная часть (до строки "Внемли: я петь стихи печальные хочу") и заключение принадлежат исключительно русскому поэту. "Любовь и дружество" попало в число произведений, отобранных Карамзиным "по собственному его произволу" из бумаг Дмитриева для опубликования в "Московском журнале" (см.: Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь, с. 69). Сам Дмитриев не включал стихотворение в свои сборники и в дальнейшем поэм Оссиана не перелагал, хотя одобрял обращение к ним молодых поэтов, в частности Н. Ф. Грамматина (см. ниже, с. 562).

В. В. Капнист

Капнист В. В. Избр. соч. Л., 1941, с. 249-265. Отрывки: Гимн к солнцу слепого старца Оссиана ("О ты, катящеесь над нами...") – Аониды, 1796, кн. I, с. 127-130; "Я видел сам огромные Балклутские башни..." – Чтение в Беседе любителей рус. слова, 1815, чт. XVIII, с. 40-41 (включено в "Краткое изыскание о гипербореанах и о коренном российском стихосложении. Соч. Вас. Капниста"). Печатается по автографу (Центр, науч. б-ка АН УССР, Киев). Carthon.

Василий Васильевич Капнист (1758-1823), поэт и драматург, обратился к переложению Оссиана в 1790-е годы. Впоследствии, готовя "Картона" к изданию, он написал предисловие, которое начинал так: "Весьма давно, вникая в коренное народное русское стихосложение, поражен был я красотою его и, сожалея, что отечественное богатство сие коснеет в презрении, сочинил "Изыскание о гипербореанах"; в переводе поэмы Оссиановой "Картона", который должен был сопровождать оное, поместил для образца несколько родов русского стихоразмерения" (Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. II. М.-Л., 1960, с. 7). Своему переложению Капнист предпослал выписку из вступительной статьи Летурнера к французскому переводу Оссиана: "Les poemes d'Ossian et des anciens bardes sont en prose mesuree. Us gardoient la rime pour les morceaux lyriques dont ils semoient leurs ouvrages, et qu'ils chantoient en s'accompagnant de la harpe, pour couper leurs recits et reveiller leurs auditeurs. Page XVIII. Tome ler. Поэмы Оссияна и древних бардов сочинены мерною прозою. Они употребляли рифмы в лирических стихах, кои мешали в творения свои и пели, сопровождая арфою, чтоб рассекать повести их и возбуждать внимание слушателей". Создавая свое переложение, Капнист, помимо перевода Летурнера, пользовался также английским текстом или другим более близким переводом, возможно немецким. В нервом письме С. С. Уварову "о эксаметрах" он сообщал, что показывал "Картона" М. М. Хераскову и Н. М. Карамзину. "Они благосклонно приняли попытку мою, но я все не отваживался передать плод оной книгопечатному тиснению, опасаясь, дабы лютые критики не взяли и самого меня в их мучительные тиски" (Капнист В. В. Собр. соч., т. II, с. 192). Опасения были связаны с включенной в переложение имитацией "простонародных" размеров. В 1796 г. Капнист решился опубликовать лишь заключительный отрывок "Гимн к солнцу", написанный каноническим четырехстопным ямбом. Только спустя двадцатилетие появился второй отрывок в составе статьи, которою Капнист, как он писал в цитированном предисловии, стремился "доказать, что русский размер стихов имеет существенные преимущественные красоты пред стихосложением древних и новейших народов, и тем надеялся возбудить ревность искуснейших соотечественных пиитов к обогащению словесности нашей драгоценною собственностию" (там же, с. 7). Приведенный здесь монолог Фингала о Балклуте, состоящий из двух частей, написанных различными размерами, должен был наглядно продемонстрировать, "каким образом русского коренного состава стихи могут по произволу сливаться с ямбическими, ныне с общеупотребляемыми стихами" (там же, с. 180).

Над своим переложением "Картона" Капнист работал до середины 1810-х годов, внося изменения в текст и. в частности, перелагая рифмованными стихами некоторые отрывки, написанные белым стихом. Эта заключительная правка, содержащаяся в киевской рукописи, до сих пор в печати не учитывалась и воспроизводится здесь впервые (характеристику киевской рукописи см.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. XXXIX, Э 5, с. 410-411).

В конце 1813 г. Капнист переслал "Картона" Г. Р. Державину для прочтения в Беседе любителей русского слова. 30 декабря Державин отвечал ему: "Картона вашего... при будущем домовом собрании членов Беседы предложу для прочтения. Не знаю, что скажут о Картоне, поелику многие подражания Оссиану нам представлены" (Державин. Соч., т. VI, СПб., 1871, с. 279). По-видимому, чтение не состоялось, и поэма при жизни Капниста полностью не была издана.

1 Скимн – молодой лев.

2 Слякатъся – сгибаться.

В. Л. Пушкин

Приятное и полезное препровождение времени, 1795, ч. VI, с. 117-119 Подпись: Всл. Пшкн. – The Songs of Selma (отрывок).

Василий Львович Пушкин (1770-1830), поэт карамзинского направления, друг И. И. Дмитриева, которого считал своим учителем, дядя А. С. Пушкина, начал печатать свои стихи в 1793 г. С поэзией Оссиана он знакомился по французскому переводу Летурнера и свое переложение "Колма" снабдил примечанием: "Опыт сей сделан по просьбе одного приятеля, желавшего видеть в стихах Оссиановы песни: но едва ли их течение и гармония не противятся стихам".

Я. С. Кайсаров

Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. II. М., 1797, с. 279-280. – Dar-thula (начало).

Петр Сергеевич Кайсаров (1777-1854), воспитанник Московского университетского благородного пансиона, сделавший впоследствии служебную карьеру и окончивший жизнь сенатором и действительным тайным советником, в молодости был близок кругу московских литераторов-сентименталистов. В эти годы Кайсаров писал стихи и много переводил. В его поэзии отчетлива выделяются два направления: анакреонтическое и сентимеитально-меланхолическое; к последнему относится и переложение отрывка из Оссиана (см.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1906, с. 232-240).

М. М. Вышеславцев

Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. III. М., 1798-1799, с. 307-311. Подпись: Вшслвцв. Печ. по: Новости. 1799, кн. II, июнь, с. 106-109, с восстановлением пропущенного стиха 28 по первой публикации. Berrathoa (приложение).

Стихотворение предположительно приписывается Михаилу Михайловичу Вышеславцеву (род. 1758), который в 1787-1793 гг. преподавал иностранные языки в Троицко-Сергиевской семинарии и в 1790 г.-начале 1800-х годов выступал как переводчик французских авторов. Создавая "Минвану", Вышеславцев, по-видимому, опирался на прозаический перевод Кострова. В начале XIX в. стихотворение неоднократно перепечатывалось в антологиях русской поэзии.

А. П. Бенитцкий

Сев. вестник, 1805, ч. VII, сент., с. 316-332. Печ. по: Талия, или Собр. разных новых соч. в стихах и прозе, кн. I. СПб., 1807, с. 61-77. Comala.

Александр Петрович Бенитцкий (или Беницкий, 1780-1809), писатель весьма разносторонний, выступавший как поэт, беллетрист, критик, драматург и переводчик, начал печататься в 1805 г. "Комала", явившаяся второй его публикацией, сопровождалась примечанием: "В одном из немецких периодических изданий находится сия пиеса стихами, разделенная на явления; я сделал подражание с перевода г-на Костровая (по-видимому, Бенитцкий имел в виду немецкое переложение: Comala, ein dramatisches Gedicht nach Ossian. Von Ludwig von Gohren. – Eudora, 1803, Bd I, N 8). В 1806 г. Бенитцкий вступил в Вольное общество любителей словесности наук и художеств, а в 1807 г. издал альманах "Талия", заполнив ею в значительной мере своими произведениями. Здесь была напечатана заново отредактированная "Комала", сопровождавшаяся переложением П. С. Политковского "Смерть Гидаллана" (см. ниже). Незадолго до преждевременной смерти от чахотки Бенитцкий вместе с А. Е. Измайловым основал издание органа Вольного общества – журнала "Цветник" (1809-1810), где, в частности, опубликовал "Балклуту" (1809, ч. III) – стихотворное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Картон".

П. С. Политковский

Талия, или Собр. разных новых соч. в стихах и прозе, кн. I. СПб., 1807, с. 77-84.– The War of Caros (отрывок).

Патрикий Симонович Политковский (ум. 1830), поэт и переводчик, член Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, еще в 1803 г. опубликовал стихотворное переложение "из творений Оссиановых" "Сельмские песни" (Новости русской литературы, ч. VI). "Смерть Гидаллана" была им, по-видимому, создана по совету Венитцкого как продолжение "Комалы", помещенной в той же книге "Талии" (см. выше). Вслед за Бенитцким Политковский опирался на прозаический перевод Кострова.

Н. И. Гнедич

Сев. вестник, 1804, ч. I, Э 1, с. 65-69. Подпись: Г-чь. Печ. по: Гнедич Н. Стихотворения. СПб., 1832, с. 157-163. – Berrathon (начало и конец).

Общественные и художественные идеалы поэта Николая Ивановича Гнедича (1784-1833), чьим основным жизненным трудом явился перевод "Илиады" Гомера, влекли его к народному творчеству, проникнутому духом героизма и патриархальности. Одним из первых проявлений этого было обращение его в молодые годы к поэзии Оссиана, с которой он знакомился, по-видимому, по французскому переводу Летурнера. В "Последней песне Оссиана" Гнедич объединил лирические фрагменты, составляющие начало и конец поэмы "Бератон", в целостное произведение и обращался с известным ему текстом довольно свободно. В примечании к одной из рукописных редакций он специально указывал: "Это не перевод, но подражание Оссиану" (Чтения в О-ве ист. и древностей российских, 1868, кн. 4, отд. V, с. 69). Для переложения Оссиана Гнедич избрал стихотворный размер, имитирующий народный стих. В примечании он писал: "Мне и многим кажется, что к песням Оссиана никакая гармония стихов так не подходит, как гармония стихов русских" (Сев. вестник, 1804, ч. I, Э 1, с. 65).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю